1
00:00:03,263 --> 00:00:04,599
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:04,624 --> 00:00:06,405
- Necesita más hombres.
- Me iré mañana.

3
00:00:06,430 --> 00:00:08,181
Prometo estar a su lado,

4
00:00:08,281 --> 00:00:09,415
coronel Fraser, señor.

5
00:00:09,500 --> 00:00:11,384
Se confirma el avistamiento
de Bonnet en Willmington.

6
00:00:11,469 --> 00:00:12,697
Bree no lo sabe, ¿verdad?

7
00:00:12,782 --> 00:00:13,943
No.

8
00:00:14,047 --> 00:00:16,806
Kezzie y yo trabajábamos para un hombre

9
00:00:16,891 --> 00:00:18,087
que vive no muy lejos de aquí.

10
00:00:18,172 --> 00:00:19,713
Coge a estos muchachos y
al resto de la compañía

11
00:00:19,797 --> 00:00:21,087
y continuad hasta Brownsville.

12
00:00:21,172 --> 00:00:24,370
Claire y yo iremos a ver
a este Sr. Beardsley.

13
00:00:24,458 --> 00:00:25,672
Tengo que hablar con su marido.

14
00:00:25,757 --> 00:00:26,673
El marido está muerto.

15
00:00:26,758 --> 00:00:27,775
Me gustaría comprar los contratos de

16
00:00:27,860 --> 00:00:28,879
sus dos sirvientes.

17
00:00:28,963 --> 00:00:30,338
Quédeselos. No los necesito.

18
00:00:31,924 --> 00:00:33,424
Nos dijo que estaba muerto.

19
00:00:33,509 --> 00:00:36,071
Me golpeó y luego se
cayó y no pude moverlo.

20
00:00:37,502 --> 00:00:39,722
El padre del bebé es negro.

21
00:00:39,807 --> 00:00:42,017
¿Has oído eso? No es tuya.

22
00:00:42,102 --> 00:00:44,607
- ¿Fanny?
- No va a volver.

23
00:00:44,728 --> 00:00:46,134
Dejó las escrituras con el bebé.

24
00:00:46,219 --> 00:00:48,000
Y los documentos.

25
00:02:53,437 --> 00:02:55,227
¿Hay alguien en casa?

26
00:02:55,828 --> 00:02:57,106
Attendez.

27
00:02:59,518 --> 00:03:00,880
No os mováis.

28
00:03:03,033 --> 00:03:05,028
Soy el capitán Roger MacKenzie,

29
00:03:05,452 --> 00:03:07,381
al mando de una milicia
a las órdenes del

30
00:03:07,466 --> 00:03:10,377
coronel James Fraser, de Fraser's Ridge.

31
00:03:10,499 --> 00:03:13,481
Te hemos visto por el
camino, maldito Morton.

32
00:03:18,040 --> 00:03:19,800
¡Pagarás por lo que hiciste!

33
00:03:36,233 --> 00:03:37,983
¿Qué quiere de Morton?

34
00:03:38,068 --> 00:03:39,648
No es de tu incumbencia.

35
00:03:40,011 --> 00:03:41,181
Entrégalo.

36
00:03:44,408 --> 00:03:46,242
¿Cree que son reguladores?

37
00:03:46,326 --> 00:03:47,661
Bueno, no a menos que Morton
sea secretamente un corrupto

38
00:03:47,745 --> 00:03:49,585
recaudador de impuestos disfrazado.

39
00:03:49,705 --> 00:03:50,872
¡Isaiah!

40
00:03:50,956 --> 00:03:53,916
Lo siento. Tuve que decírselo.

41
00:03:54,042 --> 00:03:56,752
No pude casarme con Elijah Ford.

42
00:03:56,879 --> 00:03:59,589
Por favor, Isaiah, di
que cumplirás conmigo.

43
00:04:02,009 --> 00:04:03,919
- ¡No le hagas daño!
- ¡Alicia!

44
00:04:04,011 --> 00:04:05,998
¡Prefiero morir que estar sin él!

45
00:04:06,083 --> 00:04:07,841
Ten un poco de dignidad.

46
00:04:08,599 --> 00:04:11,308
Gritando para que todo el mundo
se entere de tu vergüenza.

47
00:04:11,393 --> 00:04:13,239
Isaiah.

48
00:04:14,180 --> 00:04:15,722
¿Qué podemos hacer? ¿Qué podemos hacer?

49
00:04:17,555 --> 00:04:19,055
Oh, Señor, dame valor.

50
00:04:24,782 --> 00:04:26,532
Supongo que es mejor
hacer lo que nos piden.

51
00:04:26,617 --> 00:04:28,034
¿Qué?

52
00:04:28,118 --> 00:04:29,863
¿Entregarles a Morton?

53
00:04:29,948 --> 00:04:31,616
Sí.

54
00:04:33,239 --> 00:04:35,053
Vamos a necesitar un
poco de whisky, Fergus.

55
00:04:35,138 --> 00:04:37,178
¿Estás seguro?

56
00:04:40,047 --> 00:04:43,505
Sí, y coge una botella llena, por favor.

57
00:04:44,343 --> 00:04:46,420
Un poco de "valentía etílica"
es todo lo que necesitamos.

58
00:04:46,505 --> 00:04:47,614
Sí, capitán.

59
00:04:48,778 --> 00:04:49,902
¡No disparen!

60
00:04:50,434 --> 00:04:53,122
¡Nos rendimos!

61
00:05:20,838 --> 00:05:22,005
¿Cómo estaba la ciudad, señora?

62
00:05:22,089 --> 00:05:24,129
Bien... y ajetreada.

63
00:05:24,216 --> 00:05:27,802
Tenemos papel y libros,
telas, lino, algodón.

64
00:05:27,886 --> 00:05:29,346
No puedo esperar a verlos.

65
00:05:29,471 --> 00:05:32,011
Y algo un poco más especial para ti.

66
00:05:32,140 --> 00:05:33,180
¿Para mí?

67
00:05:33,308 --> 00:05:34,888
Olerás a azahar.

68
00:05:35,018 --> 00:05:36,848
Gracias, señora.

69
00:05:36,979 --> 00:05:38,389
Vamos dentro

70
00:05:38,522 --> 00:05:42,022
y... vamos a hacer estofado y buñuelos.

71
00:05:42,150 --> 00:05:44,690
¿Qué le parece, Sr. Bug?

72
00:05:44,778 --> 00:05:46,738
Ir hasta la ciudad por azúcar,

73
00:05:46,864 --> 00:05:48,364
¿y trae buñuelos salados otra vez?

74
00:05:48,448 --> 00:05:50,033
Bueno, todos sabemos
que eres una dulzura.

75
00:05:50,117 --> 00:05:51,993
Déjate de tonterías.

76
00:05:52,077 --> 00:05:56,087
Sra. Bug... ¿de dónde sacó Jemmy esto?

77
00:05:56,206 --> 00:05:58,208
Mientras usted fue a recoger el correo,

78
00:05:58,292 --> 00:06:01,542
un hombre le acarició el
cabello y le dio una moneda.

79
00:06:01,628 --> 00:06:02,748
¿Dijo algo?

80
00:06:02,880 --> 00:06:04,750
Dijo: "Qué niño tan guapo,

81
00:06:04,882 --> 00:06:08,632
y... ¿se parece a su
madre o a su padre?".

82
00:06:08,719 --> 00:06:11,009
¿Y luego le dio una moneda?

83
00:06:11,096 --> 00:06:12,138
¿Dijo algo más?

84
00:06:12,222 --> 00:06:13,762
Era irlandés, ya sabe.

85
00:06:13,891 --> 00:06:16,721
Por supuesto, en cuanto empiezan
a hablar de esto y aquello,

86
00:06:16,852 --> 00:06:17,998
puede llevar el día, pero...

87
00:06:18,083 --> 00:06:19,185
¿Qué aspecto tenía?

88
00:06:19,271 --> 00:06:22,771
Era un caballero, guapo y fuerte.

89
00:06:22,900 --> 00:06:25,020
¿Tenía una cicatriz aquí?

90
00:06:25,110 --> 00:06:27,400
Lo siento. No lo recuerdo.

91
00:06:27,487 --> 00:06:30,865
Espero que no crea que dejaría
que el bebé corriera peligro.

92
00:06:30,949 --> 00:06:33,569
No, no, lo sé.

93
00:06:33,660 --> 00:06:36,870
Es que sé que los irlandeses tienen
un pico de oro, eso es todo.

94
00:06:36,955 --> 00:06:40,545
No quiero llenar la mente de Jemmy
con tonterías supersticiosas.

95
00:06:42,085 --> 00:06:43,635
- Olvidémonos de eso.
- Sí.

96
00:06:45,088 --> 00:06:46,998
La avisaré cuando esté
listo el estofado.

97
00:06:49,092 --> 00:06:51,842
Traiga.

98
00:06:51,929 --> 00:06:54,549
Con tanta gente lejos de la Ridge,

99
00:06:54,640 --> 00:06:57,100
creo que deberíamos mudarlos
a la casa grande con todos.

