1
00:00:01,251 --> 00:00:03,341
Cuídalo.

2
00:00:03,462 --> 00:00:05,842
¿Qué no me estás contando
sobre tu hombre de Escocia?

3
00:00:05,923 --> 00:00:07,633
Él es el auténtico padre de Bree,

4
00:00:07,716 --> 00:00:09,336
y se lo dije a ella

5
00:00:09,468 --> 00:00:10,838
cuando estuvimos en Escocia.

6
00:00:10,969 --> 00:00:13,889
Admiro a un hombre que antepone el
deber y el honor a todo lo demás.

7
00:00:14,014 --> 00:00:16,354
Es solo el civismo lo que impide
que nos matemos unos a otros.

8
00:00:16,433 --> 00:00:18,813
¿Qué ha hecho?

9
00:00:18,894 --> 00:00:21,274
¡Ha ejecutado a un hombre sin juicio!

10
00:00:21,355 --> 00:00:23,445
Saca la lengua.

11
00:00:23,524 --> 00:00:26,194
Kezzie. Tiene las amígdalas
infectadas como las de su hermano.

12
00:00:26,276 --> 00:00:28,526
Entonces debes regresar
con ellos a la Ridge.

13
00:00:28,612 --> 00:00:29,902
Escoltarás a Claire a casa.

14
00:00:30,030 --> 00:00:31,070
¿Qué pasa con la milicia?

15
00:00:31,198 --> 00:00:32,528
Te hice capitán

16
00:00:32,616 --> 00:00:34,406
sin tiempo para prepararte ni
enseñarte el significado de la palabra.

17
00:00:36,995 --> 00:00:37,865
No pude decírtelo en la boda.

18
00:00:37,955 --> 00:00:39,255
Quería tener la certeza.

19
00:00:39,373 --> 00:00:41,423
Se confirma el avistamiento
de Bonnet en Willmington.

20
00:01:06,024 --> 00:01:10,154
¿Cuántas veces he puesto
mis esperanzas, mis temores,

21
00:01:10,237 --> 00:01:12,197
mis anhelos secretos

22
00:01:12,281 --> 00:01:15,451
en las manos de un ser que no puedo ver,

23
00:01:15,576 --> 00:01:17,536
ni oír y

24
00:01:17,619 --> 00:01:19,579
ni siquiera sentir?

25
00:01:23,000 --> 00:01:25,500
¿Y cuántas veces han sido
respondidas mis plegarias?

26
00:01:56,450 --> 00:01:58,830
¿Qué pasa?

27
00:01:58,952 --> 00:02:00,622
Ven y mira.

28
00:02:07,252 --> 00:02:09,342
Son pinceladas.

29
00:02:11,923 --> 00:02:14,633
Pinceladas.

30
00:02:16,762 --> 00:02:19,062
¿Lo has encontrado?

31
00:02:20,265 --> 00:02:21,515
Creo que lo que debemos decir

32
00:02:21,642 --> 00:02:23,522
es: "Eureka".

33
00:02:23,644 --> 00:02:25,774
¿Qué significa eso?

34
00:02:27,814 --> 00:02:31,114
Significa, algo así:
"Lo hemos encontrado".

35
00:02:32,986 --> 00:02:36,606
Pues... eureka, Claire.

36
00:02:39,660 --> 00:02:41,620
Has encontrado tu penicilina.

37
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
www.subtitulamos.tv

38
00:04:16,000 --> 00:04:17,500
EL IMPETUOSO PIRATA

39
00:04:22,763 --> 00:04:25,933
El tiempo es muchas de las cosas
que la gente dice que es Dios.

40
00:04:26,057 --> 00:04:28,387
Está lo preexistente y
lo que no tiene fin.

41
00:04:28,477 --> 00:04:30,847
Está la noción de ser todopoderoso,

42
00:04:30,937 --> 00:04:33,147
porque nada puede oponerse al tiempo,

43
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
ni las montañas, ni los ejércitos.

44
00:04:36,276 --> 00:04:39,396
Dale a cualquier cosa el tiempo
suficiente, y todo se solucionará:

45
00:04:39,488 --> 00:04:42,778
todo el dolor encerrado, todas
las dificultades borradas,

46
00:04:42,866 --> 00:04:44,776
todas las pérdidas asumidas.

47
00:04:44,868 --> 00:04:47,658
Cenizas a las cenizas, polvo al polvo.

48
00:04:47,788 --> 00:04:50,118
Recuerda, hombre, eres polvo,

49
00:04:50,207 --> 00:04:52,827
y en polvo te convertirás.

50
00:04:52,959 --> 00:04:57,299
Y el tiempo es algo semejante a Dios,

51
00:04:57,380 --> 00:05:00,220
supongo que ese recuerdo
debe ser diabólico.

52
00:05:04,137 --> 00:05:05,347
Siento llegar tarde.

53
00:05:05,472 --> 00:05:06,512
No importa.

54
00:05:06,640 --> 00:05:09,020
Hay tiempo para llegar al restaurante.

55
00:05:09,142 --> 00:05:10,982
Almuerzo en el Jeveli's.

56
00:05:11,102 --> 00:05:12,652
Una de nosotras debe
haber hecho algo bueno.

57
00:05:14,231 --> 00:05:16,151
¿Va todo bien?

58
00:05:16,233 --> 00:05:18,693
Sonabas rara por el teléfono.

59
00:05:18,819 --> 00:05:19,939
Sí.

60
00:05:25,158 --> 00:05:27,408
En realidad...

61
00:05:27,494 --> 00:05:29,874
Acabo de perder un paciente.

62
00:05:29,996 --> 00:05:32,616
Vaya. Lo siento.

63
00:05:33,458 --> 00:05:36,668
Tuvo una reacción
alérgica a la penicilina.

64
00:05:36,795 --> 00:05:38,215
¿No tenemos pruebas para eso?

65
00:05:40,048 --> 00:05:42,508
La prueba dio negativa.

66
00:05:42,592 --> 00:05:46,352
La probabilidad de un falso
positivo es inferior al 5 %.

67
00:05:46,471 --> 00:05:48,471
Es muy raro.

68
00:05:48,557 --> 00:05:51,097
Por desgracia, él formaba
parte de ese porcentaje.

69
00:05:52,769 --> 00:05:54,519
El hombre.

70
00:05:54,604 --> 00:05:56,564
Supongo que nunca se sabe
lo que va a pasar, ¿verdad?

71
00:05:58,066 --> 00:05:59,686
No, no se sabe.

72
00:06:08,201 --> 00:06:11,411
¿Has disfrutado?

73
00:06:13,540 --> 00:06:15,290
Sí, capitán.

74
00:06:23,842 --> 00:06:26,052
Pues yo estoy encantado

75
00:06:26,136 --> 00:06:28,636
de haberla complacido, Sra. Mac.

76
00:06:30,265 --> 00:06:33,485
Pero si es un militar el que te gusta...

77
00:06:35,562 --> 00:06:38,562
Me parece que te vendes barato, cariño.

78
00:06:40,025 --> 00:06:41,735
Veo que el énfasis no ha mejorado mucho.

79
00:06:41,818 --> 00:06:44,698
No.

80
00:06:44,779 --> 00:06:47,449
Si tu padre estuviera de acuerdo
contigo, yo estaría al mando,

81
00:06:47,574 --> 00:06:50,034
no enviado a casa desde Brownsville.

82
00:06:56,499 --> 00:07:00,089
Lo de Brownsville no me parece tan malo.

83
00:07:00,170 --> 00:07:02,260
Mamá dijo que la gente estaba

84
00:07:02,339 --> 00:07:04,759
cantando y bailando cuando llegaron.

85
00:07:04,883 --> 00:07:07,093
   

86
00:07:08,929 --> 00:07:11,849
Sabes cómo ganarte a la gente.

87
00:07:11,932 --> 00:07:14,102
No es de extrañar que
te quisieran en Oxford.

88
00:07:15,894 --> 00:07:20,734
Bueno, tuve tiempo de pensar
en mi largo viaje a casa.

89
00:07:20,815 --> 00:07:23,935
Ya hay universidades establecidas aquí.

90
00:07:24,069 --> 00:07:27,699
Harvard, Yale...

91
00:07:27,781 --> 00:07:29,201
Universidad MacKenzie.

92
00:07:29,282 --> 00:07:33,082
No hay una universidad MacKenzie.

93
00:07:33,161 --> 00:07:36,211
Todavía no, pero luego...

94
00:07:40,877 --> 00:07:43,797
En realidad, no es una mala idea.

95
00:07:43,880 --> 00:07:45,550
Podría enseñar matemáticas.

