1
00:00:07,008 --> 00:00:09,145
Anteriormente en Briarpatch...

2
00:00:09,225 --> 00:00:11,688
¿Por qué estás en el apartamento
de mi hermana muerta?

3
00:00:11,750 --> 00:00:13,344
¡Vengo a buscar mi micro!

4
00:00:13,438 --> 00:00:15,406
- ¿Quién te pagó?
- Ferness.

5
00:00:15,492 --> 00:00:18,211
- Floyd Ferness.
- El novio de Felicity.

6
00:00:18,289 --> 00:00:19,594
Iba tras algo.

7
00:00:19,672 --> 00:00:22,049
¿Vale? Algo gordo.

8
00:00:22,143 --> 00:00:24,057
Tras la doble bomba de esta semana...

9
00:00:24,143 --> 00:00:26,120
declaramos en busca y captura

10
00:00:26,174 --> 00:00:28,010
a Floyd Ferness.

11
00:00:28,120 --> 00:00:29,362
No puedo protegerte

12
00:00:29,427 --> 00:00:30,527
si no me das algo.

13
00:00:30,620 --> 00:00:32,583
Ahora nadie puede protegerme.

14
00:00:32,669 --> 00:00:34,106
Aunque uno se pregunta

15
00:00:34,169 --> 00:00:36,817
si Jake Spivey está listo para
mantener su parte del trato.

16
00:00:36,942 --> 00:00:38,606
No hablará hasta que tengamos a Brattle.

17
00:00:38,669 --> 00:00:39,981
Si no está dispuesto a ponerle a Brattle

18
00:00:40,059 --> 00:00:41,372
una soga al cuello hecha

19
00:00:41,426 --> 00:00:42,489
con los millones desaparecidos,

20
00:00:42,559 --> 00:00:44,559
no es de nuestra incumbencia
si Spivey es eliminado.

21
00:00:44,622 --> 00:00:46,310
¿Ha oído hablar de Al-Namur?

22
00:00:46,343 --> 00:00:49,130
Jake ha hecho algunas cosas horribles

23
00:00:49,208 --> 00:00:51,246
y puedo demostrarlas todas.

24
00:00:51,301 --> 00:00:52,278
Te conozco.

25
00:00:52,332 --> 00:00:54,668
Eres la hermana de la
prometida muerta de mi marido.

26
00:00:54,715 --> 00:00:56,753
Tu hombre, Strucker. ¿Tenía familia?

27
00:00:56,786 --> 00:00:57,949
Tiene mujer.

28
00:00:58,035 --> 00:01:00,091
Supongo que estará con él.

29
00:01:04,359 --> 00:01:07,292
ESCALA DE MEDICIÓN DEL DOLOR

30
00:01:07,312 --> 00:01:10,441
PÓNGASE BUENO
POLICÍA DE SAN BONIFACIO

31
00:01:33,424 --> 00:01:36,046
Varios animales, incluyendo
al aterrador gato montés,

32
00:01:36,071 --> 00:01:37,978
siguen desaparecidos.

33
00:01:39,796 --> 00:01:41,566
En otras noticias, el funeral

34
00:01:41,599 --> 00:01:43,986
por la detective de
Homicidios de San Bonifacio

35
00:01:44,007 --> 00:01:44,975
Felicity Dill

36
00:01:44,996 --> 00:01:46,365
tendrá lugar

37
00:01:46,386 --> 00:01:47,888
hoy en la Iglesia
Baptista de la Trinidad.

38
00:01:47,992 --> 00:01:51,061
La heroína de 28 años murió como
resultado de una bomba en su coche.

39
00:01:55,445 --> 00:01:58,748
Ha terminado en lesiones significativas.

40
00:01:58,781 --> 00:02:00,491
Cody está en lo que llamamos...

41
00:02:02,486 --> 00:02:04,810
Desde la cabeza a las extremidades,

42
00:02:04,835 --> 00:02:06,386
ha dejado dañado el cerebro

43
00:02:06,411 --> 00:02:07,959
por la falta de oxígeno.

44
00:02:07,992 --> 00:02:09,914
Por desgracia...

45
00:02:09,935 --> 00:02:13,339
no tenemos muchas reservas
de su grupo sanguíneo...

46
00:02:51,034 --> 00:02:53,336
Oh, no.

47
00:04:04,831 --> 00:04:07,863
BIENVENIDO A SAN BONIFACIO, TEXAS
"NUNCA TE ABANDONA"

48
00:04:07,947 --> 00:04:09,883
La búsqueda del sospechoso
por la doble bomba

49
00:04:09,908 --> 00:04:11,772
Floyd Ferness continua intensificándose.

50
00:04:11,797 --> 00:04:13,107
A Ferness, el que fue un héroe local,

51
00:04:13,132 --> 00:04:14,558
hoy se le considera una persona armada

52
00:04:14,583 --> 00:04:15,819
y extremadamente peligrosa.

53
00:04:21,457 --> 00:04:24,846
www.subtitulamos.tv

54
00:04:49,453 --> 00:04:51,319
¿Sí?

55
00:04:51,397 --> 00:04:53,562
Imagina que caminas por un túnel oscuro

56
00:04:53,623 --> 00:04:55,249
con una sensación de
hormigueo en el estómago

57
00:04:55,304 --> 00:04:56,894
de la que no te puedes deshacer.

58
00:04:58,027 --> 00:04:59,496
¿Floyd?

59
00:04:59,529 --> 00:05:02,105
Aparece un foco de luz
al final de ese túnel.

60
00:05:02,151 --> 00:05:03,700
Avanzas hacia él.

61
00:05:03,734 --> 00:05:06,736
El hormigueo aumenta y sales ahí fuera.

62
00:05:06,801 --> 00:05:08,003
Alzas la vista.

63
00:05:09,840 --> 00:05:12,097
Estás en mitad de un estadio abarrotado.

64
00:05:12,237 --> 00:05:15,044
Es tu primer partido
profesional. Lo has conseguido.

65
00:05:15,097 --> 00:05:17,386
La multitud vitorea.

66
00:05:17,448 --> 00:05:19,566
Los aplausos resuenan como un trueno.

67
00:05:19,683 --> 00:05:21,048
Te alineas tras el quarterback.

