1
00:00:00,515 --> 00:00:02,266
Prometo estar a su lado,

2
00:00:02,366 --> 00:00:03,500
coronel Fraser, señor.

3
00:00:03,585 --> 00:00:05,469
Se confirma el avistamiento
de Bonnet en Willmington.

4
00:00:05,554 --> 00:00:06,782
Bree no lo sabe, ¿verdad?

5
00:00:06,867 --> 00:00:08,028
No.

6
00:00:08,132 --> 00:00:10,891
Kezzie y yo trabajábamos para un hombre

7
00:00:10,976 --> 00:00:12,172
que vive no muy lejos de aquí.

8
00:00:12,257 --> 00:00:13,798
Coge a estos muchachos y
al resto de la compañía

9
00:00:13,882 --> 00:00:15,172
y continuad hasta Brownsville.

10
00:00:15,257 --> 00:00:18,455
Claire y yo iremos a ver
a este Sr. Beardsley.

11
00:00:18,543 --> 00:00:19,757
Tengo que hablar con su marido.

12
00:00:19,842 --> 00:00:20,758
El marido está muerto.

13
00:00:20,843 --> 00:00:21,860
Me gustaría comprar los contratos de

14
00:00:21,945 --> 00:00:22,964
sus dos sirvientes.

15
00:00:23,048 --> 00:00:24,423
Quédeselos. No los necesito.

16
00:00:26,009 --> 00:00:27,509
Nos dijo que estaba muerto.

17
00:00:27,594 --> 00:00:30,156
Me golpeó y luego se
cayó y no pude moverlo.

18
00:00:31,587 --> 00:00:33,807
El padre del bebé es negro.

19
00:00:33,892 --> 00:00:36,102
¿Has oído eso? No es tuya.

20
00:00:36,187 --> 00:00:38,692
- ¿Fanny?
- No va a volver.

21
00:00:38,813 --> 00:00:40,219
Dejó las escrituras con el bebé.

22
00:00:40,304 --> 00:00:42,085
Y los documentos.

23
00:02:47,522 --> 00:02:49,312
¿Hay alguien en casa?

24
00:02:49,913 --> 00:02:51,191
Attendez.

25
00:02:53,603 --> 00:02:54,965
No os mováis.

26
00:02:57,118 --> 00:02:59,113
Soy el capitán Roger MacKenzie,

27
00:02:59,537 --> 00:03:01,466
al mando de una milicia
a las órdenes del

28
00:03:01,551 --> 00:03:04,462
coronel James Fraser, de Fraser's Ridge.

29
00:03:04,584 --> 00:03:07,566
Te hemos visto por el
camino, maldito Morton.

30
00:03:12,125 --> 00:03:13,885
¡Pagarás por lo que hiciste!

31
00:03:30,318 --> 00:03:32,068
¿Qué quiere de Morton?

32
00:03:32,153 --> 00:03:33,733
No es de tu incumbencia.

33
00:03:34,096 --> 00:03:35,266
Entrégalo.

34
00:03:38,493 --> 00:03:40,327
¿Cree que son reguladores?

35
00:03:40,411 --> 00:03:41,746
Bueno, no a menos que Morton
sea secretamente un corrupto

36
00:03:41,830 --> 00:03:43,670
recaudador de impuestos disfrazado.

37
00:03:43,790 --> 00:03:44,957
¡Isaiah!

38
00:03:45,041 --> 00:03:48,001
Lo siento. Tuve que decírselo.

39
00:03:48,127 --> 00:03:50,837
No pude casarme con Elijah Ford.

40
00:03:50,964 --> 00:03:53,674
Por favor, Isaiah, di
que cumplirás conmigo.

41
00:03:56,094 --> 00:03:58,004
- ¡No le hagas daño!
- ¡Alicia!

42
00:03:58,096 --> 00:04:00,083
¡Prefiero morir que estar sin él!

43
00:04:00,168 --> 00:04:01,926
Ten un poco de dignidad.

44
00:04:02,684 --> 00:04:05,393
Gritando para que todo el mundo
se entere de tu vergüenza.

45
00:04:05,478 --> 00:04:07,324
Isaiah.

46
00:04:08,265 --> 00:04:09,807
¿Qué podemos hacer? ¿Qué podemos hacer?

47
00:04:11,640 --> 00:04:13,140
Oh, Señor, dame valor.

48
00:04:18,867 --> 00:04:20,617
Supongo que es mejor
hacer lo que nos piden.

49
00:04:20,702 --> 00:04:22,119
¿Qué?

50
00:04:22,203 --> 00:04:23,948
¿Entregarles a Morton?

51
00:04:24,033 --> 00:04:25,701
Sí.

52
00:04:27,324 --> 00:04:29,138
Vamos a necesitar un
poco de whisky, Fergus.

53
00:04:29,223 --> 00:04:31,263
¿Estás seguro?

54
00:04:31,582 --> 00:04:34,048
   

55
00:04:34,132 --> 00:04:37,590
Sí, y coge una botella llena, por favor.

56
00:04:38,428 --> 00:04:40,505
Un poco de "valentía etílica"
es todo lo que necesitamos.

57
00:04:40,590 --> 00:04:41,699
Sí, capitán.

58
00:04:42,863 --> 00:04:43,987
¡No disparen!

59
00:04:44,519 --> 00:04:47,207
¡Nos rendimos!

60
00:05:14,923 --> 00:05:16,090
¿Cómo estaba la ciudad, señora?

61
00:05:16,174 --> 00:05:18,214
Bien... y ajetreada.

62
00:05:18,301 --> 00:05:21,887
Tenemos papel y libros,
telas, lino, algodón.

63
00:05:21,971 --> 00:05:23,431
No puedo esperar a verlos.

64
00:05:23,556 --> 00:05:26,096
Y algo un poco más especial para ti.

65
00:05:26,225 --> 00:05:27,265
¿Para mí?

66
00:05:27,393 --> 00:05:28,973
Olerás a azahar.

67
00:05:29,103 --> 00:05:30,933
Gracias, señora.

68
00:05:31,064 --> 00:05:32,474
Vamos dentro

69
00:05:32,607 --> 00:05:36,107
y... vamos a hacer estofado y buñuelos.

70
00:05:36,235 --> 00:05:38,775
¿Qué le parece, Sr. Bug?

71
00:05:38,863 --> 00:05:40,823
Ir hasta la ciudad por azúcar,

72
00:05:40,949 --> 00:05:42,449
¿y trae buñuelos salados otra vez?

73
00:05:42,533 --> 00:05:44,118
Bueno, todos sabemos
que eres una dulzura.

74
00:05:44,202 --> 00:05:46,078
Déjate de tonterías.

75
00:05:46,162 --> 00:05:50,172
Sra. Bug... ¿de dónde sacó Jemmy esto?

76
00:05:50,291 --> 00:05:52,293
Mientras usted fue a recoger el correo,

77
00:05:52,377 --> 00:05:55,627
un hombre le acarició el
cabello y le dio una moneda.

78
00:05:55,713 --> 00:05:56,833
¿Dijo algo?

79
00:05:56,965 --> 00:05:58,835
Dijo: "Qué niño tan guapo,

80
00:05:58,967 --> 00:06:02,717
y... ¿se parece a su
madre o a su padre?".

81
00:06:02,804 --> 00:06:05,094
¿Y luego le dio una moneda?

82
00:06:05,181 --> 00:06:06,223
¿Dijo algo más?

83
00:06:06,307 --> 00:06:07,847
Era irlandés, ya sabe.

84
00:06:07,976 --> 00:06:10,806
Por supuesto, en cuanto empiezan
a hablar de esto y aquello,

85
00:06:10,937 --> 00:06:12,083
puede llevar el día, pero...

86
00:06:12,168 --> 00:06:13,270
¿Qué aspecto tenía?

87
00:06:13,356 --> 00:06:16,856
Era un caballero, guapo y fuerte.

88
00:06:16,985 --> 00:06:19,105
¿Tenía una cicatriz aquí?

89
00:06:19,195 --> 00:06:21,485
Lo siento. No lo recuerdo.

90
00:06:21,572 --> 00:06:24,950
Espero que no crea que dejaría
que el bebé corriera peligro.

91
00:06:25,034 --> 00:06:27,654
No, no, lo sé.

92
00:06:27,745 --> 00:06:30,955
Es que sé que los irlandeses tienen
un pico de oro, eso es todo.

93
00:06:31,040 --> 00:06:34,630
No quiero llenar la mente de Jemmy
con tonterías supersticiosas.

94
00:06:36,170 --> 00:06:37,720
- Olvidémonos de eso.
- Sí.

95
00:06:39,173 --> 00:06:41,083
La avisaré cuando esté
listo el estofado.

96
00:06:43,177 --> 00:06:45,927
Traiga.

97
00:06:46,014 --> 00:06:48,634
Con tanta gente lejos de la Ridge,

98
00:06:48,725 --> 00:06:51,185
creo que deberíamos mudarlos
a la casa grande con todos.

99
00:06:51,269 --> 00:06:52,937
Sí, señora.

100
00:06:53,021 --> 00:06:55,571
Es agradable tener compañía.

