1
00:00:05,039 --> 00:00:06,232
¿De qué va esta reunión?

2
00:00:06,267 --> 00:00:07,668
¿Ha encontrado alguien mi bocadillo?

3
00:00:07,703 --> 00:00:09,148
A: nunca tendríamos
una reunión para eso.

4
00:00:09,183 --> 00:00:10,817
B: lo llevas en la mano.

5
00:00:10,853 --> 00:00:12,221
Reunión pospuesta.

6
00:00:12,257 --> 00:00:13,326
La reunión no ha acabado, tontaina.

7
00:00:13,361 --> 00:00:14,631
Terry ha dicho que tiene
noticias de la oficina

8
00:00:14,666 --> 00:00:16,111
sobre la comisionada Wuntch.

9
00:00:16,146 --> 00:00:17,852
¿Qué quiere ahora esa ampolla humana?

10
00:00:17,887 --> 00:00:19,985
¿Quiere degradarme aún más?

11
00:00:20,230 --> 00:00:22,545
O quizá me va a transferir a
los pantanos de Nueva Jersey

12
00:00:22,581 --> 00:00:24,815
para que tenga que patrullar ese
sumidero del que salió ella.

13
00:00:24,850 --> 00:00:26,643
O es posible que el
anuncio no tenga nada

14
00:00:26,678 --> 00:00:28,232
- que ver con usted.
- Bien pensado, Peralta.

15
00:00:28,268 --> 00:00:29,264
Tiene razón.

16
00:00:29,300 --> 00:00:31,672
Quizá Madeline quiera informarnos
a todos de que es un Cheuksin.

17
00:00:31,708 --> 00:00:33,172
- ¿Un qué?
- Un Cheuksin.

18
00:00:33,207 --> 00:00:35,245
Un fantasma coreano del baño que
vive en una letrina exterior,

19
00:00:35,281 --> 00:00:37,904
te enreda el pelo alrededor
de la garganta y te estrangula

20
00:00:37,940 --> 00:00:39,352
- mientras haces de vientre.
- ¿Sabe qué?

21
00:00:39,387 --> 00:00:41,832
Le doy 6000 dólares si el anuncio

22
00:00:41,867 --> 00:00:43,095
es que ella es un Cheuksin.

23
00:00:43,387 --> 00:00:45,532
Atención todos. Tengo noticias.

24
00:00:45,567 --> 00:00:47,925
¿Que Madeline Wuntch es un
fantasma coreano del baño?

25
00:00:47,960 --> 00:00:50,121
Qué aburrimiento, ya lo sabíamos.

26
00:00:50,157 --> 00:00:52,027
Madeline Wuntch ha muerto.

27
00:00:52,063 --> 00:00:53,060
¿Qué ha dicho?

28
00:01:08,948 --> 00:01:11,948
www.subtitulamos.tv

29
00:01:13,499 --> 00:01:15,603
- Espera, ¿Wuntch ha muerto?
- Sí.

30
00:01:15,639 --> 00:01:17,482
La oficina del comisionado
nos lo acaba de notificar.

31
00:01:17,518 --> 00:01:18,725
No puede ser verdad.

32
00:01:18,761 --> 00:01:20,480
Como Wuntch dice cuando ve desodorante:

33
00:01:20,515 --> 00:01:22,134
"No te lo compro".

34
00:01:22,169 --> 00:01:24,266
- Señor, está muerta.
- Terry.

35
00:01:24,301 --> 00:01:27,234
Los zombis no pueden morir.
Es algún tipo de engaño.

36
00:01:27,270 --> 00:01:28,444
Si estuviera muerta,

37
00:01:28,479 --> 00:01:29,924
estaríamos oyendo a los niños

38
00:01:29,959 --> 00:01:31,404
- cantando en las calles.
- No sé, señor.

39
00:01:31,439 --> 00:01:33,058
Tampoco nos creyó cuando le dijimos

40
00:01:33,094 --> 00:01:34,810
que el Estrangulador Disco había muerto.

41
00:01:34,846 --> 00:01:35,886
Y tenía razón. Estaba fingiendo.

42
00:01:35,921 --> 00:01:36,962
Quizá ella esté viva.

43
00:01:36,998 --> 00:01:38,411
¿Por qué iba a fingir
Wuntch su propia muerte?

44
00:01:38,446 --> 00:01:40,326
Por la misma razón que
visita México una vez al año

45
00:01:40,361 --> 00:01:42,215
y les chupa la sangre a las cabras.

46
00:01:42,251 --> 00:01:43,251
Por diversión.

47
00:01:43,287 --> 00:01:44,482
Escuche, no sé qué quiere que le diga,

48
00:01:44,518 --> 00:01:45,991
pero está muerta. ¿Qué quiere?

49
00:01:46,027 --> 00:01:47,677
¿Abrir su ataúd y
comprobarlo usted mismo?

50
00:01:48,623 --> 00:01:50,173
Está pero que bien muerta.

51
00:01:51,223 --> 00:01:52,381
Hola, caballeros.

52
00:01:52,416 --> 00:01:54,626
Adivinad quién va a pasear por
la alfombra roja este sábado.

53
00:01:54,662 --> 00:01:56,586
- Chord Overstreet.
- ¿Quién?

54
00:01:56,622 --> 00:01:58,130
- Sam Evans de "Glee".
- No, yo.

55
00:01:58,166 --> 00:02:00,128
¿Por qué has dicho que ese?
Hablaba claramente de mí.

56
00:02:00,163 --> 00:02:01,163
Vale, pero, para que conste,

57
00:02:01,199 --> 00:02:02,868
apuesto a que Chord Overstreet
también va a pasear por una.

58
00:02:02,904 --> 00:02:04,045
Deja de hablar de Chord Overstreet.

59
00:02:04,081 --> 00:02:05,178
No, voy a acudir al estreno mundial

60
00:02:05,214 --> 00:02:08,126
de "Cupcakes Luocos: la película".

61
00:02:08,162 --> 00:02:09,617
¿Cómo has conseguido que te inviten?

62
00:02:09,653 --> 00:02:11,270
Mi colega Mikey J me ha enchufado.

63
00:02:11,305 --> 00:02:12,619
¿Tu amigo del ska?
¿Trabajaba en la película?

64
00:02:12,654 --> 00:02:14,447
No, mandó un guion por su cuenta

65
00:02:14,482 --> 00:02:16,144
que un productor leyó accidentalmente

66
00:02:16,179 --> 00:02:18,146
de modo que, legalmente, han tenido
que incluirle en los créditos,

67
00:02:18,181 --> 00:02:19,930
y ahora tengo cuatro entradas.

68
00:02:19,965 --> 00:02:22,235
¿Y a quién vas a llevar?

69
00:02:22,271 --> 00:02:24,892
¿Sabes? Cagney y Lacey
adoran "Cupcakes Luocos".

70
00:02:24,927 --> 00:02:27,286
- Están locas por los Luocos.
- Genial.

71
00:02:27,321 --> 00:02:28,809
Bueno, si estáis libres este sábado...

72
00:02:28,844 --> 00:02:30,550
Alto, antes de que digas
algo que lamentes luego,

73
00:02:30,585 --> 00:02:32,465
deberías saber que "Cupcakes Luocos"

74
00:02:32,500 --> 00:02:34,075
significa mucho para Nikolaj.

75
00:02:34,110 --> 00:02:36,737
En el orfanato, ese
juego era su único amigo.

76
00:02:36,773 --> 00:02:38,035
Enternecedor, pero Cagney y Lacey

77
00:02:38,070 --> 00:02:39,341
no tienen ni siquiera un amigo.