68
00:05:21,103 --> 00:05:22,283
Se anuncia la jugada.

69
00:05:22,330 --> 00:05:24,923
La pelota está en tus manos.

70
00:05:24,944 --> 00:05:27,961
Lo único que debes hacer
es lo que se te da mejor.

71
00:05:28,244 --> 00:05:29,403
Correr.

72
00:05:30,861 --> 00:05:33,435
Y, de pronto, oyes algo distinto.

73
00:05:36,900 --> 00:05:39,870
Miras abajo. Ya no estás corriendo.

74
00:05:39,920 --> 00:05:41,469
Caes.

75
00:05:42,673 --> 00:05:44,906
No fue mi rodilla la que
quedó hecha añicos aquel día.

76
00:05:46,534 --> 00:05:49,214
- Fue mi maldita vida entera.
- Dios mío, Floyd.

77
00:05:49,235 --> 00:05:52,024
Ya me dolía la cabeza
antes de que llamaras.

78
00:05:52,422 --> 00:05:53,836
No es justo.

79
00:05:54,484 --> 00:05:57,421
¿El qué? ¿Que te lesionaras?

80
00:05:58,821 --> 00:06:01,100
Podría haber sido tu último
partido por cualquier cosa.

81
00:06:02,245 --> 00:06:04,882
Te podrían haber echado.

82
00:06:05,762 --> 00:06:08,717
Se podría haber inundado el estadio.

83
00:06:08,965 --> 00:06:11,186
Esas cosas pasan, Floyd.

84
00:06:11,568 --> 00:06:13,252
No eres especial.

85
00:06:13,283 --> 00:06:15,072
Felicity creía que era especial.

86
00:06:15,104 --> 00:06:16,873
Creía que eras siniestro.

87
00:06:16,907 --> 00:06:19,810
Tenía un apartamento secreto
para esconderse de ti.

88
00:06:19,842 --> 00:06:22,428
Lo descubriste e hiciste que
Harold Snow pusiera un micro.

89
00:06:22,449 --> 00:06:23,951
Yo la quería.

90
00:06:23,972 --> 00:06:26,584
En serio, Floyd, tiene pinta
de que ella pasara de ti.

91
00:06:26,849 --> 00:06:29,180
¿Sabes lo que me sigue carcomiendo?

92
00:06:29,753 --> 00:06:32,883
Podrías creer que es el
sonido de mi rodilla, pero...

93
00:06:33,623 --> 00:06:35,594
es el silencio

94
00:06:36,534 --> 00:06:38,002
en el estadio.

95
00:06:39,830 --> 00:06:41,532
Ellos lo supieron

96
00:06:41,565 --> 00:06:43,067
antes que yo mismo.

97
00:06:45,102 --> 00:06:46,904
Sabían que se había acabado.

98
00:06:50,140 --> 00:06:52,710
¿Te ha pasado alguna vez?

99
00:06:52,743 --> 00:06:55,178
¿Tener un momento del
que no puedes volver?

100
00:06:55,219 --> 00:06:58,296
No es tarde para ti, Floyd.

101
00:06:58,881 --> 00:07:01,546
Aún puedes hacer algo por ella.

102
00:07:02,118 --> 00:07:04,202
Dime qué hay en la grabación.

103
00:07:10,126 --> 00:07:11,753
¿Floyd?

104
00:07:15,299 --> 00:07:16,801
¿Floyd?

105
00:07:19,068 --> 00:07:20,938
¿Floyd? Mierda.

106
00:07:25,041 --> 00:07:27,010
Clyde Brattle me recogió anoche

107
00:07:27,051 --> 00:07:28,618
y me llevó a dar un paseo.

108
00:07:28,645 --> 00:07:30,914
No lo sé, Cyrus, en una caravana.

109
00:07:30,948 --> 00:07:34,067
Estoy bien. Gracias por preguntar.

110
00:07:36,820 --> 00:07:39,132
Por teléfono no. Quedemos.

111
00:07:40,222 --> 00:07:43,554
Sí. Buscaré un momento.

112
00:07:48,298 --> 00:07:49,765
No.

113
00:07:50,333 --> 00:07:52,713
Hoy no tengo nada mejor que hacer.

114
00:08:02,645 --> 00:08:04,384
¡Srta. Dill!

115
00:08:05,082 --> 00:08:06,841
Soy el sargento Henry Mock

116
00:08:06,866 --> 00:08:09,778
y le doy la bienvenida
a su cuadriga de hoy,

117
00:08:09,803 --> 00:08:13,324
cortesía del Departamento
de Policía de San Bonifacio.

118
00:08:13,356 --> 00:08:15,659
Hemos oído que no conduce.

119
00:08:15,691 --> 00:08:17,093
No.

120
00:08:17,126 --> 00:08:19,028
¡Bingo! Yo sí.

121
00:08:19,061 --> 00:08:21,198
Me presenté voluntario
para llevarla hoy.

122
00:08:21,780 --> 00:08:24,318
Como chófer, eso es.

123
00:08:24,343 --> 00:08:27,231
Suele tenerme en exclusiva
la Sra. Breatice Mock.

124
00:08:27,256 --> 00:08:28,404
Sí.

125
00:08:28,429 --> 00:08:31,051
En marzo cumpliremos 17 años de casados

126
00:08:31,076 --> 00:08:33,777
y, si necesita mis

127
00:08:33,810 --> 00:08:35,813
referencias para esta tarea,

128
00:08:35,845 --> 00:08:38,462
ella podrá atestiguar mi pericia

129
00:08:38,487 --> 00:08:41,540
a la hora de conducirla... a la locura.

130
00:08:45,287 --> 00:08:47,359
A lo mejor quiere que cierre la boca.

131
00:08:47,990 --> 00:08:49,325
A lo mejor.

132
00:08:49,359 --> 00:08:52,061
Sí. ¿Tiene resaca?

133
00:08:52,094 --> 00:08:54,472
Pues eche un vistazo a la
nevera de su izquierda.

134
00:08:54,497 --> 00:08:57,801
He puesto unas cervezas
frías por si acaso.

135
00:09:06,375 --> 00:09:08,011
Es un santo.

136
00:09:08,045 --> 00:09:11,080
Lo repito en todos los funerales.