101
00:07:06,993 --> 00:07:10,083
Isaiah.

102
00:07:30,892 --> 00:07:32,643
¿Cuánto cuesta un barril?

103
00:07:32,727 --> 00:07:34,607
Compraremos alguno y podéis
seguir vuestro camino.

104
00:07:34,729 --> 00:07:37,609
¿Me haría el favor de tomar un poco más?

105
00:07:37,732 --> 00:07:40,025
¿Qué sois, comerciantes de whisky?

106
00:07:40,109 --> 00:07:42,149
No. No, no.

107
00:07:42,236 --> 00:07:44,696
Como ya he dicho antes,
somos una milicia

108
00:07:44,781 --> 00:07:48,409
a las órdenes del gobernador Tryon
para marchar contra los reguladores.

109
00:07:48,493 --> 00:07:49,793
   

110
00:07:57,877 --> 00:08:00,207
No está mal, lo admito.

111
00:08:02,173 --> 00:08:05,473
Entonces, tal vez pueda
proponer un brindis...

112
00:08:05,593 --> 00:08:07,343
Por los hombres de Brownsville

113
00:08:07,428 --> 00:08:09,163
y por los hombres de
la compañía de Fraser.

114
00:08:14,102 --> 00:08:15,194
Au courage.

115
00:08:26,712 --> 00:08:28,733
Hemos venido a notificarle su obligación

116
00:08:28,818 --> 00:08:30,001
de proporcionar hombres.

117
00:08:30,201 --> 00:08:32,128
¿"Obligación"?

118
00:08:32,328 --> 00:08:34,923
O una oportunidad, diría yo.

119
00:08:35,123 --> 00:08:38,388
40 chelines y dos chelines diarios a
partir de entonces por cada hombre.

120
00:08:39,085 --> 00:08:41,888
La única obligación presente
que tengo es para con mi hija...

121
00:08:44,048 --> 00:08:46,920
Y estos hombres le romperán el
cuello a ese muchacho sin dudarlo

122
00:08:47,005 --> 00:08:48,251
si yo se lo digo.

123
00:08:48,344 --> 00:08:50,438
¿Qué pudo haber hecho
un joven como Morton

124
00:08:50,638 --> 00:08:52,121
que no se pueda resolver con un trago?

125
00:08:52,348 --> 00:08:55,068
Ese bastardo me costó una fortuna.

126
00:08:55,268 --> 00:08:57,612
Tenía un matrimonio
acordado para mi hija.

127
00:08:57,812 --> 00:09:00,949
Elijah Ford ofrecía
casi cuatro hectáreas

128
00:09:01,149 --> 00:09:02,904
y un comercio razonable de tabaco.

129
00:09:04,235 --> 00:09:06,371
Le di la noticia y se puso a llorar,

130
00:09:06,571 --> 00:09:10,124
negándose a casarse porque
Morton la había seducido antes.

131
00:09:10,324 --> 00:09:12,627
Ford no quiso casarse con una ramera.

132
00:09:15,663 --> 00:09:18,341
Tal vez Morton no sea un buen partido,

133
00:09:18,541 --> 00:09:20,468
pero ¿lo consideraría un pretendiente?

134
00:09:20,668 --> 00:09:23,013
Deshonró a mi hija.

135
00:09:24,672 --> 00:09:27,308
Le dije que lo vería muerto a sus pies

136
00:09:27,508 --> 00:09:29,394
si alguna vez se atreviera a aparecer

137
00:09:29,594 --> 00:09:32,271
a menos de 15 kilómetros de Brownsville.

138
00:09:32,471 --> 00:09:33,815
Y malditos sean mis ojos

139
00:09:34,015 --> 00:09:36,150
si esa babosa serpiente

140
00:09:36,350 --> 00:09:38,528
no tiene la cara de
aparecer ante mi puerta.

141
00:09:41,522 --> 00:09:44,283
Tú y tus hombres podéis pasar la noche.

142
00:09:44,483 --> 00:09:46,828
Pero cuando os vayáis mañana,

143
00:09:47,028 --> 00:09:48,621
Morton no os acompañará.

144
00:10:00,875 --> 00:10:02,335
   

145
00:10:06,214 --> 00:10:07,589
Es una cosita preciosa.

146
00:10:08,549 --> 00:10:10,974
Sí.

147
00:10:12,470 --> 00:10:15,145
Verte con un bebé, sassenach.

148
00:10:17,350 --> 00:10:18,943
Podría estar mirándote todo el día.

149
00:10:22,730 --> 00:10:25,324
Espero que no estemos muy
lejos de Brownsville.

150
00:10:25,524 --> 00:10:27,201
No le irá bien solo con leche de cabra.

151
00:10:29,028 --> 00:10:30,723
Deberíamos llegar antes del anochecer.

152
00:10:31,739 --> 00:10:33,249
No te preocupes.

153
00:10:33,449 --> 00:10:35,294
Ya encontraremos a alguien
que amamante a la pequeña.

154
00:10:37,411 --> 00:10:39,126
¿Y luego qué?

155
00:10:39,914 --> 00:10:42,419
¿Llevaremos un recién
nacido hasta Hillsborough?

156
00:10:42,750 --> 00:10:44,385
No creo que sea el mejor modo de

157
00:10:44,585 --> 00:10:46,929
meter el temor a Dios
en los reguladores,

158
00:10:47,129 --> 00:10:49,932
a menos que les asusten
unos pañales sucios.

159
00:10:50,132 --> 00:10:51,472
   

160
00:10:51,592 --> 00:10:54,062
La manera más segura de hacer que
cualquier hombre corra a esconderse.

161
00:10:54,262 --> 00:10:55,888
   

162
00:11:14,615 --> 00:11:16,292
Algunos de los hombres,

163
00:11:16,492 --> 00:11:18,377
Robertson, Morrison,

164
00:11:18,577 --> 00:11:22,298
y otros cuantos... se han ido.

165
00:11:22,498 --> 00:11:24,293
¿Ido? ¿Qué quieres decir con
que se han ido? ¿Ido a dónde?

166
00:11:25,584 --> 00:11:26,928
No aceptan lo que hiciste.

167
00:11:27,128 --> 00:11:28,763
¿Qué hice?

168
00:11:30,214 --> 00:11:33,639
- Bueno, tenía que hacer algo.
- Lo sé, y estoy de acuerdo.

169
00:11:34,635 --> 00:11:37,772
Pero ellos no. Lo siento. Lo intenté.

170
00:11:37,972 --> 00:11:39,697
Por Dios.

171
00:11:54,905 --> 00:11:56,791
Parece que Roger se los ha ganado.

172
00:11:56,991 --> 00:11:59,418
*Dónde estuviste todo el día*

173
00:11:59,633 --> 00:12:02,145
*Hermosa muchacha de las Highlands*

174
00:12:02,330 --> 00:12:04,674
*A él lo vi en la lejanía*

175
00:12:04,874 --> 00:12:07,385
*Hermosa muchacha de las Highlands*

176
00:12:07,585 --> 00:12:09,971
*Llevaba una gorra azul*

177
00:12:10,171 --> 00:12:12,640
*Hermosa muchacha de las Highlands*

178
00:12:12,824 --> 00:12:15,293
*Y un tartán con tréboles
de las Highlands*

179
00:12:15,509 --> 00:12:19,397
*Hermosa muchacha de las Highlands*

180
00:12:19,597 --> 00:12:21,816
*Cuando desenvainó su espada*

181
00:12:22,016 --> 00:12:24,485
*Hermosa muchacha de las Highlands*

182
00:12:24,685 --> 00:12:26,904
*Pronunció su promesa*

183
00:12:27,104 --> 00:12:28,354
Josiah.

184
00:12:28,481 --> 00:12:30,032
*Muchacha de las Highlands*

185
00:12:30,232 --> 00:12:32,577
Tengo los documentos del
contrato de tu hermano y de ti.

186
00:12:32,777 --> 00:12:34,579
No volveréis a ver al Sr. Beardsley.

187
00:12:34,779 --> 00:12:36,831
*Con sus amigos hasta la muerte*

188
00:12:37,031 --> 00:12:38,246
¿Qué hay de la señora?

189
00:12:39,325 --> 00:12:42,003
Bueno, se fue para no volver.

190
00:12:42,203 --> 00:12:44,255
Nos dejó a su bebé.

191
00:12:44,455 --> 00:12:45,746
No sabía que estaba embarazada.

192
00:12:47,291 --> 00:12:49,844
Kezzie me dice que la señora
puede haberse acostado con...

193
00:12:50,044 --> 00:12:52,263
bueno, con un antiguo esclavo.

194
00:12:52,463 --> 00:12:54,515
Vino buscando trabajo una vez o dos.

195
00:12:54,715 --> 00:12:58,352
Entonces, nosotros...

196
00:12:58,552 --> 00:13:00,107
¿somos libres?

197
00:13:01,138 --> 00:13:02,638
Sí, muchacho.

198
00:13:05,237 --> 00:13:07,177
¿Eso significa que podemos
viajar a Hillsborough

199
00:13:07,262 --> 00:13:08,427
con su milicia?

