1
00:00:00,839 --> 00:00:02,032
¿De qué va esta reunión?

2
00:00:02,067 --> 00:00:03,468
¿Ha encontrado alguien mi bocadillo?

3
00:00:03,503 --> 00:00:04,948
A: nunca tendríamos
una reunión para eso.

4
00:00:04,983 --> 00:00:06,617
B: lo llevas en la mano.

5
00:00:06,653 --> 00:00:08,021
Reunión pospuesta.

6
00:00:08,057 --> 00:00:09,126
La reunión no ha acabado, tontaina.

7
00:00:09,161 --> 00:00:10,431
Terry ha dicho que tiene
noticias de la oficina

8
00:00:10,466 --> 00:00:11,911
sobre la comisionada Wuntch.

9
00:00:11,946 --> 00:00:13,652
¿Qué quiere ahora esa ampolla humana?

10
00:00:13,687 --> 00:00:15,785
¿Quiere degradarme aún más?

11
00:00:16,030 --> 00:00:18,345
O quizá me va a transferir a
los pantanos de Nueva Jersey

12
00:00:18,381 --> 00:00:20,615
para que tenga que patrullar ese
sumidero del que salió ella.

13
00:00:20,650 --> 00:00:22,443
O es posible que el
anuncio no tenga nada

14
00:00:22,478 --> 00:00:24,032
- que ver con usted.
- Bien pensado, Peralta.

15
00:00:24,068 --> 00:00:25,064
Tiene razón.

16
00:00:25,100 --> 00:00:27,472
Quizá Madeline quiera informarnos
a todos de que es un Cheuksin.

17
00:00:27,508 --> 00:00:28,972
- ¿Un qué?
- Un Cheuksin.

18
00:00:29,007 --> 00:00:31,045
Un fantasma coreano del baño que
vive en una letrina exterior,

19
00:00:31,081 --> 00:00:33,704
te enreda el pelo alrededor
de la garganta y te estrangula

20
00:00:33,740 --> 00:00:35,152
- mientras haces de vientre.
- ¿Sabe qué?

21
00:00:35,187 --> 00:00:37,632
Le doy 6000 dólares si el anuncio

22
00:00:37,667 --> 00:00:38,895
es que ella es un Cheuksin.

23
00:00:39,187 --> 00:00:41,332
Atención todos. Tengo noticias.

24
00:00:41,367 --> 00:00:43,725
¿Que Madeline Wuntch es un
fantasma coreano del baño?

25
00:00:43,760 --> 00:00:45,921
Qué aburrimiento, ya lo sabíamos.

26
00:00:45,957 --> 00:00:47,827
Madeline Wuntch ha muerto.

27
00:00:47,863 --> 00:00:48,860
¿Qué ha dicho?

28
00:01:04,748 --> 00:01:07,748
www.subtitulamos.tv

29
00:01:09,299 --> 00:01:11,403
- Espera, ¿Wuntch ha muerto?
- Sí.

30
00:01:11,439 --> 00:01:13,282
La oficina del comisionado
nos lo acaba de notificar.

31
00:01:13,318 --> 00:01:14,525
No puede ser verdad.

32
00:01:14,561 --> 00:01:16,280
Como Wuntch dice cuando ve desodorante:

33
00:01:16,315 --> 00:01:17,934
"No te lo compro".

34
00:01:17,969 --> 00:01:20,066
- Señor, está muerta.
- Terry.

35
00:01:20,101 --> 00:01:23,034
Los zombis no pueden morir.
Es algún tipo de engaño.

36
00:01:23,070 --> 00:01:24,244
Si estuviera muerta,

37
00:01:24,279 --> 00:01:25,724
estaríamos oyendo a los niños

38
00:01:25,759 --> 00:01:27,204
- cantando en las calles.
- No sé, señor.

39
00:01:27,239 --> 00:01:28,858
Tampoco nos creyó cuando le dijimos

40
00:01:28,894 --> 00:01:30,610
que el Estrangulador Disco había muerto.

41
00:01:30,646 --> 00:01:31,686
Y tenía razón. Estaba fingiendo.

42
00:01:31,721 --> 00:01:32,762
Quizá ella esté viva.

43
00:01:32,798 --> 00:01:34,211
¿Por qué iba a fingir
Wuntch su propia muerte?

44
00:01:34,246 --> 00:01:36,126
Por la misma razón que
visita México una vez al año

45
00:01:36,161 --> 00:01:38,015
y les chupa la sangre a las cabras.

46
00:01:38,051 --> 00:01:39,051
Por diversión.

47
00:01:39,087 --> 00:01:40,282
Escuche, no sé qué quiere que le diga,

48
00:01:40,318 --> 00:01:41,791
pero está muerta. ¿Qué quiere?

49
00:01:41,827 --> 00:01:43,477
¿Abrir su ataúd y
comprobarlo usted mismo?

50
00:01:44,423 --> 00:01:45,973
Está pero que bien muerta.

51
00:01:47,023 --> 00:01:48,181
Hola, caballeros.

52
00:01:48,216 --> 00:01:50,426
Adivinad quién va a pasear por
la alfombra roja este sábado.

53
00:01:50,462 --> 00:01:52,386
- Chord Overstreet.
- ¿Quién?

54
00:01:52,422 --> 00:01:53,930
- Sam Evans de "Glee".
- No, yo.

55
00:01:53,966 --> 00:01:55,928
¿Por qué has dicho que ese?
Hablaba claramente de mí.

56
00:01:55,963 --> 00:01:56,963
Vale, pero, para que conste,

57
00:01:56,999 --> 00:01:58,668
apuesto a que Chord Overstreet
también va a pasear por una.

58
00:01:58,704 --> 00:01:59,845
Deja de hablar de Chord Overstreet.

59
00:01:59,881 --> 00:02:00,978
No, voy a acudir al estreno mundial

60
00:02:01,014 --> 00:02:03,926
de "Cupcakes Luocos: la película".

61
00:02:03,962 --> 00:02:05,417
¿Cómo has conseguido que te inviten?

62
00:02:05,453 --> 00:02:07,070
Mi colega Mikey J me ha enchufado.

63
00:02:07,105 --> 00:02:08,419
¿Tu amigo del ska?
¿Trabajaba en la película?

64
00:02:08,454 --> 00:02:10,247
No, mandó un guion por su cuenta

65
00:02:10,282 --> 00:02:11,944
que un productor leyó accidentalmente

66
00:02:11,979 --> 00:02:13,946
de modo que, legalmente, han tenido
que incluirle en los créditos,

67
00:02:13,981 --> 00:02:15,730
y ahora tengo cuatro entradas.

68
00:02:15,765 --> 00:02:18,035
¿Y a quién vas a llevar?

69
00:02:18,071 --> 00:02:20,692
¿Sabes? Cagney y Lacey
adoran "Cupcakes Luocos".

70
00:02:20,727 --> 00:02:23,086
- Están locas por los Luocos.
- Genial.

71
00:02:23,121 --> 00:02:24,609
Bueno, si estáis libres este sábado...

72
00:02:24,644 --> 00:02:26,350
Alto, antes de que digas
algo que lamentes luego,

73
00:02:26,385 --> 00:02:28,265
deberías saber que "Cupcakes Luocos"

74
00:02:28,300 --> 00:02:29,875
significa mucho para Nikolaj.

75
00:02:29,910 --> 00:02:32,537
En el orfanato, ese
juego era su único amigo.

76
00:02:32,573 --> 00:02:33,835
Enternecedor, pero Cagney y Lacey

77
00:02:33,870 --> 00:02:35,141
no tienen ni siquiera un amigo.

