1
00:00:00,648 --> 00:00:01,984
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:02,009 --> 00:00:03,790
- Necesita más hombres.
- Me iré mañana.

3
00:00:03,815 --> 00:00:05,566
Prometo estar a su lado,

4
00:00:05,666 --> 00:00:06,800
coronel Fraser, señor.

5
00:00:06,885 --> 00:00:08,769
Se confirma el avistamiento
de Bonnet en Willmington.

6
00:00:08,854 --> 00:00:10,082
Bree no lo sabe, ¿verdad?

7
00:00:10,167 --> 00:00:11,328
No.

8
00:00:11,432 --> 00:00:14,191
Kezzie y yo trabajábamos para un hombre

9
00:00:14,276 --> 00:00:15,472
que vive no muy lejos de aquí.

10
00:00:15,557 --> 00:00:17,098
Coge a estos muchachos y
al resto de la compañía

11
00:00:17,182 --> 00:00:18,472
y continuad hasta Brownsville.

12
00:00:18,557 --> 00:00:21,755
Claire y yo iremos a ver
a este Sr. Beardsley.

13
00:00:21,843 --> 00:00:23,057
Tengo que hablar con su marido.

14
00:00:23,142 --> 00:00:24,058
El marido está muerto.

15
00:00:24,143 --> 00:00:25,160
Me gustaría comprar los contratos de

16
00:00:25,245 --> 00:00:26,264
sus dos sirvientes.

17
00:00:26,348 --> 00:00:27,723
Quédeselos. No los necesito.

18
00:00:29,309 --> 00:00:30,809
Nos dijo que estaba muerto.

19
00:00:30,894 --> 00:00:33,456
Me golpeó y luego se
cayó y no pude moverlo.

20
00:00:34,887 --> 00:00:37,107
El padre del bebé es negro.

21
00:00:37,192 --> 00:00:39,402
¿Has oído eso? No es tuya.

22
00:00:39,487 --> 00:00:41,992
- ¿Fanny?
- No va a volver.

23
00:00:42,113 --> 00:00:43,519
Dejó las escrituras con el bebé.

24
00:00:43,604 --> 00:00:45,385
Y los documentos.

25
00:02:50,822 --> 00:02:52,612
¿Hay alguien en casa?

26
00:02:53,213 --> 00:02:54,491
Attendez.

27
00:02:56,903 --> 00:02:58,265
No os mováis.

28
00:03:00,418 --> 00:03:02,413
Soy el capitán Roger MacKenzie,

29
00:03:02,837 --> 00:03:04,766
al mando de una milicia
a las órdenes del

30
00:03:04,851 --> 00:03:07,762
coronel James Fraser, de Fraser's Ridge.

31
00:03:07,884 --> 00:03:10,866
Te hemos visto por el
camino, maldito Morton.

32
00:03:15,425 --> 00:03:17,185
¡Pagarás por lo que hiciste!

33
00:03:33,618 --> 00:03:35,368
¿Qué quiere de Morton?

34
00:03:35,453 --> 00:03:37,033
No es de tu incumbencia.

35
00:03:37,396 --> 00:03:38,566
Entrégalo.

36
00:03:41,793 --> 00:03:43,627
¿Cree que son reguladores?

37
00:03:43,711 --> 00:03:45,046
Bueno, no a menos que Morton
sea secretamente un corrupto

38
00:03:45,130 --> 00:03:46,970
recaudador de impuestos disfrazado.

39
00:03:47,090 --> 00:03:48,257
¡Isaiah!

40
00:03:48,341 --> 00:03:51,301
Lo siento. Tuve que decírselo.

41
00:03:51,427 --> 00:03:54,137
No pude casarme con Elijah Ford.

42
00:03:54,264 --> 00:03:56,974
Por favor, Isaiah, di
que cumplirás conmigo.

43
00:03:59,394 --> 00:04:01,304
- ¡No le hagas daño1
- ¡Alicia!

44
00:04:01,396 --> 00:04:03,383
¡Prefiero morir que estar sin él!

45
00:04:03,468 --> 00:04:05,226
Ten un poco de dignidad.

46
00:04:05,984 --> 00:04:08,693
Gritando para que todo el mundo
se entere de tu vergüenza.

47
00:04:08,778 --> 00:04:10,624
Isaiah.

48
00:04:11,565 --> 00:04:13,107
¿Qué podemos hacer? ¿Qué podemos hacer?

49
00:04:14,940 --> 00:04:16,440
Oh, Señor, dame valor.

50
00:04:22,167 --> 00:04:23,917
Supongo que es mejor
hacer lo que nos piden.

51
00:04:24,002 --> 00:04:25,419
¿Qué?

52
00:04:25,503 --> 00:04:27,248
¿Entregarles a Morton?

53
00:04:27,333 --> 00:04:29,001
Sí.

54
00:04:30,624 --> 00:04:32,438
Vamos a necesitar un
poco de whisky, Fergus.

55
00:04:32,523 --> 00:04:34,563
¿Estás seguro?

56
00:04:37,432 --> 00:04:40,890
Sí, y coge una botella llena, por favor.

57
00:04:41,728 --> 00:04:43,805
Un poco de "valentía etílica"
es todo lo que necesitamos.

58
00:04:43,890 --> 00:04:44,999
Sí, capitán.

59
00:04:46,163 --> 00:04:47,287
¡No disparen!

60
00:04:47,819 --> 00:04:50,507
¡Nos rendimos!

61
00:05:18,223 --> 00:05:19,390
¿Cómo estaba la ciudad, señora?

62
00:05:19,474 --> 00:05:21,514
Bien... y ajetreada.

63
00:05:21,601 --> 00:05:25,187
Tenemos papel y libros,
telas, lino, algodón.

64
00:05:25,271 --> 00:05:26,731
No puedo esperar a verlos.

65
00:05:26,856 --> 00:05:29,396
Y algo un poco más especial para ti.

66
00:05:29,525 --> 00:05:30,565
¿Para mí?

67
00:05:30,693 --> 00:05:32,273
Olerás a azahar.

68
00:05:32,403 --> 00:05:34,233
Gracias, señora.

69
00:05:34,364 --> 00:05:35,774
Vamos dentro

70
00:05:35,907 --> 00:05:39,407
y... vamos a hacer estofado y buñuelos.

71
00:05:39,535 --> 00:05:42,075
¿Qué le parece, Sr. Bug?

72
00:05:42,163 --> 00:05:44,123
Ir hasta la ciudad por azúcar,

73
00:05:44,249 --> 00:05:45,749
¿y trae buñuelos salados otra vez?

74
00:05:45,833 --> 00:05:47,418
Bueno, todos sabemos
que eres una dulzura.

75
00:05:47,502 --> 00:05:49,378
Déjate de tonterías.

76
00:05:49,462 --> 00:05:53,472
Sra. Bug... ¿de dónde sacó Jemmy esto?

77
00:05:53,591 --> 00:05:55,593
Mientras usted fue a recoger el correo,

78
00:05:55,677 --> 00:05:58,927
un hombre le acarició el
cabello y le dio una moneda.

79
00:05:59,013 --> 00:06:00,133
¿Dijo algo?

80
00:06:00,265 --> 00:06:02,135
Dijo: "Qué niño tan guapo,

81
00:06:02,267 --> 00:06:06,017
y... ¿se parece a su
madre o a su padre?".

82
00:06:06,104 --> 00:06:08,394
¿Y luego le dio una moneda?

83
00:06:08,481 --> 00:06:09,523
¿Dijo algo más?

84
00:06:09,607 --> 00:06:11,147
Era irlandés, ya sabe.

85
00:06:11,276 --> 00:06:14,106
Por supuesto, en cuanto empiezan
a hablar de esto y aquello,

86
00:06:14,237 --> 00:06:15,383
puede llevar el día, pero...

87
00:06:15,468 --> 00:06:16,570
¿Qué aspecto tenía?

88
00:06:16,656 --> 00:06:20,156
Era un caballero, guapo y fuerte.

89
00:06:20,285 --> 00:06:22,405
¿Tenía una cicatriz aquí?

90
00:06:22,495 --> 00:06:24,785
Lo siento. No lo recuerdo.

91
00:06:24,872 --> 00:06:28,250
Espero que no crea que dejaría
que el bebé corriera peligro.

92
00:06:28,334 --> 00:06:30,954
No, no, lo sé.

93
00:06:31,045 --> 00:06:34,255
Es que sé que los irlandeses tienen
un pico de oro, eso es todo.

94
00:06:34,340 --> 00:06:37,930
No quiero llenar la mente de Jemmy
con tonterías supersticiosas.

95
00:06:39,470 --> 00:06:41,020
- Olvidémonos de eso.
- Sí.

96
00:06:42,473 --> 00:06:44,383
La avisaré cuando esté
listo el estofado.

97
00:06:46,477 --> 00:06:49,227
Traiga.

98
00:06:49,314 --> 00:06:51,934
Con tanta gente lejos de la Ridge,

99
00:06:52,025 --> 00:06:54,485
creo que deberíamos mudarlos
a la casa grande con todos.