200
00:13:08,512 --> 00:13:09,647
¿Cuántos años tienes?

201
00:13:11,399 --> 00:13:12,533
No puedes tener más de 14.

202
00:13:12,733 --> 00:13:14,368
Debo ser mayor que eso.

203
00:13:14,568 --> 00:13:17,622
Yo te digo que tienes 14,
demasiado joven para luchar.

204
00:13:19,115 --> 00:13:20,499
Sí, coronel.

205
00:13:20,699 --> 00:13:23,002
Has luchado duro para
ganarte la libertad.

206
00:13:23,202 --> 00:13:26,756
No dejaré que la pierdas
muriendo en la batalla.

207
00:13:26,956 --> 00:13:28,746
Ve a casa.

208
00:13:28,874 --> 00:13:31,636
Provee de caza a la Ridge.

209
00:13:31,721 --> 00:13:33,627
*Charlie aún no ha subido al trono*

210
00:13:33,712 --> 00:13:36,098
*Hermosa muchacha de las Highlands*

211
00:13:36,298 --> 00:13:38,726
*Ya sabes que es suyo*

212
00:13:38,926 --> 00:13:42,355
*Hermosa muchacha de las Highlands*

213
00:13:59,447 --> 00:14:01,073
Fergus.

214
00:14:04,285 --> 00:14:06,087
¿Ese es nuestro whisky?

215
00:14:06,287 --> 00:14:08,673
Oui, milord. Ha habido
una pequeña dificultad.

216
00:14:08,873 --> 00:14:11,926
Antes de que las expliques, yo
también tengo una pequeña dificultad.

217
00:14:12,126 --> 00:14:13,552
Enhorabuena.

218
00:14:13,752 --> 00:14:15,304
Trabaja rápido, milord.

219
00:14:15,504 --> 00:14:17,265
El bebé necesita leche urgentemente.

220
00:14:17,465 --> 00:14:18,933
¿Hay alguna madre lactante por aquí?

221
00:14:19,133 --> 00:14:20,601
Madres, no.

222
00:14:20,801 --> 00:14:23,062
Pero la señora de la casa
seguro que podrá ayudar.

223
00:14:25,306 --> 00:14:27,900
Hola, siento molestarla.

224
00:14:42,239 --> 00:14:44,292
Ella es la señora Claire
Fraser, de Fraser's Ridge,

225
00:14:44,492 --> 00:14:46,002
la esposa del coronel.

226
00:14:46,202 --> 00:14:48,462
Mi nuera Lucinda acaba de dar a luz.

227
00:14:48,724 --> 00:14:49,998
Tendrá la leche para el bebé.

228
00:14:50,083 --> 00:14:51,757
Siento mucho molestarla.

229
00:14:51,957 --> 00:14:53,922
Esta pequeña hace unos días que nació.

230
00:14:54,007 --> 00:14:54,890
No es mía.

231
00:14:54,975 --> 00:14:56,751
Le vine alimentando por el camino
con leche de cabra, pero...

232
00:14:56,836 --> 00:14:58,954
Necesita ser alimentada adecuadamente.

233
00:14:59,416 --> 00:15:01,177
De acuerdo.

234
00:15:03,260 --> 00:15:05,355
   

235
00:15:06,764 --> 00:15:08,190
Es un bebé sano y fuerte.

236
00:15:08,390 --> 00:15:09,433
   

237
00:15:09,517 --> 00:15:10,847
Una hermosura.

238
00:15:12,019 --> 00:15:13,059
¿Una niña?

239
00:15:13,187 --> 00:15:14,354
Sí.

240
00:15:16,524 --> 00:15:17,696
¿Tiene un nombre?

241
00:15:17,781 --> 00:15:19,180
No.

242
00:15:19,265 --> 00:15:21,948
No, perdió a los padres
antes de que la bautizaran.

243
00:15:22,033 --> 00:15:24,048
¿Es hija de esclavos?

244
00:15:24,573 --> 00:15:26,403
No exactamente.

245
00:15:26,534 --> 00:15:28,079
¿Cómo es que la tiene, entonces?

246
00:15:32,039 --> 00:15:34,175
¿A qué se refiere la "dificultad"
de la que me habló Fergus?

247
00:15:34,375 --> 00:15:37,345
Un pequeño malentendido
a nuestra llegada.

248
00:15:37,545 --> 00:15:39,722
¿Y lo aclaraste con nuestro whisky?

249
00:15:39,922 --> 00:15:42,361
Si a Roma fueres, haz lo que vieres.

250
00:15:43,985 --> 00:15:45,634
Cuando era profesor en Oxford,

251
00:15:45,719 --> 00:15:48,721
me encantaba hablar con mis
alumnos sobres palabras y frases,

252
00:15:48,806 --> 00:15:50,055
sus orígenes, sus significados.

253
00:15:50,140 --> 00:15:51,425
¿Sabes de donde viene

254
00:15:51,510 --> 00:15:53,445
la expresión "valor etílico"?

255
00:15:53,644 --> 00:15:55,144
Estoy seguro de que vas a contármelo.

256
00:15:55,229 --> 00:15:56,729
¿Qué tengo que ver yo con Roma?

257
00:15:56,814 --> 00:15:58,814
Algunos dicen que se
remonta a un siglo atrás,

258
00:15:58,899 --> 00:16:00,901
cuando las tropas inglesas
bebían para calmarse

259
00:16:00,986 --> 00:16:02,495
antes de ir a la batalla.

260
00:16:02,580 --> 00:16:04,065
Otros dicen que los
ingleses fueron testigos

261
00:16:04,150 --> 00:16:05,831
del increíble valor que la
ginebra les dio a los holandeses.

262
00:16:06,031 --> 00:16:08,793
Varias veces en la historia,
las avanzadas de los soldados

263
00:16:08,993 --> 00:16:12,671
se detenían para intercambiar
alcohol o mercancías.

264
00:16:12,871 --> 00:16:14,351
Coge la Primera Guerra
Mundial, por ejemplo.

265
00:16:14,456 --> 00:16:16,509
Había una ración diaria de ron
en el frente occidental...

266
00:16:16,709 --> 00:16:18,384
¿Dónde están Morrison y Scott?

267
00:16:19,670 --> 00:16:21,138
¿Ya se han emborrachado?

268
00:16:21,338 --> 00:16:22,756
No.

269
00:16:22,840 --> 00:16:24,392
Se fueron...

270
00:16:24,592 --> 00:16:26,185
y con ellos, tres más.

271
00:16:26,385 --> 00:16:28,354
¿Fueron? ¿Por qué?

272
00:16:39,940 --> 00:16:42,825
¿Permitiste que Lionel Brown le
hiciera esto a uno de tus hombres?

273
00:16:43,485 --> 00:16:45,125
Querían hacer pedazos a Morton.

274
00:16:45,279 --> 00:16:46,747
Tuve que...

275
00:16:46,947 --> 00:16:49,250
Tuve que aceptar algún tipo
de confinamiento temporal.

276
00:16:49,450 --> 00:16:51,544
¿Y qué ibas a hacer en
cuanto se acabara el whisky?

277
00:16:51,744 --> 00:16:55,005
Esperaba que llegaras antes
de que pasara eso, y así fue.

278
00:17:04,340 --> 00:17:06,934
Evité una confrontación. Mantuve la paz.

279
00:17:07,134 --> 00:17:10,604
¿Conoces el significado de la palabra
"capitán", profesor MacKenzie?

280
00:17:10,804 --> 00:17:12,606
¿Me la puedes explicar?

281
00:17:12,806 --> 00:17:15,609
Tus hombres se fueron porque
traicionaste su confianza.

282
00:17:15,809 --> 00:17:17,778
Y a los que permanecen,
no les quedará mucha fe.

283
00:17:17,978 --> 00:17:19,738
Juraron seguirnos en la batalla,

284
00:17:19,938 --> 00:17:21,407
arriesgar sus vidas.

285
00:17:21,607 --> 00:17:24,285
Como capitán, debes honrar su
lealtad por encima de todo.

286
00:17:24,485 --> 00:17:26,454
¿De qué sirve la lealtad si los
hombres están heridos o peor?

287
00:17:28,781 --> 00:17:30,082
También era responsable de eso.

288
00:17:37,831 --> 00:17:41,469
¿Qué descalabro habéis
causado tú y tu polla

289
00:17:41,669 --> 00:17:43,053
a nuestra empresa?

290
00:17:46,382 --> 00:17:48,309
Si has deshonrado a la hija de Brown

291
00:17:48,509 --> 00:17:50,519
debes casarte con ella
y arreglar las cosas.

292
00:17:50,719 --> 00:17:52,980
No tienes muchas opciones, Isaiah.

293
00:17:53,180 --> 00:17:56,150
Me gustaría, coronel, pero no puedo.

294
00:17:58,185 --> 00:18:02,031
Lamentablemente, ya tengo una esposa.

295
00:18:09,571 --> 00:18:12,416
Puedo entender que los Brown
quieran verte descuartizado.

296
00:18:15,577 --> 00:18:16,879
¿Cómo es que tienes una esposa?

297
00:18:17,079 --> 00:18:20,090
Mi matrimonio fue acordado
entre sus padres y los míos.