137
00:09:11,114 --> 00:09:13,310
Lo primero que hago al levantarme

138
00:09:13,335 --> 00:09:15,118
es meter algunas en el congelador.

139
00:09:15,152 --> 00:09:16,920
Así están ricas y frescas.

140
00:09:16,952 --> 00:09:20,123
Mucha gente necesita una ayudita

141
00:09:20,157 --> 00:09:21,360
para llegar hasta el funeral.

142
00:09:21,385 --> 00:09:23,893
Son muy tristes.

143
00:09:23,926 --> 00:09:25,028
Los funerales.

144
00:09:29,899 --> 00:09:32,638
Bueno, ya me callo.

145
00:09:33,076 --> 00:09:34,203
Gracias.

146
00:09:34,224 --> 00:09:35,874
¿Le importa si paramos en la comisaría?

147
00:09:35,899 --> 00:09:38,030
Hay algo que la jefa
quiere compartir con usted.

148
00:09:53,471 --> 00:09:55,229
Ahí está.

149
00:09:56,042 --> 00:09:57,909
Dan, baja esos pies.

150
00:09:58,311 --> 00:09:59,345
Hola.

151
00:09:59,378 --> 00:10:01,010
Tenemos que hablar.

152
00:10:01,313 --> 00:10:02,422
Ferness me ha llamado.

153
00:10:02,447 --> 00:10:03,817
¿Qué? ¿Cuándo?

154
00:10:03,850 --> 00:10:05,185
Ahora, esta mañana.

155
00:10:05,217 --> 00:10:06,553
Parecía desesperado.

156
00:10:06,586 --> 00:10:08,102
¿Qué ha dicho?

157
00:10:08,520 --> 00:10:10,352
Que él no lo hizo.

158
00:10:10,590 --> 00:10:12,505
Cariño, todos dicen lo mismo.

159
00:10:12,530 --> 00:10:13,873
Incluso mientras les limpian la sangre

160
00:10:13,898 --> 00:10:14,827
de debajo de las uñas.

161
00:10:14,860 --> 00:10:17,029
- Tenéis que...
- Allegra.

162
00:10:17,062 --> 00:10:19,164
Confía en nosotros. Hoy
voy a hacer mi trabajo.

163
00:10:19,439 --> 00:10:21,410
Lo único que te pido es
que tú hagas el tuyo:

164
00:10:23,468 --> 00:10:25,274
llorar por tu encanto de hermana.

165
00:10:25,649 --> 00:10:29,175
Y hablando del tema, Mock
te ha traído por algo.

166
00:10:29,207 --> 00:10:32,946
¡Chicos! La hermana de Felicity.

167
00:10:32,979 --> 00:10:34,717
Allegra Dill.

168
00:10:35,462 --> 00:10:36,496
Mock.

169
00:10:42,554 --> 00:10:43,989
La primera vez que vi a Felicity,

170
00:10:44,023 --> 00:10:46,125
estaba sentada en esa mesa de ahí.

171
00:10:46,158 --> 00:10:47,894
Era mi primer día en este puesto,

172
00:10:47,927 --> 00:10:50,178
mi equipaje aún estaba en El Paso,

173
00:10:50,203 --> 00:10:52,124
y pensé en pasarme temprano

174
00:10:52,149 --> 00:10:53,436
a tantear el lugar.

175
00:10:53,461 --> 00:10:54,710
Eran las 8 y media de la mañana.

176
00:10:54,735 --> 00:10:57,024
Lo primero que vi al entrar

177
00:10:57,102 --> 00:10:58,504
- fue ese renacuajo de chica.
- SEGURIDAD LABORAL

178
00:10:58,537 --> 00:11:00,961
Sentada justo ahí, asomando la cabeza

179
00:11:00,992 --> 00:11:03,041
entre una caja de pollo kung
pao y una montaña de papeleo.

180
00:11:05,378 --> 00:11:08,114
Cada uno de los días,
la maldita Felicity Dill

181
00:11:08,147 --> 00:11:09,367
aparca feliz el culo en esa silla

182
00:11:09,398 --> 00:11:11,011
antes de que yo aparque mi coche fuera.

183
00:11:12,631 --> 00:11:15,134
Así que, al final, me decido
a hacer algo al respecto.

184
00:11:15,177 --> 00:11:18,124
Son las 4:15 y entro

185
00:11:18,157 --> 00:11:20,093
con la sensación de haber ganado a esa

186
00:11:20,125 --> 00:11:23,395
poli lameculos que no ve el
momento de irse a su casa.

187
00:11:25,264 --> 00:11:27,500
Entro en esta sala. ¿A quién veo?

188
00:11:27,533 --> 00:11:30,113
Sí. A la agente Felicity Dill.

189
00:11:30,503 --> 00:11:33,587
Se vuelve hacia mí con
un expresión de inocencia

190
00:11:33,612 --> 00:11:35,344
en esa carita y dice:

191
00:11:35,369 --> 00:11:37,133
"Sé que le gusta llegar temprano, jefa,

192
00:11:37,158 --> 00:11:39,019
así que he pensado que
podría hacerle un café".

193
00:11:44,586 --> 00:11:46,680
¿No te fastidia? Reconozco la derrota.

194
00:11:46,705 --> 00:11:49,121
Esa tarde, pillé por banda
a Calvin Strucker y le dije:

195
00:11:49,154 --> 00:11:50,990
"Quiero que asciendas a la chica Dill

196
00:11:51,023 --> 00:11:52,992
tanto como te permita el sentido común".

197
00:11:53,024 --> 00:11:54,613
Y dijo: "¿Por qué? ¿Porque es buena?".

198
00:11:54,668 --> 00:11:57,689
Y yo dije: "Dios, no. ¡Porque
es una mosca cojonera!".

199
00:12:01,227 --> 00:12:03,093
Sí, es cierto.

200
00:12:06,438 --> 00:12:08,341
Por Felicity Dill.

201
00:12:08,374 --> 00:12:11,476
Por que esté sacando de quicio
a San Pedro en el cielo.

202
00:12:12,032 --> 00:12:13,692
Eso es.

203
00:12:15,581 --> 00:12:16,918
Sí.

204
00:12:30,596 --> 00:12:31,955
¿Qué?