96
00:07:45,632 --> 00:07:47,932
Sinceramente, solo estaba
pasando el tiempo,

97
00:07:48,009 --> 00:07:49,969
pensando en los viejos tiempos.

98
00:07:50,095 --> 00:07:52,145
Las cosas son lo que son...

99
00:07:54,516 --> 00:07:57,556
De cualquier modo, le
juré a tu padre que

100
00:07:57,644 --> 00:08:00,024
estaría en su milicia,

101
00:08:00,146 --> 00:08:03,146
y esas palabras significan
algo para él...

102
00:08:03,233 --> 00:08:04,573
y para mí.

103
00:08:07,821 --> 00:08:08,861
Ya.

104
00:08:44,024 --> 00:08:46,484
No es la cordial
bienvenida que esperaría.

105
00:08:46,568 --> 00:08:48,188
Son unos cabrones muy amables, ¿verdad?

106
00:08:48,319 --> 00:08:49,699
Sí, piensan que somos reguladores.

107
00:08:49,779 --> 00:08:51,739
No queremos problemas otra vez.

108
00:08:52,407 --> 00:08:54,487
Si habéis venido a
violar la paz del rey,

109
00:08:54,576 --> 00:08:58,326
hay una brigada de casacas rojas a mano,

110
00:08:58,413 --> 00:09:00,503
listos para daros una buena paliza.

111
00:09:00,582 --> 00:09:03,132
No queremos problemas
con vosotros, amigos.

112
00:09:03,209 --> 00:09:05,339
Todo lo contrario.

113
00:09:05,420 --> 00:09:08,340
Soy el coronel James Fraser, de
la milicia del condado de Rowan,

114
00:09:08,423 --> 00:09:11,553
reunida según las órdenes
del gobernador Tryon.

115
00:09:11,634 --> 00:09:13,594
Entonces os damos la bienvenida y os
bendecimos por vuestra amabilidad.

116
00:09:14,387 --> 00:09:15,887
No es solo amabilidad.

117
00:09:20,560 --> 00:09:23,400
El gobernador Tryon ha prometido

118
00:09:23,480 --> 00:09:26,980
cuarenta chelines por cada
hombre que se aliste.

119
00:09:27,067 --> 00:09:29,237
¿Hay alguien aquí

120
00:09:29,360 --> 00:09:31,200
dispuesto a tomar las
armas y unirse a nosotros?

121
00:09:35,450 --> 00:09:37,580
¿Es eso lo que se considera
que valen nuestras vidas?

122
00:09:38,703 --> 00:09:42,253
No hay precio que se pueda poner
a la valentía de un hombre.

123
00:09:42,332 --> 00:09:43,792
Sin duda la fuerza del espíritu

124
00:09:43,917 --> 00:09:45,497
habla más fuerte que
la fuerza del cuerpo.

125
00:09:46,878 --> 00:09:49,798
Pero queremos mantener
vuestro buen espíritu

126
00:09:49,923 --> 00:09:52,633
con nuestras tiendas y lo que gustéis.

127
00:09:52,759 --> 00:09:56,099
Los casacas rojas se están
beneficiando de nuestra hospitalidad

128
00:09:56,221 --> 00:09:58,761
en este momento.

129
00:09:58,890 --> 00:09:59,890
¿Dónde están?

130
00:09:59,974 --> 00:10:01,604
En el local de William Reed.

131
00:10:08,066 --> 00:10:10,606
Compra un barril de ron y
que la guarnición acampe,

132
00:10:10,735 --> 00:10:13,605
y deja que beban hasta
que el barril quede seco.

133
00:10:13,696 --> 00:10:17,276
No diga más, coronel. Sus
órdenes son nuestros deseos.

134
00:10:17,367 --> 00:10:19,487
¿No os dije que el coronel

135
00:10:19,619 --> 00:10:21,449
llegaría como había prometido?

136
00:10:21,579 --> 00:10:24,289
Y a buena hora.

137
00:10:24,415 --> 00:10:27,995
Y con unos cuantos hombres
más con nosotros, teniente.

138
00:10:28,128 --> 00:10:30,088
Cincuenta más o menos.

139
00:10:30,171 --> 00:10:32,511
Tráeles a los dos un poco de cerveza.

140
00:10:40,348 --> 00:10:42,138
Un poco bárbaro, lo sé,

141
00:10:42,267 --> 00:10:45,437
pero en ausencia de
actividades más tangibles...

142
00:10:47,021 --> 00:10:49,441
No deja ni rastro.

143
00:10:49,524 --> 00:10:50,984
Una sombra en la oscuridad,
eso es lo que es.

144
00:10:51,109 --> 00:10:52,319
Sí.

145
00:10:52,443 --> 00:10:54,493
Me alegro de verlo,

146
00:10:54,571 --> 00:10:56,991
pero hay algunas infortunadas
noticias que debo compartir...

147
00:10:58,825 --> 00:11:00,995
Del gobernador Tryon.

148
00:11:01,077 --> 00:11:02,407
El gobernador tiene la intención de

149
00:11:02,495 --> 00:11:04,785
perdonar a los líderes
del movimiento regulador.

150
00:11:07,125 --> 00:11:09,845
¿El perdón total... para todo el mundo?

151
00:11:09,919 --> 00:11:11,339
Exactamente.

152
00:11:11,421 --> 00:11:13,011
Después de todo lo que hemos pasado,

153
00:11:13,131 --> 00:11:14,341
el progreso que hemos hecho...

154
00:11:14,465 --> 00:11:16,875
¿No menciona por qué
ha ordenado algo así?

155
00:11:17,010 --> 00:11:18,430
No.

156
00:11:18,511 --> 00:11:20,351
La pacificación, tal vez.

157
00:11:21,890 --> 00:11:23,430
Pero me preocupa.

158
00:11:25,185 --> 00:11:28,655
¿No nos hará parecer tontos
o cobardes, incluso,

159
00:11:28,730 --> 00:11:30,060
ante nuestros subordinados?

160
00:11:30,190 --> 00:11:31,940
Sí, tal vez.

161
00:11:34,569 --> 00:11:37,109
Como ya sabe, hice algo...

162
00:11:37,197 --> 00:11:40,317
excesivo en la cárcel.

163
00:11:40,408 --> 00:11:42,238
No puedo afrontarlo sabiendo

164
00:11:42,368 --> 00:11:43,908
que podría haber sido por nada.

165
00:11:44,037 --> 00:11:45,827
Tal vez sea lo mejor.

166
00:11:47,749 --> 00:11:50,039
Todos los hombres se merecen
una segunda oportunidad.

167
00:11:50,126 --> 00:11:52,036
Pero si usted le hubiera quitado
la vida a un hombre encarcelado...

168
00:11:52,170 --> 00:11:55,550
Debe pedir perdón al Señor
y que lo reciba en su seno.

169
00:11:57,050 --> 00:11:58,260
Créame.

170
00:11:59,010 --> 00:12:01,390
Habrá otras batallas para lucharlas.

171
00:12:13,358 --> 00:12:15,938
Sí... me alegra poder llamarte amigo

172
00:12:16,069 --> 00:12:18,649
y confiar en ti.

173
00:12:18,738 --> 00:12:20,738
Es una pena.

174
00:12:20,865 --> 00:12:24,615
Todavía tengo una pequeña esperanza.

175
00:12:24,744 --> 00:12:26,977
Espero una carta que pueda dar

176
00:12:27,002 --> 00:12:29,398
indicaciones del
paradero de Fitzgibbons.

177
00:12:30,541 --> 00:12:31,581
¿Qué quieres decir?

178
00:12:31,709 --> 00:12:32,789
Le solicité al magistrado

179
00:12:32,919 --> 00:12:35,549
las listas de prisioneros en Ardsmuir.

180
00:12:35,630 --> 00:12:38,720
Me enteré de que Fitzgibbons
estuvo una vez encarcelado allí.

181
00:12:38,800 --> 00:12:42,640
¿Crees que puede haber otros presos

182
00:12:42,762 --> 00:12:46,142
que residan en las colonias y
que podrían estar escondiéndolo?

183
00:12:47,267 --> 00:12:49,767
No dejes piedra sin remover.

184
00:12:49,894 --> 00:12:51,354
Ya.

185
00:12:51,437 --> 00:12:54,187
Como has dicho...

186
00:12:54,274 --> 00:12:56,324
podría haber sido todo por nada.

187
00:12:59,445 --> 00:13:02,105
Toma, lánzalo.

188
00:13:03,324 --> 00:13:04,954
   

189
00:13:05,034 --> 00:13:07,664
¿El perdón no alcanza a la
imagen del hombre, entonces?