100
00:06:57,184 --> 00:06:58,852
Sí, señora.

101
00:06:58,936 --> 00:07:01,486
Es agradable tener compañía.

102
00:07:12,908 --> 00:07:15,998
Isaiah.

103
00:07:36,807 --> 00:07:38,558
¿Cuánto cuesta un barril?

104
00:07:38,642 --> 00:07:40,522
Compraremos alguno y podéis
seguir vuestro camino.

105
00:07:40,644 --> 00:07:43,524
¿Me haría el favor de tomar un poco más?

106
00:07:43,647 --> 00:07:45,940
¿Qué sois, comerciantes de whisky?

107
00:07:46,024 --> 00:07:48,064
No. No, no.

108
00:07:48,151 --> 00:07:50,611
Como ya he dicho antes,
somos una milicia

109
00:07:50,696 --> 00:07:54,324
a las órdenes del gobernador Tryon
para marchar contra los reguladores.

110
00:08:03,792 --> 00:08:06,122
No está mal, lo admito.

111
00:08:08,088 --> 00:08:11,388
Entonces, tal vez pueda
proponer un brindis...

112
00:08:11,508 --> 00:08:13,258
Por los hombres de Brownsville

113
00:08:13,343 --> 00:08:15,078
y por los hombres de
la compañía de Fraser.

114
00:08:20,017 --> 00:08:21,109
Au courage.

115
00:08:32,627 --> 00:08:34,648
Hemos venido a notificarle su obligación

116
00:08:34,733 --> 00:08:35,916
de proporcionar hombres.

117
00:08:36,116 --> 00:08:38,043
¿"Obligación"?

118
00:08:38,243 --> 00:08:40,838
O una oportunidad, diría yo.

119
00:08:41,038 --> 00:08:44,303
40 chelines y dos chelines diarios a
partir de entonces por cada hombre.

120
00:08:45,000 --> 00:08:47,803
La única obligación presente
que tengo es para con mi hija...

121
00:08:49,963 --> 00:08:52,835
Y estos hombres le romperán el
cuello a ese muchacho sin dudarlo

122
00:08:52,920 --> 00:08:54,166
si yo se lo digo.

123
00:08:54,259 --> 00:08:56,353
¿Qué pudo haber hecho
un joven como Morton

124
00:08:56,553 --> 00:08:58,036
que no se pueda resolver con un trago?

125
00:08:58,263 --> 00:09:00,983
Ese bastardo me costó una fortuna.

126
00:09:01,183 --> 00:09:03,527
Tenía un matrimonio
acordado para mi hija.

127
00:09:03,727 --> 00:09:06,864
Elijah Ford ofrecía
casi cuatro hectáreas

128
00:09:07,064 --> 00:09:08,819
y un comercio razonable de tabaco.

129
00:09:10,150 --> 00:09:12,286
Le di la noticia y se puso a llorar,

130
00:09:12,486 --> 00:09:16,039
negándose a casarse porque
Morton la había seducido antes.

131
00:09:16,239 --> 00:09:18,542
Ford no quiso casarse con una ramera.

132
00:09:21,578 --> 00:09:24,256
Tal vez Morton no sea un buen partido,

133
00:09:24,456 --> 00:09:26,383
pero ¿lo consideraría un pretendiente?

134
00:09:26,583 --> 00:09:28,928
Deshonró a mi hija.

135
00:09:30,587 --> 00:09:33,223
Le dije que lo vería muerto a sus pies

136
00:09:33,423 --> 00:09:35,309
si alguna vez se atreviera a aparecer

137
00:09:35,509 --> 00:09:38,186
a menos de 15 kilómetros de Brownsville.

138
00:09:38,386 --> 00:09:39,730
Y malditos sean mis ojos

139
00:09:39,930 --> 00:09:42,065
si esa babosa serpiente

140
00:09:42,265 --> 00:09:44,443
no tiene la cara de
aparecer ante mi puerta.

141
00:09:47,437 --> 00:09:50,198
Tú y tus hombres podéis pasar la noche.

142
00:09:50,398 --> 00:09:52,743
Pero cuando os vayáis mañana,

143
00:09:52,943 --> 00:09:54,536
Morton no os acompañará.

144
00:10:12,129 --> 00:10:13,504
Es una cosita preciosa.

145
00:10:14,464 --> 00:10:16,889
Sí.

146
00:10:18,385 --> 00:10:21,060
Verte con un bebé, sassenach.

147
00:10:23,265 --> 00:10:24,858
Podría estar mirándote todo el día.

148
00:10:28,645 --> 00:10:31,239
Espero que no estemos muy
lejos de Brownsville.

149
00:10:31,439 --> 00:10:33,116
No le irá bien solo con leche de cabra.

150
00:10:34,943 --> 00:10:36,638
Deberíamos llegar antes del anochecer.

151
00:10:37,654 --> 00:10:39,164
No te preocupes.

152
00:10:39,364 --> 00:10:41,209
Ya encontraremos a alguien
que amamante a la pequeña.

153
00:10:43,326 --> 00:10:45,041
¿Y luego qué?

154
00:10:45,829 --> 00:10:48,334
¿Llevaremos un recién
nacido hasta Hillsborough?

155
00:10:48,665 --> 00:10:50,300
No creo que sea el mejor modo de

156
00:10:50,500 --> 00:10:52,844
meter el temor a Dios
en los reguladores,

157
00:10:53,044 --> 00:10:55,847
a menos que les asusten
unos pañales sucios.

158
00:10:57,507 --> 00:10:59,977
La manera más segura de hacer que
cualquier hombre corra a esconderse.

159
00:11:20,530 --> 00:11:22,207
Algunos de los hombres,

160
00:11:22,407 --> 00:11:24,292
Robertson, Morrison,

161
00:11:24,492 --> 00:11:28,213
y otros cuantos... se han ido.

162
00:11:28,413 --> 00:11:30,208
¿Ido? ¿Qué quieres decir con
que se han ido? ¿Ido a dónde?

163
00:11:31,499 --> 00:11:32,843
No aceptan lo que hiciste.

164
00:11:33,043 --> 00:11:34,678
¿Qué hice?

165
00:11:36,129 --> 00:11:39,554
- Bueno, tenía que hacer algo.
- Lo sé, y estoy de acuerdo.

166
00:11:40,550 --> 00:11:43,687
Pero ellos no. Lo siento. Lo intenté.

167
00:11:43,887 --> 00:11:45,612
Por Dios.

168
00:12:00,820 --> 00:12:02,706
Parece que Roger se los ha ganado.

169
00:12:02,906 --> 00:12:05,333
*Dónde estuviste todo el día*

170
00:12:05,548 --> 00:12:08,060
*Hermosa muchacha de las Highlands*

171
00:12:08,245 --> 00:12:10,589
*A él lo vi en la lejanía*

172
00:12:10,789 --> 00:12:13,300
*Hermosa muchacha de las Highlands*

173
00:12:13,500 --> 00:12:15,886
*Llevaba una gorra azul*

174
00:12:16,086 --> 00:12:18,555
*Hermosa muchacha de las Highlands*

175
00:12:18,739 --> 00:12:21,208
*Y un tartán con tréboles
de las Highlands*

176
00:12:21,424 --> 00:12:25,312
*Hermosa muchacha de las Highlands*

177
00:12:25,512 --> 00:12:27,731
*Cuando desenvainó su espada*

178
00:12:27,931 --> 00:12:30,400
*Hermosa muchacha de las Highlands*

179
00:12:30,600 --> 00:12:32,819
*Pronunció su promesa*

180
00:12:33,019 --> 00:12:34,269
Josiah.

181
00:12:34,396 --> 00:12:35,947
*Muchacha de las Highlands*

182
00:12:36,147 --> 00:12:38,492
Tengo los documentos del
contrato de tu hermano y de ti.

183
00:12:38,692 --> 00:12:40,494
No volveréis a ver al Sr. Beardsley.

184
00:12:40,694 --> 00:12:42,746
*Con sus amigos hasta la muerte*

185
00:12:42,946 --> 00:12:44,161
¿Qué hay de la señora?

186
00:12:45,240 --> 00:12:47,918
Bueno, se fue para no volver.

187
00:12:48,118 --> 00:12:50,170
Nos dejó a su bebé.

188
00:12:50,370 --> 00:12:51,661
No sabía que estaba embarazada.

189
00:12:53,206 --> 00:12:55,759
Kezzie me dice que la señora
puede haberse acostado con...

190
00:12:55,959 --> 00:12:58,178
bueno, con un antiguo esclavo.

191
00:12:58,378 --> 00:13:00,430
Vino buscando trabajo una vez o dos.

192
00:13:00,630 --> 00:13:04,267
Entonces, nosotros...

193
00:13:04,467 --> 00:13:06,022
¿somos libres?

194
00:13:07,053 --> 00:13:08,553
Sí, muchacho.

195
00:13:11,152 --> 00:13:13,092
¿Eso significa que podemos
viajar a Hillsborough

196
00:13:13,177 --> 00:13:14,342
con su milicia?