100
00:06:54,569 --> 00:06:56,237
Sí, señora.

101
00:06:56,321 --> 00:06:58,871
Es agradable tener compañía.

102
00:07:10,293 --> 00:07:13,383
Isaiah.

103
00:07:34,192 --> 00:07:35,943
¿Cuánto cuesta un barril?

104
00:07:36,027 --> 00:07:37,907
Compraremos alguno y podéis
seguir vuestro camino.

105
00:07:38,029 --> 00:07:40,909
¿Me haría el favor de tomar un poco más?

106
00:07:41,032 --> 00:07:43,325
¿Qué sois, comerciantes de whisky?

107
00:07:43,409 --> 00:07:45,449
No. No, no.

108
00:07:45,536 --> 00:07:47,996
Como ya he dicho antes,
somos una milicia

109
00:07:48,081 --> 00:07:51,709
a las órdenes del gobernador Tryon
para marchar contra los reguladores.

110
00:08:01,177 --> 00:08:03,507
No está mal, lo admito.

111
00:08:05,473 --> 00:08:08,773
Entonces, tal vez pueda
proponer un brindis...

112
00:08:08,893 --> 00:08:10,643
Por los hombres de Brownsville

113
00:08:10,728 --> 00:08:12,463
y por los hombres de
la compañía de Fraser.

114
00:08:17,402 --> 00:08:18,494
Au courage.

115
00:08:30,012 --> 00:08:32,033
Hemos venido a notificarle su obligación

116
00:08:32,118 --> 00:08:33,301
de proporcionar hombres.

117
00:08:33,501 --> 00:08:35,428
¿"Obligación"?

118
00:08:35,628 --> 00:08:38,223
O una oportunidad, diría yo.

119
00:08:38,423 --> 00:08:41,688
40 chelines y dos chelines diarios a
partir de entonces por cada hombre.

120
00:08:42,385 --> 00:08:45,188
La única obligación presente
que tengo es para con mi hija...

121
00:08:47,348 --> 00:08:50,220
Y estos hombres le romperán el
cuello a ese muchacho sin dudarlo

122
00:08:50,305 --> 00:08:51,551
si yo se lo digo.

123
00:08:51,644 --> 00:08:53,738
¿Qué pudo haber hecho
un joven como Morton

124
00:08:53,938 --> 00:08:55,421
que no se pueda resolver con un trago?

125
00:08:55,648 --> 00:08:58,368
Ese bastardo me costó una fortuna.

126
00:08:58,568 --> 00:09:00,912
Tenía un matrimonio
acordado para mi hija.

127
00:09:01,112 --> 00:09:04,249
Elijah Ford ofrecía
casi cuatro hectáreas

128
00:09:04,449 --> 00:09:06,204
y un comercio razonable de tabaco.

129
00:09:07,535 --> 00:09:09,671
Le di la noticia y se puso a llorar,

130
00:09:09,871 --> 00:09:13,424
negándose a casarse porque
Morton la había seducido antes.

131
00:09:13,624 --> 00:09:15,927
Ford no quiso casarse con una ramera.

132
00:09:18,963 --> 00:09:21,641
Tal vez Morton no sea un buen partido,

133
00:09:21,841 --> 00:09:23,768
pero ¿lo consideraría un pretendiente?

134
00:09:23,968 --> 00:09:26,313
Deshonró a mi hija.

135
00:09:27,972 --> 00:09:30,608
Le dije que lo vería muerto a sus pies

136
00:09:30,808 --> 00:09:32,694
si alguna vez se atreviera a aparecer

137
00:09:32,894 --> 00:09:35,571
a menos de 15 kilómetros de Brownsville.

138
00:09:35,771 --> 00:09:37,115
Y malditos sean mis ojos

139
00:09:37,315 --> 00:09:39,450
si esa babosa serpiente

140
00:09:39,650 --> 00:09:41,828
no tiene la cara de
aparecer ante mi puerta.

141
00:09:44,822 --> 00:09:47,583
Tú y tus hombres podéis pasar la noche.

142
00:09:47,783 --> 00:09:50,128
Pero cuando os vayáis mañana,

143
00:09:50,328 --> 00:09:51,921
Morton no os acompañará.

144
00:10:09,514 --> 00:10:10,889
Es una cosita preciosa.

145
00:10:11,849 --> 00:10:14,274
Sí.

146
00:10:15,770 --> 00:10:18,445
Verte con un bebé, sassenach.

147
00:10:20,650 --> 00:10:22,243
Podría estar mirándote todo el día.

148
00:10:26,030 --> 00:10:28,624
Espero que no estemos muy
lejos de Brownsville.

149
00:10:28,824 --> 00:10:30,501
No le irá bien solo con leche de cabra.

150
00:10:32,328 --> 00:10:34,023
Deberíamos llegar antes del anochecer.

151
00:10:35,039 --> 00:10:36,549
No te preocupes.

152
00:10:36,749 --> 00:10:38,594
Ya encontraremos a alguien
que amamante a la pequeña.

153
00:10:40,711 --> 00:10:42,426
¿Y luego qué?

154
00:10:43,214 --> 00:10:45,719
¿Llevaremos un recién
nacido hasta Hillsborough?

155
00:10:46,050 --> 00:10:47,685
No creo que sea el mejor modo de

156
00:10:47,885 --> 00:10:50,229
meter el temor a Dios
en los reguladores,

157
00:10:50,429 --> 00:10:53,232
a menos que les asusten
unos pañales sucios.

158
00:10:54,892 --> 00:10:57,362
La manera más segura de hacer que
cualquier hombre corra a esconderse.

159
00:11:17,915 --> 00:11:19,592
Algunos de los hombres,

160
00:11:19,792 --> 00:11:21,677
Robertson, Morrison,

161
00:11:21,877 --> 00:11:25,598
y otros cuantos... se han ido.

162
00:11:25,798 --> 00:11:27,593
¿Ido? ¿Qué quieres decir con
que se han ido? ¿Ido a dónde?

163
00:11:28,884 --> 00:11:30,228
No aceptan lo que hiciste.

164
00:11:30,428 --> 00:11:32,063
¿Qué hice?

165
00:11:33,514 --> 00:11:36,939
- Bueno, tenía que hacer algo.
- Lo sé, y estoy de acuerdo.

166
00:11:37,935 --> 00:11:41,072
Pero ellos no. Lo siento. Lo intenté.

167
00:11:41,272 --> 00:11:42,997
Por Dios.

168
00:11:58,205 --> 00:12:00,091
Parece que Roger se los ha ganado.

169
00:12:00,291 --> 00:12:02,718
*Dónde estuviste todo el día*

170
00:12:02,933 --> 00:12:05,445
*Hermosa muchacha de las Highlands*

171
00:12:05,630 --> 00:12:07,974
*A él lo vi en la lejanía*

172
00:12:08,174 --> 00:12:10,685
*Hermosa muchacha de las Highlands*

173
00:12:10,885 --> 00:12:13,271
*Llevaba una gorra azul*

174
00:12:13,471 --> 00:12:15,940
*Hermosa muchacha de las Highlands*

175
00:12:16,124 --> 00:12:18,593
*Y un tartán con tréboles
de las Highlands*

176
00:12:18,809 --> 00:12:22,697
*Hermosa muchacha de las Highlands*

177
00:12:22,897 --> 00:12:25,116
*Cuando desenvainó su espada*

178
00:12:25,316 --> 00:12:27,785
*Hermosa muchacha de las Highlands*

179
00:12:27,985 --> 00:12:30,204
*Pronunció su promesa*

180
00:12:30,404 --> 00:12:31,654
Josiah.

181
00:12:31,781 --> 00:12:33,332
*Muchacha de las Highlands*

182
00:12:33,532 --> 00:12:35,877
Tengo los documentos del
contrato de tu hermano y de ti.

183
00:12:36,077 --> 00:12:37,879
No volveréis a ver al Sr. Beardsley.

184
00:12:38,079 --> 00:12:40,131
*Con sus amigos hasta la muerte*

185
00:12:40,331 --> 00:12:41,546
¿Qué hay de la señora?

186
00:12:42,625 --> 00:12:45,303
Bueno, se fue para no volver.

187
00:12:45,503 --> 00:12:47,555
Nos dejó a su bebé.

188
00:12:47,755 --> 00:12:49,046
No sabía que estaba embarazada.

189
00:12:50,591 --> 00:12:53,144
Kezzie me dice que la señora
puede haberse acostado con...

190
00:12:53,344 --> 00:12:55,563
bueno, con un antiguo esclavo.

191
00:12:55,763 --> 00:12:57,815
Vino buscando trabajo una vez o dos.

192
00:12:58,015 --> 00:13:01,652
Entonces, nosotros...

193
00:13:01,852 --> 00:13:03,407
¿somos libres?

194
00:13:04,438 --> 00:13:05,938
Sí, muchacho.

195
00:13:08,537 --> 00:13:10,477
¿Eso significa que podemos
viajar a Hillsborough

196
00:13:10,562 --> 00:13:11,727
con su milicia?