78
00:02:35,274 --> 00:02:36,849
Quizá puedan hacer
alguno es este evento.

79
00:02:36,885 --> 00:02:37,882
¿Qué dices, entonces, Jake?

80
00:02:37,918 --> 00:02:39,276
- ¿A qué niños aprecias más?
- ¿Qué?

81
00:02:39,311 --> 00:02:40,625
Esperad, esperad, esperad.
No se trata de eso.

82
00:02:40,660 --> 00:02:42,912
No, Boyle tiene razón. ¿A
qué niños aprecias más?

83
00:02:42,948 --> 00:02:44,019
- Dínoslo ya.
- Vale.

84
00:02:44,055 --> 00:02:45,412
Os estáis poniendo muy intensos.

85
00:02:45,447 --> 00:02:47,066
Aprecio a todos vuestros
hijos por igual.

86
00:02:47,101 --> 00:02:48,676
Solo dadme algo de cancha y ya decidiré

87
00:02:48,711 --> 00:02:50,461
- a quién llevo.
- Vale, dejo de molestar.

88
00:02:50,496 --> 00:02:51,984
- Me retiro.
- Te dejo espacio.

89
00:02:52,019 --> 00:02:53,551
- Te dejo respirar.
- Gracias.

90
00:02:56,996 --> 00:02:59,158
¿Me acabáis de mandar los dos
fotos de vuestros hijos llorando?

91
00:02:59,609 --> 00:03:00,609
No.

92
00:03:00,798 --> 00:03:03,691
Ding, dong, Wuntch está muerta.

93
00:03:03,726 --> 00:03:06,270
¡Bagels para todos!

94
00:03:06,306 --> 00:03:07,528
Supongo que ya se lo cree.

95
00:03:07,564 --> 00:03:08,843
Sí. ¿Quiere ver los
selfies que me he hecho?

96
00:03:08,879 --> 00:03:10,176
- Pues sí.
- Le paso el álbum.

97
00:03:10,211 --> 00:03:11,221
¡Dios mío!

98
00:03:11,256 --> 00:03:12,744
¡Acabo de enterarme de lo de Wuntch!

99
00:03:12,962 --> 00:03:14,320
¡Era muy joven!

100
00:03:14,356 --> 00:03:15,791
Para una secuoya.

101
00:03:15,827 --> 00:03:17,314
No entiendo qué está pasando.

102
00:03:17,349 --> 00:03:19,316
- ¿Por qué llora?
- Ha muerto una persona.

103
00:03:19,351 --> 00:03:21,709
- Siento tristeza.
- Eso es una locura.

104
00:03:21,744 --> 00:03:23,320
No sientes tristeza
cuando muere un monstruo

105
00:03:23,355 --> 00:03:24,686
en una película de monstruos.

106
00:03:24,722 --> 00:03:25,669
En "E. T.",

107
00:03:25,705 --> 00:03:27,454
¿sintió tristeza cuando E. T. muere?

108
00:03:27,489 --> 00:03:28,978
- Sí.
- No era un monstruo.

109
00:03:29,013 --> 00:03:31,591
- Causó una verdadera conmoción.
- No es solo Wuntch.

110
00:03:31,627 --> 00:03:33,025
He ido a ver a una doctora en fertilidad

111
00:03:33,060 --> 00:03:35,636
y me ha hecho tomar hormonas
para ayudarme con la ovulación

112
00:03:35,671 --> 00:03:38,161
y tengo las emociones disparadas.

113
00:03:38,196 --> 00:03:40,743
Pues sé lo que necesita para animarla.

114
00:03:40,779 --> 00:03:43,486
¡Wuntch está muerta! ¡Bagel!

115
00:03:43,522 --> 00:03:45,342
¡Bagel! ¡Bagel!

116
00:03:45,377 --> 00:03:47,518
Señor, me encanta su nuevo ánimo,

117
00:03:47,553 --> 00:03:49,041
pero ¿no cree que debería
rebajarlo un poco?

118
00:03:49,076 --> 00:03:50,521
¿Por qué? ¿Por si me
tropiezo con su familia?

119
00:03:50,556 --> 00:03:52,313
No tengo planeado
visitar el zoo del Bronx.

120
00:03:52,349 --> 00:03:53,349
Espere.

121
00:03:53,385 --> 00:03:54,568
¿Significa esto que va
a volver a ser capitán?

122
00:03:54,603 --> 00:03:55,526
Sí.

123
00:03:55,561 --> 00:03:56,701
Ha llamado el Jefe de Personal

124
00:03:56,736 --> 00:03:58,442
para decir que se contempla mi ascenso.

125
00:03:58,477 --> 00:04:00,183
Su muerte significa que yo he ganado.

126
00:04:00,218 --> 00:04:01,749
Por fin ha acabado.

127
00:04:04,658 --> 00:04:07,451
¿Un correo de Madeline Wuntch?

128
00:04:07,486 --> 00:04:10,505
Asunto: "No ha acabado".

129
00:04:10,965 --> 00:04:12,085
Preciados amigos,

130
00:04:12,171 --> 00:04:14,719
he de trasladarles una
proclama a sus mercedes.

131
00:04:14,754 --> 00:04:16,112
¿Por qué hablas así?

132
00:04:16,147 --> 00:04:17,801
¿Y por qué nos has hecho venir aquí?

133
00:04:17,837 --> 00:04:18,825
¿Se trata de las entradas?

134
00:04:18,861 --> 00:04:20,594
En efecto, se trata de dichas entradas.

135
00:04:20,629 --> 00:04:22,944
Y dicha proclama sobre dichas
entradas es de hecho...

136
00:04:22,979 --> 00:04:25,208
Jake, dínoslo ya. A nadie le gusta esto.

137
00:04:25,243 --> 00:04:27,060
A mí me encanta. Denotas inteligencia.

138
00:04:27,096 --> 00:04:29,690
Gracias, mi leal súbdito Charles.

139
00:04:29,725 --> 00:04:33,564
Bien, como sabéis, esta decisión
me está resultando bastante dura...

140
00:04:33,599 --> 00:04:37,263
Título de mi vídeo sexual...
Pero la he sopesado largamente

141
00:04:37,298 --> 00:04:41,302
y, por la presente, decreto
como beneficiario a...

142
00:04:42,417 --> 00:04:43,487
- Los dos.
- ¿Qué?

143
00:04:43,522 --> 00:04:44,879
¿Has hablado con Mikey
J. y tienes más entradas?

144
00:04:44,914 --> 00:04:45,967
En efecto no lo hice,

145
00:04:46,002 --> 00:04:47,012
pero es mi decisión

146
00:04:47,047 --> 00:04:49,028
que dichas entradas sean cortadas

147
00:04:49,064 --> 00:04:50,745
- por la mitad.
- ¿Por la mitad?

148
00:04:50,781 --> 00:04:53,236
Terry no quiere la mitad de una
entrada para "Cupcakes Luocos".

149
00:04:53,272 --> 00:04:54,502
Así no valen las entradas.

150
00:04:54,538 --> 00:04:55,934
- Las echarías a perder.
- No entraríamos ninguno.

151
00:04:55,969 --> 00:04:57,414
- ¿Estás tonto?
- ¡No!

152
00:04:58,064 --> 00:04:59,067
Vale, confieso.

153
00:04:59,103 --> 00:05:00,330
Solo trataba de hacer eso de la Biblia

154
00:05:00,365 --> 00:05:01,853
para que uno de vosotros
hiciera lo moralmente correcto

155
00:05:01,888 --> 00:05:03,616
y dijera que antes que ver
las entradas destruidas,

156
00:05:03,652 --> 00:05:04,575
prefería ceder,

157
00:05:04,611 --> 00:05:06,517
y que entonces esa persona
se quedara con las entradas.