190
00:13:07,787 --> 00:13:08,827
   

191
00:13:08,955 --> 00:13:10,295
Esto puede ser lo más
cerca que lleguemos.

192
00:13:10,373 --> 00:13:12,043
   

193
00:13:12,125 --> 00:13:13,135
Tal vez.

194
00:13:15,503 --> 00:13:18,213
Entre los ojos, coronel.

195
00:13:18,298 --> 00:13:21,758
De niña, solía mirar las telarañas,

196
00:13:21,843 --> 00:13:25,223
mirando y esperando que un
insecto fuera atrapado.

197
00:13:25,305 --> 00:13:29,485
Mientras que una parte de mí estaba
aterrada al ver la agonía de la muerte,

198
00:13:29,559 --> 00:13:32,599
estaba hipnotizada por la forma en que
las vibraciones más pequeñas en la red

199
00:13:32,687 --> 00:13:35,817
le indicarían a la araña
que su presa estaba cerca.

200
00:13:35,898 --> 00:13:39,898
Me pregunto si el tiempo
es la red eterna de Dios,

201
00:13:39,986 --> 00:13:42,946
hilos de seda que se extienden
a lo largo del tiempo

202
00:13:43,031 --> 00:13:45,321
y el más leve toque provoca vibraciones

203
00:13:45,450 --> 00:13:47,160
que resuenan a través de los eones.

204
00:13:49,329 --> 00:13:51,039
Bueno, ya es la hora.

205
00:13:51,164 --> 00:13:52,624
¿Eso es humo de un cigarrillo?

206
00:13:52,707 --> 00:13:54,457
Yo no huelo nada.

207
00:13:55,293 --> 00:13:57,463
Tiene que renunciar a eso.

208
00:13:57,545 --> 00:13:59,755
Sin duda está alegre esta mañana.

209
00:13:59,839 --> 00:14:02,719
He oído que las enfermeras se
van a pelear por su dinero.

210
00:14:02,842 --> 00:14:05,302
No puedo evitar que la enfermera
Jeffries me haya tomado cariño.

211
00:14:06,846 --> 00:14:09,176
Adelante, dígamelo sin rodeos,

212
00:14:09,265 --> 00:14:11,515
y nada de jerga médica, ¿eh?

213
00:14:13,227 --> 00:14:14,597
De acuerdo.

214
00:14:18,691 --> 00:14:21,991
Tiene cálculos biliares.

215
00:14:22,070 --> 00:14:23,070
¿Cálculos biliares?

216
00:14:23,196 --> 00:14:24,696
¿Es eso?

217
00:14:24,822 --> 00:14:27,702
Pensé que iba a usar la
palabra con C, cáncer.

218
00:14:28,701 --> 00:14:32,001
Bueno, por desgracia, hay otra
palabra con C que tengo que usar.

219
00:14:32,080 --> 00:14:36,540
Colangitis, una infección
de los cálculos biliares.

220
00:14:36,626 --> 00:14:39,796
Puedo tratarlo con un antibiótico,

221
00:14:39,879 --> 00:14:41,459
pero los cálculos biliares
son bastante grandes,

222
00:14:41,547 --> 00:14:44,087
demasiado grandes para
pasar de forma natural.

223
00:14:44,217 --> 00:14:46,547
Necesitará una colecistectomía,

224
00:14:46,636 --> 00:14:49,216
una operación para extirpar
la vesícula biliar.

225
00:14:49,305 --> 00:14:50,555
Dra. Randall...

226
00:14:50,681 --> 00:14:53,101
Randall, es un buen apellido inglés...

227
00:14:53,226 --> 00:14:55,136
Es mi apellido de casada.

228
00:14:55,228 --> 00:14:58,438
Lo que me propone me
parece bastante personal.

229
00:14:58,564 --> 00:15:00,734
Sería bueno que nos llamáramos
por el nombre de pila.

230
00:15:02,693 --> 00:15:04,863
Sr. Menzies, necesito que se concentre.

231
00:15:04,946 --> 00:15:06,026
¿Lo ve?

232
00:15:06,114 --> 00:15:08,204
¿Lo ve? Puedo distinguir a
un escocés cuando lo veo.

233
00:15:08,282 --> 00:15:10,412
De alguna manera, tiene algo de sangre
escocesa corriendo por sus venas.

234
00:15:10,535 --> 00:15:12,455
Me considero estadounidense actualmente.

235
00:15:12,578 --> 00:15:14,408
No hay vergüenza en ello.

236
00:15:14,497 --> 00:15:16,367
Yo también me casé con una yanqui.

237
00:15:16,457 --> 00:15:18,537
En realidad, él no era yanqui.

238
00:15:18,626 --> 00:15:21,246
Ella falleció.

239
00:15:21,337 --> 00:15:23,667
Mi Olivia.

240
00:15:23,756 --> 00:15:27,256
¿Puede creerlo? Llevo
viviendo aquí más de 20 años,

241
00:15:27,343 --> 00:15:31,063
y todavía nadie entiende una
maldita palabra de lo que digo.

242
00:15:34,100 --> 00:15:36,520
Tiene un don para distraerme del tema.

243
00:15:39,605 --> 00:15:43,145
¿Puedo volver a hablar sobre su
operación sin interrupción, por favor?

244
00:15:43,276 --> 00:15:45,606
Si tiene que hacerlo...

245
00:15:45,736 --> 00:15:48,906
La incisión es, normalmente, de
entre doce y dieciocho centímetros

246
00:15:48,990 --> 00:15:51,120
en la parte superior
derecha de su vientre,

247
00:15:51,242 --> 00:15:52,532
justo debajo de las costillas.

248
00:15:52,618 --> 00:15:54,948
¿Me va a destripar
como un pez, entonces?

249
00:15:55,079 --> 00:15:56,619
Sí,

250
00:15:56,747 --> 00:15:58,077
pero primero, me gustaría comenzar

251
00:15:58,166 --> 00:16:01,286
con una tanda de antibióticos
para tratar la infección.

252
00:16:01,377 --> 00:16:04,207
Le diré a la enfermera Jeffries que
le haga unas pruebas preliminares

253
00:16:04,297 --> 00:16:06,007
para las alergias y esas cosas.

254
00:16:06,132 --> 00:16:08,472
Supongo que no hay otras opciones.

255
00:16:08,551 --> 00:16:10,011
Me temo que no.

256
00:16:11,471 --> 00:16:13,351
Pues sigamos adelante, entonces.

257
00:16:13,473 --> 00:16:16,643
Solo es una cicatriz más,

258
00:16:16,726 --> 00:16:18,306
nada en lo que valga la pena pensar.

259
00:16:26,611 --> 00:16:29,151
No hay hinchazón de lengua ni de labios.

260
00:16:32,158 --> 00:16:34,448
No hay sarpullido...

261
00:16:34,535 --> 00:16:36,245
ni urticaria.

262
00:16:36,329 --> 00:16:37,659
Enhorabuena, Kezzie.

263
00:16:37,788 --> 00:16:39,998
Parece que no eres
alérgico a la penicilina.

264
00:16:47,673 --> 00:16:48,923
¿Entonces funcionó el moho?

265
00:16:50,176 --> 00:16:52,086
Por lo que yo puedo decir.

266
00:16:56,891 --> 00:16:58,141
¿Qué? No pareces segura, Claire.

267
00:17:01,020 --> 00:17:03,810
Bueno, la prueba no
siempre es confiable.

268
00:17:03,898 --> 00:17:06,858
Ya, pero ¿crees que todo irá bien?

269
00:17:08,694 --> 00:17:11,864
Todo lo que haces como
médico implica riesgos.

270
00:17:11,948 --> 00:17:14,868
Incluso después de haber
hecho todo lo posible,

271
00:17:14,951 --> 00:17:17,661
aún podría haber
complicaciones imprevisibles,

272
00:17:17,745 --> 00:17:19,825
a veces incluso fatales.

273
00:17:21,207 --> 00:17:23,037
Cuanto más se pueda hacer
para evitar el riesgo,

274
00:17:23,125 --> 00:17:24,955
mayor es la oportunidad
de salvar al paciente.

275
00:17:25,044 --> 00:17:26,054
   

276
00:17:26,170 --> 00:17:29,550
Esta dosis...

277
00:17:29,674 --> 00:17:32,724
debería empezar a luchar
contra la infección.

278
00:17:39,934 --> 00:17:42,774
Trae los otros instrumentos
esterilizados, por favor.

279
00:17:43,938 --> 00:17:46,938
De acuerdo, Kezzie.
Bájate los pantalones.