205
00:12:33,645 --> 00:12:36,215
No sabía que tuviera una hermana.

206
00:12:50,125 --> 00:12:51,828
¿Una mala noche?

207
00:12:52,238 --> 00:12:55,087
Una mala semana. Siéntate.

208
00:13:01,293 --> 00:13:04,472
¿Seguro que no quieres decir
unas palabras en la misa?

209
00:13:05,231 --> 00:13:06,600
No es mi estilo.

210
00:13:08,634 --> 00:13:11,537
Pensaba que podrías añadir algo

211
00:13:11,569 --> 00:13:15,007
sobre su infancia o vuestra infancia.

212
00:13:15,040 --> 00:13:16,508
¿Qué te contó?

213
00:13:18,410 --> 00:13:19,707
Nada.

214
00:13:20,245 --> 00:13:22,414
¿No has pensado que
pudo ser por una razón?

215
00:13:25,627 --> 00:13:28,363
No fue como debía haber sido.

216
00:13:30,389 --> 00:13:31,758
Nuestra familia.

217
00:13:31,790 --> 00:13:34,493
¿Cuántos años teníais cuando murieron?

218
00:13:34,527 --> 00:13:36,074
Diecisiete.

219
00:13:36,461 --> 00:13:37,688
Felicity tenía siete.

220
00:13:37,713 --> 00:13:39,824
¿Y te hiciste responsable de ella...

221
00:13:40,131 --> 00:13:41,500
tras el accidente?

222
00:13:41,533 --> 00:13:43,527
Hice lo que tenía que hacer.

223
00:13:44,235 --> 00:13:46,038
Para ambas.

224
00:13:46,072 --> 00:13:48,140
Y eso fue enviarla a un internado.

225
00:13:49,741 --> 00:13:51,988
No quería que creciera aquí.

226
00:13:52,477 --> 00:13:53,717
Pero, si lo hubiera hecho,

227
00:13:53,738 --> 00:13:56,249
a lo mejor habría tenido
la sensatez de no volver.

228
00:13:56,282 --> 00:13:58,283
Seguro que lo hiciste lo mejor posible.

229
00:13:58,317 --> 00:14:01,486
Pero "la ira da cabida al diablo".

230
00:14:01,902 --> 00:14:05,324
Al menos, según este libro de aquí.

231
00:14:12,918 --> 00:14:15,821
La ira te da una puta
oportunidad para sobrevivir.

232
00:14:20,611 --> 00:14:22,207
¿Lo habéis oído? Está en el instituto.

233
00:14:22,240 --> 00:14:23,742
Ya habéis oído el aviso. Largo de aquí.

234
00:14:23,775 --> 00:14:25,945
- Vamos, equipo. Venga.
- ¿En el instituto?

235
00:14:25,970 --> 00:14:29,348
Me muero por ver su cara al pillarlo.

236
00:14:29,380 --> 00:14:32,128
Nosotros haremos nuestro
trabajo. Haz tú el tuyo.

237
00:14:32,214 --> 00:14:34,042
Que avise el primero
que lo tenga a tiro.

238
00:14:34,075 --> 00:14:35,730
Será mejor que Floyd empiece a rezar.

239
00:14:39,756 --> 00:14:41,552
A todas las unidades, tenemos localizado

240
00:14:41,577 --> 00:14:42,594
a Floyd Ferness.

241
00:14:42,620 --> 00:14:45,756
Ha sido visto en el campo
de fútbol del instituto.

242
00:14:50,136 --> 00:14:53,479
LA RESPUESTA QUE BUSCAS ES...

243
00:15:18,609 --> 00:15:20,218
Lo siento mucho.

244
00:15:21,104 --> 00:15:23,953
Lo siento mucho, Allegra.
Era una buena persona.

245
00:15:24,229 --> 00:15:25,564
Gracias, Lalo.

246
00:15:25,585 --> 00:15:27,786
Lo siento por tu hermana

247
00:15:27,818 --> 00:15:29,013
y por lo del otro día.

248
00:15:29,275 --> 00:15:31,765
Tenía la sonrisa más angelical

249
00:15:31,786 --> 00:15:34,936
y unos rizos rubios preciosos.

250
00:15:35,326 --> 00:15:36,961
Ahora que lo pienso,

251
00:15:36,994 --> 00:15:39,953
esa mujer me dijo que
se llamaba Francine.

252
00:15:40,078 --> 00:15:41,834
- Lo siento.
- Lo siento.

253
00:15:42,085 --> 00:15:43,787
Lo siento mucho.

254
00:15:49,040 --> 00:15:51,519
- Muy bien, vamos.
- Dios.

255
00:15:55,249 --> 00:15:57,619
Panda de buitres.

256
00:15:57,652 --> 00:15:59,653
Se alimentan del dolor.

257
00:15:59,687 --> 00:16:02,490
La única solución es convertirte

258
00:16:02,523 --> 00:16:04,625
en incomestible.

259
00:16:04,658 --> 00:16:07,528
¿Bebes conmigo un poco
de la sangre de Cristo?

260
00:16:16,538 --> 00:16:18,007
Gracias.

261
00:16:21,726 --> 00:16:23,693
¿A qué vino el cuadro que
montaste ayer con el alcalde?

262
00:16:23,718 --> 00:16:25,429
¿Querías humillarlo?

263
00:16:25,539 --> 00:16:26,874
¿Buscas su puesto?

264
00:16:26,968 --> 00:16:28,867
No, venga ya, Pick.

265
00:16:28,929 --> 00:16:31,786
Los rollos políticos pueden esperar.

266
00:16:31,820 --> 00:16:34,189
Esto de hoy es importante.

267
00:16:40,360 --> 00:16:42,196
Por Felicity.

268
00:16:42,230 --> 00:16:43,798
Una chica muy muy dulce

269
00:16:43,831 --> 00:16:48,437
que nunca jamás...

270
00:16:49,204 --> 00:16:51,138
dejó de perseguirnos.

271
00:16:53,108 --> 00:16:55,643
Incluso cuando la llevamos al vertedero.

272
00:17:00,614 --> 00:17:02,182
Me alegro de que estés aquí.

273
00:17:02,990 --> 00:17:04,979
- Jefe.
- Dime.