158
00:05:06,553 --> 00:05:07,553
No.

159
00:05:07,589 --> 00:05:08,512
Si no las consigo yo, nadie lo hace.

160
00:05:08,547 --> 00:05:10,079
Estoy de acuerdo. A
los Boyle o al cuerno.

161
00:05:10,280 --> 00:05:12,116
- Córtalas.
- No voy a hacer eso.

162
00:05:12,152 --> 00:05:13,647
Solo voy a tener que pensar
en otro modo de resolver esto.

163
00:05:13,682 --> 00:05:16,128
¡Estúpida Biblia con sus estúpidas
lecciones que no resuelven una mierda!

164
00:05:16,163 --> 00:05:17,738
Así que tenían razón.

165
00:05:17,773 --> 00:05:19,523
Wuntch no ha sido capaz de
salir de su ataúd con las uñas

166
00:05:19,558 --> 00:05:21,264
y escribir el correo ella misma.

167
00:05:21,299 --> 00:05:23,048
Resulta que su albacea lo envió.

168
00:05:23,083 --> 00:05:24,876
Ojalá hubiera hecho el
examen de acceso a Derecho.

169
00:05:24,911 --> 00:05:28,314
No para ser abogada, solo
por el placer de hacerlo.

170
00:05:28,349 --> 00:05:29,707
- Tía, nos estás amargando.
- De acuerdo.

171
00:05:29,742 --> 00:05:32,275
El correo contiene un enlace a un vídeo.

172
00:05:32,310 --> 00:05:33,972
Voy a pinchar en él. Agárrense.

173
00:05:34,007 --> 00:05:35,191
Si muestra a Madeline,

174
00:05:35,226 --> 00:05:36,888
asegúrense de no mirarla
directamente a los ojos.

175
00:05:36,923 --> 00:05:38,237
- ¿Porque nos convertiremos en piedra?
- No.

176
00:05:38,272 --> 00:05:39,849
Porque tiene unos ojos feísimos.

177
00:05:40,056 --> 00:05:42,372
Hola, Raymond. ¿Sorprendido de verme?

178
00:05:42,407 --> 00:05:44,504
Bueno, no he dicho
Bloody Mary tres veces,

179
00:05:44,539 --> 00:05:46,506
- así que sí.
- ¿Cuándo grabó esto?

180
00:05:46,541 --> 00:05:48,073
A juzgar por las llamas que la rodean,

181
00:05:48,108 --> 00:05:49,074
podría ser en directo.

182
00:05:49,109 --> 00:05:51,207
Muy bueno, Rosa.

183
00:05:51,242 --> 00:05:53,600
Seguro que consideras mi
repentina muerte una victoria,

184
00:05:53,635 --> 00:05:55,341
pero jamás te dejaría ganar.

185
00:05:55,376 --> 00:05:57,300
Les he dicho a todos
que, en mis últimos días,

186
00:05:57,335 --> 00:06:01,086
nos reconciliamos y tú insististe
en celebrar y organizar

187
00:06:01,121 --> 00:06:03,368
mi funeral para la
Policía de Nueva York.

188
00:06:03,404 --> 00:06:05,699
Sé que no podrás resistirte
a hablar mal de mí

189
00:06:05,734 --> 00:06:06,731
en el funeral.

190
00:06:06,767 --> 00:06:08,049
Toda la plana mayor estará allí

191
00:06:08,084 --> 00:06:09,094
y, cuando digas barbaridades sobre mí,

192
00:06:09,129 --> 00:06:10,487
eso acabará con tu carrera.

193
00:06:10,522 --> 00:06:12,837
Se acabó. He ganado.

194
00:06:12,872 --> 00:06:14,017
Adiós, Raymond.

195
00:06:14,134 --> 00:06:16,446
No, estoy perdido.

196
00:06:16,482 --> 00:06:17,490
¿En serio?

197
00:06:17,526 --> 00:06:19,235
Todo lo que tiene que hacer es
no insultar a una mujer muerta

198
00:06:19,270 --> 00:06:21,318
- en su propio funeral.
- Exacto.

199
00:06:22,213 --> 00:06:23,334
Es imposible.

200
00:06:24,702 --> 00:06:26,405
Ya debe sentirse mejor.

201
00:06:26,441 --> 00:06:27,972
Está calentando su
comida favorita: judías.

202
00:06:28,008 --> 00:06:29,003
Son recalentadas.

203
00:06:29,039 --> 00:06:31,109
Ya es bastante malo cocinarlas
una vez, no digamos dos veces,

204
00:06:31,144 --> 00:06:32,763
y ahora el horno tostador
suma ya tres veces.

205
00:06:32,798 --> 00:06:34,765
No podría nadie quejarse
tan amargamente como yo.

206
00:06:34,800 --> 00:06:36,418
Infiero entonces que
no ha podido librarse

207
00:06:36,453 --> 00:06:37,985
de organizar el funeral de Wuntch.

208
00:06:38,020 --> 00:06:39,378
No. Es imposible.

209
00:06:39,413 --> 00:06:40,945
Me ha vuelto a derrotar.

210
00:06:40,980 --> 00:06:43,855
Pues deje de ser tan capullo, idiota.

211
00:06:43,891 --> 00:06:45,989
- ¡Amy!
- Lo siento, son las hormonas.

212
00:06:46,149 --> 00:06:47,350
Me están volviendo de lo más irritable.

213
00:06:47,386 --> 00:06:48,386
La cabreada de Amy tiene razón.

214
00:06:48,422 --> 00:06:49,867
Todo lo que tiene que hacer es
decir un par de cosas bonitas

215
00:06:49,902 --> 00:06:51,607
- durante el funeral.
- Como Dios dijo

216
00:06:51,642 --> 00:06:53,392
cuando Wuntch trató de atravesar
las puertas del cielo:

217
00:06:53,427 --> 00:06:55,873
"No va a pasar, encanto".

218
00:06:55,908 --> 00:06:58,571
Traté de escribir un panegírico
amable sobre ella anoche

219
00:06:58,606 --> 00:07:00,703
y me salió esto.

220
00:07:01,475 --> 00:07:02,618
Son unas 20 páginas.

221
00:07:02,653 --> 00:07:05,491
- ¿Por qué está todo en mayúsculas?
- Para recordar que tengo que gritar.

222
00:07:05,526 --> 00:07:07,928
Bueno, está claro que
no puede leer esto.

223
00:07:07,963 --> 00:07:10,539
Mire, ya que no puede
decir nada agradable,

224
00:07:10,574 --> 00:07:13,291
trate de decir lo contrario
a lo que está pensando.

225
00:07:13,327 --> 00:07:14,327
Interesante.

226
00:07:14,801 --> 00:07:15,976
Probaré a ver.

227
00:07:18,260 --> 00:07:20,541
Madeline Wuntch era...

228
00:07:21,629 --> 00:07:22,900
- una amiga.
- ¿Ve?

229
00:07:22,936 --> 00:07:23,944
No es tan complicado decir algo bon...

230
00:07:23,979 --> 00:07:25,859
Está vomitando.

231
00:07:26,658 --> 00:07:28,340
Hola, Jake. Soy yo, Nikolaj.

232
00:07:28,375 --> 00:07:30,516
Hola, colega. ¿Qué
haces aquí? Es jueves.

233
00:07:30,551 --> 00:07:31,958
¿No deberías estar en
clase de sastrería?

234
00:07:31,994 --> 00:07:32,996
Quiero darte las gracias.