280
00:18:07,086 --> 00:18:09,586
Ahora...

281
00:18:09,714 --> 00:18:12,224
Lizzie, ponle la sábana.

282
00:18:15,970 --> 00:18:18,180
Sr. Bug, aguántele los hombros.

283
00:18:18,264 --> 00:18:19,564
Sí.

284
00:18:19,640 --> 00:18:20,600
Láudano.

285
00:18:25,271 --> 00:18:28,611
Comenzará a surtir efecto rápidamente.

286
00:18:28,733 --> 00:18:30,823
Lizzie, mantén cerca la linterna.

287
00:18:30,943 --> 00:18:33,283
Sí, señora.

288
00:18:34,614 --> 00:18:35,574
Abre la boca de par en par.

289
00:18:37,450 --> 00:18:39,030
   

290
00:18:39,118 --> 00:18:40,788
Voy a hacerlo rápido,

291
00:18:40,870 --> 00:18:42,330
pero necesitas quedarte muy quieto.

292
00:18:44,624 --> 00:18:45,964
Cabeza arriba.

293
00:18:46,042 --> 00:18:47,422
Corcho.

294
00:18:52,089 --> 00:18:54,259
Igual a como hicimos las prácticas.

295
00:18:54,342 --> 00:18:56,342
Bisturí.

296
00:19:04,685 --> 00:19:05,885
   

297
00:19:05,978 --> 00:19:07,728
Mantén la lengua abajo.

298
00:19:11,150 --> 00:19:13,360
Ahí.

299
00:19:14,862 --> 00:19:18,162
Cabeza arriba. Aguanta ahí.

300
00:19:18,240 --> 00:19:20,330
Bien, voy a tener que
cauterizar el tejido.

301
00:19:21,702 --> 00:19:22,912
Tranquilo.

302
00:19:22,995 --> 00:19:24,325
Esta puede ser la parte difícil.

303
00:19:30,920 --> 00:19:32,340
Ya está.

304
00:19:32,421 --> 00:19:33,841
Hecho.

305
00:19:38,928 --> 00:19:40,718
Lizzie, ya puedes abrir los ojos.

306
00:19:40,846 --> 00:19:42,256
Santa madre de Dios.

307
00:19:43,557 --> 00:19:44,677
¿Estás bien?

308
00:19:49,188 --> 00:19:52,108
Eres muy muy valiente, Kezzie.

309
00:19:52,191 --> 00:19:54,031
Ahora necesitas descansar.

310
00:19:54,110 --> 00:19:57,280
Lizzie, ¿puedes limpiarlo
y llevarlo a la cama?

311
00:19:57,363 --> 00:19:59,623
No, no intentes hablar.

312
00:19:59,699 --> 00:20:00,619
Te dolerá.

313
00:20:05,371 --> 00:20:07,371
Insiste en quedarse mientras
no me haga lo mismo a mí.

314
00:20:09,834 --> 00:20:11,924
Entonces supongo que
deberíamos comenzar.

315
00:20:16,716 --> 00:20:17,966
Jem, mira, mira.

316
00:20:18,050 --> 00:20:19,800
Jem, mira.

317
00:20:19,885 --> 00:20:22,465
Brilla.

318
00:20:22,555 --> 00:20:26,985
¿Es Dios la araña,

319
00:20:27,059 --> 00:20:31,229
envolviéndonos a través de
nuestra muerte y resurrección,

320
00:20:31,355 --> 00:20:34,895
o es simplemente el
tejedor de la telaraña,

321
00:20:34,984 --> 00:20:37,744
viendo como la seda brilla y vibra

322
00:20:37,820 --> 00:20:39,530
a través del cosmos...?

323
00:20:44,326 --> 00:20:46,996
¿Despertando a las verdaderas arañas,

324
00:20:47,079 --> 00:20:50,079
las que acechan en lo profundo

325
00:20:50,166 --> 00:20:51,706
de nuestra propia naturaleza?

326
00:20:57,757 --> 00:21:00,587
Iba a apostar por esta rara belleza.

327
00:21:03,262 --> 00:21:04,892
Doblar o abandonar a la última carta.

328
00:21:07,600 --> 00:21:12,400
Las mujeres harían cualquier cosa
por baratijas, monedas, joyas.

329
00:21:12,480 --> 00:21:13,610
Cualquier cosa.

330
00:21:16,317 --> 00:21:18,237
Son tuyas por un céntimo...

331
00:21:18,319 --> 00:21:21,279
o un diamante...

332
00:21:21,363 --> 00:21:22,573
o un anillo.

333
00:21:29,288 --> 00:21:31,538
A mi mujer le preocupan más
las palabras y los hechos.

334
00:21:33,501 --> 00:21:35,251
¿De verdad?

335
00:21:45,179 --> 00:21:48,099
Ya que no necesitas la gema,

336
00:21:48,182 --> 00:21:49,602
tal vez te conformes

337
00:21:49,683 --> 00:21:51,943
con mis perlas de sabiduría.

338
00:21:54,230 --> 00:21:56,980
Las mujeres no son más que un impuesto
que los hombres pagamos por placer.

339
00:22:09,495 --> 00:22:12,125
¿No jugaste el as de
corazones en la última mano?

340
00:22:15,960 --> 00:22:18,170
Estás equivocado.

341
00:22:24,260 --> 00:22:26,510
Debe haber sido el as de diamantes.

342
00:22:29,849 --> 00:22:32,349
Eres un hombre inteligente,
Sr. MacKenzie.

343
00:22:53,289 --> 00:22:55,209
Quería hacer una crema de champiñones.

344
00:22:55,291 --> 00:22:58,251
No pensé que tardaría tanto tiempo.

345
00:22:58,377 --> 00:23:00,247
Estuve buscando níscalos
pero no encontré ninguno.

346
00:23:04,758 --> 00:23:06,298
¿Dio la guerra?

347
00:23:09,221 --> 00:23:10,261
¿Qué es esto?

348
00:23:19,148 --> 00:23:20,608
Es de Bonnet, ¿verdad?

349
00:23:34,246 --> 00:23:38,076
Quería hablarte de esto, pero...

350
00:23:42,296 --> 00:23:44,966
tenía miedo que no lo entendieras.

351
00:23:45,090 --> 00:23:46,590
Inténtalo.

352
00:23:50,346 --> 00:23:54,976
Sabes que fui a Wilmington a verlo.

353
00:23:55,100 --> 00:23:58,150
Lo que dijiste es que ibas
a ver como lo ahorcaban.

354
00:23:58,270 --> 00:24:01,570
Así es, pero...

355
00:24:04,276 --> 00:24:08,276
Cuando llegué allí...

356
00:24:08,405 --> 00:24:12,775
Sentí que necesitaba verlo en persona.

357
00:24:12,868 --> 00:24:14,868
Así que hablaste con él,

358
00:24:14,954 --> 00:24:17,464
¿allí, en la cárcel?

359
00:24:17,581 --> 00:24:20,131
Sí.

360
00:24:20,209 --> 00:24:22,419
Fue entonces cuando me dio el diamante.

361
00:24:22,503 --> 00:24:24,553
¿Y lo guardaste?

362
00:24:24,630 --> 00:24:27,760
¿Un regalo... de Bonnet?

363
00:24:27,841 --> 00:24:30,471
Lo guardaba para Jemmy,

364
00:24:30,594 --> 00:24:33,974
por si un día pudiera
atravesar las piedras.

365
00:24:34,098 --> 00:24:36,098
Roger, es su billete a casa.

366
00:24:36,183 --> 00:24:37,813
Es nuestro billete a casa.

367
00:24:48,070 --> 00:24:49,780
¿Pero por qué?

368
00:24:52,324 --> 00:24:53,494
¿Por qué?

369
00:24:55,869 --> 00:24:57,869
El Stephen Bonnet que conocí
no renunciaría a este diamante

370
00:24:57,997 --> 00:24:59,827
ni para salvar la vida
de su propia madre.

371
00:25:05,838 --> 00:25:07,708
Bree...

372
00:25:14,096 --> 00:25:17,846
Porque...

373
00:25:21,061 --> 00:25:23,271
Porque le dije que Jemmy era suyo.

374
00:25:24,231 --> 00:25:26,571
Iba a morir,

375
00:25:26,692 --> 00:25:30,202
y pensé que sería un consuelo

376
00:25:30,279 --> 00:25:32,199
para él saber que quedaría

377
00:25:32,322 --> 00:25:35,282
algo suyo en este mundo.

378
00:25:35,367 --> 00:25:37,787
Roger, lo siento muchísimo.