197
00:13:14,427 --> 00:13:15,562
¿Cuántos años tienes?

198
00:13:17,314 --> 00:13:18,448
No puedes tener más de 14.

199
00:13:18,648 --> 00:13:20,283
Debo ser mayor que eso.

200
00:13:20,483 --> 00:13:23,537
Yo te digo que tienes 14,
demasiado joven para luchar.

201
00:13:25,030 --> 00:13:26,414
Sí, coronel.

202
00:13:26,614 --> 00:13:28,917
Has luchado duro para
ganarte la libertad.

203
00:13:29,117 --> 00:13:32,671
No dejaré que la pierdas
muriendo en la batalla.

204
00:13:32,871 --> 00:13:34,661
Ve a casa.

205
00:13:34,789 --> 00:13:37,551
Provee de caza a la Ridge.

206
00:13:37,636 --> 00:13:39,542
*Charlie aún no ha subido al trono*

207
00:13:39,627 --> 00:13:42,013
*Hermosa muchacha de las Highlands*

208
00:13:42,213 --> 00:13:44,641
*Ya sabes que es suyo*

209
00:13:44,841 --> 00:13:48,270
*Hermosa muchacha de las Highlands*

210
00:14:05,362 --> 00:14:06,988
Fergus.

211
00:14:10,200 --> 00:14:12,002
¿Ese es nuestro whisky?

212
00:14:12,202 --> 00:14:14,588
Oui, milord. Ha habido
una pequeña dificultad.

213
00:14:14,788 --> 00:14:17,841
Antes de que las expliques, yo
también tengo una pequeña dificultad.

214
00:14:18,041 --> 00:14:19,467
Enhorabuena.

215
00:14:19,667 --> 00:14:21,219
Trabaja rápido, milord.

216
00:14:21,419 --> 00:14:23,180
El bebé necesita leche urgentemente.

217
00:14:23,380 --> 00:14:24,848
¿Hay alguna madre lactante por aquí?

218
00:14:25,048 --> 00:14:26,516
Madres, no.

219
00:14:26,716 --> 00:14:28,977
Pero la señora de la casa
seguro que podrá ayudar.

220
00:14:31,221 --> 00:14:33,815
Hola, siento molestarla.

221
00:14:48,154 --> 00:14:50,207
Ella es la señora Claire
Fraser, de Fraser's Ridge,

222
00:14:50,407 --> 00:14:51,917
la esposa del coronel.

223
00:14:52,117 --> 00:14:54,377
Mi nuera Lucinda acaba de dar a luz.

224
00:14:54,639 --> 00:14:55,913
Tendrá la leche para el bebé.

225
00:14:55,998 --> 00:14:57,672
Siento mucho molestarla.

226
00:14:57,872 --> 00:14:59,837
Esta pequeña hace unos días que nació.

227
00:14:59,922 --> 00:15:00,805
No es mía.

228
00:15:00,890 --> 00:15:02,666
Le vine alimentando por el camino
con leche de cabra, pero...

229
00:15:02,751 --> 00:15:04,869
Necesita ser alimentada adecuadamente.

230
00:15:05,331 --> 00:15:07,092
De acuerdo.

231
00:15:12,679 --> 00:15:14,105
Es un bebé sano y fuerte.

232
00:15:15,432 --> 00:15:16,762
Una hermosura.

233
00:15:17,934 --> 00:15:18,974
¿Una niña?

234
00:15:19,102 --> 00:15:20,269
Sí.

235
00:15:22,439 --> 00:15:23,611
¿Tiene un nombre?

236
00:15:23,696 --> 00:15:25,095
No.

237
00:15:25,180 --> 00:15:27,863
No, perdió a los padres
antes de que la bautizaran.

238
00:15:27,948 --> 00:15:29,963
¿Es hija de esclavos?

239
00:15:30,488 --> 00:15:32,318
No exactamente.

240
00:15:32,449 --> 00:15:33,994
¿Cómo es que la tiene, entonces?

241
00:15:37,954 --> 00:15:40,090
¿A qué se refiere la "dificultad"
de la que me habló Fergus?

242
00:15:40,290 --> 00:15:43,260
Un pequeño malentendido
a nuestra llegada.

243
00:15:43,460 --> 00:15:45,637
¿Y lo aclaraste con nuestro whisky?

244
00:15:45,837 --> 00:15:48,276
Si a Roma fueres, haz lo que vieres.

245
00:15:49,900 --> 00:15:51,549
Cuando era profesor en Oxford,

246
00:15:51,634 --> 00:15:54,636
me encantaba hablar con mis
alumnos sobres palabras y frases,

247
00:15:54,721 --> 00:15:55,970
sus orígenes, sus significados.

248
00:15:56,055 --> 00:15:57,340
¿Sabes de donde viene

249
00:15:57,425 --> 00:15:59,360
la expresión "valor etílico"?

250
00:15:59,559 --> 00:16:01,059
Estoy seguro de que vas a contármelo.

251
00:16:01,144 --> 00:16:02,644
¿Qué tengo que ver yo con Roma?

252
00:16:02,729 --> 00:16:04,729
Algunos dicen que se
remonta a un siglo atrás,

253
00:16:04,814 --> 00:16:06,816
cuando las tropas inglesas
bebían para calmarse

254
00:16:06,901 --> 00:16:08,410
antes de ir a la batalla.

255
00:16:08,495 --> 00:16:09,980
Otros dicen que los
ingleses fueron testigos

256
00:16:10,065 --> 00:16:11,746
del increíble valor que la
ginebra les dio a los holandeses.

257
00:16:11,946 --> 00:16:14,708
Varias veces en la historia,
las avanzadas de los soldados

258
00:16:14,908 --> 00:16:18,586
se detenían para intercambiar
alcohol o mercancías.

259
00:16:18,786 --> 00:16:20,266
Coge la Primera Guerra
Mundial, por ejemplo.

260
00:16:20,371 --> 00:16:22,424
Había una ración diaria de ron
en el frente occidental...

261
00:16:22,624 --> 00:16:24,299
¿Dónde están Morrison y Scott?

262
00:16:25,585 --> 00:16:27,053
¿Ya se han emborrachado?

263
00:16:27,253 --> 00:16:28,671
No.

264
00:16:28,755 --> 00:16:30,307
Se fueron...

265
00:16:30,507 --> 00:16:32,100
y con ellos, tres más.

266
00:16:32,300 --> 00:16:34,269
¿Fueron? ¿Por qué?

267
00:16:45,855 --> 00:16:48,740
¿Permitiste que Lionel Brown le
hiciera esto a uno de tus hombres?

268
00:16:49,400 --> 00:16:51,040
Querían hacer pedazos a Morton.

269
00:16:51,194 --> 00:16:52,662
Tuve que...

270
00:16:52,862 --> 00:16:55,165
Tuve que aceptar algún tipo
de confinamiento temporal.

271
00:16:55,365 --> 00:16:57,459
¿Y qué ibas a hacer en
cuanto se acabara el whisky?

272
00:16:57,659 --> 00:17:00,920
Esperaba que llegaras antes
de que pasara eso, y así fue.

273
00:17:10,255 --> 00:17:12,849
Evité una confrontación. Mantuve la paz.

274
00:17:13,049 --> 00:17:16,519
¿Conoces el significado de la palabra
"capitán", profesor MacKenzie?

275
00:17:16,719 --> 00:17:18,521
¿Me la puedes explicar?

276
00:17:18,721 --> 00:17:21,524
Tus hombres se fueron porque
traicionaste su confianza.

277
00:17:21,724 --> 00:17:23,693
Y a los que permanecen,
no les quedará mucha fe.

278
00:17:23,893 --> 00:17:25,653
Juraron seguirnos en la batalla,

279
00:17:25,853 --> 00:17:27,322
arriesgar sus vidas.

280
00:17:27,522 --> 00:17:30,200
Como capitán, debes honrar su
lealtad por encima de todo.

281
00:17:30,400 --> 00:17:32,369
¿De qué sirve la lealtad si los
hombres están heridos o peor?

282
00:17:34,696 --> 00:17:35,997
También era responsable de eso.

283
00:17:43,746 --> 00:17:47,384
¿Qué descalabro habéis
causado tú y tu polla

284
00:17:47,584 --> 00:17:48,968
a nuestra empresa?

285
00:17:52,297 --> 00:17:54,224
Si has deshonrado a la hija de Brown

286
00:17:54,424 --> 00:17:56,434
debes casarte con ella
y arreglar las cosas.

287
00:17:56,634 --> 00:17:58,895
No tienes muchas opciones, Isaiah.

288
00:17:59,095 --> 00:18:02,065
Me gustaría, coronel, pero no puedo.

289
00:18:04,100 --> 00:18:07,946
Lamentablemente, ya tengo una esposa.

290
00:18:15,486 --> 00:18:18,331
Puedo entender que los Brown
quieran verte descuartizado.

291
00:18:21,492 --> 00:18:22,794
¿Cómo es que tienes una esposa?