235
00:07:33,032 --> 00:07:34,476
Papá me ha dicho que nos
vas a regalar entradas

236
00:07:34,511 --> 00:07:36,304
para la película "Cupcakes Luocos".

237
00:07:36,339 --> 00:07:39,845
Eso ha hecho, ¿eh? Perdona un segundo.

238
00:07:40,212 --> 00:07:42,634
- ¡Vaya jugada más rastrera!
- Se juega para ganar.

239
00:07:42,693 --> 00:07:44,182
Adelante. Dile a Niko que no puede ir.

240
00:07:44,217 --> 00:07:45,270
Atrévete.

241
00:07:45,802 --> 00:07:46,985
Escucha.

242
00:07:47,960 --> 00:07:49,230
Niko, tengo que decirte algo.

243
00:07:49,265 --> 00:07:50,841
¡Tío Jake! ¡Tío Jake!

244
00:07:50,876 --> 00:07:53,452
Despacio, chicas. No
hace falta que corráis.

245
00:07:53,487 --> 00:07:55,264
El tío Jake es de la familia.

246
00:07:55,300 --> 00:07:57,867
¿Qué le ibais a decir al tío Jake?

247
00:07:58,164 --> 00:08:00,285
Gracias por las entradas.

248
00:08:00,320 --> 00:08:02,026
Qué adorable forma de decirlo a la vez

249
00:08:02,061 --> 00:08:04,332
sin tener que ensayarlo en el coche.

250
00:08:04,367 --> 00:08:06,160
Sí que lo es. Oye, Terry, Charles,

251
00:08:06,195 --> 00:08:07,814
¿puedo hablar con vosotros en
la sala de descanso un momento?

252
00:08:07,849 --> 00:08:10,469
Chicos, mirad esto.

253
00:08:10,657 --> 00:08:11,761
¿Chantaje moral con vuestros hijos?

254
00:08:11,797 --> 00:08:12,950
Odio decir esto, pero vosotros dos

255
00:08:12,985 --> 00:08:14,995
estáis actuando como malos
padres, y yo tengo experiencia.

256
00:08:15,030 --> 00:08:16,736
Una vez mi padre se olvidó
de recogerme del colegio

257
00:08:16,771 --> 00:08:18,520
porque estaba teniendo sexo
con la mejor amiga de mi madre.

258
00:08:18,555 --> 00:08:19,693
Dios mío, eso es horrible.

259
00:08:19,729 --> 00:08:21,123
Sí, yo tenía 15 años.

260
00:08:21,159 --> 00:08:22,220
Me fui al centro comercial

261
00:08:22,255 --> 00:08:23,612
y vi yo solo "Empire Records",

262
00:08:23,647 --> 00:08:25,397
pero la cuestión es que los dos os
estáis comportando ridículamente.

263
00:08:25,432 --> 00:08:27,094
No, esto es cosa tuya, Jake.

264
00:08:27,380 --> 00:08:29,391
- Tienes que elegir.
- Eso no es justo.

265
00:08:29,427 --> 00:08:31,741
Queréis ir los dos y yo no
quiero haceros daño a ninguno.

266
00:08:32,308 --> 00:08:33,753
Pero quizá no tenga que hacerlo.

267
00:08:33,788 --> 00:08:36,451
Puedo dejar que el destino os haga
daño. Tiraré una moneda al aire.

268
00:08:36,486 --> 00:08:39,106
Terry, pide. ¿Cara o cruz?

269
00:08:39,141 --> 00:08:40,657
Ninguna.

270
00:08:41,056 --> 00:08:42,327
Dios mío.

271
00:08:42,362 --> 00:08:43,981
¿Acabas de doblar la
moneda por la mitad?

272
00:08:44,016 --> 00:08:45,330
El destino es un mamón.

273
00:08:45,365 --> 00:08:46,847
Tienes que elegir tú.

274
00:08:49,760 --> 00:08:52,554
Para que conste, yo jamás
habría doblado tu dinero.

275
00:08:52,589 --> 00:08:53,947
- Sí, porque no puedes.
- Correcto, no puedo.

276
00:08:53,982 --> 00:08:55,886
Nadie puede. ¿Cómo ha hecho eso?

277
00:08:56,693 --> 00:08:58,865
Este tratamiento de
fertilidad me hace sudar.

278
00:08:58,901 --> 00:09:00,503
- ¿Se nota?
- No.

279
00:09:00,539 --> 00:09:01,439
Sí.

280
00:09:01,475 --> 00:09:02,608
Creía que íbamos a mentirle

281
00:09:02,643 --> 00:09:04,044
porque es muy desagradable verlo.

282
00:09:04,079 --> 00:09:05,741
Solo dígame en qué sala
se celebra el funeral.

283
00:09:05,776 --> 00:09:07,221
No tenemos mucho tiempo para prepararlo.

284
00:09:07,256 --> 00:09:08,253
Sobre eso.

285
00:09:08,289 --> 00:09:09,441
Ayer, antes de que me convencieran

286
00:09:09,476 --> 00:09:11,225
de llevar a cabo un funeral respetable,

287
00:09:11,260 --> 00:09:14,448
di instrucciones del aspecto
que quería para la sala.

288
00:09:14,793 --> 00:09:17,492
Puede que necesite algunos retoques.

289
00:09:20,617 --> 00:09:23,411
- Demasiadas arcadas con globos.
- Lo sé.

290
00:09:23,587 --> 00:09:25,718
Todo tiene que ir fuera. ¡Vale!

291
00:09:25,753 --> 00:09:28,194
Todo el mundo, tenemos
trabajo que hacer.

292
00:09:28,348 --> 00:09:29,479
DOS HORAS DESPUÉS

293
00:09:30,100 --> 00:09:31,236
- ¿Mejor?
- Mucho.

294
00:09:31,272 --> 00:09:32,943
Pero, para ser sinceros,
la primera versión era guay

295
00:09:32,978 --> 00:09:34,313
y se ha ganado mi respeto de por vida.

296
00:09:34,349 --> 00:09:35,332
Perdón.

297
00:09:35,368 --> 00:09:37,945
¿Es este el funeral por Madeline Wuntch?

298
00:09:38,409 --> 00:09:41,603
Sí, este es el funeral
por Madeline Wuntch.

299
00:09:41,804 --> 00:09:45,338
Solo decir su nombre y
me asoman las lágrimas.

300
00:09:45,374 --> 00:09:47,566
¿Por qué? ¿Porque su corazón
estaba hecho de cebollas?

301
00:09:47,725 --> 00:09:48,654
¿Perdón?

302
00:09:48,689 --> 00:09:49,960
Madeline Wuntch era el perfecto cruce

303
00:09:49,995 --> 00:09:52,319
de una babosa con una fisura anal.

304
00:09:52,355 --> 00:09:54,995
Nos pasamos la vida entera tratando
de destruirnos el uno al otro.

305
00:09:55,717 --> 00:09:58,293
Yo era su verdadera némesis.

306
00:10:02,050 --> 00:10:03,235
No.

307
00:10:03,791 --> 00:10:04,857
Hola, Jake.

308
00:10:04,893 --> 00:10:07,426
Me siento mal por haber doblado
tu moneda por la mitad,

309
00:10:07,462 --> 00:10:09,805
así que te traigo una nueva.

310
00:10:10,239 --> 00:10:12,678
Gracias. Pero no es de 25 centavos.

311
00:10:12,713 --> 00:10:13,809
Tienes razón.

312
00:10:13,844 --> 00:10:15,768
Resulta que es un dólar de plata

313
00:10:15,803 --> 00:10:17,944
Carson City de 1883
casi en perfecto estado

314
00:10:17,979 --> 00:10:19,366
junto a su cajita conmemorativa.