379
00:25:37,870 --> 00:25:40,500
Muchísimo.

380
00:25:40,581 --> 00:25:43,121
No sabía si ibas a volver,

381
00:25:43,208 --> 00:25:45,998
estaba asustada y llorando por ti.

382
00:25:48,005 --> 00:25:50,175
Solo eran palabras,

383
00:25:50,257 --> 00:25:53,217
palabras que nunca jamás
querrías escuchar.

384
00:25:53,302 --> 00:25:55,602
Las palabras tienen consecuencias.

385
00:26:03,479 --> 00:26:07,729
Todos estos meses desde que he vuelto,

386
00:26:07,858 --> 00:26:10,148
en la boda,

387
00:26:10,235 --> 00:26:12,605
el juramento de sangre,

388
00:26:12,738 --> 00:26:15,318
estabas segura de que
el niño era de Bonnet.

389
00:26:15,407 --> 00:26:18,697
Roger, ¿cómo podría estar
segura de que Jemmy es suyo?

390
00:26:18,786 --> 00:26:20,576
Se lo dijiste.

391
00:26:20,662 --> 00:26:22,582
A mí nunca me has dicho tanto.

392
00:26:25,584 --> 00:26:29,384
No pensé que fuera necesario.

393
00:26:29,463 --> 00:26:31,423
Brianna, ¿qué crees realmente?

394
00:26:32,716 --> 00:26:35,426
En tu corazón, ¿qué crees realmente?

395
00:27:38,991 --> 00:27:41,701
No creo haberla visto
antes de la adoración.

396
00:27:41,827 --> 00:27:43,367
¿Era amiga del Sr. Menzies?

397
00:27:43,495 --> 00:27:45,615
Claire Randall.

398
00:27:45,706 --> 00:27:49,376
Soy su cirujana, o lo hubiera sido.

399
00:27:50,460 --> 00:27:52,210
Graham era un tipo raro.

400
00:27:52,337 --> 00:27:54,007
Siempre llevaba una sonrisa en la cara.

401
00:27:54,131 --> 00:27:56,171
Sí, era bueno en eso.

402
00:27:56,300 --> 00:27:57,720
¿Le importa?

403
00:27:57,843 --> 00:27:58,723
Por favor.

404
00:28:04,016 --> 00:28:05,306
¿Lo conocía bien?

405
00:28:07,269 --> 00:28:10,649
No... no en el sentido típico.

406
00:28:13,525 --> 00:28:16,605
Para ser sincera, no estoy completamente
segura de por qué estoy aquí.

407
00:28:19,531 --> 00:28:22,451
A veces hasta los extraños pueden hallar
un camino hacia nuestros corazones.

408
00:28:25,120 --> 00:28:28,620
No, lo poco que sabía de Graham

409
00:28:28,707 --> 00:28:32,207
es lo importante que era
para él este momento.

410
00:28:34,713 --> 00:28:37,133
La promesa que le hizo a
su esposa de estar aquí.

411
00:28:38,926 --> 00:28:43,006
Aparte del amor que Dios
tiene por sus hijos...

412
00:28:43,096 --> 00:28:46,096
esa clase de amor y devoción
entre marido y mujer,

413
00:28:46,225 --> 00:28:47,895
no hay nada como eso.

414
00:28:53,190 --> 00:28:54,690
Sí.

415
00:28:57,236 --> 00:29:00,776
Me recordó a alguien.

416
00:29:04,409 --> 00:29:06,239
Alguien que perdí.

417
00:29:09,414 --> 00:29:11,084
Nunca se pierde a alguien
que no sea olvidado.

418
00:29:17,839 --> 00:29:20,759
Tal vez solo necesitaba
que me lo recordaran.

419
00:29:55,419 --> 00:29:56,539
Por Dios.

420
00:29:56,628 --> 00:29:58,798
¡Claire!

421
00:29:58,880 --> 00:30:00,380
Roger.

422
00:30:00,465 --> 00:30:03,465
Pensé que...

423
00:30:03,593 --> 00:30:05,303
Probablemente no te hubiera
dado, pero aun así.

424
00:30:07,514 --> 00:30:09,184
Saliste temprano.

425
00:30:09,308 --> 00:30:13,268
No podía dormir, así que
pensé que sería productivo

426
00:30:13,353 --> 00:30:16,313
empezar a buscar alguna hidrastis

427
00:30:16,398 --> 00:30:19,068
para la recuperación de los gemelos.

428
00:30:19,151 --> 00:30:20,441
Podría decir lo mismo de ti.

429
00:30:20,527 --> 00:30:23,817
Cazando...

430
00:30:23,905 --> 00:30:25,155
mayormente.

431
00:30:26,950 --> 00:30:28,160
¿Toda la noche?

432
00:30:31,413 --> 00:30:32,833
No es asunto mío, por supuesto, pero...

433
00:30:32,956 --> 00:30:36,076
Pero no te crees la...
artimaña de la caza.

434
00:30:37,336 --> 00:30:41,006
Llámalo intuición de madre.

435
00:30:41,131 --> 00:30:43,881
Ojalá yo tuviera un poco
de intuición de marido.

436
00:30:44,926 --> 00:30:47,506
No llevas casado mucho tiempo.

437
00:30:47,637 --> 00:30:50,217
La intuición viene con
el escuchar y el tiempo.

438
00:30:50,349 --> 00:30:52,559
Tengo tiempo libre.

439
00:30:54,936 --> 00:30:58,766
Cógelo de alguien con mucha experiencia,

440
00:30:58,857 --> 00:31:02,397
pero el matrimonio no siempre es fácil.

441
00:31:02,527 --> 00:31:03,897
Bueno, Jamie y tú...

442
00:31:04,029 --> 00:31:07,239
Olvídalo.

443
00:31:07,366 --> 00:31:10,156
Jamie no fue mi primer marido.

444
00:31:10,243 --> 00:31:12,253
Sí, Frank y yo...

445
00:31:12,371 --> 00:31:14,161
no, tuvimos un matrimonio
muy complicado.

446
00:31:14,247 --> 00:31:15,537
Lo siento, Claire.

447
00:31:15,624 --> 00:31:17,384
No quería desenterrar viejos recuerdos.

448
00:31:17,459 --> 00:31:19,249
No,

449
00:31:19,378 --> 00:31:21,498
no me importa hablar de eso.

450
00:31:22,714 --> 00:31:24,884
No, de hecho, he...

451
00:31:24,966 --> 00:31:27,506
estado pensando mucho en
eses tiempos últimamente.

452
00:31:29,554 --> 00:31:32,144
Sí, Frank y yo, nosotros...

453
00:31:32,224 --> 00:31:36,314
nos las arreglamos para hacer que
funcionara por el bien de Bree.

454
00:31:37,104 --> 00:31:39,114
Pero para que funcionara, tuviste que
mentirle a Brianna casi toda su vida

455
00:31:39,231 --> 00:31:40,611
sobre su verdadero padre.

456
00:31:43,735 --> 00:31:45,525
¿Alguna vez te arrepentiste de eso?

457
00:31:47,906 --> 00:31:49,406
No.

458
00:31:50,492 --> 00:31:54,752
No, lo importante era que Bree
se sintiera segura y querida

459
00:31:54,830 --> 00:31:56,870
por sus padres.

460
00:32:08,677 --> 00:32:11,757
Pero diciéndole la verdad
sobre Jamie, eso...

461
00:32:11,888 --> 00:32:14,138
os acercó más a las dos.

462
00:32:14,266 --> 00:32:15,726
Así es.

463
00:32:15,809 --> 00:32:17,599
La moraleja de la historia es que

464
00:32:17,727 --> 00:32:20,097
la honestidad es siempre
la mejor política.

465
00:32:22,232 --> 00:32:25,032
No siempre.

466
00:32:25,110 --> 00:32:28,910
A veces la verdad duele realmente.

467
00:32:30,949 --> 00:32:35,159
Brianna estaba destrozada...

468
00:32:35,287 --> 00:32:36,787
y enfadada

469
00:32:36,913 --> 00:32:40,123
cuando le dije que Frank
no era su verdadero padre.

470
00:32:40,250 --> 00:32:41,290
Tú fuiste testigo de eso.

471
00:32:44,212 --> 00:32:47,512
No había modo de que ella pudiera
entender la verdad cuando era niña.

472
00:32:50,385 --> 00:32:52,135
También fue difícil para mí.

473
00:32:54,890 --> 00:32:59,060
Tratando de encontrar el momento
adecuado para decírselo...