292
00:18:22,994 --> 00:18:26,005
Mi matrimonio fue acordado
entre sus padres y los míos.

293
00:18:26,205 --> 00:18:30,593
Ally... la señorita Brown...
se encariñó conmigo

294
00:18:30,793 --> 00:18:32,762
en mis viajes a Brownsville.

295
00:18:32,962 --> 00:18:34,848
Y yo me encariñé con ella.

296
00:18:35,048 --> 00:18:37,976
Mi... corazón tiene voluntad propia.

297
00:18:38,176 --> 00:18:40,271
Era como si yo no tuviera
nada que decir al respecto.

298
00:18:41,471 --> 00:18:44,566
Aun así, hiciste un voto a
tu esposa y lo rompiste.

299
00:18:45,850 --> 00:18:47,986
Me hiciste un juramento a mí.

300
00:18:48,186 --> 00:18:49,706
¿Cómo puedo tener la certeza
de que no lo romperás

301
00:18:49,854 --> 00:18:50,947
antes de que acabe el día?

302
00:18:51,147 --> 00:18:52,615
Mi voto hacia usted fue
por voluntad propia.

303
00:18:52,815 --> 00:18:55,191
Sí, igual que tu infidelidad.

304
00:18:55,276 --> 00:18:57,569
Deberíamos considerar
clemencia con el hombre.

305
00:18:57,654 --> 00:19:00,919
Después de todo, "el amor
nos vuelve tontos a todos".

306
00:19:01,532 --> 00:19:04,544
Tienes que irte. Y no
vuelvas a aparecer por aquí.

307
00:19:04,744 --> 00:19:05,879
No quería causarle problemas.

308
00:19:05,964 --> 00:19:07,804
Como tu coronel, me
ocuparé de tus problemas.

309
00:19:09,999 --> 00:19:11,509
¿Qué te detiene?

310
00:19:11,709 --> 00:19:13,384
No volveré a ver nunca a Ally.

311
00:19:14,587 --> 00:19:16,088
Vete.

312
00:19:16,172 --> 00:19:17,474
Será mejor para los dos.

313
00:19:29,185 --> 00:19:31,654
Vendrán a buscarlo.

314
00:19:31,854 --> 00:19:33,406
Y no lo encontrarán.

315
00:19:37,860 --> 00:19:42,457
Y la señora Beardsley desapareció
y nos dejó con la niña.

316
00:19:42,657 --> 00:19:44,167
Cuando salimos,

317
00:19:44,367 --> 00:19:46,169
encontramos la tumba del Sr. Beardsley.

318
00:19:46,369 --> 00:19:48,588
Probablemente mató al bastardo.

319
00:19:48,788 --> 00:19:50,882
Mamá, siempre piensas
lo peor de la gente.

320
00:19:51,082 --> 00:19:52,800
Solo lo digo, es todo.

321
00:19:53,000 --> 00:19:54,677
Los Beardsley eran raros,

322
00:19:54,877 --> 00:19:56,554
vinieron una vez aquí
de camino a su casa,

323
00:19:56,754 --> 00:19:58,431
y no dijeron ni palabra.

324
00:20:00,717 --> 00:20:02,185
Pero el bebé es moreno.

325
00:20:02,385 --> 00:20:04,354
Aaron Beardsley no era el padre.

326
00:20:04,554 --> 00:20:06,264
No.

327
00:20:06,389 --> 00:20:08,107
Fanny Beardsley puede ser rara,

328
00:20:08,307 --> 00:20:11,611
pero no es la primera
mujer en encontrarse en...

329
00:20:11,811 --> 00:20:14,030
una situación inadecuada,

330
00:20:14,230 --> 00:20:16,525
y seguro que no será la última.

331
00:20:20,194 --> 00:20:22,539
Lo siento mucho.

332
00:20:22,739 --> 00:20:24,207
No se preocupe.

333
00:20:24,407 --> 00:20:26,292
De hecho, es curioso que
derrame el té por encima.

334
00:20:26,492 --> 00:20:28,899
No sé qué se creen estos
médicos hoy en día,

335
00:20:28,992 --> 00:20:31,469
escribiendo folletos con su "sabiduría".

336
00:20:31,554 --> 00:20:34,551
Habla de los medios para
no quedar embarazada.

337
00:20:34,751 --> 00:20:36,427
"Una mujer es más fértil entre...".

338
00:20:36,627 --> 00:20:39,806
Alicia, es inapropiado hablar
de esas cosas habiendo visitas.

339
00:20:43,050 --> 00:20:44,561
¿Puedo ver eso?

340
00:20:44,761 --> 00:20:48,306
Para llamar la atención, te
aprovechas de esa vulgar tontería.

341
00:20:49,390 --> 00:20:51,818
- ANUNCIOS
- ¿No tienes compasión por tu prima?

342
00:20:52,018 --> 00:20:55,738
Ya está, mi pequeña damita.

343
00:20:55,938 --> 00:20:57,615
Te irá bien aquí con nosotros.

344
00:20:57,815 --> 00:20:59,409
La nena es una belleza.

345
00:20:59,609 --> 00:21:02,078
No estamos aquí para juzgarla
por los pecados de sus padres.

346
00:21:02,278 --> 00:21:06,207
Si quiere, Sra. Fraser,
la cuidaré esta noche.

347
00:21:06,407 --> 00:21:10,295
Para qué despertarla si se pone a llorar

348
00:21:10,495 --> 00:21:12,297
cuando yo puedo alimentarla.

349
00:21:12,497 --> 00:21:15,512
¿Tu esposo no se molestará
si amamantas a dos criaturas?

350
00:21:16,584 --> 00:21:17,787
No se molestará para nada.

351
00:21:19,545 --> 00:21:20,930
Mi esposo es un hombre justo.

352
00:21:21,130 --> 00:21:22,765
Un hombre justo que disparó a mi Isaiah.

353
00:21:22,965 --> 00:21:25,435
Sí, lo hizo, y muy bien por su parte.

354
00:21:25,635 --> 00:21:28,229
Tú tienes la culpa de eso.

355
00:21:28,429 --> 00:21:31,357
Si tu pobre madre viera
lo bajo que has caído.

356
00:21:34,101 --> 00:21:36,571
¿Puedo llevarme esto?

357
00:21:39,982 --> 00:21:43,703
Podría usarlo para encender una hoguera.

358
00:21:43,903 --> 00:21:46,039
Es todo suyo.

359
00:21:47,907 --> 00:21:49,882
Gracias por su amabilidad.

360
00:21:51,369 --> 00:21:53,796
*Había dos sargentos de reclutamiento*

361
00:21:53,996 --> 00:21:55,715
*Iban con la Guardia Negra*

362
00:21:55,915 --> 00:21:59,135
*Por ferias y mercados,
reclutando gente*

363
00:21:59,335 --> 00:22:01,346
Solo hemos perdido unos cuantos hombres.

364
00:22:01,546 --> 00:22:04,311
Hombres que necesito para
esta demostración de fuerza.

365
00:22:05,466 --> 00:22:07,310
¿Y qué debería haber hecho Roger?

366
00:22:07,510 --> 00:22:09,428
Tenía el mando de casi
dos docenas de hombres.

367
00:22:09,512 --> 00:22:12,940
Una sola palabra de él, y los
Brown se hubieran rendido.

368
00:22:13,140 --> 00:22:15,636
En vez de eso, hizo que se retiraran
y renunció a uno de los suyos.

369
00:22:16,853 --> 00:22:18,571
Las acciones tienen
consecuencias, sassenach.

370
00:22:18,771 --> 00:22:20,782
Sí, sé que las tienen,

371
00:22:20,982 --> 00:22:22,283
pero todos podemos cometer errores.

372
00:22:24,861 --> 00:22:28,456
Mira esto.

373
00:22:31,055 --> 00:22:32,915
RECOMENDACIONES DEL DOCTOR RAWLINGS

374
00:22:32,994 --> 00:22:34,337
¿Quién es el Dr. Rawlings?

375
00:22:34,537 --> 00:22:35,997
Yo.

376
00:22:36,956 --> 00:22:38,874
¿Tú?

377
00:22:38,958 --> 00:22:41,427
¿Beauchamp, Randall,
Fraser y ahora Rawlings?

378
00:22:41,627 --> 00:22:43,429
¿Tienes otro marido
del que debería saber?

379
00:22:43,629 --> 00:22:45,223
Es un seudónimo.

380
00:22:45,423 --> 00:22:48,184
Era el nombre del médico del
equipo que me regalaste.

381
00:22:48,384 --> 00:22:49,644
¿Escribiste a los folletos?

382
00:22:49,844 --> 00:22:51,220
No.

383
00:22:51,304 --> 00:22:54,524
No, escribí algunos consejos
médicos para la Ridge

384
00:22:54,724 --> 00:22:56,693
para disipar ciertas supersticiones.

385
00:22:56,893 --> 00:22:58,528
Nunca tuve la intención
de que fuera más allá.