315
00:10:20,404 --> 00:10:23,024
Debe valer 138 dólares.

316
00:10:23,158 --> 00:10:24,333
¿Sabes qué? Quédatela.

317
00:10:24,369 --> 00:10:25,386
Vergüenza.

318
00:10:25,421 --> 00:10:26,866
¡Vergüenza, Terry Jeffords, vergüenza!

319
00:10:26,901 --> 00:10:28,389
Probablemente no te
hayas dado cuenta, Jake,

320
00:10:28,424 --> 00:10:30,478
pero aquí el teniente
trataba de sobornarte.

321
00:10:30,513 --> 00:10:31,740
Sí, no creo que tratara de ocultarlo.

322
00:10:31,775 --> 00:10:33,652
- Para nada.
- Pues yo tampoco.

323
00:10:33,688 --> 00:10:35,570
Aquí tienes un cheque de 200 dólares.

324
00:10:35,605 --> 00:10:37,575
Otro dólar de plata.

325
00:10:37,781 --> 00:10:39,705
Parece que he llegado a los 276.

326
00:10:39,740 --> 00:10:43,013
Pues aquí tienes un segundo
cheque de 77 dólares.

327
00:10:43,048 --> 00:10:45,526
- Te supero por un dólar.
- Cuatro más.

328
00:10:45,562 --> 00:10:47,050
¿Cuántos dólares de plata tienes?

329
00:10:47,086 --> 00:10:48,105
Los que haga falta.

330
00:10:48,140 --> 00:10:49,976
Este taco de cheques está nuevecito,

331
00:10:50,011 --> 00:10:51,847
así que puedo firmar
cheques todo el día.

332
00:10:51,882 --> 00:10:53,023
¿Sabes qué? Aquí tienes mi reloj.

333
00:10:53,058 --> 00:10:54,807
- Sí, funde esto.
- ¡Ya basta!

334
00:10:54,842 --> 00:10:56,374
Me he cansado de estar en medio.

335
00:10:56,409 --> 00:10:58,541
Resolved vosotros quién se queda
con las entradas y decídmelo.

336
00:11:00,107 --> 00:11:01,683
Eso debería mantenerlos
ocupados un tiempo.

337
00:11:01,718 --> 00:11:03,946
Jake, ya hemos decidido
cómo resolver esto.

338
00:11:03,981 --> 00:11:06,105
A puñetazos sobre el ring.

339
00:11:06,729 --> 00:11:07,729
¿Qué?

340
00:11:08,455 --> 00:11:10,941
Ese hombre miente.

341
00:11:10,977 --> 00:11:13,565
No me creo que Wuntch
tuviera otro rival.

342
00:11:13,869 --> 00:11:14,965
Lo veía en sus ojos.

343
00:11:15,001 --> 00:11:17,052
Solo tenía odio para mí.

344
00:11:17,088 --> 00:11:19,293
- ¿Está celoso?
- Pues claro.

345
00:11:19,329 --> 00:11:22,063
Yo la despreciaba con todo mi ser

346
00:11:22,099 --> 00:11:24,241
¿y ella solo me despreciaba a
mí con una fracción del suyo?

347
00:11:24,277 --> 00:11:26,404
Señor, lo estaba
haciendo muy bien, ¿vale?

348
00:11:26,439 --> 00:11:27,796
No deje que esto le perturbe.

349
00:11:27,831 --> 00:11:29,189
¿Llevas esponjas bajo las axilas?

350
00:11:29,224 --> 00:11:30,582
Si tienes una forma mejor
de absorber el sudor,

351
00:11:30,617 --> 00:11:31,890
me gustaría oírla.

352
00:11:31,926 --> 00:11:33,019
¿Dónde va?

353
00:11:33,054 --> 00:11:36,053
A averiguar si había otro hombre.

354
00:11:37,580 --> 00:11:39,721
Entonces, ¿Adam era?

355
00:11:39,756 --> 00:11:41,897
Solo lo pregunto porque
Madeline nunca le mencionó.

356
00:11:41,932 --> 00:11:44,051
Interesante, porque ella
sí lo mencionó a usted...

357
00:11:44,087 --> 00:11:45,778
- como amigo.
- ¿Amigo?

358
00:11:45,814 --> 00:11:47,164
Creo que se confunde

359
00:11:47,199 --> 00:11:49,312
- con enemigo.
- No, seguro que era amigo.

360
00:11:49,348 --> 00:11:50,819
Bueno, solo por el contexto,

361
00:11:50,854 --> 00:11:52,676
yo jamás diría que alguien
es mi enemigo más querido.

362
00:11:52,712 --> 00:11:53,700
Podría.

363
00:11:53,736 --> 00:11:55,215
Teníamos una relación muy especial.

364
00:11:55,250 --> 00:11:57,261
Jamás me perdonó que la avergonzara

365
00:11:57,296 --> 00:11:58,697
delante de Derek Jeter, por ejemplo.

366
00:11:58,732 --> 00:12:00,394
Pues yo la avergoncé delante de A-Rod

367
00:12:00,429 --> 00:12:02,396
y J-Lo juntos.

368
00:12:02,431 --> 00:12:04,659
Durante 15 años, le estuve
cambiando su crema antiarrugas

369
00:12:04,694 --> 00:12:05,846
por cuajada.

370
00:12:05,882 --> 00:12:08,185
Yo le cambié sus pastillas
de lactato por caramelos.

371
00:12:08,220 --> 00:12:09,925
Esa idiota muerta se estuvo cagando
en los pantalones durante meses.

372
00:12:09,960 --> 00:12:11,188
Ella pirateó mi cuenta de Netflix

373
00:12:11,223 --> 00:12:12,798
y vi la película "Lizzie McGuire"

374
00:12:12,833 --> 00:12:14,365
en bucle para arruinar mi algoritmo.

375
00:12:14,400 --> 00:12:15,757
A mí me hizo escoltar a aquel médico

376
00:12:15,792 --> 00:12:17,585
que volvió a Nueva York con ébola.

377
00:12:17,620 --> 00:12:18,934
Señor, quizá quiera bajar la voz.

378
00:12:18,969 --> 00:12:20,849
- Hay gente...
- ¡Esa bruja arruinó mi vida!

379
00:12:20,884 --> 00:12:23,200
Me degradó de capitán
a agente uniformado.

380
00:12:23,235 --> 00:12:26,374
Hace ocho años, ella hizo
que me echaran del cuerpo.

381
00:12:26,410 --> 00:12:28,072
Usted no fue su gran rival

382
00:12:28,108 --> 00:12:29,684
y la prueba está aquí mismo.

383
00:12:29,821 --> 00:12:30,772
Hola, Adam.

384
00:12:30,807 --> 00:12:32,159
Puede que me esté muriendo,

385
00:12:32,645 --> 00:12:34,264
pero he incendiado tu cabaña en Maine.

386
00:12:34,363 --> 00:12:37,214
Tú eras mi verdadero y único rival.

387
00:12:37,249 --> 00:12:38,432
Ahí lo tiene.

388
00:12:41,514 --> 00:12:43,220
Yo no era nada para ella.

389
00:12:43,466 --> 00:12:46,987
¡Era un secundón para esa
cucaracha de Madeline!

390
00:12:48,135 --> 00:12:49,358
Ni rastro de Holt.

391
00:12:49,394 --> 00:12:50,385
Sé que esto es importante,

392
00:12:50,421 --> 00:12:52,830
pero creo que no puedo dejar pasar
la vestimenta a lo "Sister Act".

393
00:12:52,866 --> 00:12:54,180
Sudo mucho con mi ropa

394
00:12:54,215 --> 00:12:55,834
y he encontrado esto
en un armario, ¿vale?