298
00:18:20,290 --> 00:18:24,678
Ally... la señorita Brown...
se encariñó conmigo

299
00:18:24,878 --> 00:18:26,847
en mis viajes a Brownsville.

300
00:18:27,047 --> 00:18:28,933
Y yo me encariñé con ella.

301
00:18:29,133 --> 00:18:32,061
Mi... corazón tiene voluntad propia.

302
00:18:32,261 --> 00:18:34,356
Era como si yo no tuviera
nada que decir al respecto.

303
00:18:35,556 --> 00:18:38,651
Aun así, hiciste un voto a
tu esposa y lo rompiste.

304
00:18:39,935 --> 00:18:42,071
Me hiciste un juramento a mí.

305
00:18:42,271 --> 00:18:43,791
¿Cómo puedo tener la certeza
de que no lo romperás

306
00:18:43,939 --> 00:18:45,032
antes de que acabe el día?

307
00:18:45,232 --> 00:18:46,700
Mi voto hacia usted fue
por voluntad propia.

308
00:18:46,900 --> 00:18:49,276
Sí, igual que tu infidelidad.

309
00:18:49,361 --> 00:18:51,654
Deberíamos considerar
clemencia con el hombre.

310
00:18:51,739 --> 00:18:55,004
Después de todo, "el amor
nos vuelve tontos a todos".

311
00:18:55,617 --> 00:18:58,629
Tienes que irte. Y no
vuelvas a aparecer por aquí.

312
00:18:58,829 --> 00:18:59,964
No quería causarle problemas.

313
00:19:00,049 --> 00:19:01,889
Como tu coronel, me
ocuparé de tus problemas.

314
00:19:04,084 --> 00:19:05,594
¿Qué te detiene?

315
00:19:05,794 --> 00:19:07,469
No volveré a ver nunca a Ally.

316
00:19:08,672 --> 00:19:10,173
Vete.

317
00:19:10,257 --> 00:19:11,559
Será mejor para los dos.

318
00:19:23,270 --> 00:19:25,739
Vendrán a buscarlo.

319
00:19:25,939 --> 00:19:27,491
Y no lo encontrarán.

320
00:19:31,945 --> 00:19:36,542
Y la señora Beardsley desapareció
y nos dejó con la niña.

321
00:19:36,742 --> 00:19:38,252
Cuando salimos,

322
00:19:38,452 --> 00:19:40,254
encontramos la tumba del Sr. Beardsley.

323
00:19:40,454 --> 00:19:42,673
Probablemente mató al bastardo.

324
00:19:42,873 --> 00:19:44,967
Mamá, siempre piensas
lo peor de la gente.

325
00:19:45,167 --> 00:19:46,885
Solo lo digo, es todo.

326
00:19:47,085 --> 00:19:48,762
Los Beardsley eran raros,

327
00:19:48,962 --> 00:19:50,639
vinieron una vez aquí
de camino a su casa,

328
00:19:50,839 --> 00:19:52,516
y no dijeron ni palabra.

329
00:19:54,802 --> 00:19:56,270
Pero el bebé es moreno.

330
00:19:56,470 --> 00:19:58,439
Aaron Beardsley no era el padre.

331
00:19:58,639 --> 00:20:00,349
No.

332
00:20:00,474 --> 00:20:02,192
Fanny Beardsley puede ser rara,

333
00:20:02,392 --> 00:20:05,696
pero no es la primera
mujer en encontrarse en...

334
00:20:05,896 --> 00:20:08,115
una situación inadecuada,

335
00:20:08,315 --> 00:20:10,610
y seguro que no será la última.

336
00:20:14,279 --> 00:20:16,624
Lo siento mucho.

337
00:20:16,824 --> 00:20:18,292
No se preocupe.

338
00:20:18,492 --> 00:20:20,377
De hecho, es curioso que
derrame el té por encima.

339
00:20:20,577 --> 00:20:22,984
No sé qué se creen estos
médicos hoy en día,

340
00:20:23,077 --> 00:20:25,554
escribiendo folletos con su "sabiduría".

341
00:20:25,639 --> 00:20:28,636
Habla de los medios para
no quedar embarazada.

342
00:20:28,836 --> 00:20:30,512
"Una mujer es más fértil entre...".

343
00:20:30,712 --> 00:20:33,891
Alicia, es inapropiado hablar
de esas cosas habiendo visitas.

344
00:20:37,135 --> 00:20:38,646
¿Puedo ver eso?

345
00:20:38,846 --> 00:20:42,391
Para llamar la atención, te
aprovechas de esa vulgar tontería.

346
00:20:43,475 --> 00:20:45,903
- ANUNCIOS
- ¿No tienes compasión por tu prima?

347
00:20:46,103 --> 00:20:49,823
Ya está, mi pequeña damita.

348
00:20:50,023 --> 00:20:51,700
Te irá bien aquí con nosotros.

349
00:20:51,900 --> 00:20:53,494
La nena es una belleza.

350
00:20:53,694 --> 00:20:56,163
No estamos aquí para juzgarla
por los pecados de sus padres.

351
00:20:56,363 --> 00:21:00,292
Si quiere, Sra. Fraser,
la cuidaré esta noche.

352
00:21:00,492 --> 00:21:04,380
Para qué despertarla si se pone a llorar

353
00:21:04,580 --> 00:21:06,382
cuando yo puedo alimentarla.

354
00:21:06,582 --> 00:21:09,597
¿Tu esposo no se molestará
si amamantas a dos criaturas?

355
00:21:10,669 --> 00:21:11,872
No se molestará para nada.

356
00:21:13,630 --> 00:21:15,015
Mi esposo es un hombre justo.

357
00:21:15,215 --> 00:21:16,850
Un hombre justo que disparó a mi Isaiah.

358
00:21:17,050 --> 00:21:19,520
Sí, lo hizo, y muy bien por su parte.

359
00:21:19,720 --> 00:21:22,314
Tú tienes la culpa de eso.

360
00:21:22,514 --> 00:21:25,442
Si tu pobre madre viera
lo bajo que has caído.

361
00:21:28,186 --> 00:21:30,656
¿Puedo llevarme esto?

362
00:21:34,067 --> 00:21:37,788
Podría usarlo para encender una hoguera.

363
00:21:37,988 --> 00:21:40,124
Es todo suyo.

364
00:21:41,992 --> 00:21:43,967
Gracias por su amabilidad.

365
00:21:45,454 --> 00:21:47,881
*Había dos sargentos de reclutamiento*

366
00:21:48,081 --> 00:21:49,800
*Iban con la Guardia Negra*

367
00:21:50,000 --> 00:21:53,220
*Por ferias y mercados,
reclutando gente*

368
00:21:53,420 --> 00:21:55,431
Solo hemos perdido unos cuantos hombres.

369
00:21:55,631 --> 00:21:58,396
Hombres que necesito para
esta demostración de fuerza.

370
00:21:59,551 --> 00:22:01,395
¿Y qué debería haber hecho Roger?

371
00:22:01,595 --> 00:22:03,513
Tenía el mando de casi
dos docenas de hombres.

372
00:22:03,597 --> 00:22:07,025
Una sola palabra de él, y los
Brown se hubieran rendido.

373
00:22:07,225 --> 00:22:09,721
En vez de eso, hizo que se retiraran
y renunció a uno de los suyos.

374
00:22:10,938 --> 00:22:12,656
Las acciones tienen
consecuencias, sassenach.

375
00:22:12,856 --> 00:22:14,867
Sí, sé que las tienen,

376
00:22:15,067 --> 00:22:16,368
pero todos podemos cometer errores.

377
00:22:18,946 --> 00:22:22,541
Mira esto.

378
00:22:25,140 --> 00:22:27,000
RECOMENDACIONES DEL DOCTOR RAWLINGS

379
00:22:27,079 --> 00:22:28,422
¿Quién es el Dr. Rawlings?

380
00:22:28,622 --> 00:22:30,082
Yo.

381
00:22:31,041 --> 00:22:32,959
¿Tú?

382
00:22:33,043 --> 00:22:35,512
¿Beauchamp, Randall,
Fraser y ahora Rawlings?

383
00:22:35,712 --> 00:22:37,514
¿Tienes otro marido
del que debería saber?

384
00:22:37,714 --> 00:22:39,308
Es un seudónimo.

385
00:22:39,508 --> 00:22:42,269
Era el nombre del médico del
equipo que me regalaste.

386
00:22:42,469 --> 00:22:43,729
¿Escribiste a los folletos?

387
00:22:43,929 --> 00:22:45,305
No.

388
00:22:45,389 --> 00:22:48,609
No, escribí algunos consejos
médicos para la Ridge

389
00:22:48,809 --> 00:22:50,778
para disipar ciertas supersticiones.

390
00:22:50,978 --> 00:22:52,613
Nunca tuve la intención
de que fuera más allá.

391
00:22:54,940 --> 00:22:57,324
¿Quién lo habrá enviado a la
imprenta sin mi conocimiento?

392
00:22:57,408 --> 00:22:59,870
   

393
00:23:00,070 --> 00:23:02,080
Madurado en barriles de roble, dices...