78
00:02:39,474 --> 00:02:41,049
Quizá puedan hacer
alguno es este evento.

79
00:02:41,085 --> 00:02:42,082
¿Qué dices, entonces, Jake?

80
00:02:42,118 --> 00:02:43,476
- ¿A qué niños aprecias más?
- ¿Qué?

81
00:02:43,511 --> 00:02:44,825
Esperad, esperad, esperad.
No se trata de eso.

82
00:02:44,860 --> 00:02:47,112
No, Boyle tiene razón. ¿A
qué niños aprecias más?

83
00:02:47,148 --> 00:02:48,219
- Dínoslo ya.
- Vale.

84
00:02:48,255 --> 00:02:49,612
Os estáis poniendo muy intensos.

85
00:02:49,647 --> 00:02:51,266
Aprecio a todos vuestros
hijos por igual.

86
00:02:51,301 --> 00:02:52,876
Solo dadme algo de cancha y ya decidiré

87
00:02:52,911 --> 00:02:54,661
- a quién llevo.
- Vale, dejo de molestar.

88
00:02:54,696 --> 00:02:56,184
- Me retiro.
- Te dejo espacio.

89
00:02:56,219 --> 00:02:57,751
- Te dejo respirar.
- Gracias.

90
00:03:01,196 --> 00:03:03,358
¿Me acabáis de mandar los dos
fotos de vuestros hijos llorando?

91
00:03:03,809 --> 00:03:04,809
No.

92
00:03:04,998 --> 00:03:07,891
Ding, dong, Wuntch está muerta.

93
00:03:07,926 --> 00:03:10,470
¡Bagels para todos!

94
00:03:10,506 --> 00:03:11,728
Supongo que ya se lo cree.

95
00:03:11,764 --> 00:03:13,043
Sí. ¿Quiere ver los
selfies que me he hecho?

96
00:03:13,079 --> 00:03:14,376
- Pues sí.
- Le paso el álbum.

97
00:03:14,411 --> 00:03:15,421
¡Dios mío!

98
00:03:15,456 --> 00:03:16,944
¡Acabo de enterarme de lo de Wuntch!

99
00:03:17,162 --> 00:03:18,520
¡Era muy joven!

100
00:03:18,556 --> 00:03:19,991
Para una secuoya.

101
00:03:20,027 --> 00:03:21,514
No entiendo qué está pasando.

102
00:03:21,549 --> 00:03:23,516
- ¿Por qué llora?
- Ha muerto una persona.

103
00:03:23,551 --> 00:03:25,909
- Siento tristeza.
- Eso es una locura.

104
00:03:25,944 --> 00:03:27,520
No sientes tristeza
cuando muere un monstruo

105
00:03:27,555 --> 00:03:28,886
en una película de monstruos.

106
00:03:28,922 --> 00:03:29,869
En "E. T.",

107
00:03:29,905 --> 00:03:31,654
¿sintió tristeza cuando E. T. muere?

108
00:03:31,689 --> 00:03:33,178
- Sí.
- No era un monstruo.

109
00:03:33,213 --> 00:03:35,791
- Causó una verdadera conmoción.
- No es solo Wuntch.

110
00:03:35,827 --> 00:03:37,225
He ido a ver a una doctora en fertilidad

111
00:03:37,260 --> 00:03:39,836
y me ha hecho tomar hormonas
para ayudarme con la ovulación

112
00:03:39,871 --> 00:03:42,361
y tengo las emociones disparadas.

113
00:03:42,396 --> 00:03:44,943
Pues sé lo que necesita para animarla.

114
00:03:44,979 --> 00:03:47,686
¡Wuntch está muerta! ¡Bagel!

115
00:03:47,722 --> 00:03:49,542
¡Bagel! ¡Bagel!

116
00:03:49,577 --> 00:03:51,718
Señor, me encanta su nuevo ánimo,

117
00:03:51,753 --> 00:03:53,241
pero ¿no cree que debería
rebajarlo un poco?

118
00:03:53,276 --> 00:03:54,721
¿Por qué? ¿Por si me
tropiezo con su familia?

119
00:03:54,756 --> 00:03:56,513
No tengo planeado
visitar el zoo del Bronx.

120
00:03:56,549 --> 00:03:57,549
Espere.

121
00:03:57,585 --> 00:03:58,768
¿Significa esto que va
a volver a ser capitán?

122
00:03:58,803 --> 00:03:59,726
Sí.

123
00:03:59,761 --> 00:04:00,901
Ha llamado el Jefe de Personal

124
00:04:00,936 --> 00:04:02,642
para decir que se contempla mi ascenso.

125
00:04:02,677 --> 00:04:04,383
Su muerte significa que yo he ganado.

126
00:04:04,418 --> 00:04:05,949
Por fin ha acabado.

127
00:04:08,858 --> 00:04:11,651
¿Un correo de Madeline Wuntch?

128
00:04:11,686 --> 00:04:14,705
Asunto: "No ha acabado".

129
00:04:15,165 --> 00:04:16,285
Preciados amigos,

130
00:04:16,371 --> 00:04:18,919
he de trasladarles una
proclama a sus mercedes.

131
00:04:18,954 --> 00:04:20,312
¿Por qué hablas así?

132
00:04:20,347 --> 00:04:22,001
¿Y por qué nos has hecho venir aquí?

133
00:04:22,037 --> 00:04:23,025
¿Se trata de las entradas?

134
00:04:23,061 --> 00:04:24,794
En efecto, se trata de dichas entradas.

135
00:04:24,829 --> 00:04:27,144
Y dicha proclama sobre dichas
entradas es de hecho...

136
00:04:27,179 --> 00:04:29,408
Jake, dínoslo ya. A nadie le gusta esto.

137
00:04:29,443 --> 00:04:31,260
A mí me encanta. Denotas inteligencia.

138
00:04:31,296 --> 00:04:33,890
Gracias, mi leal súbdito Charles.

139
00:04:33,925 --> 00:04:37,764
Bien, como sabéis, esta decisión
me está resultando bastante dura...

140
00:04:37,799 --> 00:04:41,463
Título de mi vídeo sexual...
Pero la he sopesado largamente

141
00:04:41,498 --> 00:04:45,502
y, por la presente, decreto
como beneficiario a...

142
00:04:46,617 --> 00:04:47,687
- Los dos.
- ¿Qué?

143
00:04:47,722 --> 00:04:49,079
¿Has hablado con Mikey
J. y tienes más entradas?

144
00:04:49,114 --> 00:04:50,167
En efecto no lo hice,

145
00:04:50,202 --> 00:04:51,212
pero es mi decisión

146
00:04:51,247 --> 00:04:53,228
que dichas entradas sean cortadas

147
00:04:53,264 --> 00:04:54,945
- por la mitad.
- ¿Por la mitad?

148
00:04:54,981 --> 00:04:57,436
Terry no quiere la mitad de una
entrada para "Cupcakes Luocos".

149
00:04:57,472 --> 00:04:58,702
Así no valen las entradas.

150
00:04:58,738 --> 00:05:00,134
- Las echarías a perder.
- No entraríamos ninguno.

151
00:05:00,169 --> 00:05:01,614
- ¿Estás tonto?
- ¡No!

152
00:05:02,264 --> 00:05:03,267
Vale, confieso.

153
00:05:03,303 --> 00:05:04,530
Solo trataba de hacer eso de la Biblia

154
00:05:04,565 --> 00:05:06,053
para que uno de vosotros
hiciera lo moralmente correcto

155
00:05:06,088 --> 00:05:07,816
y dijera que antes que ver
las entradas destruidas,

156
00:05:07,852 --> 00:05:08,775
prefería ceder,

157
00:05:08,811 --> 00:05:10,717
y que entonces esa persona
se quedara con las entradas.