197
00:13:11,812 --> 00:13:12,947
¿Cuántos años tienes?

198
00:13:14,699 --> 00:13:15,833
No puedes tener más de 14.

199
00:13:16,033 --> 00:13:17,668
Debo ser mayor que eso.

200
00:13:17,868 --> 00:13:20,922
Yo te digo que tienes 14,
demasiado joven para luchar.

201
00:13:22,415 --> 00:13:23,799
Sí, coronel.

202
00:13:23,999 --> 00:13:26,302
Has luchado duro para
ganarte la libertad.

203
00:13:26,502 --> 00:13:30,056
No dejaré que la pierdas
muriendo en la batalla.

204
00:13:30,256 --> 00:13:32,046
Ve a casa.

205
00:13:32,174 --> 00:13:34,936
Provee de caza a la Ridge.

206
00:13:35,021 --> 00:13:36,927
*Charlie aún no ha subido al trono*

207
00:13:37,012 --> 00:13:39,398
*Hermosa muchacha de las Highlands*

208
00:13:39,598 --> 00:13:42,026
*Ya sabes que es suyo*

209
00:13:42,226 --> 00:13:45,655
*Hermosa muchacha de las Highlands*

210
00:14:02,747 --> 00:14:04,373
Fergus.

211
00:14:07,585 --> 00:14:09,387
¿Ese es nuestro whisky?

212
00:14:09,587 --> 00:14:11,973
Oui, milord. Ha habido
una pequeña dificultad.

213
00:14:12,173 --> 00:14:15,226
Antes de que las expliques, yo
también tengo una pequeña dificultad.

214
00:14:15,426 --> 00:14:16,852
Enhorabuena.

215
00:14:17,052 --> 00:14:18,604
Trabaja rápido, milord.

216
00:14:18,804 --> 00:14:20,565
El bebé necesita leche urgentemente.

217
00:14:20,765 --> 00:14:22,233
¿Hay alguna madre lactante por aquí?

218
00:14:22,433 --> 00:14:23,901
Madres, no.

219
00:14:24,101 --> 00:14:26,362
Pero la señora de la casa
seguro que podrá ayudar.

220
00:14:28,606 --> 00:14:31,200
Hola, siento molestarla.

221
00:14:45,539 --> 00:14:47,592
Ella es la señora Claire
Fraser, de Fraser's Ridge,

222
00:14:47,792 --> 00:14:49,302
la esposa del coronel.

223
00:14:49,502 --> 00:14:51,762
Mi nuera Lucinda acaba de dar a luz.

224
00:14:52,024 --> 00:14:53,298
Tendrá la leche para el bebé.

225
00:14:53,383 --> 00:14:55,057
Siento mucho molestarla.

226
00:14:55,257 --> 00:14:57,222
Esta pequeña hace unos días que nació.

227
00:14:57,307 --> 00:14:58,190
No es mía.

228
00:14:58,275 --> 00:15:00,051
Le vine alimentando por el camino
con leche de cabra, pero...

229
00:15:00,136 --> 00:15:02,254
Necesita ser alimentada adecuadamente.

230
00:15:02,716 --> 00:15:04,477
De acuerdo.

231
00:15:10,064 --> 00:15:11,490
Es un bebé sano y fuerte.

232
00:15:12,817 --> 00:15:14,147
Una hermosura.

233
00:15:15,319 --> 00:15:16,359
¿Una niña?

234
00:15:16,487 --> 00:15:17,654
Sí.

235
00:15:19,824 --> 00:15:20,996
¿Tiene un nombre?

236
00:15:21,081 --> 00:15:22,480
No.

237
00:15:22,565 --> 00:15:25,248
No, perdió a los padres
antes de que la bautizaran.

238
00:15:25,333 --> 00:15:27,348
¿Es hija de esclavos?

239
00:15:27,873 --> 00:15:29,703
No exactamente.

240
00:15:29,834 --> 00:15:31,379
¿Cómo es que la tiene, entonces?

241
00:15:35,339 --> 00:15:37,475
¿A qué se refiere la "dificultad"
de la que me habló Fergus?

242
00:15:37,675 --> 00:15:40,645
Un pequeño malentendido
a nuestra llegada.

243
00:15:40,845 --> 00:15:43,022
¿Y lo aclaraste con nuestro whisky?

244
00:15:43,222 --> 00:15:45,661
Si a Roma fueres, haz lo que vieres.

245
00:15:47,285 --> 00:15:48,934
Cuando era profesor en Oxford,

246
00:15:49,019 --> 00:15:52,021
me encantaba hablar con mis
alumnos sobres palabras y frases,

247
00:15:52,106 --> 00:15:53,355
sus orígenes, sus significados.

248
00:15:53,440 --> 00:15:54,725
¿Sabes de donde viene

249
00:15:54,810 --> 00:15:56,745
la expresión "valor etílico"?

250
00:15:56,944 --> 00:15:58,444
Estoy seguro de que vas a contármelo.

251
00:15:58,529 --> 00:16:00,029
¿Qué tengo que ver yo con Roma?

252
00:16:00,114 --> 00:16:02,114
Algunos dicen que se
remonta a un siglo atrás,

253
00:16:02,199 --> 00:16:04,201
cuando las tropas inglesas
bebían para calmarse

254
00:16:04,286 --> 00:16:05,795
antes de ir a la batalla.

255
00:16:05,880 --> 00:16:07,365
Otros dicen que los
ingleses fueron testigos

256
00:16:07,450 --> 00:16:09,131
del increíble valor que la
ginebra les dio a los holandeses.

257
00:16:09,331 --> 00:16:12,093
Varias veces en la historia,
las avanzadas de los soldados

258
00:16:12,293 --> 00:16:15,971
se detenían para intercambiar
alcohol o mercancías.

259
00:16:16,171 --> 00:16:17,651
Coge la Primera Guerra
Mundial, por ejemplo.

260
00:16:17,756 --> 00:16:19,809
Había una ración diaria de ron
en el frente occidental...

261
00:16:20,009 --> 00:16:21,684
¿Dónde están Morrison y Scott?

262
00:16:22,970 --> 00:16:24,438
¿Ya se han emborrachado?

263
00:16:24,638 --> 00:16:26,056
No.

264
00:16:26,140 --> 00:16:27,692
Se fueron...

265
00:16:27,892 --> 00:16:29,485
y con ellos, tres más.

266
00:16:29,685 --> 00:16:31,654
¿Fueron? ¿Por qué?

267
00:16:43,240 --> 00:16:46,125
¿Permitiste que Lionel Brown le
hiciera esto a uno de tus hombres?

268
00:16:46,785 --> 00:16:48,425
Querían hacer pedazos a Morton.

269
00:16:48,579 --> 00:16:50,047
Tuve que...

270
00:16:50,247 --> 00:16:52,550
Tuve que aceptar algún tipo
de confinamiento temporal.

271
00:16:52,750 --> 00:16:54,844
¿Y qué ibas a hacer en
cuanto se acabara el whisky?

272
00:16:55,044 --> 00:16:58,305
Esperaba que llegaras antes
de que pasara eso, y así fue.

273
00:17:07,640 --> 00:17:10,234
Evité una confrontación. Mantuve la paz.

274
00:17:10,434 --> 00:17:13,904
¿Conoces el significado de la palabra
"capitán", profesor MacKenzie?

275
00:17:14,104 --> 00:17:15,906
¿Me la puedes explicar?

276
00:17:16,106 --> 00:17:18,909
Tus hombres se fueron porque
traicionaste su confianza.

277
00:17:19,109 --> 00:17:21,078
Y a los que permanecen,
no les quedará mucha fe.

278
00:17:21,278 --> 00:17:23,038
Juraron seguirnos en la batalla,

279
00:17:23,238 --> 00:17:24,707
arriesgar sus vidas.

280
00:17:24,907 --> 00:17:27,585
Como capitán, debes honrar su
lealtad por encima de todo.

281
00:17:27,785 --> 00:17:29,754
¿De qué sirve la lealtad si los
hombres están heridos o peor?

282
00:17:32,081 --> 00:17:33,382
También era responsable de eso.

283
00:17:41,131 --> 00:17:44,769
¿Qué descalabro habéis
causado tú y tu polla

284
00:17:44,969 --> 00:17:46,353
a nuestra empresa?

285
00:17:49,682 --> 00:17:51,609
Si has deshonrado a la hija de Brown

286
00:17:51,809 --> 00:17:53,819
debes casarte con ella
y arreglar las cosas.

287
00:17:54,019 --> 00:17:56,280
No tienes muchas opciones, Isaiah.

288
00:17:56,480 --> 00:17:59,450
Me gustaría, coronel, pero no puedo.

289
00:18:01,485 --> 00:18:05,331
Lamentablemente, ya tengo una esposa.

290
00:18:12,871 --> 00:18:15,716
Puedo entender que los Brown
quieran verte descuartizado.

291
00:18:18,877 --> 00:18:20,179
¿Cómo es que tienes una esposa?