274
00:17:06,220 --> 00:17:08,833
Hola. El abogado, ¿verdad?

275
00:17:08,858 --> 00:17:10,691
Hoy no. Hoy solo soy un amigo.

276
00:17:10,725 --> 00:17:12,827
Pues, entonces, amigo,

277
00:17:12,861 --> 00:17:15,130
has venido al lugar adecuado.

278
00:17:18,766 --> 00:17:20,569
- Aquí tienes.
- Gracias.

279
00:17:20,602 --> 00:17:21,846
De nada.

280
00:17:21,871 --> 00:17:24,139
¿Es el único escolta que has traído?

281
00:17:27,208 --> 00:17:30,079
Eliseo es al único al
que le caben mis trajes.

282
00:17:34,781 --> 00:17:36,139
Vaya.

283
00:17:37,885 --> 00:17:40,147
Creo que me he dado cuenta de algo.

284
00:17:41,418 --> 00:17:44,322
Esta deber ser la clase donde las robó.

285
00:17:45,692 --> 00:17:46,894
Dios mío.

286
00:17:50,565 --> 00:17:52,595
Tienes razón.

287
00:17:53,233 --> 00:17:55,336
¿Quién robó qué?

288
00:17:55,361 --> 00:17:58,501
Hace unos 20 años, los
buenos de los señores Dill

289
00:17:58,525 --> 00:18:00,851
iban conduciendo a Colorado.

290
00:18:00,906 --> 00:18:03,278
En busca de una
oportunidad para invertir.

291
00:18:03,310 --> 00:18:06,766
Era una ciudad fantasma. Literalmente.

292
00:18:06,791 --> 00:18:07,961
- A la venta.
- Sí.

293
00:18:07,986 --> 00:18:09,805
Y lo que encontraron en su lugar fue

294
00:18:09,830 --> 00:18:13,079
la única curva del mundo que
Ambrose Dill no pudo dar.

295
00:18:13,104 --> 00:18:14,755
En la autopista 21.

296
00:18:14,788 --> 00:18:16,458
Una caída de 82 metros.

297
00:18:16,490 --> 00:18:18,859
Directo a la falda de la montaña.

298
00:18:18,893 --> 00:18:20,562
Dios mío.

299
00:18:20,595 --> 00:18:22,264
Lo siento mucho. No sabía que...

300
00:18:22,297 --> 00:18:23,731
Dijeron que mi padre murió del impacto,

301
00:18:23,784 --> 00:18:25,734
pero mi madre del alivio.

302
00:18:29,237 --> 00:18:31,342
De repente,

303
00:18:32,467 --> 00:18:34,402
ya no tengo que hacer
los deberes de cálculo.

304
00:18:34,427 --> 00:18:35,928
Tengo que planear un funeral.

305
00:18:35,949 --> 00:18:38,551
Todo timador, corrupto y estafador

306
00:18:38,576 --> 00:18:41,383
de tres al cuarto del
sur de Texas apareció.

307
00:18:41,415 --> 00:18:43,426
Había un tipo extravagante

308
00:18:43,451 --> 00:18:45,452
llamado Chubb Hancock.

309
00:18:45,486 --> 00:18:49,224
Se pasó todo el tiempo
armando un espectáculo,

310
00:18:49,257 --> 00:18:51,802
llorando y montando el
numerito durante la misa.

311
00:18:51,827 --> 00:18:55,019
Tanto es así que tuvo
que salir un momento.

312
00:18:55,040 --> 00:18:58,840
Y vino a parar justo aquí,

313
00:18:58,918 --> 00:19:00,535
donde guardábamos las cenizas

314
00:19:00,567 --> 00:19:02,041
y los sándwiches...

315
00:19:02,112 --> 00:19:03,404
- de queso con pimiento.
- De queso con pimiento.

316
00:19:03,438 --> 00:19:05,121
Y no dudó en llevarse ambas cosas.

317
00:19:07,342 --> 00:19:08,832
¿Ese hombre...

318
00:19:09,340 --> 00:19:11,278
robó a tus padres?

319
00:19:11,311 --> 00:19:13,681
Sus cenizas. Las dos bolsas.

320
00:19:13,714 --> 00:19:15,904
Mi teoría es que papá le
dijo a Chubb que le pagaría

321
00:19:15,929 --> 00:19:17,651
lo que le debía por
encima de su cadáver.

322
00:19:17,684 --> 00:19:20,855
Así que Chubb se plantó
sobre ese cadáver y lo birló.

323
00:19:21,035 --> 00:19:22,163
Y el de mi madre.

324
00:19:24,683 --> 00:19:27,295
Es una historia horrible.

325
00:19:27,327 --> 00:19:29,676
Perspectiva, abogado.

326
00:19:29,998 --> 00:19:32,243
La frivolidad es parte de la vida.

327
00:19:33,699 --> 00:19:36,003
¿Qué fue lo que dijiste entonces, Pick?

328
00:19:37,066 --> 00:19:39,307
Sobre que los funerales son un jaleo.

329
00:19:39,494 --> 00:19:41,784
"Los muertos no los necesitan

330
00:19:42,543 --> 00:19:44,848
y los vivos no los merecen".

331
00:19:47,882 --> 00:19:50,384
Tenía 17 años y...

332
00:19:52,019 --> 00:19:53,721
estaba furiosa.

333
00:19:55,989 --> 00:19:57,392
¿Y ahora?

334
00:19:57,665 --> 00:19:59,033
Ahora tengo 38.

335
00:20:18,512 --> 00:20:21,548
Dejó a un lado sus propios temores

336
00:20:21,582 --> 00:20:24,018
para poder proteger a los inocentes

337
00:20:24,051 --> 00:20:26,387
de aquellos que buscaban hacerles daño.

338
00:20:26,421 --> 00:20:27,989
Al hacerlo,

339
00:20:28,185 --> 00:20:31,956
la detective Felicity Dill reflejaba
nuestros más altos ideales.

340
00:20:33,575 --> 00:20:37,399
A nivel personal, me gustaría añadir que

341
00:20:38,466 --> 00:20:41,870
Felicity fue una
compañera excepcional y...

342
00:20:45,651 --> 00:20:46,959
Y una...

343
00:20:47,674 --> 00:20:48,998
buena amiga.