158
00:05:10,753 --> 00:05:11,753
No.

159
00:05:11,789 --> 00:05:12,712
Si no las consigo yo, nadie lo hace.

160
00:05:12,747 --> 00:05:14,279
Estoy de acuerdo. A
los Boyle o al cuerno.

161
00:05:14,480 --> 00:05:16,316
- Córtalas.
- No voy a hacer eso.

162
00:05:16,352 --> 00:05:17,847
Solo voy a tener que pensar
en otro modo de resolver esto.

163
00:05:17,882 --> 00:05:20,328
¡Estúpida Biblia con sus estúpidas
lecciones que no resuelven una mierda!

164
00:05:20,363 --> 00:05:21,938
Así que tenían razón.

165
00:05:21,973 --> 00:05:23,723
Wuntch no ha sido capaz de
salir de su ataúd con las uñas

166
00:05:23,758 --> 00:05:25,464
y escribir el correo ella misma.

167
00:05:25,499 --> 00:05:27,248
Resulta que su albacea lo envió.

168
00:05:27,283 --> 00:05:29,076
Ojalá hubiera hecho el
examen de acceso a Derecho.

169
00:05:29,111 --> 00:05:32,514
No para ser abogada, solo
por el placer de hacerlo.

170
00:05:32,549 --> 00:05:33,907
- Tía, nos estás amargando.
- De acuerdo.

171
00:05:33,942 --> 00:05:36,475
El correo contiene un enlace a un vídeo.

172
00:05:36,510 --> 00:05:38,172
Voy a pinchar en él. Agárrense.

173
00:05:38,207 --> 00:05:39,391
Si muestra a Madeline,

174
00:05:39,426 --> 00:05:41,088
asegúrense de no mirarla
directamente a los ojos.

175
00:05:41,123 --> 00:05:42,437
- ¿Porque nos convertiremos en piedra?
- No.

176
00:05:42,472 --> 00:05:44,049
Porque tiene unos ojos feísimos.

177
00:05:44,256 --> 00:05:46,572
Hola, Raymond. ¿Sorprendido de verme?

178
00:05:46,607 --> 00:05:48,704
Bueno, no he dicho
Bloody Mary tres veces,

179
00:05:48,739 --> 00:05:50,706
- así que sí.
- ¿Cuándo grabó esto?

180
00:05:50,741 --> 00:05:52,273
A juzgar por las llamas que la rodean,

181
00:05:52,308 --> 00:05:53,274
podría ser en directo.

182
00:05:53,309 --> 00:05:55,407
Muy bueno, Rosa.

183
00:05:55,442 --> 00:05:57,800
Seguro que consideras mi
repentina muerte una victoria,

184
00:05:57,835 --> 00:05:59,541
pero jamás te dejaría ganar.

185
00:05:59,576 --> 00:06:01,500
Les he dicho a todos
que, en mis últimos días,

186
00:06:01,535 --> 00:06:05,286
nos reconciliamos y tú insististe
en celebrar y organizar

187
00:06:05,321 --> 00:06:07,568
mi funeral para la
Policía de Nueva York.

188
00:06:07,604 --> 00:06:09,899
Sé que no podrás resistirte
a hablar mal de mí

189
00:06:09,934 --> 00:06:10,931
en el funeral.

190
00:06:10,967 --> 00:06:12,249
Toda la plana mayor estará allí

191
00:06:12,284 --> 00:06:13,294
y, cuando digas barbaridades sobre mí,

192
00:06:13,329 --> 00:06:14,687
eso acabará con tu carrera.

193
00:06:14,722 --> 00:06:17,037
Se acabó. He ganado.

194
00:06:17,072 --> 00:06:18,217
Adiós, Raymond.

195
00:06:18,334 --> 00:06:20,646
No, estoy perdido.

196
00:06:20,682 --> 00:06:21,690
¿En serio?

197
00:06:21,726 --> 00:06:23,435
Todo lo que tiene que hacer es
no insultar a una mujer muerta

198
00:06:23,470 --> 00:06:25,518
- en su propio funeral.
- Exacto.

199
00:06:26,413 --> 00:06:27,534
Es imposible.

200
00:06:30,302 --> 00:06:32,005
Ya debe sentirse mejor.

201
00:06:32,041 --> 00:06:33,572
Está calentando su
comida favorita: judías.

202
00:06:33,608 --> 00:06:34,603
Son recalentadas.

203
00:06:34,639 --> 00:06:36,709
Ya es bastante malo cocinarlas
una vez, no digamos dos veces,

204
00:06:36,744 --> 00:06:38,363
y ahora el horno tostador
suma ya tres veces.

205
00:06:38,398 --> 00:06:40,365
No podría nadie quejarse
tan amargamente como yo.

206
00:06:40,400 --> 00:06:42,018
Infiero entonces que
no ha podido librarse

207
00:06:42,053 --> 00:06:43,585
de organizar el funeral de Wuntch.

208
00:06:43,620 --> 00:06:44,978
No. Es imposible.

209
00:06:45,013 --> 00:06:46,545
Me ha vuelto a derrotar.

210
00:06:46,580 --> 00:06:49,455
Pues deje de ser tan capullo, idiota.

211
00:06:49,491 --> 00:06:51,589
- ¡Amy!
- Lo siento, son las hormonas.

212
00:06:51,749 --> 00:06:52,950
Me están volviendo de lo más irritable.

213
00:06:52,986 --> 00:06:53,986
La cabreada de Amy tiene razón.

214
00:06:54,022 --> 00:06:55,467
Todo lo que tiene que hacer es
decir un par de cosas bonitas

215
00:06:55,502 --> 00:06:57,207
- durante el funeral.
- Como Dios dijo

216
00:06:57,242 --> 00:06:58,992
cuando Wuntch trató de atravesar
las puertas del cielo:

217
00:06:59,027 --> 00:07:01,473
"No va a pasar, encanto".

218
00:07:01,508 --> 00:07:04,171
Traté de escribir un panegírico
amable sobre ella anoche

219
00:07:04,206 --> 00:07:06,303
y me salió esto.

220
00:07:07,075 --> 00:07:08,218
Son unas 20 páginas.

221
00:07:08,253 --> 00:07:11,091
- ¿Por qué está todo en mayúsculas?
- Para recordar que tengo que gritar.

222
00:07:11,126 --> 00:07:13,528
Bueno, está claro que
no puede leer esto.

223
00:07:13,563 --> 00:07:16,139
Mire, ya que no puede
decir nada agradable,

224
00:07:16,174 --> 00:07:18,891
trate de decir lo contrario
a lo que está pensando.

225
00:07:18,927 --> 00:07:19,927
Interesante.

226
00:07:20,401 --> 00:07:21,576
Probaré a ver.

227
00:07:23,860 --> 00:07:26,141
Madeline Wuntch era...

228
00:07:27,229 --> 00:07:28,500
- una amiga.
- ¿Ve?

229
00:07:28,536 --> 00:07:29,544
No es tan complicado decir algo bon...

230
00:07:29,579 --> 00:07:31,459
Está vomitando.

231
00:07:32,258 --> 00:07:33,940
Hola, Jake. Soy yo, Nikolaj.

232
00:07:33,975 --> 00:07:36,116
Hola, colega. ¿Qué
haces aquí? Es jueves.

233
00:07:36,151 --> 00:07:37,558
¿No deberías estar en
clase de sastrería?

234
00:07:37,594 --> 00:07:38,596
Quiero darte las gracias.

235
00:07:38,632 --> 00:07:40,076
Papá me ha dicho que nos
vas a regalar entradas

236
00:07:40,111 --> 00:07:41,904
para la película "Cupcakes Luocos".