292
00:18:20,379 --> 00:18:23,390
Mi matrimonio fue acordado
entre sus padres y los míos.

293
00:18:23,590 --> 00:18:27,978
Ally... la señorita Brown...
se encariñó conmigo

294
00:18:28,178 --> 00:18:30,147
en mis viajes a Brownsville.

295
00:18:30,347 --> 00:18:32,233
Y yo me encariñé con ella.

296
00:18:32,433 --> 00:18:35,361
Mi... corazón tiene voluntad propia.

297
00:18:35,561 --> 00:18:37,656
Era como si yo no tuviera
nada que decir al respecto.

298
00:18:38,856 --> 00:18:41,951
Aun así, hiciste un voto a
tu esposa y lo rompiste.

299
00:18:43,235 --> 00:18:45,371
Me hiciste un juramento a mí.

300
00:18:45,571 --> 00:18:47,091
¿Cómo puedo tener la certeza
de que no lo romperás

301
00:18:47,239 --> 00:18:48,332
antes de que acabe el día?

302
00:18:48,532 --> 00:18:50,000
Mi voto hacia usted fue
por voluntad propia.

303
00:18:50,200 --> 00:18:52,576
Sí, igual que tu infidelidad.

304
00:18:52,661 --> 00:18:54,954
Deberíamos considerar
clemencia con el hombre.

305
00:18:55,039 --> 00:18:58,304
Después de todo, "el amor
nos vuelve tontos a todos".

306
00:18:58,917 --> 00:19:01,929
Tienes que irte. Y no
vuelvas a aparecer por aquí.

307
00:19:02,129 --> 00:19:03,264
No quería causarle problemas.

308
00:19:03,349 --> 00:19:05,189
Como tu coronel, me
ocuparé de tus problemas.

309
00:19:07,384 --> 00:19:08,894
¿Qué te detiene?

310
00:19:09,094 --> 00:19:10,769
No volveré a ver nunca a Ally.

311
00:19:11,972 --> 00:19:13,473
Vete.

312
00:19:13,557 --> 00:19:14,859
Será mejor para los dos.

313
00:19:26,570 --> 00:19:29,039
Vendrán a buscarlo.

314
00:19:29,239 --> 00:19:30,791
Y no lo encontrarán.

315
00:19:35,245 --> 00:19:39,842
Y la señora Beardsley desapareció
y nos dejó con la niña.

316
00:19:40,042 --> 00:19:41,552
Cuando salimos,

317
00:19:41,752 --> 00:19:43,554
encontramos la tumba del Sr. Beardsley.

318
00:19:43,754 --> 00:19:45,973
Probablemente mató al bastardo.

319
00:19:46,173 --> 00:19:48,267
Mamá, siempre piensas
lo peor de la gente.

320
00:19:48,467 --> 00:19:50,185
Solo lo digo, es todo.

321
00:19:50,385 --> 00:19:52,062
Los Beardsley eran raros,

322
00:19:52,262 --> 00:19:53,939
vinieron una vez aquí
de camino a su casa,

323
00:19:54,139 --> 00:19:55,816
y no dijeron ni palabra.

324
00:19:58,102 --> 00:19:59,570
Pero el bebé es moreno.

325
00:19:59,770 --> 00:20:01,739
Aaron Beardsley no era el padre.

326
00:20:01,939 --> 00:20:03,649
No.

327
00:20:03,774 --> 00:20:05,492
Fanny Beardsley puede ser rara,

328
00:20:05,692 --> 00:20:08,996
pero no es la primera
mujer en encontrarse en...

329
00:20:09,196 --> 00:20:11,415
una situación inadecuada,

330
00:20:11,615 --> 00:20:13,910
y seguro que no será la última.

331
00:20:17,579 --> 00:20:19,924
Lo siento mucho.

332
00:20:20,124 --> 00:20:21,592
No se preocupe.

333
00:20:21,792 --> 00:20:23,677
De hecho, es curioso que
derrame el té por encima.

334
00:20:23,877 --> 00:20:26,284
No sé qué se creen estos
médicos hoy en día,

335
00:20:26,377 --> 00:20:28,854
escribiendo folletos con su "sabiduría".

336
00:20:28,939 --> 00:20:31,936
Habla de los medios para
no quedar embarazada.

337
00:20:32,136 --> 00:20:33,812
"Una mujer es más fértil entre...".

338
00:20:34,012 --> 00:20:37,191
Alicia, es inapropiado hablar
de esas cosas habiendo visitas.

339
00:20:40,435 --> 00:20:41,946
¿Puedo ver eso?

340
00:20:42,146 --> 00:20:45,691
Para llamar la atención, te
aprovechas de esa vulgar tontería.

341
00:20:46,775 --> 00:20:49,203
- ANUNCIOS
- ¿No tienes compasión por tu prima?

342
00:20:49,403 --> 00:20:53,123
Ya está, mi pequeña damita.

343
00:20:53,323 --> 00:20:55,000
Te irá bien aquí con nosotros.

344
00:20:55,200 --> 00:20:56,794
La nena es una belleza.

345
00:20:56,994 --> 00:20:59,463
No estamos aquí para juzgarla
por los pecados de sus padres.

346
00:20:59,663 --> 00:21:03,592
Si quiere, Sra. Fraser,
la cuidaré esta noche.

347
00:21:03,792 --> 00:21:07,680
Para qué despertarla si se pone a llorar

348
00:21:07,880 --> 00:21:09,682
cuando yo puedo alimentarla.

349
00:21:09,882 --> 00:21:12,897
¿Tu esposo no se molestará
si amamantas a dos criaturas?

350
00:21:13,969 --> 00:21:15,172
No se molestará para nada.

351
00:21:16,930 --> 00:21:18,315
Mi esposo es un hombre justo.

352
00:21:18,515 --> 00:21:20,150
Un hombre justo que disparó a mi Isaiah.

353
00:21:20,350 --> 00:21:22,820
Sí, lo hizo, y muy bien por su parte.

354
00:21:23,020 --> 00:21:25,614
Tú tienes la culpa de eso.

355
00:21:25,814 --> 00:21:28,742
Si tu pobre madre viera
lo bajo que has caído.

356
00:21:31,486 --> 00:21:33,956
¿Puedo llevarme esto?

357
00:21:37,367 --> 00:21:41,088
Podría usarlo para encender una hoguera.

358
00:21:41,288 --> 00:21:43,424
Es todo suyo.

359
00:21:45,292 --> 00:21:47,267
Gracias por su amabilidad.

360
00:21:48,754 --> 00:21:51,181
*Había dos sargentos de reclutamiento*

361
00:21:51,381 --> 00:21:53,100
*Iban con la Guardia Negra*

362
00:21:53,300 --> 00:21:56,520
*Por ferias y mercados,
reclutando gente*

363
00:21:56,720 --> 00:21:58,731
Solo hemos perdido unos cuantos hombres.

364
00:21:58,931 --> 00:22:01,696
Hombres que necesito para
esta demostración de fuerza.

365
00:22:02,851 --> 00:22:04,695
¿Y qué debería haber hecho Roger?

366
00:22:04,895 --> 00:22:06,813
Tenía el mando de casi
dos docenas de hombres.

367
00:22:06,897 --> 00:22:10,325
Una sola palabra de él, y los
Brown se hubieran rendido.

368
00:22:10,525 --> 00:22:13,021
En vez de eso, hizo que se retiraran
y renunció a uno de los suyos.

369
00:22:14,238 --> 00:22:15,956
Las acciones tienen
consecuencias, sassenach.

370
00:22:16,156 --> 00:22:18,167
Sí, sé que las tienen,

371
00:22:18,367 --> 00:22:19,668
pero todos podemos cometer errores.

372
00:22:22,246 --> 00:22:25,841
Mira esto.

373
00:22:28,440 --> 00:22:30,300
RECOMENDACIONES DEL DOCTOR RAWLINGS

374
00:22:30,379 --> 00:22:31,722
¿Quién es el Dr. Rawlings?

375
00:22:31,922 --> 00:22:33,382
Yo

376
00:22:34,341 --> 00:22:36,259
¿Tú?

377
00:22:36,343 --> 00:22:38,812
¿Beauchamp, Randall,
Fraser y ahora Rawlings?

378
00:22:39,012 --> 00:22:40,814
¿Tienes otro marido
del que debería saber?

379
00:22:41,014 --> 00:22:42,608
Es un seudónimo.

380
00:22:42,808 --> 00:22:45,569
Era el nombre del médico del
equipo que me regalaste.

381
00:22:45,769 --> 00:22:47,029
¿Escribiste a los folletos?

382
00:22:47,229 --> 00:22:48,605
No.

383
00:22:48,689 --> 00:22:51,909
No, escribí algunos consejos
médicos para la Ridge

384
00:22:52,109 --> 00:22:54,078
para disipar ciertas supersticiones.

385
00:22:54,278 --> 00:22:55,913
Nunca tuve la intención
de que fuera más allá.