395
00:12:55,869 --> 00:12:57,183
- Acéptalo.
- Te queda genial.

396
00:12:57,218 --> 00:12:59,234
Ahí está. Señor, aquí.

397
00:12:59,270 --> 00:13:00,284
¿Dónde estaba?

398
00:13:00,320 --> 00:13:02,014
¿Por qué lleva en la mano el
panegírico cruel con gritos?

399
00:13:02,049 --> 00:13:03,949
Porque lo voy a gritar, cruelmente.

400
00:13:03,985 --> 00:13:06,974
He desperdiciado la mitad de mi
vida odiando a esa arpía traidora

401
00:13:07,010 --> 00:13:08,368
y ella no tuvo siquiera la decencia

402
00:13:08,403 --> 00:13:10,043
de odiarme con sinceridad.

403
00:13:10,079 --> 00:13:11,197
Pues que le den.

404
00:13:11,383 --> 00:13:13,273
- Voy a arruinarle el funeral.
- No, no puede hacer eso.

405
00:13:13,308 --> 00:13:15,902
Si lee ese panegírico, le despedirán.

406
00:13:16,311 --> 00:13:17,325
Tiene razón.

407
00:13:17,870 --> 00:13:19,466
Y eso arruinaría mi carrera.

408
00:13:20,378 --> 00:13:21,892
Y merece la pena.

409
00:13:21,928 --> 00:13:23,025
Voy a leer ese panegírico.

410
00:13:23,061 --> 00:13:25,575
No, eso es lo que quería Wuntch.

411
00:13:25,728 --> 00:13:28,000
- Está permitiendo que gane.
- Sudores Amy tiene razón.

412
00:13:28,036 --> 00:13:29,025
Si de verdad quiere devolvérsela,

413
00:13:29,061 --> 00:13:30,986
se unirá con Adam y le
hará un bonito funeral.

414
00:13:31,021 --> 00:13:32,771
Es como en "Los Durrell"

415
00:13:32,806 --> 00:13:34,947
cuando Prudence y Louisa unen fuerzas...

416
00:13:34,982 --> 00:13:37,079
Para hundir el catamarán
del librero Yorgos

417
00:13:37,114 --> 00:13:39,554
que se había portado mal con ambas. ¡Sí!

418
00:13:40,286 --> 00:13:42,911
Me uniré a Adam.

419
00:13:43,217 --> 00:13:44,391
Vaya.

420
00:13:44,426 --> 00:13:46,306
Por un momento,

421
00:13:46,539 --> 00:13:48,917
casi olvido quién era el
verdadero malo de la película.

422
00:13:49,229 --> 00:13:51,831
La mujer que acaba de fallecer.

423
00:13:52,425 --> 00:13:54,096
Charles, ¿por qué has dejado
que Terry eligiese boxeo?

424
00:13:54,131 --> 00:13:55,750
No fue él, fui yo.

425
00:13:55,786 --> 00:13:58,065
- Pero te matará.
- No te preocupes.

426
00:13:58,101 --> 00:13:59,328
El boxeo lo llevo en la sangre.

427
00:13:59,364 --> 00:14:00,755
Mi abu Boyle boxeaba en la marina.

428
00:14:00,790 --> 00:14:03,511
Estoy seguro de que ella lo
hacía... y escúchame atentamente...

429
00:14:03,837 --> 00:14:05,542
¿y si tú no eres tan
fuerte como la abu Boyle?

430
00:14:05,577 --> 00:14:06,805
Puedo con ello.

431
00:14:06,840 --> 00:14:08,644
Ella me enseño su mejor golpe;

432
00:14:08,680 --> 00:14:10,896
- la cesta de fresas.
- Eso no me tranquiliza.

433
00:14:11,256 --> 00:14:12,506
Oye, grandullón.

434
00:14:12,541 --> 00:14:15,960
¿Estás seguro de que te parece
bien acabar con la vida de Charles?

435
00:14:15,996 --> 00:14:17,816
Sí, mis chicas van a ir a ver esa peli.

436
00:14:17,851 --> 00:14:19,861
Ya, bueno, antes de que
cometas un asesinato,

437
00:14:19,896 --> 00:14:21,689
me siento impelido a
decirte que esa peli

438
00:14:21,724 --> 00:14:23,343
solo ha tenido un 38 en Rotten Tomatoes.

439
00:14:23,378 --> 00:14:25,345
Jake, deja la cháchara
y déjales que se peleen.

440
00:14:25,380 --> 00:14:27,390
Quiero ver como el grandullón le
arranca la cabeza al pequeñajo.

441
00:14:27,425 --> 00:14:28,652
¡Sí, que empiece la pelea!

442
00:14:28,687 --> 00:14:30,002
¡Quiero arrancarle la
cabeza a ese pequeñajo!

443
00:14:30,037 --> 00:14:31,438
Claramente, tú eres el pequeñajo.

444
00:14:31,473 --> 00:14:32,613
Esa ha sido buena, Jake.

445
00:14:32,648 --> 00:14:34,876
Está bien. Supongo que esto va a pasar.

446
00:14:34,911 --> 00:14:36,151
Saludaos.

447
00:14:38,393 --> 00:14:40,926
Charles, ha sido genial ser amigo tuyo.

448
00:14:40,961 --> 00:14:42,492
Terry, te iré a ver a la cárcel.

449
00:14:42,527 --> 00:14:44,625
Y...

450
00:14:44,660 --> 00:14:45,931
- Pelead.
- ¡Cesta de fresas!

451
00:14:48,403 --> 00:14:49,499
¡Sí!

452
00:14:49,534 --> 00:14:50,544
¡Si te metes con la abuela,

453
00:14:50,579 --> 00:14:51,850
recibes una cesta!

454
00:14:51,885 --> 00:14:53,345
Charles, le has pegado
en los cataplines.

455
00:14:53,381 --> 00:14:54,853
Sí, la abu peleaba sucio.

456
00:14:54,888 --> 00:14:56,550
Ahora si no te importa, me
gustaría coger esas entradas.

457
00:14:56,585 --> 00:14:58,204
¡No he oído la campana!

458
00:14:59,414 --> 00:15:01,581
Jake, creo que esas
entradas son para mí.

459
00:15:01,617 --> 00:15:04,514
¡Cesta de fresas!

460
00:15:04,549 --> 00:15:07,909
¡Tíos, basta! ¡Es una peli de cupcakes!

461
00:15:07,944 --> 00:15:10,390
- ¡Tú no lo entiendes!
- ¡Tú no tienes hijos!

462
00:15:11,861 --> 00:15:14,263
Ese panegírico va a ser algo increíble.

463
00:15:14,298 --> 00:15:16,352
He tenido que buscar lo que
era un fantasma del baño.

464
00:15:16,387 --> 00:15:17,832
Sí, hice un viaje a Corea

465
00:15:17,867 --> 00:15:19,934
solo para buscar información para
un nuevo insulto para Wuntch.

466
00:15:19,970 --> 00:15:21,053
De hecho es lo que me ha motivado

467
00:15:21,088 --> 00:15:22,489
a hacer la mayoría de mis
viajes internacionales.

468
00:15:22,524 --> 00:15:24,404
Entonces, ¿ahora son amigos?

469
00:15:24,439 --> 00:15:26,592
Sí, parece que tenemos
algo importante en común.

470
00:15:26,628 --> 00:15:27,776
Bueno, una cosa.

471
00:15:27,812 --> 00:15:29,126
Nuestro odio a Wuntch.

472
00:15:29,162 --> 00:15:31,085
Le he leído el obituario
que escribí para ella,

473
00:15:31,121 --> 00:15:32,348
pero el "Times" no quiso publicarlo.