237
00:07:41,939 --> 00:07:45,445
Eso ha hecho, ¿eh? Perdona un segundo.

238
00:07:45,812 --> 00:07:48,234
- ¡Vaya jugada más rastrera!
- Se juega para ganar.

239
00:07:48,293 --> 00:07:49,782
Adelante. Dile a Niko que no puede ir.

240
00:07:49,817 --> 00:07:50,870
Atrévete.

241
00:07:51,402 --> 00:07:52,585
Escucha.

242
00:07:53,560 --> 00:07:54,830
Niko, tengo que decirte algo.

243
00:07:54,865 --> 00:07:56,441
¡Tío Jake! ¡Tío Jake!

244
00:07:56,476 --> 00:07:59,052
Despacio, chicas. No
hace falta que corráis.

245
00:07:59,087 --> 00:08:00,864
El tío Jake es de la familia.

246
00:08:00,900 --> 00:08:03,467
¿Qué le ibais a decir al tío Jake?

247
00:08:03,764 --> 00:08:05,885
Gracias por las entradas.

248
00:08:05,920 --> 00:08:07,626
Qué adorable forma de decirlo a la vez

249
00:08:07,661 --> 00:08:09,932
sin tener que ensayarlo en el coche.

250
00:08:09,967 --> 00:08:11,760
Sí que lo es. Oye, Terry, Charles,

251
00:08:11,795 --> 00:08:13,414
¿puedo hablar con vosotros en
la sala de descanso un momento?

252
00:08:13,449 --> 00:08:16,069
Chicos, mirad esto.

253
00:08:16,257 --> 00:08:17,361
¿Chantaje moral con vuestros hijos?

254
00:08:17,397 --> 00:08:18,550
Odio decir esto, pero vosotros dos

255
00:08:18,585 --> 00:08:20,595
estáis actuando como malos
padres, y yo tengo experiencia.

256
00:08:20,630 --> 00:08:22,336
Una vez mi padre se olvidó
de recogerme del colegio

257
00:08:22,371 --> 00:08:24,120
porque estaba teniendo sexo
con la mejor amiga de mi madre.

258
00:08:24,155 --> 00:08:25,293
Dios mío, eso es horrible.

259
00:08:25,329 --> 00:08:26,723
Sí, yo tenía 15 años.

260
00:08:26,759 --> 00:08:27,820
Me fui al centro comercial

261
00:08:27,855 --> 00:08:29,212
y vi yo solo "Empire Records",

262
00:08:29,247 --> 00:08:30,997
pero la cuestión es que los dos os
estáis comportando ridículamente.

263
00:08:31,032 --> 00:08:32,694
No, esto es cosa tuya, Jake.

264
00:08:32,980 --> 00:08:34,991
- Tienes que elegir.
- Eso no es justo.

265
00:08:35,027 --> 00:08:37,341
Queréis ir los dos y yo no
quiero haceros daño a ninguno.

266
00:08:37,908 --> 00:08:39,353
Pero quizá no tenga que hacerlo.

267
00:08:39,388 --> 00:08:42,051
Puedo dejar que el destino os haga
daño. Tiraré una moneda al aire.

268
00:08:42,086 --> 00:08:44,706
Terry, pide. ¿Cara o cruz?

269
00:08:44,741 --> 00:08:46,257
Ninguna.

270
00:08:46,656 --> 00:08:47,927
Dios mío.

271
00:08:47,962 --> 00:08:49,581
¿Acabas de doblar la
moneda por la mitad?

272
00:08:49,616 --> 00:08:50,930
El destino es un mamón.

273
00:08:50,965 --> 00:08:52,447
Tienes que elegir tú.

274
00:08:53,156 --> 00:08:55,325
   

275
00:08:55,360 --> 00:08:58,154
Para que conste, yo jamás
habría doblado tu dinero.

276
00:08:58,189 --> 00:08:59,547
- Sí, porque no puedes.
- Correcto, no puedo.

277
00:08:59,582 --> 00:09:01,486
Nadie puede. ¿Cómo ha hecho eso?

278
00:09:02,293 --> 00:09:04,465
Este tratamiento de
fertilidad me hace sudar.

279
00:09:04,501 --> 00:09:06,103
- ¿Se nota?
- No.

280
00:09:06,139 --> 00:09:07,039
Sí.

281
00:09:07,075 --> 00:09:08,208
Creía que íbamos a mentirle

282
00:09:08,243 --> 00:09:09,644
porque es muy desagradable verlo.

283
00:09:09,679 --> 00:09:11,341
Solo dígame en qué sala
se celebra el funeral.

284
00:09:11,376 --> 00:09:12,821
No tenemos mucho tiempo para prepararlo.

285
00:09:12,856 --> 00:09:13,853
Sobre eso.

286
00:09:13,889 --> 00:09:15,041
Ayer, antes de que me convencieran

287
00:09:15,076 --> 00:09:16,825
de llevar a cabo un funeral respetable,

288
00:09:16,860 --> 00:09:20,048
di instrucciones del aspecto
que quería para la sala.

289
00:09:20,393 --> 00:09:23,092
Puede que necesite algunos retoques.

290
00:09:26,217 --> 00:09:29,011
- Demasiadas arcadas con globos.
- Lo sé.

291
00:09:29,187 --> 00:09:31,318
Todo tiene que ir fuera. ¡Vale!

292
00:09:31,353 --> 00:09:33,794
Todo el mundo, tenemos
trabajo que hacer.

293
00:09:33,948 --> 00:09:35,079
DOS HORAS DESPUÉS

294
00:09:35,700 --> 00:09:36,836
- ¿Mejor?
- Mucho.

295
00:09:36,872 --> 00:09:38,543
Pero, para ser sinceros,
la primera versión era guay

296
00:09:38,578 --> 00:09:39,913
y se ha ganado mi respeto de por vida.

297
00:09:39,949 --> 00:09:40,932
Perdón.

298
00:09:40,968 --> 00:09:43,545
¿Es este el funeral por Madeline Wuntch?

299
00:09:44,009 --> 00:09:47,203
Sí, este es el funeral
por Madeline Wuntch.

300
00:09:47,404 --> 00:09:50,938
Solo decir su nombre y
me asoman las lágrimas.

301
00:09:50,974 --> 00:09:53,166
¿Por qué? ¿Porque su corazón
estaba hecho de cebollas?

302
00:09:53,325 --> 00:09:54,254
¿Perdón?

303
00:09:54,289 --> 00:09:55,560
Madeline Wuntch era el perfecto cruce

304
00:09:55,595 --> 00:09:57,919
de una babosa con una fisura anal.

305
00:09:57,955 --> 00:10:00,595
Nos pasamos la vida entera tratando
de destruirnos el uno al otro.

306
00:10:01,317 --> 00:10:03,893
Yo era su verdadera némesis.

307
00:10:07,650 --> 00:10:08,835
No.

308
00:10:09,391 --> 00:10:10,457
Hola, Jake.

309
00:10:10,493 --> 00:10:13,026
Me siento mal por haber doblado
tu moneda por la mitad,

310
00:10:13,062 --> 00:10:15,405
así que te traigo una nueva.

311
00:10:15,839 --> 00:10:18,278
Gracias. Pero no es de 25 centavos.

312
00:10:18,313 --> 00:10:19,409
Tienes razón.

313
00:10:19,444 --> 00:10:21,368
Resulta que es un dólar de plata

314
00:10:21,403 --> 00:10:23,544
Carson City de 1883
casi en perfecto estado

315
00:10:23,579 --> 00:10:24,966
junto a su cajita conmemorativa.