386
00:22:58,240 --> 00:23:00,624
¿Quién lo habrá enviado a la
imprenta sin mi conocimiento?

387
00:23:03,370 --> 00:23:05,380
Madurado en barriles de roble, dices...

388
00:23:05,580 --> 00:23:08,217
Sí, al estilo escocés.

389
00:23:08,417 --> 00:23:11,845
Claro que no se puede comparar con
el vino de la Champaña en Francia.

390
00:23:12,045 --> 00:23:15,099
Es bebida de damiselas, si
alguna vez aparece alguna.

391
00:23:19,344 --> 00:23:23,190
Fergus... aquel anuncio

392
00:23:23,390 --> 00:23:25,109
que llevaste a la imprenta,

393
00:23:25,309 --> 00:23:27,277
¿recuerdas el papel en
el que lo escribiste?

394
00:23:27,477 --> 00:23:29,204
¿Estaba escrito por el otro lado?

395
00:23:29,289 --> 00:23:30,374
Sí.

396
00:23:31,273 --> 00:23:32,649
¿Por qué?

397
00:23:32,733 --> 00:23:34,910
La imprenta debe haber decidido usarlo,

398
00:23:35,110 --> 00:23:38,705
con el muy respetable
nombre del "Dr. Rawlings".

399
00:23:38,905 --> 00:23:40,707
¿Crees que nos causará algún problema?

400
00:23:40,907 --> 00:23:43,043
Me refiero a si alguien
lo asociará con Fergus

401
00:23:43,243 --> 00:23:44,419
o con la Ridge.

402
00:23:44,619 --> 00:23:47,214
No, a menos que alguien
intente encontrar al autor,

403
00:23:47,414 --> 00:23:50,801
e invitarlo a hablar sobre "lo
dañina que es una sangría".

404
00:23:51,001 --> 00:23:52,845
Se ha ido. ¡Escapó!

405
00:23:53,045 --> 00:23:54,254
¡Él se ha ido!

406
00:23:55,881 --> 00:23:58,809
¡Morton se ha ido! ¡Escapó!

407
00:23:59,009 --> 00:24:00,644
Morton escapó.

408
00:24:00,890 --> 00:24:03,526
¿Qué me estás diciendo, muchacho?
¿Nadie lo estaba vigilando?

409
00:24:03,611 --> 00:24:05,023
No, estaban bebiendo.

410
00:24:05,109 --> 00:24:07,025
Buscadlo, y cuando lo encontréis,

411
00:24:07,110 --> 00:24:08,600
no esperéis por mí.

412
00:24:08,685 --> 00:24:11,196
No, Morton es un miliciano
que está bajo mi protección.

413
00:24:11,396 --> 00:24:13,365
Bueno, somos tan protectores
como usted, coronel,

414
00:24:13,565 --> 00:24:15,659
yo protejo a los míos.

415
00:24:15,859 --> 00:24:17,995
¡Alto ahí!

416
00:24:22,491 --> 00:24:24,793
En el nombre de Dios, ¿qué está pasando?

417
00:24:24,993 --> 00:24:26,461
Tenía a Isaiah Morton.

418
00:24:26,661 --> 00:24:28,839
Estaba aquí y no puede
haber ido muy lejos.

419
00:24:29,039 --> 00:24:31,258
¿Tuviste suerte con Elijah Ford?

420
00:24:33,460 --> 00:24:35,555
No logré persuadirlo.

421
00:24:35,921 --> 00:24:37,890
Aún podemos dar alcance a Morton,

422
00:24:38,090 --> 00:24:40,142
si la milicia se aparta de mi camino.

423
00:24:40,342 --> 00:24:42,477
Soy el coronel James Fraser.

424
00:24:42,677 --> 00:24:44,188
Cualquier daño que se le haga a Morton,

425
00:24:44,388 --> 00:24:46,899
será considerado un acto de
agresión contra mi milicia,

426
00:24:47,099 --> 00:24:49,318
constituida por su excelencia,
el gobernador Tryon.

427
00:24:49,518 --> 00:24:52,362
No tendré más remedio que considerarles

428
00:24:52,562 --> 00:24:54,615
traidores a la corona,

429
00:24:54,815 --> 00:24:57,089
no mejor que los reguladores a los
que nos enviaron para disolver.

430
00:24:58,402 --> 00:25:00,454
¿A quién le está llamando traidor?

431
00:25:00,654 --> 00:25:02,449
Alto, hermano.

432
00:25:04,032 --> 00:25:05,250
Pareces tonto.

433
00:25:07,035 --> 00:25:10,339
Y un tonto borracho.

434
00:25:10,539 --> 00:25:13,094
Quiero a Morton tanto como tú.

435
00:25:14,501 --> 00:25:16,637
Voy a hablar con el coronel Fraser...

436
00:25:21,508 --> 00:25:23,769
Llegaremos a un entendimiento.

437
00:25:29,599 --> 00:25:30,776
¿Queda claro?

438
00:25:37,774 --> 00:25:41,199
Dirige una extraña
compañía, coronel Fraser.

439
00:25:41,778 --> 00:25:43,993
Isaiah Morton...

440
00:25:45,657 --> 00:25:48,002
No es de los que teme a Dios.

441
00:25:50,120 --> 00:25:53,085
Poco puedo hacer con
el carácter del hombre.

442
00:25:55,346 --> 00:25:57,210
Hay suficiente pecado
y anarquía cada día

443
00:25:57,294 --> 00:25:59,054
sin contar con los reguladores que

444
00:25:59,254 --> 00:26:02,009
ocasionan desórdenes en una sociedad
que ya se está desmoronando.

445
00:26:04,384 --> 00:26:06,509
Y no queremos problemas
con el gobernador.

446
00:26:09,055 --> 00:26:11,275
Así que si ha venido reclutando,

447
00:26:11,475 --> 00:26:13,151
no podría haber encontrado
hombres mejores

448
00:26:13,351 --> 00:26:14,820
en todas las Carolinas.

449
00:26:15,020 --> 00:26:18,573
Cabalgaremos hasta
Hillsborough con usted,

450
00:26:18,773 --> 00:26:20,528
pero todos responderán ante mí.

451
00:26:27,282 --> 00:26:31,169
Mientras estemos de acuerdo,
usted responderá ante mí.

452
00:26:45,967 --> 00:26:47,932
¿Pasará la noche con nosotros?

453
00:26:49,513 --> 00:26:50,522
Si no es un problema.

454
00:26:50,722 --> 00:26:52,149
¿Qué clase de hombre sería

455
00:26:52,349 --> 00:26:54,651
si permitiera a una dama
dormir con la milicia

456
00:26:54,851 --> 00:26:56,194
en una noche fría y oscura?

457
00:28:05,422 --> 00:28:07,012
Jemmy.

458
00:28:10,427 --> 00:28:11,427
¿Jemmy?

459
00:28:12,804 --> 00:28:14,564
¿Dónde está Jemmy? ¿A dónde ha ido?

460
00:28:14,764 --> 00:28:16,014
Pelota.

461
00:28:16,099 --> 00:28:19,027
Germain, mírame. ¿Has visto a un hombre?

462
00:28:19,227 --> 00:28:20,353
Pelota.

463
00:28:20,437 --> 00:28:21,905
Jemmy.

464
00:28:22,105 --> 00:28:24,070
¿Jemmy?

465
00:28:25,734 --> 00:28:27,702
¿Jemmy? ¿Jemmy?

466
00:28:27,902 --> 00:28:31,497
¿Jemmy? ¡Jemmy!

467
00:28:32,949 --> 00:28:34,084
Él se lo llevó.

468
00:28:34,284 --> 00:28:36,444
¿Qué? ¿Quién?

469
00:28:36,536 --> 00:28:39,461
¡Jemmy! ¡Jemmy!

470
00:28:40,248 --> 00:28:42,173
Solo salí un minuto, y no
debería haberlo hecho.

471
00:28:42,257 --> 00:28:43,859
No puede haber ido lejos, señora.

472
00:28:43,944 --> 00:28:44,891
Lo encontraremos.

473
00:28:44,976 --> 00:28:47,212
Germain, ¿dónde está Jemmy?

474
00:28:47,297 --> 00:28:49,075
- Pelota.
- ¡Jemmy!

475
00:28:49,299 --> 00:28:50,791
¡Jemmy!

476
00:28:54,137 --> 00:28:58,400
Intentaba encontrar su
precioso tesoro, eso es todo.

477
00:29:04,689 --> 00:29:07,284
Estamos sanos y salvos.

478
00:29:07,484 --> 00:29:09,699
A la cama, todos.

479
00:29:12,656 --> 00:29:14,201
Lo sé.

480
00:29:16,618 --> 00:29:18,003
Nos vemos en la cocina.

481
00:29:18,203 --> 00:29:21,548
Conozco una buena cura para las
pesadillas que se despiertan.

482
00:29:29,673 --> 00:29:31,465
Vale, amigo.

483
00:29:31,549 --> 00:29:34,144
Connor Brown.

484
00:29:34,344 --> 00:29:35,979
Hiram Brown.