394
00:23:02,280 --> 00:23:04,917
Sí, al estilo escocés.

395
00:23:05,117 --> 00:23:08,545
Claro que no se puede comparar con
el vino de la Champaña en Francia.

396
00:23:08,745 --> 00:23:11,799
Es bebida de damiselas, si
alguna vez aparece alguna.

397
00:23:16,044 --> 00:23:19,890
Fergus... aquel anuncio

398
00:23:20,090 --> 00:23:21,809
que llevaste a la imprenta,

399
00:23:22,009 --> 00:23:23,977
¿recuerdas el papel en
el que lo escribiste?

400
00:23:24,177 --> 00:23:25,904
¿Estaba escrito por el otro lado?

401
00:23:25,989 --> 00:23:27,074
Sí.

402
00:23:27,973 --> 00:23:29,349
¿Por qué?

403
00:23:29,433 --> 00:23:31,610
La imprenta debe haber decidido usarlo,

404
00:23:31,810 --> 00:23:35,405
con el muy respetable
nombre del "Dr. Rawlings".

405
00:23:35,605 --> 00:23:37,407
¿Crees que nos causará algún problema?

406
00:23:37,607 --> 00:23:39,743
Me refiero a si alguien
lo asociará con Fergus

407
00:23:39,943 --> 00:23:41,119
o con la Ridge.

408
00:23:41,319 --> 00:23:43,914
No, a menos que alguien
intente encontrar al autor,

409
00:23:44,114 --> 00:23:47,501
e invitarlo a hablar sobre "lo
dañina que es una sangría".

410
00:23:47,701 --> 00:23:49,545
Se ha ido. ¡Escapó!

411
00:23:49,745 --> 00:23:50,954
¡Él se ha ido!

412
00:23:52,581 --> 00:23:55,509
¡Morton se ha ido! ¡Escapó!

413
00:23:55,709 --> 00:23:57,344
Morton escapó.

414
00:23:57,590 --> 00:24:00,226
¿Qué me estás diciendo, muchacho?
¿Nadie lo estaba vigilando?

415
00:24:00,311 --> 00:24:01,723
No, estaban bebiendo.

416
00:24:01,809 --> 00:24:03,725
Buscadlo, y cuando lo encontréis,

417
00:24:03,810 --> 00:24:05,300
no esperéis por mí.

418
00:24:05,385 --> 00:24:07,896
No, Morton es un miliciano
que está bajo mi protección.

419
00:24:08,096 --> 00:24:10,065
Bueno, somos tan protectores
como usted, coronel,

420
00:24:10,265 --> 00:24:12,359
yo protejo a los míos.

421
00:24:12,559 --> 00:24:14,695
¡Alto ahí!

422
00:24:19,191 --> 00:24:21,493
En el nombre de Dios, ¿qué está pasando?

423
00:24:21,693 --> 00:24:23,161
Tenía a Isaiah Morton.

424
00:24:23,361 --> 00:24:25,539
Estaba aquí y no puede
haber ido muy lejos.

425
00:24:25,739 --> 00:24:27,958
¿Tuviste suerte con Elijah Ford?

426
00:24:30,160 --> 00:24:32,255
No logré persuadirlo.

427
00:24:32,621 --> 00:24:34,590
Aún podemos dar alcance a Morton,

428
00:24:34,790 --> 00:24:36,842
si la milicia se aparta de mi camino.

429
00:24:37,042 --> 00:24:39,177
Soy el coronel James Fraser.

430
00:24:39,377 --> 00:24:40,888
Cualquier daño que se le haga a Morton,

431
00:24:41,088 --> 00:24:43,599
será considerado un acto de
agresión contra mi milicia,

432
00:24:43,799 --> 00:24:46,018
constituida por su excelencia,
el gobernador Tryon.

433
00:24:46,218 --> 00:24:49,062
No tendré más remedio que considerarles

434
00:24:49,262 --> 00:24:51,315
traidores a la corona,

435
00:24:51,515 --> 00:24:53,789
no mejor que los reguladores a los
que nos enviaron para disolver.

436
00:24:55,102 --> 00:24:57,154
¿A quién le está llamando traidor?

437
00:24:57,354 --> 00:24:59,149
Alto, hermano.

438
00:25:00,732 --> 00:25:01,950
Pareces tonto.

439
00:25:03,735 --> 00:25:07,039
Y un tonto borracho.

440
00:25:07,239 --> 00:25:09,794
Quiero a Morton tanto como tú.

441
00:25:11,201 --> 00:25:13,337
Voy a hablar con el coronel Fraser...

442
00:25:18,208 --> 00:25:20,469
Llegaremos a un entendimiento.

443
00:25:26,299 --> 00:25:27,476
¿Queda claro?

444
00:25:34,474 --> 00:25:37,899
Dirige una extraña
compañía, coronel Fraser.

445
00:25:38,478 --> 00:25:40,693
Isaiah Morton...

446
00:25:42,357 --> 00:25:44,702
No es de los que teme a Dios.

447
00:25:46,820 --> 00:25:49,785
Poco puedo hacer con
el carácter del hombre.

448
00:25:52,046 --> 00:25:53,910
Hay suficiente pecado
y anarquía cada día

449
00:25:53,994 --> 00:25:55,754
sin contar con los reguladores que

450
00:25:55,954 --> 00:25:58,709
ocasionan desórdenes en una sociedad
que ya se está desmoronando.

451
00:26:01,084 --> 00:26:03,209
Y no queremos problemas
con el gobernador.

452
00:26:05,755 --> 00:26:07,975
Así que si ha venido reclutando,

453
00:26:08,175 --> 00:26:09,851
no podría haber encontrado
hombres mejores

454
00:26:10,051 --> 00:26:11,520
en todas las Carolinas.

455
00:26:11,720 --> 00:26:15,273
Cabalgaremos hasta
Hillsborough con usted,

456
00:26:15,473 --> 00:26:17,228
pero todos responderán ante mí.

457
00:26:23,982 --> 00:26:27,869
Mientras estemos de acuerdo,
usted responderá ante mí.

458
00:26:42,667 --> 00:26:44,632
¿Pasará la noche con nosotros?

459
00:26:46,213 --> 00:26:47,222
Si no es un problema.

460
00:26:47,422 --> 00:26:48,849
¿Qué clase de hombre sería

461
00:26:49,049 --> 00:26:51,351
si permitiera a una dama
dormir con la milicia

462
00:26:51,551 --> 00:26:52,894
en una noche fría y oscura?

463
00:28:02,122 --> 00:28:03,712
Jemmy.

464
00:28:07,127 --> 00:28:08,127
¿Jemmy?

465
00:28:09,504 --> 00:28:11,264
¿Dónde está Jemmy? ¿A dónde ha ido?

466
00:28:11,464 --> 00:28:12,714
Pelota.

467
00:28:12,799 --> 00:28:15,727
Germain, mírame. ¿Has visto a un hombre?

468
00:28:15,927 --> 00:28:17,053
Pelota.

469
00:28:17,137 --> 00:28:18,605
Jemmy.

470
00:28:18,805 --> 00:28:20,770
¿Jemmy?

471
00:28:22,434 --> 00:28:24,402
¿Jemmy? ¿Jemmy?

472
00:28:24,602 --> 00:28:28,197
¿Jemmy? ¡Jemmy!

473
00:28:29,649 --> 00:28:30,784
Él se lo llevó.

474
00:28:30,984 --> 00:28:33,144
¿Qué? ¿Quién?

475
00:28:33,236 --> 00:28:36,161
¡Jemmy! ¡Jemmy!

476
00:28:36,948 --> 00:28:38,873
Solo salí un minuto, y no
debería haberlo hecho.

477
00:28:38,957 --> 00:28:40,559
No puede haber ido lejos, señora.

478
00:28:40,644 --> 00:28:41,591
Lo encontraremos.

479
00:28:41,676 --> 00:28:43,912
Germain, ¿dónde está Jemmy?

480
00:28:43,997 --> 00:28:45,775
- Pelota.
- ¡Jemmy!

481
00:28:45,999 --> 00:28:47,491
¡Jemmy!

482
00:28:50,837 --> 00:28:55,100
Intentaba encontrar su
precioso tesoro, eso es todo.

483
00:29:01,389 --> 00:29:03,984
Estamos sanos y salvos.

484
00:29:04,184 --> 00:29:06,399
A la cama, todos.

485
00:29:09,356 --> 00:29:10,901
Lo sé.

486
00:29:13,318 --> 00:29:14,703
Nos vemos en la cocina.

487
00:29:14,903 --> 00:29:18,248
Conozco una buena cura para las
pesadillas que se despiertan.

488
00:29:26,373 --> 00:29:28,165
Vale, amigo.

489
00:29:28,249 --> 00:29:30,844
Connor Brown.

490
00:29:31,044 --> 00:29:32,679
Hiram Brown.

491
00:29:35,507 --> 00:29:37,350
Phineas Brown.

492
00:29:40,553 --> 00:29:42,230
Abner Brown.

493
00:30:06,746 --> 00:30:08,340
¿Servirá para usted y su marido?