316
00:10:26,004 --> 00:10:28,624
Debe valer 138 dólares.

317
00:10:28,758 --> 00:10:29,933
¿Sabes qué? Quédatela.

318
00:10:29,969 --> 00:10:30,986
Vergüenza.

319
00:10:31,021 --> 00:10:32,466
¡Vergüenza, Terry Jeffords, vergüenza!

320
00:10:32,501 --> 00:10:33,989
Probablemente no te
hayas dado cuenta, Jake,

321
00:10:34,024 --> 00:10:36,078
pero aquí el teniente
trataba de sobornarte.

322
00:10:36,113 --> 00:10:37,340
Sí, no creo que tratara de ocultarlo.

323
00:10:37,375 --> 00:10:39,252
- Para nada.
- Pues yo tampoco.

324
00:10:39,288 --> 00:10:41,170
Aquí tienes un cheque de 200 dólares.

325
00:10:41,205 --> 00:10:43,175
Otro dólar de plata.

326
00:10:43,381 --> 00:10:45,305
Parece que he llegado a los 276.

327
00:10:45,340 --> 00:10:48,613
Pues aquí tienes un segundo
cheque de 77 dólares.

328
00:10:48,648 --> 00:10:51,126
- Te supero por un dólar.
- Cuatro más.

329
00:10:51,162 --> 00:10:52,650
¿Cuántos dólares de plata tienes?

330
00:10:52,686 --> 00:10:53,705
Los que haga falta.

331
00:10:53,740 --> 00:10:55,576
Este taco de cheques está nuevecito,

332
00:10:55,611 --> 00:10:57,447
así que puedo firmar
cheques todo el día.

333
00:10:57,482 --> 00:10:58,623
¿Sabes qué? Aquí tienes mi reloj.

334
00:10:58,658 --> 00:11:00,407
- Sí, funde esto.
- ¡Ya basta!

335
00:11:00,442 --> 00:11:01,974
Me he cansado de estar en medio.

336
00:11:02,009 --> 00:11:04,141
Resolved vosotros quién se queda
con las entradas y decídmelo.

337
00:11:05,707 --> 00:11:07,283
Eso debería mantenerlos
ocupados un tiempo.

338
00:11:07,318 --> 00:11:09,546
Jake, ya hemos decidido
cómo resolver esto.

339
00:11:09,581 --> 00:11:11,705
A puñetazos sobre el ring.

340
00:11:12,329 --> 00:11:13,329
¿Qué?

341
00:11:14,055 --> 00:11:16,541
Ese hombre miente.

342
00:11:16,577 --> 00:11:19,165
No me creo que Wuntch
tuviera otro rival.

343
00:11:19,469 --> 00:11:20,565
Lo veía en sus ojos.

344
00:11:20,601 --> 00:11:22,652
Solo tenía odio para mí.

345
00:11:22,688 --> 00:11:24,893
- ¿Está celoso?
- Pues claro.

346
00:11:24,929 --> 00:11:27,663
Yo la despreciaba con todo mi ser

347
00:11:27,699 --> 00:11:29,841
¿y ella solo me despreciaba a
mí con una fracción del suyo?

348
00:11:29,877 --> 00:11:32,004
Señor, lo estaba
haciendo muy bien, ¿vale?

349
00:11:32,039 --> 00:11:33,396
No deje que esto le perturbe.

350
00:11:33,431 --> 00:11:34,789
¿Llevas esponjas bajo las axilas?

351
00:11:34,824 --> 00:11:36,182
Si tienes una forma mejor
de absorber el sudor,

352
00:11:36,217 --> 00:11:37,490
me gustaría oírla.

353
00:11:37,526 --> 00:11:38,619
¿Dónde va?

354
00:11:38,654 --> 00:11:41,653
A averiguar si había otro hombre.

355
00:11:43,180 --> 00:11:45,321
Entonces, ¿Adam era?

356
00:11:45,356 --> 00:11:47,497
Solo lo pregunto porque
Madeline nunca le mencionó.

357
00:11:47,532 --> 00:11:49,651
Interesante, porque ella
sí lo mencionó a usted...

358
00:11:49,687 --> 00:11:51,378
- como amigo.
- ¿Amigo?

359
00:11:51,414 --> 00:11:52,764
Creo que se confunde

360
00:11:52,799 --> 00:11:54,912
- con enemigo.
- No, seguro que era amigo.

361
00:11:54,948 --> 00:11:56,419
Bueno, solo por el contexto,

362
00:11:56,454 --> 00:11:58,276
yo jamás diría que alguien
es mi enemigo más querido.

363
00:11:58,312 --> 00:11:59,300
Podría.

364
00:11:59,336 --> 00:12:00,815
Teníamos una relación muy especial.

365
00:12:00,850 --> 00:12:02,861
Jamás me perdonó que la avergonzara

366
00:12:02,896 --> 00:12:04,297
delante de Derek Jeter, por ejemplo.

367
00:12:04,332 --> 00:12:05,994
Pues yo la avergoncé delante de A-Rod

368
00:12:06,029 --> 00:12:07,996
y J-Lo juntos.

369
00:12:08,031 --> 00:12:10,259
Durante 15 años, le estuve
cambiando su crema antiarrugas

370
00:12:10,294 --> 00:12:11,446
por cuajada.

371
00:12:11,482 --> 00:12:13,785
Yo le cambié sus pastillas
de lactato por caramelos.

372
00:12:13,820 --> 00:12:15,525
Esa idiota muerta se estuvo cagando
en los pantalones durante meses.

373
00:12:15,560 --> 00:12:16,788
Ella pirateó mi cuenta de Netflix

374
00:12:16,823 --> 00:12:18,398
y vi la película "Lizzie McGuire"

375
00:12:18,433 --> 00:12:19,965
en bucle para arruinar mi algoritmo.

376
00:12:20,000 --> 00:12:21,357
A mí me hizo escoltar a aquel médico

377
00:12:21,392 --> 00:12:23,185
que volvió a Nueva York con ébola.

378
00:12:23,220 --> 00:12:24,534
Señor, quizá quiera bajar la voz.

379
00:12:24,569 --> 00:12:26,449
- Hay gente...
- ¡Esa bruja arruinó mi vida!

380
00:12:26,484 --> 00:12:28,800
Me degradó de capitán
a agente uniformado.

381
00:12:28,835 --> 00:12:31,974
Hace ocho años, ella hizo
que me echaran del cuerpo.

382
00:12:32,010 --> 00:12:33,672
Usted no fue su gran rival

383
00:12:33,708 --> 00:12:35,284
y la prueba está aquí mismo.

384
00:12:35,421 --> 00:12:36,372
Hola, Adam.

385
00:12:36,407 --> 00:12:37,759
Puede que me esté muriendo,

386
00:12:38,245 --> 00:12:39,864
pero he incendiado tu cabaña en Maine.

387
00:12:39,963 --> 00:12:42,814
Tú eras mi verdadero y único rival.

388
00:12:42,849 --> 00:12:44,032
Ahí lo tiene.

389
00:12:47,114 --> 00:12:48,820
Yo no era nada para ella.

390
00:12:49,066 --> 00:12:52,587
¡Era un secundón para esa
cucaracha de Madeline!

391
00:12:55,135 --> 00:12:56,358
Ni rastro de Holt.

392
00:12:56,394 --> 00:12:57,385
Sé que esto es importante,

393
00:12:57,421 --> 00:12:59,830
pero creo que no puedo dejar pasar
la vestimenta a lo "Sister Act".

394
00:12:59,866 --> 00:13:01,180
Sudo mucho con mi ropa

395
00:13:01,215 --> 00:13:02,834
y he encontrado esto
en un armario, ¿vale?