386
00:23:00,855 --> 00:23:03,239
¿Quién lo habrá enviado a la
imprenta sin mi conocimiento?

387
00:23:05,985 --> 00:23:07,995
Madurado en barriles de roble, dices...

388
00:23:08,195 --> 00:23:10,832
Sí, al estilo escocés.

389
00:23:11,032 --> 00:23:14,460
Claro que no se puede comparar con
el vino de la Champaña en Francia.

390
00:23:14,660 --> 00:23:17,714
Es bebida de damiselas, si
alguna vez aparece alguna.

391
00:23:21,959 --> 00:23:25,805
Fergus... aquel anuncio

392
00:23:26,005 --> 00:23:27,724
que llevaste a la imprenta,

393
00:23:27,924 --> 00:23:29,892
¿recuerdas el papel en
el que lo escribiste?

394
00:23:30,092 --> 00:23:31,819
¿Estaba escrito por el otro lado?

395
00:23:31,904 --> 00:23:32,989
Sí.

396
00:23:33,888 --> 00:23:35,264
¿Por qué?

397
00:23:35,348 --> 00:23:37,525
La imprenta debe haber decidido usarlo,

398
00:23:37,725 --> 00:23:41,320
con el muy respetable
nombre del "Dr. Rawlings".

399
00:23:41,520 --> 00:23:43,322
¿Crees que nos causará algún problema?

400
00:23:43,522 --> 00:23:45,658
Me refiero a si alguien
lo asociará con Fergus

401
00:23:45,858 --> 00:23:47,034
o con la Ridge.

402
00:23:47,234 --> 00:23:49,829
No, a menos que alguien
intente encontrar al autor,

403
00:23:50,029 --> 00:23:53,416
e invitarlo a hablar sobre "lo
dañina que es una sangría".

404
00:23:53,616 --> 00:23:55,460
Se ha ido. ¡Escapó!

405
00:23:55,660 --> 00:23:56,869
¡Él se ha ido!

406
00:23:58,496 --> 00:24:01,424
¡Morton se ha ido! ¡Escapó!

407
00:24:01,624 --> 00:24:03,259
Morton escapó.

408
00:24:03,505 --> 00:24:06,141
¿Qué me estás diciendo, muchacho?
¿Nadie lo estaba vigilando?

409
00:24:06,226 --> 00:24:07,638
No, estaban bebiendo.

410
00:24:07,724 --> 00:24:09,640
Buscadlo, y cuando lo encontréis,

411
00:24:09,725 --> 00:24:11,215
no esperéis por mí.

412
00:24:11,300 --> 00:24:13,811
No, Morton es un miliciano
que está bajo mi protección.

413
00:24:14,011 --> 00:24:15,980
Bueno, somos tan protectores
como usted, coronel,

414
00:24:16,180 --> 00:24:18,274
yo protejo a los míos.

415
00:24:18,474 --> 00:24:20,610
¡Alto ahí!

416
00:24:25,106 --> 00:24:27,408
En el nombre de Dios, ¿qué está pasando?

417
00:24:27,608 --> 00:24:29,076
Tenía a Isaiah Morton.

418
00:24:29,276 --> 00:24:31,454
Estaba aquí y no puede
haber ido muy lejos.

419
00:24:31,654 --> 00:24:33,873
¿Tuviste suerte con Elijah Ford?

420
00:24:36,075 --> 00:24:38,170
No logré persuadirlo.

421
00:24:38,536 --> 00:24:40,505
Aún podemos dar alcance a Morton,

422
00:24:40,705 --> 00:24:42,757
si la milicia se aparta de mi camino.

423
00:24:42,957 --> 00:24:45,092
Soy el coronel James Fraser.

424
00:24:45,292 --> 00:24:46,803
Cualquier daño que se le haga a Morton,

425
00:24:47,003 --> 00:24:49,514
será considerado un acto de
agresión contra mi milicia,

426
00:24:49,714 --> 00:24:51,933
constituida por su excelencia,
el gobernador Tryon.

427
00:24:52,133 --> 00:24:54,977
No tendré más remedio que considerarles

428
00:24:55,177 --> 00:24:57,230
traidores a la corona,

429
00:24:57,430 --> 00:24:59,704
no mejor que los reguladores a los
que nos enviaron para disolver.

430
00:25:01,017 --> 00:25:03,069
¿A quién le está llamando traidor?

431
00:25:03,269 --> 00:25:05,064
Alto, hermano.

432
00:25:06,647 --> 00:25:07,865
Pareces tonto.

433
00:25:09,650 --> 00:25:12,954
Y un tonto borracho.

434
00:25:13,154 --> 00:25:15,709
Quiero a Morton tanto como tú.

435
00:25:17,116 --> 00:25:19,252
Voy a hablar con el coronel Fraser...

436
00:25:24,123 --> 00:25:26,384
Llegaremos a un entendimiento.

437
00:25:32,214 --> 00:25:33,391
¿Queda claro?

438
00:25:40,389 --> 00:25:43,814
Dirige una extraña
compañía, coronel Fraser.

439
00:25:44,393 --> 00:25:46,608
Isaiah Morton...

440
00:25:48,272 --> 00:25:50,617
No es de los que teme a Dios.

441
00:25:52,735 --> 00:25:55,700
Poco puedo hacer con
el carácter del hombre.

442
00:25:57,961 --> 00:25:59,825
Hay suficiente pecado
y anarquía cada día

443
00:25:59,909 --> 00:26:01,669
sin contar con los reguladores que

444
00:26:01,869 --> 00:26:04,624
ocasionan desórdenes en una sociedad
que ya se está desmoronando.

445
00:26:06,999 --> 00:26:09,124
Y no queremos problemas
con el gobernador.

446
00:26:11,670 --> 00:26:13,890
Así que si ha venido reclutando,

447
00:26:14,090 --> 00:26:15,766
no podría haber encontrado
hombres mejores

448
00:26:15,966 --> 00:26:17,435
en todas las Carolinas.

449
00:26:17,635 --> 00:26:21,188
Cabalgaremos hasta
Hillsborough con usted,

450
00:26:21,388 --> 00:26:23,143
pero todos responderán ante mí.

451
00:26:29,897 --> 00:26:33,784
Mientras estemos de acuerdo,
usted responderá ante mí.

452
00:26:48,582 --> 00:26:50,547
¿Pasará la noche con nosotros?

453
00:26:52,128 --> 00:26:53,137
Si no es un problema.

454
00:26:53,337 --> 00:26:54,764
¿Qué clase de hombre sería

455
00:26:54,964 --> 00:26:57,266
si permitiera a una dama
dormir con la milicia

456
00:26:57,466 --> 00:26:58,809
en una noche fría y oscura?

457
00:28:08,037 --> 00:28:09,627
Jemmy.

458
00:28:13,042 --> 00:28:14,042
¿Jemmy?

459
00:28:15,419 --> 00:28:17,179
¿Dónde está Jemmy? ¿A dónde ha ido?

460
00:28:17,379 --> 00:28:18,629
Pelota.

461
00:28:18,714 --> 00:28:21,642
Germain, mírame. ¿Has visto a un hombre?

462
00:28:21,842 --> 00:28:22,968
Pelota.

463
00:28:23,052 --> 00:28:24,520
Jemmy.

464
00:28:24,720 --> 00:28:26,685
¿Jemmy?

465
00:28:28,349 --> 00:28:30,317
¿Jemmy? ¿Jemmy?

466
00:28:30,517 --> 00:28:34,112
¿Jemmy? ¡Jemmy!

467
00:28:35,564 --> 00:28:36,699
Él se lo llevó.

468
00:28:36,899 --> 00:28:39,059
¿Qué? ¿Quién?

469
00:28:39,151 --> 00:28:42,076
¡Jemmy! ¡Jemmy!

470
00:28:42,863 --> 00:28:44,788
Solo salí un minuto, y no
debería haberlo hecho.

471
00:28:44,872 --> 00:28:46,474
No puede haber ido lejos, señora.

472
00:28:46,559 --> 00:28:47,506
Lo encontraremos.

473
00:28:47,591 --> 00:28:49,827
Germain, ¿dónde está Jemmy?

474
00:28:49,912 --> 00:28:51,690
- Pelota.
- ¡Jemmy!

475
00:28:51,914 --> 00:28:53,406
¡Jemmy!

476
00:28:56,752 --> 00:29:01,015
Intentaba encontrar su
precioso tesoro, eso es todo.

477
00:29:07,304 --> 00:29:09,899
Estamos sanos y salvos.

478
00:29:10,099 --> 00:29:12,314
A la cama, todos.

479
00:29:15,271 --> 00:29:16,816
Lo sé.

480
00:29:19,233 --> 00:29:20,618
Nos vemos en la cocina.

481
00:29:20,818 --> 00:29:24,163
Conozco una buena cura para las
pesadillas que se despiertan.

482
00:29:32,288 --> 00:29:34,080
Vale, amigo.

483
00:29:34,164 --> 00:29:36,759
Connor Brown.

484
00:29:36,959 --> 00:29:38,594
Hiram Brown.