344
00:20:55,270 --> 00:20:57,806
Reflexionaré con cariño

345
00:20:57,831 --> 00:21:00,455
sobre nuestras conversaciones íntimas

346
00:21:00,488 --> 00:21:03,325
en los días y años que están por llegar.

347
00:21:03,357 --> 00:21:05,156
Nos consolamos en la certeza

348
00:21:05,181 --> 00:21:08,529
de que Felicity por fin ha
hallado la paz en el cielo.

349
00:21:08,554 --> 00:21:11,398
Y se ha reunido con sus amados padres...

350
00:21:12,866 --> 00:21:18,572
Ambrose e Isadora Dill.

351
00:21:23,745 --> 00:21:26,448
Llevamos a Felicity
en nuestros corazones.

352
00:21:27,981 --> 00:21:32,190
Igual que llevamos a su única pariente.

353
00:21:32,854 --> 00:21:35,422
Allegra Dill, no estás sola.

354
00:21:35,455 --> 00:21:38,058
El Departamento de
Policía de San Bonifacio

355
00:21:38,092 --> 00:21:41,730
llora contigo y está a tu lado.

356
00:21:41,762 --> 00:21:43,698
Hoy y siempre.

357
00:21:45,732 --> 00:21:48,669
Levántense y únanse
a mí en este cántico.

358
00:22:03,015 --> 00:22:04,394
¿Qué pasa?

359
00:22:05,018 --> 00:22:06,832
Necesito tomar el aire.

360
00:22:29,845 --> 00:22:32,082
- Llegas pronto.
- Como tú.

361
00:22:34,249 --> 00:22:35,991
Brattle quiere entregarse.

362
00:22:36,319 --> 00:22:37,821
Conseguirle inmunidad
puede ser complicado.

363
00:22:38,048 --> 00:22:41,286
Está dispuesto a cumplir condena.

364
00:22:43,226 --> 00:22:45,995
Vaya, vaya, vaya. Menudo giro de guion.

365
00:22:46,027 --> 00:22:47,317
No hay nada en su expediente

366
00:22:47,342 --> 00:22:48,864
que sugiera que estaría abierto a ello.

367
00:22:48,898 --> 00:22:50,278
¿Qué ha cambiado?

368
00:22:51,033 --> 00:22:52,950
¿Suponiendo que no vaya de farol?

369
00:22:53,812 --> 00:22:55,080
Para empezar,

370
00:22:55,403 --> 00:22:57,005
creo que intenta dar por culo a Jake.

371
00:22:57,038 --> 00:22:58,966
Seguro. ¿Y en segundo lugar?

372
00:22:59,842 --> 00:23:01,276
Creo que está agotado.

373
00:23:01,310 --> 00:23:02,812
¿Lo ha dicho él?

374
00:23:02,844 --> 00:23:04,213
Vive en una caravana, Cyrus.

375
00:23:04,246 --> 00:23:06,815
Me llevó a un matadero abandonado.

376
00:23:06,849 --> 00:23:08,384
Estaba lleno de drones.

377
00:23:08,417 --> 00:23:09,856
¿Cuántos?

378
00:23:10,820 --> 00:23:12,222
Al menos dos docenas.

379
00:23:14,290 --> 00:23:15,854
¿Ganado?

380
00:23:16,284 --> 00:23:18,221
En el matadero. ¿Qué se procesaba?

381
00:23:18,246 --> 00:23:19,247
Ganado vacuno.

382
00:23:21,863 --> 00:23:23,967
Los drones por control remoto
sugieren tráfico de drogas.

383
00:23:23,999 --> 00:23:26,201
No es típico de Brattle. Ni
de Spivey, ya que estamos.

384
00:23:26,235 --> 00:23:29,304
Creo que intentaba enviarme un mensaje.

385
00:23:29,338 --> 00:23:31,550
Mencionó Al-Namur.

386
00:23:32,240 --> 00:23:35,844
Una aldea a 70 km al sur de Alepo.

387
00:23:35,878 --> 00:23:37,447
Crecen higueras.

388
00:23:39,482 --> 00:23:40,784
Olvídate de los higos.

389
00:23:40,816 --> 00:23:41,784
Lo investigaré.

390
00:23:42,005 --> 00:23:44,408
Mientras tanto, intenta volver a verlo.

391
00:23:45,888 --> 00:23:49,440
No considerarás en serio hacer
un trato con Brattle, ¿verdad?

392
00:23:50,068 --> 00:23:52,798
- Es un salvaje.
- Allegra, no seas remilgada.

393
00:23:53,963 --> 00:23:56,144
Cyrus, dile al FBI que está aquí.

394
00:23:56,165 --> 00:23:58,712
O, al menos, déjame
hablar con el senador.

395
00:23:58,733 --> 00:24:00,836
Ambos sabemos que no es buena idea.

396
00:24:02,505 --> 00:24:04,072
Brattle es el objetivo.

397
00:24:04,105 --> 00:24:06,392
Lo ha sido desde que me metiste en esto.

398
00:24:06,976 --> 00:24:08,511
No cambies ahora las tornas.

399
00:24:08,543 --> 00:24:10,847
La vista es inminente y
Spivey no mueve ficha.

400
00:24:10,880 --> 00:24:13,015
Cyrus, maldita sea.

401
00:24:13,049 --> 00:24:15,018
Ya le he ofrecido un acuerdo a Jake.

402
00:24:15,051 --> 00:24:17,253
No hablará hasta que
Brattle esté bajo custodia.

403
00:24:17,285 --> 00:24:19,204
¿Qué voy a decirle ahora?

404
00:24:20,422 --> 00:24:22,025
No le digas nada.

405
00:24:22,071 --> 00:24:24,293
Ni de esto ni de nada en
relación a nuestros asuntos.

406
00:24:24,326 --> 00:24:26,674
Entra en la iglesia.
Sécate las lágrimas.

407
00:24:26,699 --> 00:24:27,711
Llora por tu pérdida.

408
00:24:27,736 --> 00:24:29,399
Y espera instrucciones.

409
00:24:29,431 --> 00:24:31,133
Vaya puta mierda.

410
00:24:31,167 --> 00:24:32,166
Toma.