474
00:15:32,384 --> 00:15:33,543
Tenía demasiadas obscenidades.

475
00:15:33,578 --> 00:15:36,068
Y yo le he leído todo mi
panegírico en mayúsculas.

476
00:15:36,103 --> 00:15:38,244
Y me ha encantado. Era pura poesía.

477
00:15:38,279 --> 00:15:40,420
Madeline olía como una caca de perro.

478
00:15:40,455 --> 00:15:43,075
Raymond me ha convencido de que la
mejor forma de devolvérsela a Wuntch

479
00:15:43,110 --> 00:15:44,816
es asegurarme de que no le despidan.

480
00:15:44,851 --> 00:15:47,623
Y además voy a grabar
un pene en su lápida.

481
00:15:47,659 --> 00:15:48,795
Y yo voy a mirar.

482
00:15:48,831 --> 00:15:50,082
Por favor, tomen asiento.

483
00:15:50,117 --> 00:15:51,561
Bueno, es la hora de ir

484
00:15:51,596 --> 00:15:52,780
a leer esa elegía lacrimógena.

485
00:15:52,815 --> 00:15:54,390
Ya he pensado en el mejor hashtag

486
00:15:54,425 --> 00:15:56,044
para acompañar mi foto
del pene en la tumba.

487
00:15:56,079 --> 00:15:57,654
No me acabo de tragar lo de esa amistad.

488
00:15:57,689 --> 00:15:59,272
Sí, hay algo raro en ese tío.

489
00:15:59,358 --> 00:16:00,919
Oye, ¿cuándo dijo que le
habían echado del cuerpo?

490
00:16:00,954 --> 00:16:02,616
- Hace ocho años.
- Eso no cuadra.

491
00:16:02,651 --> 00:16:04,836
Dijo que le había enviado a
proteger al doctor del ébola.

492
00:16:04,871 --> 00:16:06,489
- ¿Eso no fue hace seis años?
- Sí.

493
00:16:06,524 --> 00:16:07,708
Dios mío.

494
00:16:07,743 --> 00:16:09,281
Wuntch le ha enviado
para destruir a Holt.

495
00:16:09,333 --> 00:16:10,299
Buenas tardes.

496
00:16:10,335 --> 00:16:11,712
En este triste día,

497
00:16:11,747 --> 00:16:14,280
me gustaría decir unas palabras
sobre la comisionada Wuntch.

498
00:16:14,697 --> 00:16:16,925
Madeline olía como la caca de perro.

499
00:16:16,961 --> 00:16:18,545
Lo siento.

500
00:16:18,580 --> 00:16:19,676
Yo... no sé qué...

501
00:16:19,711 --> 00:16:21,678
De un perro enfermo.

502
00:16:22,009 --> 00:16:23,552
Adam, ¿qué está haciendo?

503
00:16:23,588 --> 00:16:26,770
Les estoy enseñando a todos tu
verdadera cara, Raymond Holt.

504
00:16:27,008 --> 00:16:29,278
¡Disfrutad del espectáculo, gente!

505
00:16:29,507 --> 00:16:31,777
Madeline Wuntch jamás será olvidada.

506
00:16:31,813 --> 00:16:34,367
En el truco o trato se vestirán
como ella durante generaciones.

507
00:16:34,402 --> 00:16:36,891
- ¡Eh!
- Diaz, borre todos los vídeos.

508
00:16:36,926 --> 00:16:38,655
Borrados.

509
00:16:38,691 --> 00:16:40,382
- Se ha acabado.
- Sí, para ti.

510
00:16:40,418 --> 00:16:42,070
Toda la gente importante
de la policía de Nueva York

511
00:16:42,105 --> 00:16:43,941
acaba de saber la clase
de persona que eres.

512
00:16:43,976 --> 00:16:47,118
- Tu carrera está arruinada, Ray-Ray.
- ¿Quién eres?

513
00:16:47,153 --> 00:16:49,817
- ¿Por qué estás haciendo esto?
- Soy el sobrino de Madeline Wuntch.

514
00:16:49,852 --> 00:16:51,122
Me envió para llevar a cabo

515
00:16:51,157 --> 00:16:52,820
la fase final de su plan maestro,

516
00:16:52,855 --> 00:16:55,344
y ahora todo ha terminado.
Espera, ¿por qué estás sonriendo?

517
00:16:55,832 --> 00:16:59,827
Porque, Adam, este no es
el verdadero funeral.

518
00:16:59,862 --> 00:17:02,482
- Todo esto es una estratagema.
- ¿Qué?

519
00:17:02,517 --> 00:17:03,613
Sí, ¿qué?

520
00:17:03,648 --> 00:17:06,043
Sabía que Wuntch se guardaría
un último truco bajo la manga.

521
00:17:06,079 --> 00:17:07,138
No sabía lo que podría ser,

522
00:17:07,173 --> 00:17:08,705
así que me preparé para cualquier cosa.

523
00:17:08,740 --> 00:17:10,968
Todo esto ha sido un montaje.

524
00:17:11,003 --> 00:17:12,317
Ninguna de estas personas está de luto.

525
00:17:12,352 --> 00:17:14,145
Ni siquiera son policías.

526
00:17:14,180 --> 00:17:16,278
- ¿Contrataste actores?
- Peor.

527
00:17:16,313 --> 00:17:18,889
Son miembros de compañías
de improvisación

528
00:17:18,924 --> 00:17:21,979
y lo han hecho por "la publicidad".

529
00:17:22,014 --> 00:17:23,633
Esto ha sido genial,

530
00:17:23,668 --> 00:17:25,330
pero tenemos que empezar un
flash mob en la Freedom Tower.

531
00:17:25,666 --> 00:17:26,894
Echad un vistazo a
nuestro canal de YouTube.

532
00:17:26,930 --> 00:17:27,985
No. Siéntate.

533
00:17:28,020 --> 00:17:29,157
Tengo que reconocérselo, Adam.

534
00:17:29,193 --> 00:17:30,246
Casi me engaña,

535
00:17:30,282 --> 00:17:31,859
pero ningún otro hombre hubiera podido

536
00:17:31,894 --> 00:17:33,535
tener lo que yo tenía con Wuntch.

537
00:17:33,571 --> 00:17:36,254
Éramos enemigos tal para cual.

538
00:17:36,289 --> 00:17:37,168
Lo que sea.

539
00:17:37,203 --> 00:17:38,474
Todavía heredaré la
mitad de lo que tenía

540
00:17:38,509 --> 00:17:40,171
- solo por hacer esto.
- Genial.

541
00:17:40,206 --> 00:17:42,609
¿Quién se queda con la otra mitad de
las pesadillas de todos los críos?

542
00:17:42,790 --> 00:17:44,913
Me encanta, Rosa. Gran
trabajo todo el día de hoy.

543
00:17:46,055 --> 00:17:49,093
¿Cómo estáis los dos después de
vuestro pequeño combate de boxeo?

544
00:17:49,128 --> 00:17:51,487
- Me duele la cabeza.
- No siento mis fresas.

545
00:17:51,522 --> 00:17:54,359
Iba más por lo emocional
que lo inguinal,

546
00:17:54,394 --> 00:17:56,274
pero escuchad, desde que
os dije lo de las entradas,

547
00:17:56,309 --> 00:17:58,494
me habéis hecho la vida
completamente miserable,

548
00:17:58,529 --> 00:18:00,583
pero esto se acaba ahora,
porque he tomado una decisión.

549
00:18:00,618 --> 00:18:02,324
Cagney está enferma. No
sabemos cuánto tiempo le queda.