485
00:29:38,807 --> 00:29:40,650
Phineas Brown.

486
00:29:43,853 --> 00:29:45,530
Abner Brown.

487
00:30:10,046 --> 00:30:11,640
¿Servirá para usted y su marido?

488
00:30:11,840 --> 00:30:14,851
Es perfecta. Gracias.

489
00:30:15,051 --> 00:30:17,051
Espero que no crean que somos
una familia de mala reputación

490
00:30:17,220 --> 00:30:19,355
con todo lo que ha pasado.

491
00:30:20,056 --> 00:30:22,521
Tal vez Dios la envió para que nos
trajera al bebé por alguna razón.

492
00:30:24,060 --> 00:30:26,238
Si está buscándole un hogar,

493
00:30:26,438 --> 00:30:29,073
la cuidaremos como si fuera nuestra.

494
00:30:30,316 --> 00:30:31,611
Es muy amable.

495
00:30:33,027 --> 00:30:37,122
Verá, la de Lucinda
nació demasiado pequeña.

496
00:30:38,533 --> 00:30:39,748
Falleció.

497
00:30:41,536 --> 00:30:43,581
Lo siento mucho.

498
00:30:47,083 --> 00:30:49,338
Alicia le ayudará con la ropa de cama.

499
00:30:51,212 --> 00:30:52,807
Venga y únase a nosotras
cuando esté lista.

500
00:31:10,106 --> 00:31:13,201
Sra. Fraser...

501
00:31:13,401 --> 00:31:14,901
Lo he oído.

502
00:31:14,986 --> 00:31:17,281
¿De verdad se ha escapado Isaiah?

503
00:31:18,114 --> 00:31:20,292
Mejor que se haya ido,

504
00:31:20,492 --> 00:31:23,378
teniendo en cuenta los
sentimientos de tu padre hacia él.

505
00:31:23,578 --> 00:31:26,590
Lo sé... pero...

506
00:31:26,790 --> 00:31:28,374
¿Pero qué?

507
00:31:28,458 --> 00:31:30,927
Él es primer pensamiento por la mañana

508
00:31:31,127 --> 00:31:33,132
y el último por la noche.

509
00:31:34,756 --> 00:31:36,766
Nunca habló de matrimonio,

510
00:31:36,966 --> 00:31:40,471
pero no me habría acostado
con él si hubiera pensado...

511
00:31:43,139 --> 00:31:45,900
¿Le pedirá a su esposo que
si vuelve a ver a Isaiah,

512
00:31:46,100 --> 00:31:47,944
le dirá que yo lo seguiré a donde sea?

513
00:31:48,144 --> 00:31:49,859
Haré lo que sea necesario.

514
00:31:50,730 --> 00:31:52,480
Alicia.

515
00:31:55,527 --> 00:31:57,662
Isaiah Morton...

516
00:31:57,862 --> 00:32:00,332
No vale la pena que
dejes tu familia por él.

517
00:32:00,532 --> 00:32:04,461
Lamento tener que ser
yo quien te lo diga.

518
00:32:04,661 --> 00:32:06,338
Ya está casado.

519
00:32:10,917 --> 00:32:12,260
¿Qué quiere decir?

520
00:32:14,879 --> 00:32:16,419
¿Con quién?

521
00:32:18,508 --> 00:32:20,226
No lo sé.

522
00:32:20,426 --> 00:32:23,355
Se lo dijo a mi marido.

523
00:32:24,722 --> 00:32:26,599
Él...

524
00:32:26,683 --> 00:32:29,611
tampoco vale tus lágrimas.

525
00:32:32,856 --> 00:32:34,741
¿Qué voy a hacer?

526
00:32:36,734 --> 00:32:39,746
Nunca querré a nadie más,

527
00:32:39,946 --> 00:32:41,498
y nadie más me querrá a mí.

528
00:32:44,450 --> 00:32:47,119
Alicia...

529
00:32:47,203 --> 00:32:48,838
¿estás embarazada?

530
00:32:51,374 --> 00:32:54,552
Creo que sí. No lo sé.

531
00:32:59,048 --> 00:33:01,643
Tu familia te cuidará.

532
00:33:01,843 --> 00:33:03,937
No, los he decepcionado.

533
00:33:04,137 --> 00:33:07,565
He arruinado mi... nuestra reputación.

534
00:33:11,769 --> 00:33:13,196
Desearía estar muerta.

535
00:33:13,396 --> 00:33:14,476
No.

536
00:33:15,732 --> 00:33:17,784
No, eso es lo último
que deberías desear.

537
00:33:26,618 --> 00:33:28,963
¿Vas a decirme a qué clase
de demonio has conjurado?

538
00:33:33,249 --> 00:33:34,754
Lo hice, ¿verdad?

539
00:33:36,169 --> 00:33:38,471
De alguna forma lo conjuré todo.

540
00:33:38,671 --> 00:33:41,976
No puedo ayudarte si no sé
por lo que estás pasando.

541
00:33:46,095 --> 00:33:47,640
No es nada.

542
00:33:49,265 --> 00:33:51,650
Espero que no sea nada.

543
00:33:53,645 --> 00:33:58,650
Entonces, nos sentaremos aquí
y beberemos en sagrado silencio

544
00:34:02,445 --> 00:34:05,915
Es por mi culpa. No debí haber
perdido de vista a Jemmy.

545
00:34:06,115 --> 00:34:08,376
No pasó nada.

546
00:34:14,248 --> 00:34:17,843
Nunca te he contado esto... pero...

547
00:34:20,046 --> 00:34:21,631
yo maté a mi padre.

548
00:34:24,801 --> 00:34:29,355
Nos pegaba con la mano, con
el cinturón, con una sartén...

549
00:34:29,555 --> 00:34:32,567
lo que sea que estuviera cerca,
cada vez que le venían las ganas,

550
00:34:32,767 --> 00:34:34,486
que era muy a menudo.

551
00:34:34,686 --> 00:34:38,865
Una vez me rompió el labio.
No pude hablar por un mes.

552
00:34:39,065 --> 00:34:41,900
Rezaba todas las noches para que parara.

553
00:34:43,653 --> 00:34:45,538
Deseaba su muerte.

554
00:34:46,864 --> 00:34:49,626
Y, entonces, un día...

555
00:34:49,826 --> 00:34:51,791
lo arrestaron por ser jacobita.

556
00:34:53,830 --> 00:34:58,176
Aun así rezaba todas las noches
para que Dios se lo llevara.

557
00:34:58,376 --> 00:35:01,596
Dejé que mi mente se consumiera

558
00:35:01,796 --> 00:35:04,516
pensando en todas las cosas
terribles que podían pasarle.

559
00:35:09,345 --> 00:35:11,856
Murió en la cárcel.

560
00:35:12,056 --> 00:35:13,641
Yo lo maté.

561
00:35:14,684 --> 00:35:16,194
No lo mataste.

562
00:35:22,358 --> 00:35:25,036
Verás, los pensamientos,

563
00:35:25,236 --> 00:35:27,831
no importa lo duros o largos que sean,

564
00:35:28,031 --> 00:35:29,624
no hacen que algo se
convierta en realidad.

565
00:35:36,456 --> 00:35:38,842
O si no, sería la reina
de algún castillo

566
00:35:39,042 --> 00:35:40,760
lleno de joyas y vinos finos.

567
00:35:49,437 --> 00:35:51,032
Gracias.

568
00:36:00,104 --> 00:36:02,020
Nuestros hombres están montando las
tiendas para pasar la noche, señora,

569
00:36:02,104 --> 00:36:03,112
en el camino.

570
00:36:03,212 --> 00:36:04,549
Necesitan una mano.

571
00:36:04,734 --> 00:36:06,069
Bien.

572
00:36:07,987 --> 00:36:09,747
Espera, ven aquí.

573
00:36:19,248 --> 00:36:21,843
Abre la boca.

574
00:36:22,043 --> 00:36:23,511
Saca la lengua.

575
00:36:27,423 --> 00:36:29,893
Por todos los santos.

576
00:36:30,093 --> 00:36:32,645
¿Tenéis que pareceros en todo?

577
00:36:32,845 --> 00:36:34,350
¿Le pasa algo?

578
00:36:35,264 --> 00:36:39,729
¿Te duele la garganta de vez
en cuando como a tu hermano?

579
00:36:40,853 --> 00:36:42,363
Sí, viene y va.

580
00:36:44,565 --> 00:36:46,783
Bueno, no hay nada que
pueda hacerle esta noche.

581
00:36:46,986 --> 00:36:50,204
Pero asegúrate de beber
mucho... agua o cerveza...

582
00:36:50,404 --> 00:36:52,957
y monta tu tienda a una
distancia prudente.

583
00:36:53,157 --> 00:36:54,500
Sí, señora.

584
00:37:02,625 --> 00:37:04,594
Son unos 32 kilómetros.

585
00:37:04,794 --> 00:37:06,512
Es sobre dos...

586
00:37:10,341 --> 00:37:12,268
- ¿Qué pasa, sassenach?
-Kezzie.