411
00:24:33,069 --> 00:24:34,870
Por si tienes que fingir.

412
00:24:37,206 --> 00:24:40,075
No dejes que esa gente
vea quién eres realmente.

413
00:24:48,484 --> 00:24:50,989
Un discurso genial, tío.

414
00:24:51,219 --> 00:24:53,342
No era un discurso. Era un panegírico.

415
00:24:53,367 --> 00:24:55,911
Mola. ¿Lo has ensayado o...?

416
00:24:56,391 --> 00:24:57,927
No funciona así.

417
00:24:57,967 --> 00:24:59,970
Entendido. Ya lo entiendo.

418
00:24:59,995 --> 00:25:01,930
¿Era tu primera vez?

419
00:25:01,964 --> 00:25:04,300
Vaya, tío. ¡Lo has hecho de muerte!

420
00:25:04,332 --> 00:25:05,622
¡De muerte!

421
00:25:06,636 --> 00:25:08,676
Mala elección. Fallo mío.

422
00:25:09,283 --> 00:25:11,218
Sí, estábamos unidos.

423
00:25:11,243 --> 00:25:12,770
Estábamos muy unidos.

424
00:25:12,791 --> 00:25:14,827
Hablábamos cada día.

425
00:25:15,043 --> 00:25:18,047
Es más, soy el último con
quien habló antes de...

426
00:25:20,737 --> 00:25:21,891
¿Sabe qué?

427
00:25:22,517 --> 00:25:25,947
Me consideraba alguien
con quien se podía abrir.

428
00:25:26,354 --> 00:25:30,851
Ojalá no se hubiera dejado
tantas cosas guardadas dentro.

429
00:25:31,694 --> 00:25:35,562
La conexión humana es un regalo.

430
00:25:36,232 --> 00:25:38,635
No tiene mucho sentido.

431
00:25:40,402 --> 00:25:41,470
¿Qué parte?

432
00:25:41,504 --> 00:25:43,822
¿Y eras su abogado?

433
00:25:43,843 --> 00:25:45,226
Así es.

434
00:25:45,941 --> 00:25:47,877
Y también su amigo.

435
00:25:49,876 --> 00:25:51,980
¿Se te permite ser ambas cosas?

436
00:25:53,549 --> 00:25:55,537
No se lo digas a nadie.

437
00:25:56,133 --> 00:25:57,349
Vale.

438
00:25:59,421 --> 00:26:01,524
Me sorprende que no nos conozcamos.

439
00:26:01,556 --> 00:26:05,127
Prácticamente ayudé a
criar a Felicity, ¿sabes?

440
00:26:05,160 --> 00:26:07,695
Le compré su primera caña de
pescar, su primera Barbie...

441
00:26:07,720 --> 00:26:10,500
Bueno, la Barbie la robé, pero sí.

442
00:26:10,733 --> 00:26:12,695
Total, he pensado que, como tu mujer

443
00:26:12,720 --> 00:26:14,070
estuvo ayer en mi casa,

444
00:26:14,102 --> 00:26:16,205
podría acercarme y presentarme.

445
00:26:16,467 --> 00:26:18,607
¿Mi mujer estuvo en tu casa?

446
00:26:18,959 --> 00:26:21,037
Bueno, venga ya.

447
00:26:21,058 --> 00:26:23,578
No puedes ocultar a una
mujer que es pura dinamita.

448
00:26:23,611 --> 00:26:25,014
¿No te parece?

449
00:26:25,046 --> 00:26:26,982
Ni siquiera hoy.

450
00:26:27,015 --> 00:26:28,351
Espera, ¿está aquí?

451
00:26:28,383 --> 00:26:31,453
Anda por la sacristía charlando.

452
00:26:31,667 --> 00:26:33,121
Madre mía.

453
00:26:33,155 --> 00:26:37,206
Te diré algo: está tremenda.

454
00:26:37,459 --> 00:26:38,857
Mis respetos.

455
00:26:38,878 --> 00:26:40,261
Disculpa.

456
00:26:40,528 --> 00:26:42,398
Estás disculpado, capitán.

457
00:27:27,981 --> 00:27:30,486
Necesitaba que me diera el aire.

458
00:27:31,285 --> 00:27:33,700
¿Me das uno?

459
00:27:43,431 --> 00:27:45,100
Gracias.

460
00:27:51,706 --> 00:27:53,457
¿Fumas?

461
00:27:54,342 --> 00:27:55,378
No.

462
00:28:05,720 --> 00:28:07,454
Los funerales son duros.

463
00:28:10,591 --> 00:28:12,624
Fui al de mi madre.

464
00:28:13,027 --> 00:28:16,424
A los 14 años, fumada y de gótica.

465
00:28:16,449 --> 00:28:18,554
Pero fui.

466
00:28:23,170 --> 00:28:24,705
Es el único sitio en todo el mundo

467
00:28:24,730 --> 00:28:26,494
en el que no quieres
estar, pero es el lugar

468
00:28:26,519 --> 00:28:28,988
donde todo el mundo espera encontrarte.

469
00:28:29,425 --> 00:28:30,961
En primera fila.

470
00:28:33,614 --> 00:28:35,350
Así que lo entiendo.

471
00:28:38,719 --> 00:28:40,455
Y lo siento.

472
00:28:44,491 --> 00:28:46,094
Gracias.

473
00:28:52,732 --> 00:28:54,370
Sé que es raro.

474
00:28:55,236 --> 00:28:57,650
Pero tenía que venir. Me preocupa Gene.

475
00:28:57,675 --> 00:29:00,575
La quería muchísimo, ¿sabes?

476
00:29:06,247 --> 00:29:08,394
Creo que debe estar bien

477
00:29:08,419 --> 00:29:10,206
ser capaz de querer
a más de una persona.

478
00:29:10,231 --> 00:29:11,583
Ojalá yo pudiera.

479
00:29:13,354 --> 00:29:15,390
Lucretia, no deberías estar aquí.

480
00:29:16,946 --> 00:29:18,479
Pero aquí estoy.

481
00:29:19,826 --> 00:29:21,549
¿Te está molestando?

482
00:29:22,935 --> 00:29:24,080
No.

483
00:29:25,665 --> 00:29:27,067
No soy una molestia, Gene.