494
00:30:08,540 --> 00:30:11,551
Es perfecta. Gracias.

495
00:30:11,751 --> 00:30:13,751
Espero que no crean que somos
una familia de mala reputación

496
00:30:13,920 --> 00:30:16,055
con todo lo que ha pasado.

497
00:30:16,756 --> 00:30:19,221
Tal vez Dios la envió para que nos
trajera al bebé por alguna razón.

498
00:30:20,760 --> 00:30:22,938
Si está buscándole un hogar,

499
00:30:23,138 --> 00:30:25,773
la cuidaremos como si fuera nuestra.

500
00:30:27,016 --> 00:30:28,311
Es muy amable.

501
00:30:29,727 --> 00:30:33,822
Verá, la de Lucinda
nació demasiado pequeña.

502
00:30:35,233 --> 00:30:36,448
Falleció.

503
00:30:38,236 --> 00:30:40,281
Lo siento mucho.

504
00:30:43,783 --> 00:30:46,038
Alicia le ayudará con la ropa de cama.

505
00:30:47,912 --> 00:30:49,507
Venga y únase a nosotras
cuando esté lista.

506
00:31:06,806 --> 00:31:09,901
Sra. Fraser...

507
00:31:10,101 --> 00:31:11,601
Lo he oído.

508
00:31:11,686 --> 00:31:13,981
¿De verdad se ha escapado Isaiah?

509
00:31:14,814 --> 00:31:16,992
Mejor que se haya ido,

510
00:31:17,192 --> 00:31:20,078
teniendo en cuenta los
sentimientos de tu padre hacia él.

511
00:31:20,278 --> 00:31:23,290
Lo sé... pero...

512
00:31:23,490 --> 00:31:25,074
¿Pero qué?

513
00:31:25,158 --> 00:31:27,627
Él es primer pensamiento por la mañana

514
00:31:27,827 --> 00:31:29,832
y el último por la noche.

515
00:31:31,456 --> 00:31:33,466
Nunca habló de matrimonio,

516
00:31:33,666 --> 00:31:37,171
pero no me habría acostado
con él si hubiera pensado...

517
00:31:39,839 --> 00:31:42,600
¿Le pedirá a su esposo que
si vuelve a ver a Isaiah,

518
00:31:42,800 --> 00:31:44,644
le dirá que yo lo seguiré a donde sea?

519
00:31:44,844 --> 00:31:46,559
Haré lo que sea necesario.

520
00:31:47,430 --> 00:31:49,180
Alicia.

521
00:31:52,227 --> 00:31:54,362
Isaiah Morton...

522
00:31:54,562 --> 00:31:57,032
No vale la pena que
dejes tu familia por él.

523
00:31:57,232 --> 00:32:01,161
Lamento tener que ser
yo quien te lo diga.

524
00:32:01,361 --> 00:32:03,038
Ya está casado.

525
00:32:07,617 --> 00:32:08,960
¿Qué quiere decir?

526
00:32:11,579 --> 00:32:13,119
¿Con quién?

527
00:32:15,208 --> 00:32:16,926
No lo sé.

528
00:32:17,126 --> 00:32:20,055
Se lo dijo a mi marido.

529
00:32:21,422 --> 00:32:23,299
Él...

530
00:32:23,383 --> 00:32:26,311
tampoco vale tus lágrimas.

531
00:32:29,556 --> 00:32:31,441
¿Qué voy a hacer?

532
00:32:33,434 --> 00:32:36,446
Nunca querré a nadie más,

533
00:32:36,646 --> 00:32:38,198
y nadie más me querrá a mí.

534
00:32:41,150 --> 00:32:43,819
Alicia...

535
00:32:43,903 --> 00:32:45,538
¿estás embarazada?

536
00:32:48,074 --> 00:32:51,252
Creo que sí. No lo sé.

537
00:32:51,452 --> 00:32:53,082
   

538
00:32:55,748 --> 00:32:58,343
Tu familia te cuidará.

539
00:32:58,543 --> 00:33:00,637
No, los he decepcionado.

540
00:33:00,837 --> 00:33:04,265
He arruinado mi... nuestra reputación.

541
00:33:04,465 --> 00:33:06,085
   

542
00:33:08,469 --> 00:33:09,896
Desearía estar muerta.

543
00:33:10,096 --> 00:33:11,176
No.

544
00:33:12,432 --> 00:33:14,484
No, eso es lo último
que deberías desear.

545
00:33:23,318 --> 00:33:25,663
¿Vas a decirme a qué clase
de demonio has conjurado?

546
00:33:29,949 --> 00:33:31,454
Lo hice, ¿verdad?

547
00:33:32,869 --> 00:33:35,171
De alguna forma lo conjuré todo.

548
00:33:35,371 --> 00:33:38,676
No puedo ayudarte si no sé
por lo que estás pasando.

549
00:33:42,795 --> 00:33:44,340
No es nada.

550
00:33:45,965 --> 00:33:48,350
Espero que no sea nada.

551
00:33:50,345 --> 00:33:55,350
Entonces, nos sentaremos aquí
y beberemos en sagrado silencio

552
00:33:59,145 --> 00:34:02,615
Es por mi culpa. No debí haber
perdido de vista a Jemmy.

553
00:34:02,815 --> 00:34:05,076
No pasó nada.

554
00:34:10,948 --> 00:34:14,543
Nunca te he contado esto... pero...

555
00:34:16,746 --> 00:34:18,331
yo maté a mi padre.

556
00:34:21,501 --> 00:34:26,055
Nos pegaba con la mano, con
el cinturón, con una sartén...

557
00:34:26,255 --> 00:34:29,267
lo que sea que estuviera cerca,
cada vez que le venían las ganas,

558
00:34:29,467 --> 00:34:31,186
que era muy a menudo.

559
00:34:31,386 --> 00:34:35,565
Una vez me rompió el labio.
No pude hablar por un mes.

560
00:34:35,765 --> 00:34:38,600
Rezaba todas las noches para que parara.

561
00:34:40,353 --> 00:34:42,238
Deseaba su muerte.

562
00:34:43,564 --> 00:34:46,326
Y, entonces, un día...

563
00:34:46,526 --> 00:34:48,491
lo arrestaron por ser jacobita.

564
00:34:50,530 --> 00:34:54,876
Aun así rezaba todas las noches
para que Dios se lo llevara.

565
00:34:55,076 --> 00:34:58,296
Dejé que mi mente se consumiera

566
00:34:58,496 --> 00:35:01,216
pensando en todas las cosas
terribles que podían pasarle.

567
00:35:06,045 --> 00:35:08,556
Murió en la cárcel.

568
00:35:08,756 --> 00:35:10,341
Yo lo maté.

569
00:35:11,384 --> 00:35:12,894
No lo mataste.

570
00:35:19,058 --> 00:35:21,736
Verás, los pensamientos,

571
00:35:21,936 --> 00:35:24,531
no importa lo duros o largos que sean,

572
00:35:24,731 --> 00:35:26,324
no hacen que algo se
convierta en realidad.

573
00:35:33,156 --> 00:35:35,542
O si no, sería la reina
de algún castillo

574
00:35:35,742 --> 00:35:37,460
lleno de joyas y vinos finos.

575
00:35:46,669 --> 00:35:48,264
Gracias.

576
00:35:56,804 --> 00:35:58,720
Nuestros hombres están montando las
tiendas para pasar la noche, señora,

577
00:35:58,804 --> 00:35:59,812
en el camino.

578
00:35:59,912 --> 00:36:01,249
Necesitan una mano.

579
00:36:01,434 --> 00:36:02,769
Bien.

580
00:36:04,687 --> 00:36:06,447
Espera, ven aquí.

581
00:36:15,948 --> 00:36:18,543
Abre la boca.

582
00:36:18,743 --> 00:36:20,211
Saca la lengua.

583
00:36:20,411 --> 00:36:21,411
   

584
00:36:24,123 --> 00:36:26,593
Por todos los santos.

585
00:36:26,793 --> 00:36:29,345
¿Tenéis que pareceros en todo?

586
00:36:29,545 --> 00:36:31,050
¿Le pasa algo?

587
00:36:31,964 --> 00:36:36,429
¿Te duele la garganta de vez
en cuando como a tu hermano?

588
00:36:37,553 --> 00:36:39,063
Sí, viene y va.

589
00:36:41,265 --> 00:36:43,483
Bueno, no hay nada que
pueda hacerle esta noche.

590
00:36:43,686 --> 00:36:46,904
Pero asegúrate de beber
mucho... agua o cerveza...

591
00:36:47,104 --> 00:36:49,657
y monta tu tienda a una
distancia prudente.

592
00:36:49,857 --> 00:36:51,200
Sí, señora.

593
00:36:59,325 --> 00:37:01,294
Son unos 32 kilómetros.

594
00:37:01,494 --> 00:37:03,212
Es sobre dos...

595
00:37:07,041 --> 00:37:08,968
- ¿Qué pasa, sassenach?
-Kezzie.

596
00:37:09,168 --> 00:37:11,929
Tiene las amígdalas infectadas
como las de su hermano.

597
00:37:12,129 --> 00:37:14,344
Debe haberse contagiado de
Josiah de alguna manera.