550
00:18:02,359 --> 00:18:04,239
Nosotros sí. A Nikolaj
le quedan 36 horas.

551
00:18:04,274 --> 00:18:06,457
Ya vale, ¿de acuerdo? Dejad de mentir.

552
00:18:06,493 --> 00:18:07,895
Este es exactamente el
tipo de comportamiento

553
00:18:07,930 --> 00:18:11,812
que me ha llevado a decidir que no os
las voy a dar a ninguno de vosotros.

554
00:18:11,847 --> 00:18:13,509
¿En serio? Tío.

555
00:18:13,544 --> 00:18:15,206
Los niños se van a disgustar mucho.

556
00:18:15,241 --> 00:18:17,756
No, no lo harán, porque ellos van a ir.

557
00:18:17,792 --> 00:18:19,857
Así es, los voy a llevar a los tres

558
00:18:19,893 --> 00:18:22,399
yo mismo y vosotros dos no vais a ir.

559
00:18:22,435 --> 00:18:24,999
Vuestro comportamiento infantil
va a hacer que os perdáis

560
00:18:25,034 --> 00:18:27,305
el estreno de cine más emocionante

561
00:18:27,340 --> 00:18:29,790
en el estado de Nueva York este sábado.

562
00:18:30,996 --> 00:18:32,862
Espero que hayáis aprendido la lección.

563
00:18:33,433 --> 00:18:34,607
Buenos días.

564
00:18:38,098 --> 00:18:39,579
Espera. ¿Se va a llevar
a los niños por nosotros?

565
00:18:39,614 --> 00:18:40,971
Es como conseguir un canguro gratis.

566
00:18:41,006 --> 00:18:42,407
Es increíble.

567
00:18:42,442 --> 00:18:44,235
Los que no tienen niños son idiotas.

568
00:18:44,270 --> 00:18:46,086
- Se lo van a cargar.
- Ya te digo.

569
00:18:47,099 --> 00:18:48,509
Solo para tenerlo claro,

570
00:18:48,545 --> 00:18:50,397
este es el servicio de verdad, ¿no?

571
00:18:50,433 --> 00:18:52,789
Sí. Me di cuenta de que si
necesitaba dos servicios de mentira

572
00:18:52,825 --> 00:18:53,941
para cargarme el plan de Wuntch,

573
00:18:53,976 --> 00:18:55,029
ella se merecía ganar,

574
00:18:55,064 --> 00:18:56,436
pero no lo ha hecho. He ganado yo.

575
00:18:56,472 --> 00:18:57,830
Por fin he vencido a la vieja verdulera.

576
00:18:57,866 --> 00:18:58,836
Es una locura.

577
00:18:58,872 --> 00:19:00,164
Después de hoy nunca
tendrá que volver a pensar

578
00:19:00,199 --> 00:19:02,079
en Madeline Wuntch otra vez.

579
00:19:02,114 --> 00:19:03,298
Sí, supongo que tiene razón.

580
00:19:03,695 --> 00:19:05,300
Señor, ¿eso le entristece?

581
00:19:05,336 --> 00:19:06,509
No lo sé.

582
00:19:07,349 --> 00:19:09,309
Creo que quizás...

583
00:19:10,383 --> 00:19:11,441
¿Sí?

584
00:19:11,776 --> 00:19:13,482
Bueno, yo pienso que es natural

585
00:19:13,517 --> 00:19:15,528
sentirse algo alicaído por su muerte.

586
00:19:15,563 --> 00:19:19,096
Durante los últimos 20 años,
sus vidas han estado enredadas.

587
00:19:19,131 --> 00:19:20,663
Eso fue por su pelo raído.

588
00:19:20,913 --> 00:19:22,273
No, no es lo mismo.

589
00:19:22,308 --> 00:19:23,623
Ahora me siento como
si estuviera insultando

590
00:19:23,658 --> 00:19:25,905
- a una persona muerta indefensa.
- Es lo que está haciendo.

591
00:19:25,941 --> 00:19:27,670
Es lo que lleva haciendo toda la semana.

592
00:19:27,705 --> 00:19:29,019
Sí, ha sido fuerte.

593
00:19:30,969 --> 00:19:32,457
Bueno, es la hora del panegírico.

594
00:19:32,662 --> 00:19:35,608
- Señor, ¿qué es lo que va a decir?
- No lo sé.

595
00:19:36,888 --> 00:19:38,510
Puede que deba ser sincero.

596
00:19:40,544 --> 00:19:41,945
¿Acaba de decir que va a ser sincero?

597
00:19:41,980 --> 00:19:43,033
Sí, esto va a acabar mal.

598
00:19:43,068 --> 00:19:44,426
Como muchos saben,

599
00:19:44,461 --> 00:19:46,733
Madeline y yo éramos rivales enconados,

600
00:19:46,768 --> 00:19:48,256
pero me di cuenta de que

601
00:19:48,291 --> 00:19:49,562
ella ocupaba un lugar
especial en mi vida.

602
00:19:49,597 --> 00:19:52,714
Nadie me obligaba a darlo todo

603
00:19:53,395 --> 00:19:56,133
o me hacía sentir tan vivo como ella.

604
00:19:56,168 --> 00:19:59,585
Nuestra relación era como
una partida de ajedrez épica.

605
00:20:01,304 --> 00:20:03,001
Y es difícil aceptar que...

606
00:20:04,873 --> 00:20:07,223
Ella nunca hará otro movimiento.

607
00:20:08,485 --> 00:20:10,530
A menos que...

608
00:20:11,923 --> 00:20:14,064
No, es solo un recordatorio.

609
00:20:14,099 --> 00:20:15,979
Han enviado la pasta de
dientes para perros de Cheddar.

610
00:20:16,144 --> 00:20:18,795
Así que ella ya no está entre nosotros,

611
00:20:19,471 --> 00:20:21,063
y ojalá no fuera así.

612
00:20:22,723 --> 00:20:24,639
Te echaré de menos, Madeline Wuntch.

613
00:20:26,229 --> 00:20:28,688
Wario, ¿por qué eres así?

614
00:20:28,723 --> 00:20:31,821
Oye, no sé si te has dado cuenta,

615
00:20:31,856 --> 00:20:34,302
pero desde que empecé con
el tratamiento hormonal...

616
00:20:34,337 --> 00:20:35,600
No me he dado cuenta de nada.

617
00:20:35,817 --> 00:20:37,131
Lo has dicho demasiado rápido.

618
00:20:37,166 --> 00:20:39,046
Lloraste con ese anuncio de coche

619
00:20:39,081 --> 00:20:40,525
y ni siquiera era conmovedor.

620
00:20:40,560 --> 00:20:42,484
- Era por la capacidad de remolque.
- Ya.

621
00:20:42,788 --> 00:20:44,268
Pues llamé al médico

622
00:20:44,303 --> 00:20:46,706
para ver si era un
efecto secundario común

623
00:20:46,741 --> 00:20:49,199
y, al parecer, no lo es.

624
00:20:49,324 --> 00:20:50,324
No.

625
00:20:50,360 --> 00:20:51,840
- ¿Estás bien?
- Sí.

626
00:20:51,876 --> 00:20:54,844
Ella creía saber qué podía ser la causa.

627
00:20:54,879 --> 00:20:57,142
Y tenía razón.

628
00:21:01,625 --> 00:21:03,133
Ames.

629
00:21:04,392 --> 00:21:07,465
- ¿Vamos a tener un bebé?
- Vamos a tener un bebé.

630
00:21:12,122 --> 00:21:13,136
¡Lo conseguimos!

631
00:21:14,092 --> 00:21:18,092
www.subtitulamos.tv