485
00:29:41,422 --> 00:29:43,265
Phineas Brown.

486
00:29:46,468 --> 00:29:48,145
Abner Brown.

487
00:30:12,661 --> 00:30:14,255
¿Servirá para usted y su marido?

488
00:30:14,455 --> 00:30:17,466
Es perfecta. Gracias.

489
00:30:17,666 --> 00:30:19,666
Espero que no crean que somos
una familia de mala reputación

490
00:30:19,835 --> 00:30:21,970
con todo lo que ha pasado.

491
00:30:22,671 --> 00:30:25,136
Tal vez Dios la envió para que nos
trajera al bebé por alguna razón.

492
00:30:26,675 --> 00:30:28,853
Si está buscándole un hogar,

493
00:30:29,053 --> 00:30:31,688
la cuidaremos como si fuera nuestra.

494
00:30:32,931 --> 00:30:34,226
Es muy amable.

495
00:30:35,642 --> 00:30:39,737
Verá, la de Lucinda
nació demasiado pequeña.

496
00:30:41,148 --> 00:30:42,363
Falleció.

497
00:30:44,151 --> 00:30:46,196
Lo siento mucho.

498
00:30:49,698 --> 00:30:51,953
Alicia le ayudará con la ropa de cama.

499
00:30:53,827 --> 00:30:55,422
Venga y únase a nosotras
cuando esté lista.

500
00:31:12,721 --> 00:31:15,816
Sra. Fraser...

501
00:31:16,016 --> 00:31:17,516
Lo he oído.

502
00:31:17,601 --> 00:31:19,896
¿De verdad se ha escapado Isaiah?

503
00:31:20,729 --> 00:31:22,907
Mejor que se haya ido,

504
00:31:23,107 --> 00:31:25,993
teniendo en cuenta los
sentimientos de tu padre hacia él.

505
00:31:26,193 --> 00:31:29,205
Lo sé... pero...

506
00:31:29,405 --> 00:31:30,989
¿Pero qué?

507
00:31:31,073 --> 00:31:33,542
Él es primer pensamiento por la mañana

508
00:31:33,742 --> 00:31:35,747
y el último por la noche.

509
00:31:37,371 --> 00:31:39,381
Nunca habló de matrimonio,

510
00:31:39,581 --> 00:31:43,086
pero no me habría acostado
con él si hubiera pensado...

511
00:31:45,754 --> 00:31:48,515
¿Le pedirá a su esposo que
si vuelve a ver a Isaiah,

512
00:31:48,715 --> 00:31:50,559
le dirá que yo lo seguiré a donde sea?

513
00:31:50,759 --> 00:31:52,474
Haré lo que sea necesario.

514
00:31:53,345 --> 00:31:55,095
Alicia.

515
00:31:58,142 --> 00:32:00,277
Isaiah Morton...

516
00:32:00,477 --> 00:32:02,947
No vale la pena que
dejes tu familia por él.

517
00:32:03,147 --> 00:32:07,076
Lamento tener que ser
yo quien te lo diga.

518
00:32:07,276 --> 00:32:08,953
Ya está casado.

519
00:32:13,532 --> 00:32:14,875
¿Qué quiere decir?

520
00:32:17,494 --> 00:32:19,034
¿Con quién?

521
00:32:21,123 --> 00:32:22,841
No lo sé.

522
00:32:23,041 --> 00:32:25,970
Se lo dijo a mi marido.

523
00:32:27,337 --> 00:32:29,214
Él...

524
00:32:29,298 --> 00:32:32,226
tampoco vale tus lágrimas.

525
00:32:35,471 --> 00:32:37,356
¿Qué voy a hacer?

526
00:32:39,349 --> 00:32:42,361
Nunca querré a nadie más,

527
00:32:42,561 --> 00:32:44,113
y nadie más me querrá a mí.

528
00:32:47,065 --> 00:32:49,734
Alicia...

529
00:32:49,818 --> 00:32:51,453
¿estás embarazada?

530
00:32:53,989 --> 00:32:57,167
Creo que sí. No lo sé.

531
00:33:01,663 --> 00:33:04,258
Tu familia te cuidará.

532
00:33:04,458 --> 00:33:06,552
No, los he decepcionado.

533
00:33:06,752 --> 00:33:10,180
He arruinado mi... nuestra reputación.

534
00:33:14,384 --> 00:33:15,811
Desearía estar muerta.

535
00:33:16,011 --> 00:33:17,091
No.

536
00:33:18,347 --> 00:33:20,399
No, eso es lo último
que deberías desear.

537
00:33:29,233 --> 00:33:31,578
¿Vas a decirme a qué clase
de demonio has conjurado?

538
00:33:35,864 --> 00:33:37,369
Lo hice, ¿verdad?

539
00:33:38,784 --> 00:33:41,086
De alguna forma lo conjuré todo.

540
00:33:41,286 --> 00:33:44,591
No puedo ayudarte si no sé
por lo que estás pasando.

541
00:33:48,710 --> 00:33:50,255
No es nada.

542
00:33:51,880 --> 00:33:54,265
Espero que no sea nada.

543
00:33:56,260 --> 00:34:01,265
Entonces, nos sentaremos aquí
y beberemos en sagrado silencio

544
00:34:05,060 --> 00:34:08,530
Es por mi culpa. No debí haber
perdido de vista a Jemmy.

545
00:34:08,730 --> 00:34:10,991
No pasó nada.

546
00:34:16,863 --> 00:34:20,458
Nunca te he contado esto... pero...

547
00:34:22,661 --> 00:34:24,246
yo maté a mi padre.

548
00:34:27,416 --> 00:34:31,970
Nos pegaba con la mano, con
el cinturón, con una sartén...

549
00:34:32,170 --> 00:34:35,182
lo que sea que estuviera cerca,
cada vez que le venían las ganas,

550
00:34:35,382 --> 00:34:37,101
que era muy a menudo.

551
00:34:37,301 --> 00:34:41,480
Una vez me rompió el labio.
No pude hablar por un mes.

552
00:34:41,680 --> 00:34:44,515
Rezaba todas las noches para que parara.

553
00:34:46,268 --> 00:34:48,153
Deseaba su muerte.

554
00:34:49,479 --> 00:34:52,241
Y, entonces, un día...

555
00:34:52,441 --> 00:34:54,406
lo arrestaron por ser jacobita.

556
00:34:56,445 --> 00:35:00,791
Aun así rezaba todas las noches
para que Dios se lo llevara.

557
00:35:00,991 --> 00:35:04,211
Dejé que mi mente se consumiera

558
00:35:04,411 --> 00:35:07,131
pensando en todas las cosas
terribles que podían pasarle.

559
00:35:11,960 --> 00:35:14,471
Murió en la cárcel.

560
00:35:14,671 --> 00:35:16,256
Yo lo maté.

561
00:35:17,299 --> 00:35:18,809
No lo mataste.

562
00:35:24,973 --> 00:35:27,651
Verás, los pensamientos,

563
00:35:27,851 --> 00:35:30,446
no importa lo duros o largos que sean,

564
00:35:30,646 --> 00:35:32,239
no hacen que algo se
convierta en realidad.

565
00:35:39,071 --> 00:35:41,457
O si no, sería la reina
de algún castillo

566
00:35:41,657 --> 00:35:43,375
lleno de joyas y vinos finos.

567
00:35:52,052 --> 00:35:53,647
Gracias.

568
00:36:02,719 --> 00:36:04,635
Nuestros hombres están montando las
tiendas para pasar la noche, señora,

569
00:36:04,719 --> 00:36:05,727
en el camino.

570
00:36:05,827 --> 00:36:07,164
Necesitan una mano.

571
00:36:07,349 --> 00:36:08,684
Bien.

572
00:36:10,602 --> 00:36:12,362
Espera, ven aquí.

573
00:36:21,863 --> 00:36:24,458
Abre la boca.

574
00:36:24,658 --> 00:36:26,126
Saca la lengua.

575
00:36:30,038 --> 00:36:32,508
Por todos los santos.

576
00:36:32,708 --> 00:36:35,260
¿Tenéis que pareceros en todo?

577
00:36:35,460 --> 00:36:36,965
¿Le pasa algo?

578
00:36:37,879 --> 00:36:42,344
¿Te duele la garganta de vez
en cuando como a tu hermano?

579
00:36:43,468 --> 00:36:44,978
Sí, viene y va.

580
00:36:47,180 --> 00:36:49,398
Bueno, no hay nada que
pueda hacerle esta noche.

581
00:36:49,601 --> 00:36:52,819
Pero asegúrate de beber
mucho... agua o cerveza...

582
00:36:53,019 --> 00:36:55,572
y monta tu tienda a una
distancia prudente.

583
00:36:55,772 --> 00:36:57,115
Sí, señora.

584
00:37:05,240 --> 00:37:07,209
Son unos 32 kilómetros.

585
00:37:07,409 --> 00:37:09,127
Es sobre dos...

586
00:37:12,956 --> 00:37:14,883
- ¿Qué pasa, sassenach?
-Kezzie.