598
00:37:15,174 --> 00:37:16,809
Tiene la fiebre muy alta.

599
00:37:17,009 --> 00:37:18,728
Josiah está fuerte para
resistir una operación,

600
00:37:18,928 --> 00:37:20,393
pero creo que Kezzie no.

601
00:37:21,222 --> 00:37:22,947
¿Puedes hacerlo aquí?

602
00:37:23,641 --> 00:37:26,656
Necesito penicilina para
este tipo de operación.

603
00:37:27,812 --> 00:37:29,367
¿Y no la tienes todavía?

604
00:37:30,690 --> 00:37:32,325
No, siento que estaba cerca

605
00:37:32,525 --> 00:37:33,859
de encontrar la cepa correcta
antes de que nos fuéramos.

606
00:37:36,404 --> 00:37:38,122
Entonces debes regresar
con ellos a la Ridge.

607
00:37:38,322 --> 00:37:40,833
Josiah no me sirve de nada aquí.

608
00:37:41,033 --> 00:37:42,273
La Ridge necesita un cazador, y...

609
00:37:42,451 --> 00:37:45,088
Keziah no le sirve a nadie muerto.

610
00:37:45,288 --> 00:37:47,333
¿Y si te encuentras con los reguladores?

611
00:37:48,541 --> 00:37:49,967
¿No me necesitarás?

612
00:37:50,167 --> 00:37:52,512
Bueno, dijiste que no habías
oído de ninguna batalla.

613
00:37:53,504 --> 00:37:56,766
No, ni Brianna.

614
00:37:59,437 --> 00:38:01,311
No quiero dejarte tan pronto.

615
00:38:03,848 --> 00:38:05,400
No pasamos un día en el infierno

616
00:38:05,600 --> 00:38:08,486
para garantizar la seguridad
de esos muchachos para...

617
00:38:08,686 --> 00:38:10,611
verlos sufrir ahora.

618
00:38:11,188 --> 00:38:12,699
Cúralos a ambos.

619
00:38:17,904 --> 00:38:19,489
Y vuelve conmigo.

620
00:38:20,740 --> 00:38:21,740
Roger Mac.

621
00:38:24,577 --> 00:38:26,337
Coronel.

622
00:38:29,540 --> 00:38:32,760
Al amanecer, escoltarás a Claire a casa.

623
00:38:32,960 --> 00:38:35,845
¿Qué? ¿Por qué?

624
00:38:37,089 --> 00:38:40,554
Necesito regresar con los
gemelos para operarlos.

625
00:38:41,928 --> 00:38:44,564
¿Qué pasa con la milicia y Hillsborough?

626
00:38:44,764 --> 00:38:47,650
Te hice capitán sin
tiempo para prepararte

627
00:38:47,850 --> 00:38:49,402
ni enseñarte el
significado de la palabra.

628
00:38:49,602 --> 00:38:52,071
Del francés antiguo,
capitaine, con raíz latina...

629
00:38:52,271 --> 00:38:53,986
Lleva a mi mujer a casa.

630
00:38:58,736 --> 00:39:00,163
No te preocupes.

631
00:39:00,248 --> 00:39:02,207
Regresaremos con ellos
antes de que te des cuenta.

632
00:39:02,292 --> 00:39:04,334
No es eso lo que me preocupa.

633
00:39:05,785 --> 00:39:07,670
Él no tiene fe en mí.

634
00:39:08,454 --> 00:39:11,257
Te acaba de confiar lo que más ama.

635
00:39:13,626 --> 00:39:14,793
Sí.

636
00:40:03,509 --> 00:40:07,064
Ve a bailar.

637
00:40:08,889 --> 00:40:10,149
Espero que mi suegra le haya contado

638
00:40:10,349 --> 00:40:11,808
que si está buscando un buen hogar...

639
00:40:11,892 --> 00:40:13,907
No nos importa quedarnos con ella.

640
00:40:14,228 --> 00:40:16,030
¿Estáis completamente seguros?

641
00:40:16,230 --> 00:40:20,159
No es su culpa cómo llegó a este mundo,

642
00:40:20,359 --> 00:40:22,703
y tenemos mucho espacio de sobra ahora.

643
00:40:22,903 --> 00:40:25,164
No le faltaría de nada.

644
00:40:25,364 --> 00:40:26,833
Si usted está de acuerdo.

645
00:40:27,033 --> 00:40:29,001
Bueno, tendría que hablar con mi marido.

646
00:40:29,201 --> 00:40:30,911
Por supuesto.

647
00:40:50,723 --> 00:40:52,724
   

648
00:40:54,185 --> 00:40:55,770
¿Te gustaría cogerla?

649
00:41:22,213 --> 00:41:23,171
   

650
00:41:23,255 --> 00:41:24,255
   

651
00:41:26,884 --> 00:41:28,895
Continúa, Mac Dubh.

652
00:42:24,150 --> 00:42:26,665
¡Mac Dubh! ¡Continúa, Mac Dubh!

653
00:42:38,164 --> 00:42:39,966
No sabía que bailabas tan bien.

654
00:42:48,299 --> 00:42:50,226
¿A dónde me llevas?

655
00:42:50,426 --> 00:42:53,229
Lejos de miradas indiscretas.

656
00:42:54,555 --> 00:42:56,148
Debería advertirte que

657
00:42:56,348 --> 00:42:58,776
mi marido es tan celoso como guapo.

658
00:42:58,976 --> 00:43:00,143
   

659
00:43:00,227 --> 00:43:02,488
Y deberías saber que puedo...

660
00:43:02,688 --> 00:43:04,699
hacerle caer al suelo, señor.

661
00:43:06,066 --> 00:43:07,618
Ni siquiera puedes andar

662
00:43:07,818 --> 00:43:09,073
en línea recta.

663
00:43:10,654 --> 00:43:12,373
¿Puedes recitar el alfabeto al revés?

664
00:43:12,573 --> 00:43:16,168
Espero que sí. ¿En inglés o en griego?

665
00:43:16,368 --> 00:43:19,046
No importa.

666
00:43:19,246 --> 00:43:20,872
Si puedes recitar cualquiera de esos,

667
00:43:20,956 --> 00:43:22,556
puede que esté en mejores
condiciones que yo.

668
00:43:22,750 --> 00:43:24,070
   

669
00:43:24,168 --> 00:43:25,458
   

670
00:43:25,544 --> 00:43:29,009
   

671
00:43:31,217 --> 00:43:34,020
Hay una...

672
00:43:34,220 --> 00:43:35,980
una pregunta que quiero hacerte.

673
00:43:36,180 --> 00:43:38,105
¿Qué?

674
00:43:40,226 --> 00:43:42,111
¿Quieres a la pequeña?

675
00:43:43,437 --> 00:43:44,437
¿Quieres quedártela?

676
00:43:47,316 --> 00:43:49,111
Tenemos una casa grande.

677
00:43:50,486 --> 00:43:52,621
Te he visto con ella, sassenach.

678
00:43:53,948 --> 00:43:56,876
He visto cómo te verías con Bree.

679
00:44:00,079 --> 00:44:02,548
Y pensé que esta podría
ser la última oportunidad

680
00:44:02,748 --> 00:44:04,592
de criar un bebé juntos.

681
00:44:08,087 --> 00:44:10,299
¿Qué pensarías si ella se quedara?

682
00:44:11,257 --> 00:44:13,893
¿Aquí... en Brownsville?

683
00:44:16,053 --> 00:44:17,480
Lo han sugerido.

684
00:44:20,182 --> 00:44:22,985
Lucinda le ha tomado cariño.

685
00:44:23,185 --> 00:44:27,150
Creo que ella necesita nuestra
pequeña más que nadie.

686
00:44:28,524 --> 00:44:30,659
Estaría en buenas manos.

687
00:44:30,859 --> 00:44:35,834
Esa preciosidad viene con la
escritura de la propiedad Beardsley.

688
00:44:37,116 --> 00:44:39,710
Después del problema con Alicia,

689
00:44:39,910 --> 00:44:42,215
estarán encantado de sumarla a
las propiedades de los Brown.

690
00:44:43,789 --> 00:44:46,884
Yo no tengo más vida que tú, Claire.

691
00:44:48,294 --> 00:44:50,513
Pero si querías otro hijo,

692
00:44:50,713 --> 00:44:53,933
pensé que tal vez podría dártelo,

693
00:44:54,133 --> 00:44:56,185
uno que no tuvieras
que sufrir el embarazo.

694
00:45:01,515 --> 00:45:04,485
Por favor, quiero que sepas...

695
00:45:04,685 --> 00:45:08,280
que si es posible...

696
00:45:08,480 --> 00:45:12,455
Te quiero aún más por
querer correr el riesgo.

697
00:45:13,152 --> 00:45:16,789
También lamento que no hayamos
criado a nuestra hija juntos.

698
00:45:16,989 --> 00:45:19,917
Pero lamentarlo...

699
00:45:20,117 --> 00:45:21,669
no es razón suficiente.

700
00:45:25,456 --> 00:45:27,842
Adoro nuestra vida.