587
00:37:12,468 --> 00:37:15,229
Tiene las amígdalas infectadas
como las de su hermano.

588
00:37:15,429 --> 00:37:17,644
Debe haberse contagiado de
Josiah de alguna manera.

589
00:37:18,474 --> 00:37:20,109
Tiene la fiebre muy alta.

590
00:37:20,309 --> 00:37:22,028
Josiah está fuerte para
resistir una operación,

591
00:37:22,228 --> 00:37:23,693
pero creo que Kezzie no.

592
00:37:24,522 --> 00:37:26,247
¿Puedes hacerlo aquí?

593
00:37:26,941 --> 00:37:29,956
Necesito penicilina para
este tipo de operación.

594
00:37:31,112 --> 00:37:32,667
¿Y no la tienes todavía?

595
00:37:33,990 --> 00:37:35,625
No, siento que estaba cerca

596
00:37:35,825 --> 00:37:37,159
de encontrar la cepa correcta
antes de que nos fuéramos.

597
00:37:39,704 --> 00:37:41,422
Entonces debes regresar
con ellos a la Ridge.

598
00:37:41,622 --> 00:37:44,133
Josiah no me sirve de nada aquí.

599
00:37:44,333 --> 00:37:45,573
La Ridge necesita un cazador, y...

600
00:37:45,751 --> 00:37:48,388
Keziah no le sirve a nadie muerto.

601
00:37:48,588 --> 00:37:50,633
¿Y si te encuentras con los reguladores?

602
00:37:51,841 --> 00:37:53,267
¿No me necesitarás?

603
00:37:53,467 --> 00:37:55,812
Bueno, dijiste que no habías
oído de ninguna batalla.

604
00:37:56,804 --> 00:38:00,066
No, ni Brianna.

605
00:38:02,737 --> 00:38:04,611
No quiero dejarte tan pronto.

606
00:38:07,148 --> 00:38:08,700
No pasamos un día en el infierno

607
00:38:08,900 --> 00:38:11,786
para garantizar la seguridad
de esos muchachos para...

608
00:38:11,986 --> 00:38:13,911
verlos sufrir ahora.

609
00:38:14,488 --> 00:38:15,999
Cúralos a ambos.

610
00:38:21,204 --> 00:38:22,789
Y vuelve conmigo.

611
00:38:24,040 --> 00:38:25,040
Roger Mac.

612
00:38:27,877 --> 00:38:29,637
Coronel.

613
00:38:32,840 --> 00:38:36,060
Al amanecer, escoltarás a Claire a casa.

614
00:38:36,260 --> 00:38:39,145
¿Qué? ¿Por qué?

615
00:38:40,389 --> 00:38:43,854
Necesito regresar con los
gemelos para operarlos.

616
00:38:45,228 --> 00:38:47,864
¿Qué pasa con la milicia y Hillsborough?

617
00:38:48,064 --> 00:38:50,950
Te hice capitán sin
tiempo para prepararte

618
00:38:51,150 --> 00:38:52,702
ni enseñarte el
significado de la palabra.

619
00:38:52,902 --> 00:38:55,371
Del francés antiguo,
capitaine, con raíz latina...

620
00:38:55,571 --> 00:38:57,286
Lleva a mi mujer a casa.

621
00:39:02,036 --> 00:39:03,463
No te preocupes.

622
00:39:03,548 --> 00:39:05,507
Regresaremos con ellos
antes de que te des cuenta.

623
00:39:05,592 --> 00:39:07,634
No es eso lo que me preocupa.

624
00:39:09,085 --> 00:39:10,970
Él no tiene fe en mí.

625
00:39:11,754 --> 00:39:14,557
Te acaba de confiar lo que más ama.

626
00:39:16,926 --> 00:39:18,093
Sí.

627
00:40:06,809 --> 00:40:10,364
Ve a bailar.

628
00:40:12,189 --> 00:40:13,449
Espero que mi suegra le haya contado

629
00:40:13,649 --> 00:40:15,108
que si está buscando un buen hogar...

630
00:40:15,192 --> 00:40:17,207
No nos importa quedarnos con ella.

631
00:40:17,528 --> 00:40:19,330
¿Estáis completamente seguros?

632
00:40:19,530 --> 00:40:23,459
No es su culpa cómo llegó a este mundo,

633
00:40:23,659 --> 00:40:26,003
y tenemos mucho espacio de sobra ahora.

634
00:40:26,203 --> 00:40:28,464
No le faltaría de nada.

635
00:40:28,664 --> 00:40:30,133
Si usted está de acuerdo.

636
00:40:30,333 --> 00:40:32,301
Bueno, tendría que hablar con mi marido.

637
00:40:32,501 --> 00:40:34,211
Por supuesto.

638
00:40:57,485 --> 00:40:59,070
¿Te gustaría cogerla?

639
00:41:30,184 --> 00:41:32,195
Continúa, Mac Dubh.

640
00:42:27,450 --> 00:42:29,965
¡Mac Dubh! ¡Continúa, Mac Dubh!

641
00:42:41,464 --> 00:42:43,266
No sabía que bailabas tan bien.

642
00:42:51,599 --> 00:42:53,526
¿A dónde me llevas?

643
00:42:53,726 --> 00:42:56,529
Lejos de miradas indiscretas.

644
00:42:57,855 --> 00:42:59,448
Debería advertirte que

645
00:42:59,648 --> 00:43:02,076
mi marido es tan celoso como guapo.

646
00:43:03,527 --> 00:43:05,788
Y deberías saber que puedo...

647
00:43:05,988 --> 00:43:07,999
hacerle caer al suelo, señor.

648
00:43:09,366 --> 00:43:10,918
Ni siquiera puedes andar

649
00:43:11,118 --> 00:43:12,373
en línea recta.

650
00:43:13,954 --> 00:43:15,673
¿Puedes recitar el alfabeto al revés?

651
00:43:15,873 --> 00:43:19,468
Espero que sí. ¿En inglés o en griego?

652
00:43:19,668 --> 00:43:22,346
No importa.

653
00:43:22,546 --> 00:43:24,172
Si puedes recitar cualquiera de esos,

654
00:43:24,256 --> 00:43:25,856
puede que esté en mejores
condiciones que yo.

655
00:43:34,517 --> 00:43:37,320
Hay una...

656
00:43:37,520 --> 00:43:39,280
una pregunta que quiero hacerte.

657
00:43:39,480 --> 00:43:41,405
¿Qué?

658
00:43:43,526 --> 00:43:45,411
¿Quieres a la pequeña?

659
00:43:46,854 --> 00:43:48,085
¿Quieres quedártela?

660
00:43:50,616 --> 00:43:52,411
Tenemos una casa grande.

661
00:43:53,786 --> 00:43:55,921
Te he visto con ella, sassenach.

662
00:43:57,248 --> 00:44:00,176
He visto cómo te verías con Bree.

663
00:44:03,379 --> 00:44:05,848
Y pensé que esta podría
ser la última oportunidad

664
00:44:06,048 --> 00:44:07,892
de criar un bebé juntos.

665
00:44:11,387 --> 00:44:13,599
¿Qué pensarías si ella se quedara?

666
00:44:14,557 --> 00:44:17,193
¿Aquí... en Brownsville?

667
00:44:19,353 --> 00:44:20,780
Lo han sugerido.

668
00:44:23,482 --> 00:44:26,285
Lucinda le ha tomado cariño.

669
00:44:26,485 --> 00:44:30,450
Creo que ella necesita nuestra
pequeña más que nadie.

670
00:44:31,824 --> 00:44:33,959
Estaría en buenas manos.

671
00:44:34,159 --> 00:44:39,134
Esa preciosidad viene con la
escritura de la propiedad Beardsley.

672
00:44:40,416 --> 00:44:43,010
Después del problema con Alicia,

673
00:44:43,210 --> 00:44:45,515
estarán encantado de sumarla a
las propiedades de los Brown.

674
00:44:47,089 --> 00:44:50,184
Yo no tengo más vida que tú, Claire.

675
00:44:51,594 --> 00:44:53,813
Pero si querías otro hijo,

676
00:44:54,013 --> 00:44:57,233
pensé que tal vez podría dártelo,

677
00:44:57,433 --> 00:44:59,485
uno que no tuvieras
que sufrir el embarazo.

678
00:45:04,815 --> 00:45:07,785
Por favor, quiero que sepas...

679
00:45:07,985 --> 00:45:11,580
que si es posible...

680
00:45:11,780 --> 00:45:15,755
Te quiero aún más por
querer correr el riesgo.

681
00:45:16,452 --> 00:45:20,089
También lamento que no hayamos
criado a nuestra hija juntos.

682
00:45:20,289 --> 00:45:23,217
Pero lamentarlo...

683
00:45:23,417 --> 00:45:24,969
no es razón suficiente.

684
00:45:28,756 --> 00:45:31,142
Adoro nuestra vida.

685
00:45:31,342 --> 00:45:33,394
Adoro nuestro hogar juntos.