396
00:13:02,869 --> 00:13:04,183
- Acéptalo.
- Te queda genial.

397
00:13:04,218 --> 00:13:06,234
Ahí está. Señor, aquí.

398
00:13:06,270 --> 00:13:07,284
¿Dónde estaba?

399
00:13:07,320 --> 00:13:09,014
¿Por qué lleva en la mano el
panegírico cruel con gritos?

400
00:13:09,049 --> 00:13:10,949
Porque lo voy a gritar, cruelmente.

401
00:13:10,985 --> 00:13:13,974
He desperdiciado la mitad de mi
vida odiando a esa arpía traidora

402
00:13:14,010 --> 00:13:15,368
y ella no tuvo siquiera la decencia

403
00:13:15,403 --> 00:13:17,043
de odiarme con sinceridad.

404
00:13:17,079 --> 00:13:18,197
Pues que le den.

405
00:13:18,483 --> 00:13:20,373
- Voy a arruinarle el funeral.
- No, no puede hacer eso.

406
00:13:20,408 --> 00:13:23,002
Si lee ese panegírico, le despedirán.

407
00:13:23,411 --> 00:13:24,425
Tiene razón.

408
00:13:24,970 --> 00:13:26,566
Y eso arruinaría mi carrera.

409
00:13:27,478 --> 00:13:28,992
Y merece la pena.

410
00:13:29,028 --> 00:13:30,125
Voy a leer ese panegírico.

411
00:13:30,161 --> 00:13:32,675
No, eso es lo que quería Wuntch.

412
00:13:32,828 --> 00:13:35,100
- Está permitiendo que gane.
- Sudores Amy tiene razón.

413
00:13:35,136 --> 00:13:36,125
Si de verdad quiere devolvérsela,

414
00:13:36,161 --> 00:13:38,086
se unirá con Adam y le
hará un bonito funeral.

415
00:13:38,121 --> 00:13:39,871
Es como en "Los Durrell"

416
00:13:39,906 --> 00:13:42,047
cuando Prudence y Louisa unen fuerzas...

417
00:13:42,082 --> 00:13:44,179
Para hundir el catamarán
del librero Yorgos

418
00:13:44,214 --> 00:13:46,654
que se había portado mal con ambas. ¡Sí!

419
00:13:47,386 --> 00:13:50,011
Me uniré a Adam.

420
00:13:50,317 --> 00:13:51,491
Vaya.

421
00:13:51,526 --> 00:13:53,406
Por un momento,

422
00:13:53,639 --> 00:13:56,017
casi olvido quién era el
verdadero malo de la película.

423
00:13:56,329 --> 00:13:58,931
La mujer que acaba de fallecer.

424
00:13:59,525 --> 00:14:01,196
Charles, ¿por qué has dejado
que Terry eligiese boxeo?

425
00:14:01,231 --> 00:14:02,850
No fue él, fui yo.

426
00:14:02,886 --> 00:14:05,165
- Pero te matará.
- No te preocupes.

427
00:14:05,201 --> 00:14:06,428
El boxeo lo llevo en la sangre.

428
00:14:06,464 --> 00:14:07,855
Mi abu Boyle boxeaba en la marina.

429
00:14:07,890 --> 00:14:10,611
Estoy seguro de que ella lo
hacía... y escúchame atentamente...

430
00:14:10,937 --> 00:14:12,642
¿y si tú no eres tan
fuerte como la abu Boyle?

431
00:14:12,677 --> 00:14:13,905
Puedo con ello.

432
00:14:13,940 --> 00:14:15,744
Ella me enseño su mejor golpe;

433
00:14:15,780 --> 00:14:17,996
- la cesta de fresas.
- Eso no me tranquiliza.

434
00:14:18,356 --> 00:14:19,606
Oye, grandullón.

435
00:14:19,641 --> 00:14:23,060
¿Estás seguro de que te parece
bien acabar con la vida de Charles?

436
00:14:23,096 --> 00:14:24,916
Sí, mis chicas van a ir a ver esa peli.

437
00:14:24,951 --> 00:14:26,961
Ya, bueno, antes de que
cometas un asesinato,

438
00:14:26,996 --> 00:14:28,789
me siento impelido a
decirte que esa peli

439
00:14:28,824 --> 00:14:30,443
solo ha tenido un 38 en Rotten Tomatoes.

440
00:14:30,478 --> 00:14:32,445
Jake, deja la cháchara
y déjales que se peleen.

441
00:14:32,480 --> 00:14:34,490
Quiero ver como el grandullón le
arranca la cabeza al pequeñajo.

442
00:14:34,525 --> 00:14:35,752
¡Sí, que empiece la pelea!

443
00:14:35,787 --> 00:14:37,102
¡Quiero arrancarle la
cabeza a ese pequeñajo!

444
00:14:37,137 --> 00:14:38,538
Claramente, tú eres el pequeñajo.

445
00:14:38,573 --> 00:14:39,713
Esa ha sido buena, Jake.

446
00:14:39,748 --> 00:14:41,976
Está bien. Supongo que esto va a pasar.

447
00:14:42,011 --> 00:14:43,251
Saludaos.

448
00:14:45,493 --> 00:14:48,026
Charles, ha sido genial ser amigo tuyo.

449
00:14:48,061 --> 00:14:49,592
Terry, te iré a ver a la cárcel.

450
00:14:49,627 --> 00:14:51,725
Y...

451
00:14:51,760 --> 00:14:53,031
- Pelead.
- ¡Cesta de fresas!

452
00:14:55,503 --> 00:14:56,599
¡Sí!

453
00:14:56,634 --> 00:14:57,644
¡Si te metes con la abuela,

454
00:14:57,679 --> 00:14:58,950
recibes una cesta!

455
00:14:58,985 --> 00:15:00,445
Charles, le has pegado
en los cataplines.

456
00:15:00,481 --> 00:15:01,953
Sí, la abu peleaba sucio.

457
00:15:01,988 --> 00:15:03,650
Ahora si no te importa, me
gustaría coger esas entradas.

458
00:15:03,685 --> 00:15:05,304
¡No he oído la campana!

459
00:15:06,514 --> 00:15:08,681
Jake, creo que esas
entradas son para mí.

460
00:15:08,717 --> 00:15:11,614
¡Cesta de fresas!

461
00:15:11,649 --> 00:15:15,009
¡Tíos, basta! ¡Es una peli de cupcakes!

462
00:15:15,044 --> 00:15:17,490
- ¡Tú no lo entiendes!
- ¡Tú no tienes hijos!

463
00:15:18,961 --> 00:15:21,363
Ese panegírico va a ser algo increíble.

464
00:15:21,398 --> 00:15:23,452
He tenido que buscar lo que
era un fantasma del baño.

465
00:15:23,487 --> 00:15:24,932
Sí, hice un viaje a Corea

466
00:15:24,967 --> 00:15:27,034
solo para buscar información para
un nuevo insulto para Wuntch.

467
00:15:27,070 --> 00:15:28,153
De hecho es lo que me ha motivado

468
00:15:28,188 --> 00:15:29,589
a hacer la mayoría de mis
viajes internacionales.

469
00:15:29,624 --> 00:15:31,504
Entonces, ¿ahora son amigos?

470
00:15:31,539 --> 00:15:33,692
Sí, parece que tenemos
algo importante en común.

471
00:15:33,728 --> 00:15:34,876
Bueno, una cosa.

472
00:15:34,912 --> 00:15:36,226
Nuestro odio a Wuntch.

473
00:15:36,262 --> 00:15:38,185
Le he leído el obituario
que escribí para ella,

474
00:15:38,221 --> 00:15:39,448
pero el "Times" no quiso publicarlo.