701
00:45:28,042 --> 00:45:30,094
Adoro nuestro hogar juntos.

702
00:45:32,004 --> 00:45:34,969
¿Seríamos el hogar para ella?

703
00:45:36,550 --> 00:45:39,103
Y también está nuestro obituario.

704
00:45:46,143 --> 00:45:48,571
Doy gracias...

705
00:45:48,771 --> 00:45:50,823
por cada día que tenemos.

706
00:45:53,901 --> 00:45:55,360
Igual que yo.

707
00:46:07,498 --> 00:46:09,884
Y Marsali y Fergus...

708
00:46:11,794 --> 00:46:14,212
Bueno, estoy segura de que mantendrán
la Ridge suficientemente poblada,

709
00:46:14,296 --> 00:46:15,890
si eso es lo que te preocupa.

710
00:46:16,090 --> 00:46:20,019
Sí, esa chica se queda embarazada cada
vez que Fergus la mira a los ojos.

711
00:46:23,472 --> 00:46:25,691
Y se atreve a bromear
sobre mi virilidad.

712
00:46:25,891 --> 00:46:26,941
   

713
00:46:30,562 --> 00:46:32,031
Eso fue un disparo.

714
00:46:39,988 --> 00:46:40,988
Por aquí.

715
00:46:41,073 --> 00:46:43,626
¡Alicia!

716
00:46:46,412 --> 00:46:48,589
Alicia.

717
00:46:48,789 --> 00:46:50,924
Esa bala era para mi corazón.

718
00:46:51,917 --> 00:46:54,470
Por favor, ¡déjenme volver a intentarlo!

719
00:47:02,261 --> 00:47:03,816
Está herida.

720
00:47:05,556 --> 00:47:07,566
Tenemos que llevarla a casa. Vamos.

721
00:47:07,766 --> 00:47:09,652
Vamos.

722
00:47:09,852 --> 00:47:11,269
Vamos.

723
00:47:19,695 --> 00:47:21,280
Está bien, cariño.

724
00:47:26,243 --> 00:47:27,253
Estoy completamente sola.

725
00:47:29,830 --> 00:47:32,216
No puedo vivir con lo que he hecho.

726
00:47:32,416 --> 00:47:34,341
No puedo vivir sin Isaiah.

727
00:47:35,377 --> 00:47:38,639
No estás sola,

728
00:47:38,839 --> 00:47:42,224
y vale la pena vivir por tu bebé.

729
00:47:45,888 --> 00:47:48,607
Jamie, ¿podrías ir a buscar whisky?

730
00:47:48,807 --> 00:47:50,852
Para calmarle los nervios.

731
00:47:57,483 --> 00:47:58,942
¿Morton?

732
00:47:59,026 --> 00:48:01,120
En el nombre de Dios,
¿qué estás haciendo?

733
00:48:01,320 --> 00:48:03,831
No puedo irme, señor, no sin ver a Ally.

734
00:48:04,031 --> 00:48:05,311
¿Sabe dónde puedo encontrarla?

735
00:48:05,491 --> 00:48:07,584
La muchacha sabe que ya tienes esposa.

736
00:48:07,784 --> 00:48:09,878
Si su padre te ve, te
disparará según te vea.

737
00:48:10,078 --> 00:48:14,213
Ella puede que te apuñale
en el corazón, por bígamo.

738
00:48:14,875 --> 00:48:17,344
Y si ninguno de los dos lo consigue,
podría hacer yo el trabajo.

739
00:48:17,544 --> 00:48:20,139
¿Qué clase de hombre deja
embarazada a una muchacha

740
00:48:20,339 --> 00:48:21,619
y no tiene derecho a darle su nombre?

741
00:48:21,715 --> 00:48:24,018
¿Embarazada?

742
00:48:24,218 --> 00:48:26,473
Sí, así es.

743
00:48:27,596 --> 00:48:28,397
Ahora, será mejor que te vayas.

744
00:48:28,597 --> 00:48:30,858
Lo siento, señor.

745
00:48:31,058 --> 00:48:34,361
No deseo hacerle daño,
pero tengo que ver a Ally.

746
00:48:34,561 --> 00:48:36,076
Baja el arma.

747
00:48:36,855 --> 00:48:38,866
Sabes bien que no me dispararás.

748
00:48:39,066 --> 00:48:40,986
Y yo también.

749
00:48:45,030 --> 00:48:46,623
No puedo hablar mal de mi esposa,

750
00:48:46,823 --> 00:48:48,625
pero ninguno de los dos éramos felices.

751
00:48:48,825 --> 00:48:51,545
Hace dos años que compartimos
una casa y una cama,

752
00:48:51,745 --> 00:48:54,006
y no tenemos hijos.

753
00:48:54,206 --> 00:48:58,881
Ally... la señorita Brown
es mi corazón y mi alma.

754
00:48:59,545 --> 00:49:02,014
Por favor, ayúdeme a verla.

755
00:49:06,552 --> 00:49:08,604
No hay nada en el
mundo que valga la pena

756
00:49:08,804 --> 00:49:10,564
quitarte la vida.

757
00:49:24,570 --> 00:49:25,954
Pensé que te habías ido.

758
00:49:26,154 --> 00:49:27,449
Debería haberme ido.

759
00:49:28,699 --> 00:49:30,459
¿Es cierto? ¿Estás embarazada?

760
00:49:35,664 --> 00:49:37,959
¿Es cierto que estás casado?

761
00:49:38,458 --> 00:49:39,918
Sí.

762
00:49:40,752 --> 00:49:42,727
¿Y la amas?

763
00:49:43,380 --> 00:49:47,265
Solo te quiero a ti.

764
00:49:51,680 --> 00:49:52,722
Tengo el listado de la
reunión aquí, coronel.

765
00:49:52,806 --> 00:49:54,311
Solo quería...

766
00:49:55,225 --> 00:49:56,819
¿Morton?

767
00:49:57,019 --> 00:49:58,984
¿En qué pensabas para volver?

768
00:50:00,355 --> 00:50:02,116
Soy un tonto, como dijeron,

769
00:50:02,316 --> 00:50:04,118
como ustedes,

770
00:50:04,318 --> 00:50:07,243
y como lo es el coronel.

771
00:50:08,905 --> 00:50:10,990
¿Me van a decir que si alguien
les dice que se vayan,

772
00:50:11,074 --> 00:50:13,919
que no volverán a ver
a la señora MacKenzie

773
00:50:14,119 --> 00:50:16,672
o a la señora Fraser, lo soportarían y

774
00:50:16,872 --> 00:50:18,637
obedecerían sin luchar?

775
00:50:19,625 --> 00:50:20,759
Si alguno de ustedes quiere irse

776
00:50:20,959 --> 00:50:22,094
y dejar a las mujeres que aman

777
00:50:22,294 --> 00:50:24,669
con todo su corazón, díganlo ahora.

778
00:50:25,047 --> 00:50:26,098
Digan que se irían y yo saldré

779
00:50:26,298 --> 00:50:28,392
de aquí sin decir ni una palabra.

780
00:50:37,726 --> 00:50:39,778
Estaba esperando mi momento.

781
00:50:39,978 --> 00:50:42,489
Tuve que esperar a que
anocheciera para demostrártelo.

782
00:50:42,689 --> 00:50:44,283
¿Me aceptas?

783
00:50:44,483 --> 00:50:46,285
Puede ser audaz,

784
00:50:46,485 --> 00:50:48,662
imprudente y tonto, pero...

785
00:50:48,862 --> 00:50:50,664
¿cómo puedo vivir sin ti?

786
00:50:50,864 --> 00:50:53,167
¿O yo sin ti?

787
00:50:53,367 --> 00:50:54,418
No pueden quedarse aquí.

788
00:50:56,828 --> 00:50:59,631
No, no pueden.

789
00:51:45,919 --> 00:51:47,513
¡Vamos!

790
00:52:14,072 --> 00:52:16,208
- Esos son nuestros caballos.
- ¡Id tras ellos!

791
00:52:31,840 --> 00:52:34,351
Este pequeño demonio
andaba suelto por aquí.

792
00:52:36,011 --> 00:52:37,856
Debe haber asustado a los caballos.

793
00:52:38,764 --> 00:52:40,804
No les gustan a nuestros
amigos de pezuña hendida.

794
00:52:58,116 --> 00:53:01,920
Adulterio, traición, deshonra.

795
00:53:02,120 --> 00:53:05,340
Se pueden poner excusas, por supuesto.

796
00:53:05,540 --> 00:53:08,010
Sé que hice de las mías
cuando me separé de Frank

797
00:53:08,210 --> 00:53:10,095
por un poder que no entendía.

798
00:53:12,380 --> 00:53:16,768
Y aun así, dondequiera que
uno esté, toma decisiones:

799
00:53:16,968 --> 00:53:21,643
unas tontas, y otras que te
salvarán a ti o a alguien más.

800
00:53:22,891 --> 00:53:25,527
Todo lo que puedes
esperar es que la buena

801
00:53:25,727 --> 00:53:28,488
voluntad supere el
daño que emane de ella.

802
00:53:32,512 --> 00:53:38,612
www.subtitulamos.tv