686
00:45:35,304 --> 00:45:38,269
¿Seríamos el hogar para ella?

687
00:45:39,850 --> 00:45:42,403
Y también está nuestro obituario.

688
00:45:49,443 --> 00:45:51,871
Doy gracias...

689
00:45:52,071 --> 00:45:54,123
por cada día que tenemos.

690
00:45:57,201 --> 00:45:58,660
Igual que yo.

691
00:46:10,798 --> 00:46:13,184
Y Marsali y Fergus...

692
00:46:15,094 --> 00:46:17,512
Bueno, estoy segura de que mantendrán
la Ridge suficientemente poblada,

693
00:46:17,596 --> 00:46:19,190
si eso es lo que te preocupa.

694
00:46:19,390 --> 00:46:23,319
Sí, esa chica se queda embarazada cada
vez que Fergus la mira a los ojos.

695
00:46:26,772 --> 00:46:28,991
Y se atreve a bromear
sobre mi virilidad.

696
00:46:33,862 --> 00:46:35,331
Eso fue un disparo.

697
00:46:43,288 --> 00:46:44,288
Por aquí.

698
00:46:44,373 --> 00:46:46,926
¡Alicia!

699
00:46:49,712 --> 00:46:51,889
Alicia.

700
00:46:52,089 --> 00:46:54,224
Esa bala era para mi corazón.

701
00:46:55,217 --> 00:46:57,770
Por favor, ¡déjenme volver a intentarlo!

702
00:47:05,561 --> 00:47:07,116
Está herida.

703
00:47:08,856 --> 00:47:10,866
Tenemos que llevarla a casa. Vamos.

704
00:47:11,066 --> 00:47:12,952
Vamos.

705
00:47:13,152 --> 00:47:14,569
Vamos.

706
00:47:22,995 --> 00:47:24,580
Está bien, cariño.

707
00:47:29,543 --> 00:47:30,553
Estoy completamente sola.

708
00:47:33,130 --> 00:47:35,516
No puedo vivir con lo que he hecho.

709
00:47:35,716 --> 00:47:37,641
No puedo vivir sin Isaiah.

710
00:47:38,677 --> 00:47:41,939
No estás sola,

711
00:47:42,139 --> 00:47:45,524
y vale la pena vivir por tu bebé.

712
00:47:49,188 --> 00:47:51,907
Jamie, ¿podrías ir a buscar whisky?

713
00:47:52,107 --> 00:47:54,152
Para calmarle los nervios.

714
00:48:00,783 --> 00:48:02,242
¿Morton?

715
00:48:02,326 --> 00:48:04,420
En el nombre de Dios,
¿qué estás haciendo?

716
00:48:04,620 --> 00:48:07,131
No puedo irme, señor, no sin ver a Ally.

717
00:48:07,331 --> 00:48:08,611
¿Sabe dónde puedo encontrarla?

718
00:48:08,791 --> 00:48:10,884
La muchacha sabe que ya tienes esposa.

719
00:48:11,084 --> 00:48:13,178
Si su padre te ve, te
disparará según te vea.

720
00:48:13,378 --> 00:48:17,513
Ella puede que te apuñale
en el corazón, por bígamo.

721
00:48:18,175 --> 00:48:20,644
Y si ninguno de los dos lo consigue,
podría hacer yo el trabajo.

722
00:48:20,844 --> 00:48:23,439
¿Qué clase de hombre deja
embarazada a una muchacha

723
00:48:23,639 --> 00:48:24,919
y no tiene derecho a darle su nombre?

724
00:48:25,015 --> 00:48:27,318
¿Embarazada?

725
00:48:27,518 --> 00:48:29,773
Sí, así es.

726
00:48:30,896 --> 00:48:31,697
Ahora, será mejor que te vayas.

727
00:48:31,897 --> 00:48:34,158
Lo siento, señor.

728
00:48:34,358 --> 00:48:37,661
No deseo hacerle daño,
pero tengo que ver a Ally.

729
00:48:37,861 --> 00:48:39,376
Baja el arma.

730
00:48:40,155 --> 00:48:42,166
Sabes bien que no me dispararás.

731
00:48:42,366 --> 00:48:44,286
Y yo también.

732
00:48:48,330 --> 00:48:49,923
No puedo hablar mal de mi esposa,

733
00:48:50,123 --> 00:48:51,925
pero ninguno de los dos éramos felices.

734
00:48:52,125 --> 00:48:54,845
Hace dos años que compartimos
una casa y una cama,

735
00:48:55,045 --> 00:48:57,306
y no tenemos hijos.

736
00:48:57,506 --> 00:49:02,181
Ally... la señorita Brown
es mi corazón y mi alma.

737
00:49:02,845 --> 00:49:05,314
Por favor, ayúdeme a verla.

738
00:49:09,852 --> 00:49:11,904
No hay nada en el
mundo que valga la pena

739
00:49:12,104 --> 00:49:13,864
quitarte la vida.

740
00:49:27,870 --> 00:49:29,254
Pensé que te habías ido.

741
00:49:29,454 --> 00:49:30,749
Debería haberme ido.

742
00:49:31,999 --> 00:49:33,759
¿Es cierto? ¿Estás embarazada?

743
00:49:38,964 --> 00:49:41,259
¿Es cierto que estás casado?

744
00:49:41,758 --> 00:49:43,218
Sí.

745
00:49:44,052 --> 00:49:46,027
¿Y la amas?

746
00:49:46,680 --> 00:49:50,565
Solo te quiero a ti.

747
00:49:54,715 --> 00:49:56,022
Tengo el listado de la
reunión aquí, coronel.

748
00:49:56,106 --> 00:49:57,611
Solo quería...

749
00:49:58,525 --> 00:50:00,119
¿Morton?

750
00:50:00,319 --> 00:50:02,284
¿En qué pensabas para volver?

751
00:50:03,655 --> 00:50:05,416
Soy un tonto, como dijeron,

752
00:50:05,616 --> 00:50:07,418
como ustedes,

753
00:50:07,618 --> 00:50:10,543
y como lo es el coronel.

754
00:50:12,205 --> 00:50:14,290
¿Me van a decir que si alguien
les dice que se vayan,

755
00:50:14,374 --> 00:50:17,219
que no volverán a ver
a la señora MacKenzie

756
00:50:17,419 --> 00:50:19,972
o a la señora Fraser, lo soportarían y

757
00:50:20,172 --> 00:50:21,937
obedecerían sin luchar?

758
00:50:22,925 --> 00:50:24,059
Si alguno de ustedes quiere irse

759
00:50:24,259 --> 00:50:25,394
y dejar a las mujeres que aman

760
00:50:25,594 --> 00:50:27,969
con todo su corazón, díganlo ahora.

761
00:50:28,347 --> 00:50:29,398
Digan que se irían y yo saldré

762
00:50:29,598 --> 00:50:31,692
de aquí sin decir ni una palabra.

763
00:50:41,026 --> 00:50:43,078
Estaba esperando mi momento.

764
00:50:43,278 --> 00:50:45,789
Tuve que esperar a que
anocheciera para demostrártelo.

765
00:50:45,989 --> 00:50:47,583
¿Me aceptas?

766
00:50:47,783 --> 00:50:49,585
Puede ser audaz,

767
00:50:49,785 --> 00:50:51,962
imprudente y tonto, pero...

768
00:50:52,162 --> 00:50:53,964
¿cómo puedo vivir sin ti?

769
00:50:54,164 --> 00:50:56,467
¿O yo sin ti?

770
00:50:56,667 --> 00:50:57,718
No pueden quedarse aquí.

771
00:51:00,128 --> 00:51:02,931
No, no pueden.

772
00:51:49,219 --> 00:51:50,813
¡Vamos!

773
00:52:17,372 --> 00:52:19,508
- Esos son nuestros caballos.
- ¡Id tras ellos!

774
00:52:35,140 --> 00:52:37,651
Este pequeño demonio
andaba suelto por aquí.

775
00:52:39,311 --> 00:52:41,156
Debe haber asustado a los caballos.

776
00:52:42,064 --> 00:52:44,567
No les gustan a nuestros
amigos de pezuña hendida.

777
00:53:01,416 --> 00:53:05,220
Adulterio, traición, deshonra.

778
00:53:05,420 --> 00:53:08,640
Se pueden poner excusas, por supuesto.

779
00:53:08,840 --> 00:53:11,310
Sé que hice de las mías
cuando me separé de Frank

780
00:53:11,510 --> 00:53:13,395
por un poder que no entendía.

781
00:53:15,680 --> 00:53:20,068
Y aun así, dondequiera que
uno esté, toma decisiones:

782
00:53:20,268 --> 00:53:24,943
unas tontas, y otras que te
salvarán a ti o a alguien más.

783
00:53:26,191 --> 00:53:28,827
Todo lo que puedes
esperar es que la buena

784
00:53:29,027 --> 00:53:31,788
voluntad supere el
daño que emane de ella.

785
00:53:35,812 --> 00:53:41,912
www.subtitulamos.tv