587
00:37:15,083 --> 00:37:17,844
Tiene las amígdalas infectadas
como las de su hermano.

588
00:37:18,044 --> 00:37:20,259
Debe haberse contagiado de
Josiah de alguna manera.

589
00:37:21,089 --> 00:37:22,724
Tiene la fiebre muy alta.

590
00:37:22,924 --> 00:37:24,643
Josiah está fuerte para
resistir una operación,

591
00:37:24,843 --> 00:37:26,308
pero creo que Kezzie no.

592
00:37:27,137 --> 00:37:28,862
¿Puedes hacerlo aquí?

593
00:37:29,556 --> 00:37:32,571
Necesito penicilina para
este tipo de operación.

594
00:37:33,727 --> 00:37:35,282
¿Y no la tienes todavía?

595
00:37:36,605 --> 00:37:38,240
No, siento que estaba cerca

596
00:37:38,440 --> 00:37:39,774
de encontrar la cepa correcta
antes de que nos fuéramos.

597
00:37:42,319 --> 00:37:44,037
Entonces debes regresar
con ellos a la Ridge.

598
00:37:44,237 --> 00:37:46,748
Josiah no me sirve de nada aquí.

599
00:37:46,948 --> 00:37:48,188
La Ridge necesita un cazador, y...

600
00:37:48,366 --> 00:37:51,003
Keziah no le sirve a nadie muerto.

601
00:37:51,203 --> 00:37:53,248
¿Y si te encuentras con los reguladores?

602
00:37:54,456 --> 00:37:55,882
¿No me necesitarás?

603
00:37:56,082 --> 00:37:58,427
Bueno, dijiste que no habías
oído de ninguna batalla.

604
00:37:59,419 --> 00:38:02,681
No, ni Brianna.

605
00:38:05,352 --> 00:38:07,226
No quiero dejarte tan pronto.

606
00:38:09,763 --> 00:38:11,315
No pasamos un día en el infierno

607
00:38:11,515 --> 00:38:14,401
para garantizar la seguridad
de esos muchachos para...

608
00:38:14,601 --> 00:38:16,526
verlos sufrir ahora.

609
00:38:17,103 --> 00:38:18,614
Cúralos a ambos.

610
00:38:23,819 --> 00:38:25,404
Y vuelve conmigo.

611
00:38:26,655 --> 00:38:27,655
Roger Mac.

612
00:38:30,492 --> 00:38:32,252
Coronel.

613
00:38:35,455 --> 00:38:38,675
Al amanecer, escoltarás a Claire a casa.

614
00:38:38,875 --> 00:38:41,760
¿Qué? ¿Por qué?

615
00:38:43,004 --> 00:38:46,469
Necesito regresar con los
gemelos para operarlos.

616
00:38:47,843 --> 00:38:50,479
¿Qué pasa con la milicia y Hillsborough?

617
00:38:50,679 --> 00:38:53,565
Te hice capitán sin
tiempo para prepararte

618
00:38:53,765 --> 00:38:55,317
ni enseñarte el
significado de la palabra.

619
00:38:55,517 --> 00:38:57,986
Del francés antiguo,
capitaine, con raíz latina...

620
00:38:58,186 --> 00:38:59,901
Lleva a mi mujer a casa.

621
00:39:04,651 --> 00:39:06,078
No te preocupes.

622
00:39:06,163 --> 00:39:08,122
Regresaremos con ellos
antes de que te des cuenta.

623
00:39:08,207 --> 00:39:10,249
No es eso lo que me preocupa.

624
00:39:11,700 --> 00:39:13,585
Él no tiene fe en mí.

625
00:39:14,369 --> 00:39:17,172
Te acaba de confiar lo que más ama.

626
00:39:19,541 --> 00:39:20,708
Sí.

627
00:40:09,424 --> 00:40:12,979
Ve a bailar.

628
00:40:14,804 --> 00:40:16,064
Espero que mi suegra le haya contado

629
00:40:16,264 --> 00:40:17,723
que si está buscando un buen hogar...

630
00:40:17,807 --> 00:40:19,822
No nos importa quedarnos con ella.

631
00:40:20,143 --> 00:40:21,945
¿Estáis completamente seguros?

632
00:40:22,145 --> 00:40:26,074
No es su culpa cómo llegó a este mundo,

633
00:40:26,274 --> 00:40:28,618
y tenemos mucho espacio de sobra ahora.

634
00:40:28,818 --> 00:40:31,079
No le faltaría de nada.

635
00:40:31,279 --> 00:40:32,748
Si usted está de acuerdo.

636
00:40:32,948 --> 00:40:34,916
Bueno, tendría que hablar con mi marido.

637
00:40:35,116 --> 00:40:36,826
Por supuesto.

638
00:41:00,100 --> 00:41:01,685
¿Te gustaría cogerla?

639
00:41:32,799 --> 00:41:34,810
Continúa, Mac Dubh.

640
00:42:30,065 --> 00:42:32,580
¡Mac Dubh! ¡Continúa, Mac Dubh!

641
00:42:44,079 --> 00:42:45,881
No sabía que bailabas tan bien.

642
00:42:54,214 --> 00:42:56,141
¿A dónde me llevas?

643
00:42:56,341 --> 00:42:59,144
Lejos de miradas indiscretas.

644
00:43:00,470 --> 00:43:02,063
Debería advertirte que

645
00:43:02,263 --> 00:43:04,691
mi marido es tan celoso como guapo.

646
00:43:06,142 --> 00:43:08,403
Y deberías saber que puedo...

647
00:43:08,603 --> 00:43:10,614
hacerle caer al suelo, señor.

648
00:43:11,981 --> 00:43:13,533
Ni siquiera puedes andar

649
00:43:13,733 --> 00:43:14,988
en línea recta.

650
00:43:16,569 --> 00:43:18,288
¿Puedes recitar el alfabeto al revés?

651
00:43:18,488 --> 00:43:22,083
Espero que sí. ¿En inglés o en griego?

652
00:43:22,283 --> 00:43:24,961
No importa.

653
00:43:25,161 --> 00:43:26,787
Si puedes recitar cualquiera de esos,

654
00:43:26,871 --> 00:43:28,471
puede que esté en mejores
condiciones que yo.

655
00:43:37,132 --> 00:43:39,935
Hay una...

656
00:43:40,135 --> 00:43:41,895
una pregunta que quiero hacerte.

657
00:43:42,095 --> 00:43:44,020
¿Qué?

658
00:43:46,141 --> 00:43:48,026
¿Quieres a la pequeña?

659
00:43:49,352 --> 00:43:50,352
¿Quieres quedártela?

660
00:43:53,231 --> 00:43:55,026
Tenemos una casa grande.

661
00:43:56,401 --> 00:43:58,536
Te he visto con ella, sassenach.

662
00:43:59,863 --> 00:44:02,791
He visto cómo te verías con Bree.

663
00:44:05,994 --> 00:44:08,463
Y pensé que esta podría
ser la última oportunidad

664
00:44:08,663 --> 00:44:10,507
de criar un bebé juntos.

665
00:44:14,002 --> 00:44:16,214
¿Qué pensarías si ella se quedara?

666
00:44:17,172 --> 00:44:19,808
¿Aquí... en Brownsville?

667
00:44:21,968 --> 00:44:23,395
Lo han sugerido.

668
00:44:26,097 --> 00:44:28,900
Lucinda le ha tomado cariño.

669
00:44:29,100 --> 00:44:33,065
Creo que ella necesita nuestra
pequeña más que nadie.

670
00:44:34,439 --> 00:44:36,574
Estaría en buenas manos.

671
00:44:36,774 --> 00:44:41,749
Esa preciosidad viene con la
escritura de la propiedad Beardsley.

672
00:44:43,031 --> 00:44:45,625
Después del problema con Alicia,

673
00:44:45,825 --> 00:44:48,130
estarán encantado de sumarla a
las propiedades de los Brown.

674
00:44:49,704 --> 00:44:52,799
Yo no tengo más vida que tú, Claire.

675
00:44:54,209 --> 00:44:56,428
Pero si querías otro hijo,

676
00:44:56,628 --> 00:44:59,848
pensé que tal vez podría dártelo,

677
00:45:00,048 --> 00:45:02,100
uno que no tuvieras
que sufrir el embarazo.

678
00:45:07,430 --> 00:45:10,400
Por favor, quiero que sepas...

679
00:45:10,600 --> 00:45:14,195
que si es posible...

680
00:45:14,395 --> 00:45:18,370
Te quiero aún más por
querer correr el riesgo.

681
00:45:19,067 --> 00:45:22,704
También lamento que no hayamos
criado a nuestra hija juntos.

682
00:45:22,904 --> 00:45:25,832
Pero lamentarlo...

683
00:45:26,032 --> 00:45:27,584
no es razón suficiente.

684
00:45:31,371 --> 00:45:33,757
Adoro nuestra vida.

685
00:45:33,957 --> 00:45:36,009
Adoro nuestro hogar juntos.