474
00:33:02,731 --> 00:33:04,481
Y, Roger,

475
00:33:04,608 --> 00:33:06,898
no te descuides

476
00:33:06,985 --> 00:33:08,895
con el tiempo que pasáis juntos.

477
00:33:15,494 --> 00:33:18,084
Agradezco tu sinceridad, Claire.

478
00:33:38,975 --> 00:33:41,845
Di una vuelta por el arroyo
y encontré unos níscalos.

479
00:33:49,194 --> 00:33:50,454
Quiero explicarte.

480
00:33:50,529 --> 00:33:53,699
No... no importa.

481
00:33:56,826 --> 00:33:58,786
Lo siento, Brianna.

482
00:34:00,497 --> 00:34:02,997
Lo siento por todo.

483
00:34:11,675 --> 00:34:13,135
Hay algo más.

484
00:34:28,692 --> 00:34:30,492
Stephen Bonnet sigue vivo.

485
00:34:33,238 --> 00:34:34,488
¿Qué?

486
00:34:34,573 --> 00:34:37,493
Y me persigue, Roger.

487
00:34:37,576 --> 00:34:39,906
Lo veo en todas parte.

488
00:34:41,246 --> 00:34:44,706
Lo peor es que...

489
00:34:44,791 --> 00:34:48,421
la señora Bug me dijo que
un hombre irlandés se acercó

490
00:34:48,503 --> 00:34:49,883
y habló con Jemmy

491
00:34:49,963 --> 00:34:51,593
mientras fuimos a Woolam's Creek.

492
00:35:00,599 --> 00:35:03,429
Eso pudo haber sido cualquiera.

493
00:35:03,518 --> 00:35:07,188
Y... la señora Bug es
una vieja entrometida.

494
00:35:07,272 --> 00:35:11,072
Podría no haber sido Bonnet, pero...

495
00:35:11,151 --> 00:35:14,321
Lord John confirmó en nuestra boda

496
00:35:14,446 --> 00:35:17,316
que otros lo habían visto en Wilmington.

497
00:35:27,250 --> 00:35:28,750
Escucha.

498
00:35:29,586 --> 00:35:30,836
Escucha.

499
00:35:39,638 --> 00:35:41,558
No voy a pedirte explicaciones
de por qué no me lo dijiste.

500
00:35:41,640 --> 00:35:45,480
No importa. Él... no importa.

501
00:35:47,771 --> 00:35:49,731
Porque en cuanto sepamos
si Jemmy puede viajar,

502
00:35:49,814 --> 00:35:52,944
usaremos la gema de Bonnet para irnos.

503
00:35:53,026 --> 00:35:55,146
Como dijiste, es nuestro
billete de vuelta a casa.

504
00:36:14,297 --> 00:36:17,047
¿Un perdón para todos menos
para Murtagh Fitzgibbons?

505
00:36:17,926 --> 00:36:19,336
Astuta maniobra, ¿verdad?

506
00:36:21,262 --> 00:36:24,722
El gobernador Tryon quiere
hacer un ejemplo de él.

507
00:36:24,849 --> 00:36:27,689
La traición de este tipo

508
00:36:27,769 --> 00:36:30,269
es imperdonable,

509
00:36:30,355 --> 00:36:31,940
por lo que su excelencia me ha ordenado

510
00:36:31,965 --> 00:36:33,549
que continúe la caza de Fitzgibbons.

511
00:36:34,693 --> 00:36:37,033
Me alivia escucharlo,

512
00:36:37,112 --> 00:36:40,702
pero me temo que solo fomentará

513
00:36:40,782 --> 00:36:42,742
la anarquía entre los reguladores.

514
00:36:42,867 --> 00:36:46,367
Bueno, no somos más que
humildes servidores de la ley.

515
00:36:47,622 --> 00:36:49,042
Sí.

516
00:36:49,124 --> 00:36:51,964
Aquellos que sigan el
camino de los justos

517
00:36:52,043 --> 00:36:53,503
tendrán su recompensa.

518
00:36:55,380 --> 00:36:57,550
¿Qué será de la milicia?

519
00:36:58,341 --> 00:37:01,301
Debes retirarte y entregar
la lista de los enrolados.

520
00:37:01,386 --> 00:37:04,886
Luego tú y tus hombres podréis
disolveros y volver a casa.

521
00:37:05,014 --> 00:37:07,274
De camino, entregarás estos indultos

522
00:37:07,392 --> 00:37:09,852
a los que viven en los condados
del oeste de Hillsborough.

523
00:37:11,312 --> 00:37:14,072
No tengo autoridad, no soy el alguacil.

524
00:37:14,149 --> 00:37:16,569
No, pero eres escocés,

525
00:37:16,651 --> 00:37:18,861
igual que muchos de los reguladores.

526
00:37:19,904 --> 00:37:22,023
De un escocés a otro, al gobernador

527
00:37:22,048 --> 00:37:24,058
le gustaría que les transmitieras

528
00:37:24,117 --> 00:37:26,577
su deseo de ser misericordioso

529
00:37:26,661 --> 00:37:29,251
y... justo.

530
00:37:29,372 --> 00:37:30,922
   

531
00:37:31,040 --> 00:37:32,960
Bueno, lo único que lamento es no poder

532
00:37:33,084 --> 00:37:35,424
ayudarte en tu caza de Fitzgibbons.

533
00:37:36,713 --> 00:37:38,593
Deja que yo me ocupe de él.

534
00:37:39,841 --> 00:37:41,301
Vuelve con tu familia.

535
00:37:46,097 --> 00:37:47,597
Tiene que prometerme una cosa.

536
00:37:48,516 --> 00:37:51,936
Volveré a estar de pie
el viernes a las cuatro.

537
00:37:52,020 --> 00:37:54,690
Es mi turno de adoración
perpetua en St. Finbar.

538
00:37:55,273 --> 00:37:57,783
He oído hablar de eso.

539
00:37:57,859 --> 00:37:59,489
Entonces sabrá que alguien debe
estar allí en todo momento

540
00:37:59,611 --> 00:38:02,151
para que el Santísimo
Sacramento nunca quede solo.

541
00:38:02,280 --> 00:38:05,870
No me he perdido ni un día
desde que Olivia murió.

542
00:38:05,950 --> 00:38:08,950
Es mi forma de mantenerla cerca.

543
00:38:09,037 --> 00:38:12,417
Me gusta pensar que es su forma
de mantenerme cerca también.

544
00:38:12,499 --> 00:38:16,209
¿Sabe? A veces siento su presencia ahí.

545
00:38:16,294 --> 00:38:20,344
Me recuerda a alguien que
conocí en Escocia hace años.

546
00:38:20,465 --> 00:38:21,975
Perdimos el contacto.

547
00:38:22,091 --> 00:38:24,301
Debe haber sido un tonto.

548
00:38:26,137 --> 00:38:27,757
Pues si lo era, yo también lo era.

549
00:38:27,847 --> 00:38:29,967
   

550
00:38:30,058 --> 00:38:32,388
Escocia, ¿eh?

551
00:38:32,477 --> 00:38:34,397
Nunca dejo de echarla de menos.

552
00:38:34,479 --> 00:38:37,399
Siempre tuve la intención de
volver a las Islas Occidentales.

553
00:38:37,482 --> 00:38:39,232
Bueno, tal vez en cuanto se recupere.

554
00:38:39,317 --> 00:38:42,187
Me temo que ese momento ya ha pasado.

555
00:38:42,320 --> 00:38:45,820
Mi esposa, Olivia, está enterrada
aquí, que en paz descanse,

556
00:38:45,907 --> 00:38:47,737
y nunca podría abandonarla.

557
00:38:49,160 --> 00:38:50,830
Haré todo lo que pueda.

558
00:38:52,372 --> 00:38:53,962
Comenzaré con una tanda de penicilina

559
00:38:54,040 --> 00:38:55,420
para la colangitis.

560
00:38:55,500 --> 00:38:57,790
Estará listo para operarse mañana.

561
00:38:57,877 --> 00:38:59,377
Es una cita.

562
00:39:07,762 --> 00:39:09,062
Coronel.

563
00:39:09,180 --> 00:39:11,680
Por favor, pasa.

564
00:39:11,808 --> 00:39:14,228
La lista de enrolados,

565
00:39:14,352 --> 00:39:16,312
según lo solicitado por el gobernador.

566
00:39:17,647 --> 00:39:19,187
Espléndido.

567
00:39:19,274 --> 00:39:22,154
Encontrarás a cada hombre que
hizo su juramento a la milicia.

568
00:39:24,279 --> 00:39:25,399
Ya que nuestros caminos
se separan mañana,

569
00:39:25,530 --> 00:39:27,570
¿considerarías jugar
una partida de ajedrez?