475
00:15:39,484 --> 00:15:40,643
Tenía demasiadas obscenidades.

476
00:15:40,678 --> 00:15:43,168
Y yo le he leído todo mi
panegírico en mayúsculas.

477
00:15:43,203 --> 00:15:45,344
Y me ha encantado. Era pura poesía.

478
00:15:45,379 --> 00:15:47,520
Madeline olía como una caca de perro.

479
00:15:47,555 --> 00:15:50,175
Raymond me ha convencido de que la
mejor forma de devolvérsela a Wuntch

480
00:15:50,210 --> 00:15:51,916
es asegurarme de que no le despidan.

481
00:15:51,951 --> 00:15:54,723
Y además voy a grabar
un pene en su lápida.

482
00:15:54,759 --> 00:15:55,895
Y yo voy a mirar.

483
00:15:55,931 --> 00:15:57,182
Por favor, tomen asiento.

484
00:15:57,217 --> 00:15:58,661
Bueno, es la hora de ir

485
00:15:58,696 --> 00:15:59,880
a leer esa elegía lacrimógena.

486
00:15:59,915 --> 00:16:01,490
Ya he pensado en el mejor hashtag

487
00:16:01,525 --> 00:16:03,144
para acompañar mi foto
del pene en la tumba.

488
00:16:03,179 --> 00:16:04,754
No me acabo de tragar lo de esa amistad.

489
00:16:04,789 --> 00:16:06,372
Sí, hay algo raro en ese tío.

490
00:16:06,458 --> 00:16:08,019
Oye, ¿cuándo dijo que le
habían echado del cuerpo?

491
00:16:08,054 --> 00:16:09,716
- Hace ocho años.
- Eso no cuadra.

492
00:16:09,751 --> 00:16:11,936
Dijo que le había enviado a
proteger al doctor del ébola.

493
00:16:11,971 --> 00:16:13,589
- ¿Eso no fue hace seis años?
- Sí.

494
00:16:13,624 --> 00:16:14,808
Dios mío.

495
00:16:14,843 --> 00:16:16,381
Wuntch le ha enviado
para destruir a Holt.

496
00:16:16,433 --> 00:16:17,399
Buenas tardes.

497
00:16:17,435 --> 00:16:18,812
En este triste día,

498
00:16:18,847 --> 00:16:21,380
me gustaría decir unas palabras
sobre la comisionada Wuntch.

499
00:16:21,797 --> 00:16:24,025
Madeline olía como la caca de perro.

500
00:16:24,061 --> 00:16:25,645
Lo siento.

501
00:16:25,680 --> 00:16:26,776
Yo... no sé qué...

502
00:16:26,811 --> 00:16:28,778
De un perro enfermo.

503
00:16:29,109 --> 00:16:30,652
Adam, ¿qué está haciendo?

504
00:16:30,688 --> 00:16:33,870
Les estoy enseñando a todos tu
verdadera cara, Raymond Holt.

505
00:16:34,108 --> 00:16:36,378
¡Disfrutad del espectáculo, gente!

506
00:16:38,107 --> 00:16:40,377
Madeline Wuntch jamás será olvidada.

507
00:16:40,413 --> 00:16:42,967
En el truco o trato se vestirán
como ella durante generaciones.

508
00:16:43,002 --> 00:16:45,491
- ¡Eh!
- Diaz, borre todos los vídeos.

509
00:16:45,526 --> 00:16:47,255
Borrados.

510
00:16:47,291 --> 00:16:48,982
- Se ha acabado.
- Sí, para ti.

511
00:16:49,018 --> 00:16:50,670
Toda la gente importante
de la policía de Nueva York

512
00:16:50,705 --> 00:16:52,541
acaba de saber la clase
de persona que eres.

513
00:16:52,576 --> 00:16:55,718
- Tu carrera está arruinada, Ray-Ray.
- ¿Quién eres?

514
00:16:55,753 --> 00:16:58,417
- ¿Por qué estás haciendo esto?
- Soy el sobrino de Madeline Wuntch.

515
00:16:58,452 --> 00:16:59,722
Me envió para llevar a cabo

516
00:16:59,757 --> 00:17:01,420
la fase final de su plan maestro,

517
00:17:01,455 --> 00:17:03,944
y ahora todo ha terminado.
Espera, ¿por qué estás sonriendo?

518
00:17:04,432 --> 00:17:08,427
Porque, Adam, este no es
el verdadero funeral.

519
00:17:08,462 --> 00:17:11,082
- Todo esto es una estratagema.
- ¿Qué?

520
00:17:11,117 --> 00:17:12,213
Sí, ¿qué?

521
00:17:12,248 --> 00:17:14,643
Sabía que Wuntch se guardaría
un último truco bajo la manga.

522
00:17:14,679 --> 00:17:15,738
No sabía lo que podría ser,

523
00:17:15,773 --> 00:17:17,305
así que me preparé para cualquier cosa.

524
00:17:17,340 --> 00:17:19,568
Todo esto ha sido un montaje.

525
00:17:19,603 --> 00:17:20,917
Ninguna de estas personas está de luto.

526
00:17:20,952 --> 00:17:22,745
Ni siquiera son policías.

527
00:17:22,780 --> 00:17:24,878
- ¿Contrataste actores?
- Peor.

528
00:17:24,913 --> 00:17:27,489
Son miembros de compañías
de improvisación

529
00:17:27,524 --> 00:17:30,579
y lo han hecho por "la publicidad".

530
00:17:30,614 --> 00:17:32,233
Esto ha sido genial,

531
00:17:32,268 --> 00:17:33,930
pero tenemos que empezar un
flash mob en la Freedom Tower.

532
00:17:34,266 --> 00:17:35,494
Echad un vistazo a
nuestro canal de YouTube.

533
00:17:35,530 --> 00:17:36,585
No. Siéntate.

534
00:17:36,620 --> 00:17:37,757
Tengo que reconocérselo, Adam.

535
00:17:37,793 --> 00:17:38,846
Casi me engaña,

536
00:17:38,882 --> 00:17:40,459
pero ningún otro hombre hubiera podido

537
00:17:40,494 --> 00:17:42,135
tener lo que yo tenía con Wuntch.

538
00:17:42,171 --> 00:17:44,854
Éramos enemigos tal para cual.

539
00:17:44,889 --> 00:17:45,768
Lo que sea.

540
00:17:45,803 --> 00:17:47,074
Todavía heredaré la
mitad de lo que tenía

541
00:17:47,109 --> 00:17:48,771
- solo por hacer esto.
- Genial.

542
00:17:48,806 --> 00:17:51,209
¿Quién se queda con la otra mitad de
las pesadillas de todos los críos?

543
00:17:51,390 --> 00:17:53,513
Me encanta, Rosa. Gran
trabajo todo el día de hoy.

544
00:17:54,655 --> 00:17:57,693
¿Cómo estáis los dos después de
vuestro pequeño combate de boxeo?

545
00:17:57,728 --> 00:18:00,087
- Me duele la cabeza.
- No siento mis fresas.

546
00:18:00,122 --> 00:18:02,959
Iba más por lo emocional
que lo inguinal,

547
00:18:02,994 --> 00:18:04,874
pero escuchad, desde que
os dije lo de las entradas,

548
00:18:04,909 --> 00:18:07,094
me habéis hecho la vida
completamente miserable,

549
00:18:07,129 --> 00:18:09,183
pero esto se acaba ahora,
porque he tomado una decisión.

550
00:18:09,218 --> 00:18:10,924
Cagney está enferma. No
sabemos cuánto tiempo le queda.