686
00:45:37,919 --> 00:45:40,884
¿Seríamos el hogar para ella?

687
00:45:42,465 --> 00:45:45,018
Y también está nuestro obituario.

688
00:45:52,058 --> 00:45:54,486
Doy gracias...

689
00:45:54,686 --> 00:45:56,738
por cada día que tenemos.

690
00:45:59,816 --> 00:46:01,275
Igual que yo.

691
00:46:13,413 --> 00:46:15,799
Y Marsali y Fergus...

692
00:46:17,709 --> 00:46:20,127
Bueno, estoy segura de que mantendrán
la Ridge suficientemente poblada,

693
00:46:20,211 --> 00:46:21,805
si eso es lo que te preocupa.

694
00:46:22,005 --> 00:46:25,934
Sí, esa chica se queda embarazada cada
vez que Fergus la mira a los ojos.

695
00:46:29,387 --> 00:46:31,606
Y se atreve a bromear
sobre mi virilidad.

696
00:46:36,477 --> 00:46:37,946
Eso fue un disparo.

697
00:46:45,903 --> 00:46:46,903
Por aquí.

698
00:46:46,988 --> 00:46:49,541
¡Alicia!

699
00:46:52,327 --> 00:46:54,504
Alicia.

700
00:46:54,704 --> 00:46:56,839
Esa bala era para mi corazón.

701
00:46:57,832 --> 00:47:00,385
Por favor, ¡déjenme volver a intentarlo!

702
00:47:08,176 --> 00:47:09,731
Está herida.

703
00:47:11,471 --> 00:47:13,481
Tenemos que llevarla a casa. Vamos.

704
00:47:13,681 --> 00:47:15,567
Vamos.

705
00:47:15,767 --> 00:47:17,184
Vamos.

706
00:47:25,610 --> 00:47:27,195
Está bien, cariño.

707
00:47:32,158 --> 00:47:33,168
Estoy completamente sola.

708
00:47:35,745 --> 00:47:38,131
No puedo vivir con lo que he hecho.

709
00:47:38,331 --> 00:47:40,256
No puedo vivir sin Isaiah.

710
00:47:41,292 --> 00:47:44,554
No estás sola,

711
00:47:44,754 --> 00:47:48,139
y vale la pena vivir por tu bebé.

712
00:47:51,803 --> 00:47:54,522
Jamie, ¿podrías ir a buscar whisky?

713
00:47:54,722 --> 00:47:56,767
Para calmarle los nervios.

714
00:48:03,398 --> 00:48:04,857
¿Morton?

715
00:48:04,941 --> 00:48:07,035
En el nombre de Dios,
¿qué estás haciendo?

716
00:48:07,235 --> 00:48:09,746
No puedo irme, señor, no sin ver a Ally.

717
00:48:09,946 --> 00:48:11,226
¿Sabe dónde puedo encontrarla?

718
00:48:11,406 --> 00:48:13,499
La muchacha sabe que ya tienes esposa.

719
00:48:13,699 --> 00:48:15,793
Si su padre te ve, te
disparará según te vea.

720
00:48:15,993 --> 00:48:20,128
Ella puede que te apuñale
en el corazón, por bígamo.

721
00:48:20,790 --> 00:48:23,259
Y si ninguno de los dos lo consigue,
podría hacer yo el trabajo.

722
00:48:23,459 --> 00:48:26,054
¿Qué clase de hombre deja
embarazada a una muchacha

723
00:48:26,254 --> 00:48:27,534
y no tiene derecho a darle su nombre?

724
00:48:27,630 --> 00:48:29,933
¿Embarazada?

725
00:48:30,133 --> 00:48:32,388
Sí, así es.

726
00:48:33,511 --> 00:48:34,312
Ahora, será mejor que te vayas.

727
00:48:34,512 --> 00:48:36,773
Lo siento, señor.

728
00:48:36,973 --> 00:48:40,276
No deseo hacerle daño,
pero tengo que ver a Ally.

729
00:48:40,476 --> 00:48:41,991
Baja el arma.

730
00:48:42,770 --> 00:48:44,781
Sabes bien que no me dispararás.

731
00:48:44,981 --> 00:48:46,901
Y yo también.

732
00:48:50,945 --> 00:48:52,538
No puedo hablar mal de mi esposa,

733
00:48:52,738 --> 00:48:54,540
pero ninguno de los dos éramos felices.

734
00:48:54,740 --> 00:48:57,460
Hace dos años que compartimos
una casa y una cama,

735
00:48:57,660 --> 00:48:59,921
y no tenemos hijos.

736
00:49:00,121 --> 00:49:04,796
Ally... la señorita Brown
es mi corazón y mi alma.

737
00:49:05,460 --> 00:49:07,929
Por favor, ayúdeme a verla.

738
00:49:12,467 --> 00:49:14,519
No hay nada en el
mundo que valga la pena

739
00:49:14,719 --> 00:49:16,479
quitarte la vida.

740
00:49:30,485 --> 00:49:31,869
Pensé que te habías ido.

741
00:49:32,069 --> 00:49:33,364
Debería haberme ido.

742
00:49:34,614 --> 00:49:36,374
¿Es cierto? ¿Estás embarazada?

743
00:49:41,579 --> 00:49:43,874
¿Es cierto que estás casado?

744
00:49:44,373 --> 00:49:45,833
Sí.

745
00:49:46,667 --> 00:49:48,642
¿Y la amas?

746
00:49:49,295 --> 00:49:53,180
Solo te quiero a ti.

747
00:49:57,595 --> 00:49:58,637
Tengo el listado de la
reunión aquí, coronel.

748
00:49:58,721 --> 00:50:00,226
Solo quería...

749
00:50:01,140 --> 00:50:02,734
¿Morton?

750
00:50:02,934 --> 00:50:04,899
¿En qué pensabas para volver?

751
00:50:06,270 --> 00:50:08,031
Soy un tonto, como dijeron,

752
00:50:08,231 --> 00:50:10,033
como ustedes,

753
00:50:10,233 --> 00:50:13,158
y como lo es el coronel.

754
00:50:14,820 --> 00:50:16,905
¿Me van a decir que si alguien
les dice que se vayan,

755
00:50:16,989 --> 00:50:19,834
que no volverán a ver
a la señora MacKenzie

756
00:50:20,034 --> 00:50:22,587
o a la señora Fraser, lo soportarían y

757
00:50:22,787 --> 00:50:24,552
obedecerían sin luchar?

758
00:50:25,540 --> 00:50:26,674
Si alguno de ustedes quiere irse

759
00:50:26,874 --> 00:50:28,009
y dejar a las mujeres que aman

760
00:50:28,209 --> 00:50:30,584
con todo su corazón, díganlo ahora.

761
00:50:30,962 --> 00:50:32,013
Digan que se irían y yo saldré

762
00:50:32,213 --> 00:50:34,307
de aquí sin decir ni una palabra.

763
00:50:43,641 --> 00:50:45,693
Estaba esperando mi momento.

764
00:50:45,893 --> 00:50:48,404
Tuve que esperar a que
anocheciera para demostrártelo.

765
00:50:48,604 --> 00:50:50,198
¿Me aceptas?

766
00:50:50,398 --> 00:50:52,200
Puede ser audaz,

767
00:50:52,400 --> 00:50:54,577
imprudente y tonto, pero...

768
00:50:54,777 --> 00:50:56,579
¿cómo puedo vivir sin ti?

769
00:50:56,779 --> 00:50:59,082
¿O yo sin ti?

770
00:50:59,282 --> 00:51:00,333
No pueden quedarse aquí.

771
00:51:02,743 --> 00:51:05,546
No, no pueden.

772
00:51:51,834 --> 00:51:53,428
¡Vamos!

773
00:52:19,987 --> 00:52:22,123
- Esos son nuestros caballos.
- ¡Id tras ellos!

774
00:52:37,755 --> 00:52:40,266
Este pequeño demonio
andaba suelto por aquí.

775
00:52:41,926 --> 00:52:43,771
Debe haber asustado a los caballos.

776
00:52:44,679 --> 00:52:46,719
No les gustan a nuestros
amigos de pezuña hendida.

777
00:53:04,031 --> 00:53:07,835
Adulterio, traición, deshonra.

778
00:53:08,035 --> 00:53:11,255
Se pueden poner excusas, por supuesto.

779
00:53:11,455 --> 00:53:13,925
Sé que hice de las mías
cuando me separé de Frank

780
00:53:14,125 --> 00:53:16,010
por un poder que no entendía.

781
00:53:18,295 --> 00:53:22,683
Y aun así, dondequiera que
uno esté, toma decisiones:

782
00:53:22,883 --> 00:53:27,558
unas tontas, y otras que te
salvarán a ti o a alguien más.

783
00:53:28,806 --> 00:53:31,442
Todo lo que puedes
esperar es que la buena

784
00:53:31,642 --> 00:53:34,403
voluntad supere el
daño que emane de ella.

785
00:53:38,427 --> 00:53:44,527
www.subtitulamos.tv