570
00:39:27,699 --> 00:39:29,159
Me ganaste la última vez.

571
00:39:29,242 --> 00:39:31,242
Por favor, dame la oportunidad
de igualar el marcador.

572
00:39:34,038 --> 00:39:35,038
Una partida.

573
00:39:35,164 --> 00:39:37,424
Ese es el espíritu.

574
00:39:37,542 --> 00:39:39,002
Siéntate, por favor.

575
00:39:44,257 --> 00:39:46,717
Una parte de mí te envidia,

576
00:39:46,843 --> 00:39:49,723
porque pronto estarás en casa...

577
00:39:49,846 --> 00:39:51,676
retomando tu vida civil.

578
00:39:51,764 --> 00:39:53,684
   

579
00:39:53,766 --> 00:39:55,766
Sí.

580
00:39:55,894 --> 00:39:57,944
Es un alivio

581
00:39:58,062 --> 00:40:00,902
dejar por fir la espada y la pistola

582
00:40:00,982 --> 00:40:02,782
y coger el hacha y la pala.

583
00:40:02,901 --> 00:40:05,441
   

584
00:40:05,570 --> 00:40:07,410
Otro soldado perdido en el campo.

585
00:40:12,535 --> 00:40:13,575
¿Murió?

586
00:40:16,748 --> 00:40:18,248
¿Y qué pasó?

587
00:40:21,085 --> 00:40:22,875
Anafilaxia.

588
00:40:22,962 --> 00:40:25,262
Al parecer, una reacción
a la penicilina.

589
00:40:25,340 --> 00:40:27,930
Lo siento, Dra. Randall.

590
00:40:28,009 --> 00:40:29,889
¿Por qué no se me ha informado?

591
00:40:29,969 --> 00:40:33,429
No lo sé. Soy nueva aquí.

592
00:40:33,514 --> 00:40:35,564
Eso no es una excusa.
Deberían haberme llamado.

593
00:40:35,642 --> 00:40:36,772
Lo siento mucho.

594
00:40:39,771 --> 00:40:41,611
Pensé que te encontraría aquí.

595
00:40:43,733 --> 00:40:45,783
Joe Abernathy.

596
00:40:45,902 --> 00:40:48,072
Médico y detective.

597
00:40:48,154 --> 00:40:51,324
El impetuoso pirata.

598
00:40:51,449 --> 00:40:55,039
Solo es algo que cogí
en la sala de cirujanos.

599
00:40:55,119 --> 00:40:57,039
¿Quién crees que lo puso allí?

600
00:40:57,705 --> 00:41:00,325
Nunca te tomé por el
tipo de novela romántica.

601
00:41:00,458 --> 00:41:02,588
Me distrae de las cosas.

602
00:41:02,669 --> 00:41:03,709
A ti también, supongo.

603
00:41:05,630 --> 00:41:07,800
Debo ser la comidilla
de la tercera planta.

604
00:41:09,133 --> 00:41:11,223
La cuarta, a estas alturas.

605
00:41:16,474 --> 00:41:20,194
Algo sobre Graham Menzies...

606
00:41:23,648 --> 00:41:25,978
Me permití encariñarme con el paciente.

607
00:41:26,067 --> 00:41:28,357
Sucede a veces.

608
00:41:28,486 --> 00:41:31,236
Por Dios, Claire, somos
médicos, no robots.

609
00:41:31,322 --> 00:41:33,242
No es solo eso.

610
00:41:36,077 --> 00:41:39,577
¿Alguna vez has sentido como si...

611
00:41:39,664 --> 00:41:42,334
como si todo

612
00:41:42,417 --> 00:41:45,207
te apuntara hacia algo

613
00:41:45,336 --> 00:41:48,546
pero no pudieras poner
el dedo en la llaga?

614
00:41:48,673 --> 00:41:53,183
Puedes percibirlo, o puedes
sentirlo de alguna manera.

615
00:41:53,261 --> 00:41:55,511
Vas a pensar que me he vuelto loca.

616
00:41:55,638 --> 00:41:57,598
Mira,

617
00:41:57,682 --> 00:42:00,232
está claro que tienes algo en mente,

618
00:42:00,351 --> 00:42:01,851
pero en mi opinión,

619
00:42:01,936 --> 00:42:04,266
el problema no está en el cerebro.

620
00:42:04,355 --> 00:42:07,435
El problema está en el corazón.

621
00:42:13,031 --> 00:42:17,871
A riesgo de sonar... sentimental,

622
00:42:17,994 --> 00:42:20,124
si hubiéramos ido a la batalla,

623
00:42:20,204 --> 00:42:22,414
no hay ningún otro hombre que
hubiera preferido tener a mi lado.

624
00:42:25,251 --> 00:42:27,091
Eres muy amable.

625
00:42:28,629 --> 00:42:31,049
Es cosa rara en este mundo...

626
00:42:31,132 --> 00:42:33,382
conocer a gente que piense como tú.

627
00:42:34,385 --> 00:42:36,465
Lo mismo creo.

628
00:42:41,350 --> 00:42:44,690
Y sé que compartes muchas
de mis preocupaciones:

629
00:42:44,771 --> 00:42:48,401
principalmente, que hombres
como Fitzgibbons nunca cambian.

630
00:42:50,443 --> 00:42:53,903
Nuestro deber está con la ley.

631
00:42:55,281 --> 00:42:57,241
Veremos que se haga justicia.

632
00:43:04,665 --> 00:43:06,415
Disculpa.

633
00:43:11,923 --> 00:43:14,343
Gracias.

634
00:43:16,302 --> 00:43:18,602
Por tus molestias.

635
00:43:22,183 --> 00:43:24,773
¿Es el documento que
esperabas de Escocia?

636
00:43:24,852 --> 00:43:28,772
Una transcripción de la lista de presos
de Ardsmuir después de Culloden.

637
00:43:31,109 --> 00:43:33,279
Si presento esto ante el gobernador

638
00:43:33,361 --> 00:43:35,281
y corren las noticias, entonces...

639
00:43:35,404 --> 00:43:37,114
Encontrarás mi nombre
en esa lista de presos.

640
00:43:39,408 --> 00:43:40,778
Tengo la certeza de que sí.

641
00:43:43,496 --> 00:43:47,706
Estoy seguro de que hay más de
un James Fraser en Escocia.

642
00:43:50,878 --> 00:43:52,708
Sí...

643
00:43:55,133 --> 00:43:57,053
Pero solo uno de Broch Tuarach.

644
00:44:25,788 --> 00:44:28,958
Está escrito aquí que Fitzgibbons
tiene el apellido Fraser.

645
00:44:31,169 --> 00:44:32,709
Mi padrino.

646
00:44:34,463 --> 00:44:37,343
Fitzgibbons es su segundo apellido.

647
00:44:42,013 --> 00:44:44,723
¿Qué clase de diabólico traidor
usa el disfraz del honor

648
00:44:44,849 --> 00:44:48,019
y habla de justicia y misericordia?

649
00:44:49,854 --> 00:44:52,944
Tú liberaste a esos
hombres en Hillsborough.

650
00:44:54,692 --> 00:44:58,202
Todo lo que hiciste,
todo fue por su bien.

651
00:45:01,282 --> 00:45:04,492
Cree de mí lo que quieras,

652
00:45:04,577 --> 00:45:07,537
pero Murtagh Fitzgibbons
Fraser es un buen hombre.

653
00:45:13,711 --> 00:45:16,921
Como que Dios es mi testigo,
haré lo que se deba hacer.

654
00:45:18,883 --> 00:45:20,723
Maldito sea si me aliara con un traidor.

655
00:45:20,843 --> 00:45:22,143
No soy un traidor.

656
00:45:22,220 --> 00:45:23,550
He engañado a la muerte

657
00:45:23,679 --> 00:45:26,389
cumpliendo con el deber de las
ambiciones de otros hombres.

658
00:45:26,474 --> 00:45:28,684
Tengo las cicatrices para probarlo.

659
00:45:28,768 --> 00:45:30,728
Y lo he hecho sin quejarme.

660
00:45:30,853 --> 00:45:34,773
Pero no me quedaré de brazos cruzados
viendo a mi familia cazada como un perro

661
00:45:34,899 --> 00:45:37,569
por proteger a los que no
pueden protegerse a sí mismos.

662
00:45:37,652 --> 00:45:39,652
Tryon te pondrá una soga
alrededor del cuello.

663
00:45:39,737 --> 00:45:42,107
Y dime,

664
00:45:42,240 --> 00:45:44,580
¿qué habrías hecho tú en mi lugar?