551
00:18:10,959 --> 00:18:12,839
Nosotros sí. A Nikolaj
le quedan 36 horas.

552
00:18:12,874 --> 00:18:15,057
Ya vale, ¿de acuerdo? Dejad de mentir.

553
00:18:15,093 --> 00:18:16,495
Este es exactamente el
tipo de comportamiento

554
00:18:16,530 --> 00:18:20,412
que me ha llevado a decidir que no os
las voy a dar a ninguno de vosotros.

555
00:18:20,447 --> 00:18:22,109
¿En serio? Tío.

556
00:18:22,144 --> 00:18:23,806
Los niños se van a disgustar mucho.

557
00:18:23,841 --> 00:18:26,356
No, no lo harán, porque ellos van a ir.

558
00:18:26,392 --> 00:18:28,457
Así es, los voy a llevar a los tres

559
00:18:28,493 --> 00:18:30,999
yo mismo y vosotros dos no vais a ir.

560
00:18:31,035 --> 00:18:33,599
Vuestro comportamiento infantil
va a hacer que os perdáis

561
00:18:33,634 --> 00:18:35,905
el estreno de cine más emocionante

562
00:18:35,940 --> 00:18:38,390
en el estado de Nueva York este sábado.

563
00:18:39,596 --> 00:18:41,462
Espero que hayáis aprendido la lección.

564
00:18:42,033 --> 00:18:43,207
Buenos días.

565
00:18:46,698 --> 00:18:48,179
Espera. ¿Se va a llevar
a los niños por nosotros?

566
00:18:48,214 --> 00:18:49,571
Es como conseguir un canguro gratis.

567
00:18:49,606 --> 00:18:51,007
Es increíble.

568
00:18:51,042 --> 00:18:52,835
Los que no tienen niños son idiotas.

569
00:18:52,870 --> 00:18:54,686
- Se lo van a cargar.
- Ya te digo.

570
00:18:55,699 --> 00:18:57,109
Solo para tenerlo claro,

571
00:18:57,145 --> 00:18:58,997
este es el servicio de verdad, ¿no?

572
00:18:59,033 --> 00:19:01,389
Sí. Me di cuenta de que si
necesitaba dos servicios de mentira

573
00:19:01,425 --> 00:19:02,541
para cargarme el plan de Wuntch,

574
00:19:02,576 --> 00:19:03,629
ella se merecía ganar,

575
00:19:03,664 --> 00:19:05,036
pero no lo ha hecho. He ganado yo.

576
00:19:05,072 --> 00:19:06,430
Por fin he vencido a la vieja verdulera.

577
00:19:06,466 --> 00:19:07,436
Es una locura.

578
00:19:07,472 --> 00:19:08,764
Después de hoy nunca
tendrá que volver a pensar

579
00:19:08,799 --> 00:19:10,679
en Madeline Wuntch otra vez.

580
00:19:10,714 --> 00:19:11,898
Sí, supongo que tiene razón.

581
00:19:12,295 --> 00:19:13,900
Señor, ¿eso le entristece?

582
00:19:13,936 --> 00:19:15,109
No lo sé.

583
00:19:15,949 --> 00:19:17,909
Creo que quizás...

584
00:19:18,983 --> 00:19:20,041
¿Sí?

585
00:19:20,376 --> 00:19:22,082
Bueno, yo pienso que es natural

586
00:19:22,117 --> 00:19:24,128
sentirse algo alicaído por su muerte.

587
00:19:24,163 --> 00:19:27,696
Durante los últimos 20 años,
sus vidas han estado enredadas.

588
00:19:27,731 --> 00:19:29,263
Eso fue por su pelo raído.

589
00:19:29,513 --> 00:19:30,873
No, no es lo mismo.

590
00:19:30,908 --> 00:19:32,223
Ahora me siento como
si estuviera insultando

591
00:19:32,258 --> 00:19:34,505
- a una persona muerta indefensa.
- Es lo que está haciendo.

592
00:19:34,541 --> 00:19:36,270
Es lo que lleva haciendo toda la semana.

593
00:19:36,305 --> 00:19:37,619
Sí, ha sido fuerte.

594
00:19:39,569 --> 00:19:41,057
Bueno, es la hora del panegírico.

595
00:19:41,262 --> 00:19:44,208
- Señor, ¿qué es lo que va a decir?
- No lo sé.

596
00:19:45,488 --> 00:19:47,110
Puede que deba ser sincero.

597
00:19:49,144 --> 00:19:50,545
¿Acaba de decir que va a ser sincero?

598
00:19:50,580 --> 00:19:51,633
Sí, esto va a acabar mal.

599
00:19:51,668 --> 00:19:53,026
Como muchos saben,

600
00:19:53,061 --> 00:19:55,333
Madeline y yo éramos rivales enconados,

601
00:19:55,368 --> 00:19:56,856
pero me di cuenta de que

602
00:19:56,891 --> 00:19:58,162
ella ocupaba un lugar
especial en mi vida.

603
00:19:58,197 --> 00:20:01,314
Nadie me obligaba a darlo todo

604
00:20:01,995 --> 00:20:04,733
o me hacía sentir tan vivo como ella.

605
00:20:04,768 --> 00:20:08,185
Nuestra relación era como
una partida de ajedrez épica.

606
00:20:09,904 --> 00:20:11,601
Y es difícil aceptar que...

607
00:20:13,473 --> 00:20:15,823
Ella nunca hará otro movimiento.

608
00:20:17,085 --> 00:20:19,130
A menos que...

609
00:20:20,523 --> 00:20:22,664
No, es solo un recordatorio.

610
00:20:22,699 --> 00:20:24,579
Han enviado la pasta de
dientes para perros de Cheddar.

611
00:20:24,744 --> 00:20:27,395
Así que ella ya no está entre nosotros,

612
00:20:28,071 --> 00:20:29,663
y ojalá no fuera así.

613
00:20:31,323 --> 00:20:33,239
Te echaré de menos, Madeline Wuntch.

614
00:20:34,829 --> 00:20:37,288
Wario, ¿por qué eres así?

615
00:20:37,323 --> 00:20:40,421
Oye, no sé si te has dado cuenta,

616
00:20:40,456 --> 00:20:42,902
pero desde que empecé con
el tratamiento hormonal...

617
00:20:42,937 --> 00:20:44,200
No me he dado cuenta de nada.

618
00:20:44,417 --> 00:20:45,731
Lo has dicho demasiado rápido.

619
00:20:45,766 --> 00:20:47,646
Lloraste con ese anuncio de coche

620
00:20:47,681 --> 00:20:49,125
y ni siquiera era conmovedor.

621
00:20:49,160 --> 00:20:51,084
- Era por la capacidad de remolque.
- Ya.

622
00:20:51,388 --> 00:20:52,868
Pues llamé al médico

623
00:20:52,903 --> 00:20:55,306
para ver si era un
efecto secundario común

624
00:20:55,341 --> 00:20:57,799
y, al parecer, no lo es.

625
00:20:57,924 --> 00:20:58,924
No.

626
00:20:58,960 --> 00:21:00,440
- ¿Estás bien?
- Sí.

627
00:21:00,476 --> 00:21:03,444
Ella creía saber qué podía ser la causa.

628
00:21:03,479 --> 00:21:05,742
Y tenía razón.

629
00:21:10,225 --> 00:21:11,733
Ames.

630
00:21:12,992 --> 00:21:16,065
- ¿Vamos a tener un bebé?
- Vamos a tener un bebé.

631
00:21:20,722 --> 00:21:21,736
¡Lo conseguimos!

632
00:21:22,692 --> 00:21:26,692
www.subtitulamos.tv