665
00:45:50,206 --> 00:45:52,786
Jamás faltaría a mi palabra,

666
00:45:52,917 --> 00:45:55,247
ni traicionaría mi juramento
al rey ni a mi país.

667
00:45:59,006 --> 00:46:01,336
Me harás el favor de quedarte quieto

668
00:46:01,425 --> 00:46:03,635
mientras llamo para que te arresten.

669
00:46:06,681 --> 00:46:10,431
Primero y antes que todo,

670
00:46:10,518 --> 00:46:13,978
hice un juramento a mi familia.

671
00:46:14,105 --> 00:46:16,365
Seguro que entenderás eso.

672
00:46:16,440 --> 00:46:18,070
Eres un buen hombre.

673
00:46:20,444 --> 00:46:23,454
Me llevé una vida en esa cárcel,

674
00:46:23,572 --> 00:46:26,782
y tú te quedaste parado y suplicaste
misericordia en su nombre.

675
00:46:26,867 --> 00:46:30,117
Creía que eras un buen hombre.

676
00:46:31,455 --> 00:46:33,615
Entonces, ¿cuál de nosotros lo es?

677
00:46:33,708 --> 00:46:35,538
   

678
00:46:35,626 --> 00:46:37,126
¿Cuál de los dos es justo?

679
00:46:39,880 --> 00:46:41,130
Knox...

680
00:46:41,215 --> 00:46:43,375
No podemos serlo ambos.

681
00:46:43,467 --> 00:46:45,087
¡Knox!

682
00:47:11,454 --> 00:47:13,664
Perdóname...

683
00:47:13,748 --> 00:47:16,878
por no dejar que mueras como un soldado.

684
00:49:40,019 --> 00:49:42,099
Ni una palabra, o te estrangularé.

685
00:49:42,188 --> 00:49:44,058
¡Fuego! ¡Fuego!

686
00:49:48,819 --> 00:49:50,899
¡Buscad un médico!

687
00:50:08,547 --> 00:50:09,967
Vámonos.

688
00:50:10,049 --> 00:50:11,929
Milord, es el teniente Knox.

689
00:50:12,009 --> 00:50:14,009
Sí. No podemos hacer nada más por él.

690
00:50:57,221 --> 00:50:58,101
Cuidado, sassenach.

691
00:50:58,222 --> 00:50:59,062
¿Qué pasa?

692
00:50:59,181 --> 00:51:00,641
   

693
00:51:00,724 --> 00:51:04,524
Lo encontré en un callejón,

694
00:51:04,603 --> 00:51:06,813
esperando por la leche de su madre.

695
00:51:06,897 --> 00:51:09,607
No pude abandonarlo.

696
00:51:09,733 --> 00:51:11,533
Ha estado sobreviviendo con
insectos y lombrices de tierra.

697
00:51:12,820 --> 00:51:14,700
Nos gustamos al instante,

698
00:51:14,780 --> 00:51:16,410
¿verdad, Adso?

699
00:51:16,490 --> 00:51:18,240
¿Adso?

700
00:51:18,325 --> 00:51:19,075
¿Se llama así?

701
00:51:19,201 --> 00:51:20,451
Sí.

702
00:51:20,578 --> 00:51:21,578
Era el nombre del gato de mi madre

703
00:51:21,662 --> 00:51:23,662
cuando era pequeño.

704
00:51:23,747 --> 00:51:25,537
Este es idéntico.

705
00:51:27,418 --> 00:51:29,128
Insectos y lombrices de tierra.

706
00:51:29,253 --> 00:51:30,503
Sí.

707
00:51:30,588 --> 00:51:33,168
Apuesto a que matarías
por un plato de leche.

708
00:51:33,257 --> 00:51:34,757
Esa era mi intención.

709
00:51:34,883 --> 00:51:36,473
Puede ahuyentar las alimañas
de tu sala de operaciones.

710
00:51:36,594 --> 00:51:39,394
Tendrían que ser alimañas muy pequeñas.

711
00:51:39,471 --> 00:51:41,601
Crecerá.

712
00:51:44,560 --> 00:51:46,440
Vaya.

713
00:51:46,520 --> 00:51:48,400
Nunca sabes realmente lo que
nos depara el futuro, ¿verdad?

714
00:51:50,190 --> 00:51:51,440
No, no lo sabes.

715
00:51:54,445 --> 00:51:57,075
En realidad, he estado pensando
mucho en eso últimamente.

716
00:51:59,617 --> 00:52:03,747
¿Qué te parece hacer un
viaje a Londres conmigo?

717
00:52:05,914 --> 00:52:07,584
Tengo los finales, y...

718
00:52:07,666 --> 00:52:09,836
Después de tus exámenes.

719
00:52:12,296 --> 00:52:13,756
¿Qué pasa con el hospital?

720
00:52:15,966 --> 00:52:20,256
Bueno, ya solicité el permiso.

721
00:52:20,346 --> 00:52:22,306
¿Vas a tomarte un tiempo libre?

722
00:52:26,268 --> 00:52:27,978
No me lo puedo creer.

723
00:52:31,565 --> 00:52:34,145
¿Por qué Londres?

724
00:52:34,234 --> 00:52:37,364
Tu padre quería llevarte
allí antes de morir.

725
00:52:39,531 --> 00:52:40,821
¿Me dejas?

726
00:52:44,036 --> 00:52:46,076
Tendría que cancelar
mis clases de verano.

727
00:52:46,163 --> 00:52:48,083
Por favor, Bree.

728
00:52:49,124 --> 00:52:52,344
Es importante para mí que
pasemos este tiempo juntas.

729
00:52:58,008 --> 00:53:00,678
   

730
00:53:03,430 --> 00:53:05,350
   

731
00:53:10,938 --> 00:53:13,358
Gracias por mi regalo.

732
00:53:20,781 --> 00:53:23,491
Tengo mucho que contarte
sobre Hillsborough.

733
00:53:26,328 --> 00:53:27,868
Pero primero,

734
00:53:27,996 --> 00:53:29,536
puedo ver que tienes algo en mente.

735
00:53:31,792 --> 00:53:34,542
¿Te acuerdas de que te hablé sobre un...

736
00:53:34,670 --> 00:53:36,710
un antiguo paciente mío,

737
00:53:36,797 --> 00:53:39,797
Graham Menzies?

738
00:53:39,883 --> 00:53:41,643
Menzies.

739
00:53:41,719 --> 00:53:43,469
Sí.

740
00:53:43,554 --> 00:53:45,974
Sí, me dijiste que su muerte
había sido un caso raro.

741
00:53:46,056 --> 00:53:48,846
Lo fue.

742
00:53:51,228 --> 00:53:54,308
¿Sabes de lo que finalmente me di cuenta

743
00:53:54,398 --> 00:53:55,978
después de todos estos años?

744
00:53:58,902 --> 00:54:00,572
De cuánto le debo.

745
00:54:02,906 --> 00:54:07,406
Su muerte tuvo un profundo efecto en mí.

746
00:54:07,536 --> 00:54:10,076
tanto que me tomé un
permiso en el trabajo

747
00:54:10,164 --> 00:54:13,214
y me fui a Londres con Brianna,

748
00:54:13,292 --> 00:54:17,252
y ahí fue donde me enteré de la
muerte del reverendo Wakefield.

749
00:54:20,257 --> 00:54:24,797
Si no hubiéramos asistido a ese funeral,

750
00:54:24,928 --> 00:54:28,768
nunca nos habríamos cruzado con Roger

751
00:54:28,849 --> 00:54:31,639
ni...

752
00:54:31,769 --> 00:54:33,689
ni te hubiera encontrado a ti...

753
00:54:47,618 --> 00:54:49,448
Bienvenido a casa, soldado.

754
00:54:58,879 --> 00:55:01,419
Dios el infinito,

755
00:55:01,507 --> 00:55:03,717
Dios el misericordioso,

756
00:55:03,801 --> 00:55:06,141
Dios el eterno.

757
00:55:06,220 --> 00:55:09,100
Algún día, estaré ante Dios,

758
00:55:09,181 --> 00:55:12,061
y recibiré respuestas
a todas mis preguntas

759
00:55:12,142 --> 00:55:14,892
sobre todo en Su universo,

760
00:55:14,978 --> 00:55:18,188
y tengo muchas preguntas.

761
00:55:18,315 --> 00:55:21,735
Pero no le preguntaré sobre
la naturaleza del tiempo.

762
00:55:21,819 --> 00:55:23,399
Lo he vivido.

763
00:55:25,000 --> 00:55:35,000
www.subtitulamos.tv