484
00:29:27,101 --> 00:29:29,252
No me trates como si fuera una molestia.

485
00:29:29,960 --> 00:29:31,345
Discúlpanos.

486
00:29:43,550 --> 00:29:44,466
Dill.

487
00:29:49,175 --> 00:29:51,124
Freddie Laffter.

488
00:29:51,158 --> 00:29:52,499
Vamos a publicar lo de

489
00:29:52,524 --> 00:29:54,729
la póliza de seguros de tu hermana.

490
00:29:54,761 --> 00:29:58,433
Y el dinero gastado en ese edificio
de apartamentos y todo el rollo.

491
00:29:59,364 --> 00:30:01,370
¿Quieres hacer algún comentario?

492
00:30:01,816 --> 00:30:02,908
No.

493
00:30:03,237 --> 00:30:05,473
Sin comentarios, Chuckles. Nada.

494
00:30:07,475 --> 00:30:10,745
He oído algo de lo
que ha dicho el novio.

495
00:30:10,777 --> 00:30:13,831
La mar de devoto para ser un adúltero.

496
00:30:14,515 --> 00:30:16,510
Ha hecho que pareciera una santa.

497
00:30:16,535 --> 00:30:18,152
¿Y no lo era?

498
00:30:18,184 --> 00:30:19,875
¿Es una pregunta o una declaración?

499
00:30:23,423 --> 00:30:25,902
Sé que tú también tienes dudas, Dill.

500
00:30:26,427 --> 00:30:28,631
Puedes odiarme tanto como quieras,

501
00:30:29,436 --> 00:30:31,264
pero somos los únicos

502
00:30:31,414 --> 00:30:33,184
que lo vemos claro.

503
00:30:39,172 --> 00:30:40,693
Todo lo que yo veo es a un viejo enfermo

504
00:30:40,718 --> 00:30:43,249
echando un vistazo a lo que le
espera a la vuelta de la esquina.

505
00:30:46,892 --> 00:30:49,395
Ni los policías ponían la
mano en el fuego por ella.

506
00:30:50,750 --> 00:30:54,154
Se comenta que tuvo
una discusión a gritos

507
00:30:54,196 --> 00:30:57,123
con Strucker, su figura paterna.

508
00:30:57,892 --> 00:30:59,007
¿Sobre?

509
00:31:00,046 --> 00:31:02,162
Por lo visto, la joven detective Dill

510
00:31:02,195 --> 00:31:04,011
no podía apartar sus
narices de Packingtown.

511
00:31:04,032 --> 00:31:06,601
Incluso después de que él
le cantara las cuarenta.

512
00:31:07,934 --> 00:31:09,236
¿Cuándo fue eso?

513
00:31:09,269 --> 00:31:10,704
Hace tres semanas.

514
00:31:10,738 --> 00:31:13,641
Más o menos cuando se hizo la póliza

515
00:31:14,004 --> 00:31:16,344
que te convertiría en ¿qué,
la segunda persona más rica

516
00:31:16,376 --> 00:31:18,845
que ha salido de ese vecindario?

517
00:31:18,879 --> 00:31:21,465
Después de ese marine tuyo, claro.

518
00:31:21,649 --> 00:31:24,457
No imprimas nada que no
puedas contrastar, Freddie.

519
00:31:24,785 --> 00:31:26,354
Por favor.

520
00:31:26,386 --> 00:31:29,556
Nada de esto es contrastable.

521
00:31:29,589 --> 00:31:31,925
Los muertos son solo
arcilla para que los vivos

522
00:31:31,959 --> 00:31:34,655
los transformen en
quienquiera que les haga

523
00:31:34,680 --> 00:31:36,141
dormir mejor por las noches.

524
00:31:37,631 --> 00:31:38,621
Hablando de lo cual...

525
00:31:38,646 --> 00:31:41,162
¿qué tal duermes por las noches, Dill?

526
00:31:46,640 --> 00:31:48,509
Eso creía.

527
00:32:00,453 --> 00:32:02,190
El clima del cuchillo del pan.

528
00:32:04,557 --> 00:32:06,826
- ¿Cómo dices?
- El clima del cuchillo del pan.

529
00:32:06,860 --> 00:32:08,629
Es lo que Felicity decía.

530
00:32:08,662 --> 00:32:09,974
En cuanto pasaba de los 40 ºC,

531
00:32:09,999 --> 00:32:12,365
sabía que tendría trabajo.

532
00:32:12,737 --> 00:32:14,918
La gente de esta ciudad, cuando
los termómetros revientan así,

533
00:32:14,947 --> 00:32:16,642
no se molestan ni en
buscar armas puntiagudas

534
00:32:16,667 --> 00:32:19,070
antes de empezar a
apuñalarse unos a otros.

535
00:32:19,430 --> 00:32:20,828
Sí, podría haber dicho algo así.

536
00:32:21,407 --> 00:32:22,669
¡Y tanto que sí!

537
00:32:22,710 --> 00:32:24,277
Sargento Mock,

538
00:32:24,310 --> 00:32:27,380
¿mi hermana y Strucker
tuvieron una discusión?

539
00:32:28,580 --> 00:32:32,396
Bueno, más bien una riña familiar.

540
00:32:32,421 --> 00:32:34,680
Sí, hará unas tres semanas.

541
00:32:35,658 --> 00:32:37,127
Y a Calvin

542
00:32:37,148 --> 00:32:39,517
le debió doler porque...

543
00:32:40,096 --> 00:32:43,431
¿Estás trabajando ahora?

544
00:32:43,463 --> 00:32:45,265
¿De verdad me estás diciendo

545
00:32:45,298 --> 00:32:46,843
que compras lo que venden?

546
00:32:46,868 --> 00:32:48,335
Esto no es una transacción, Allegra.

547
00:32:48,368 --> 00:32:49,604
La gente vive el luto
de distintas formas.

548
00:32:49,625 --> 00:32:52,248
¿Crees que Floyd Ferness la mató?

549
00:32:52,439 --> 00:32:54,775
Creo que hoy no importa quién la mató.

550
00:32:54,807 --> 00:32:57,244
Creo que lo que importa
es que ha muerto.

551
00:33:00,135 --> 00:33:01,390
Tenemos que aceptarlo.

552
00:33:01,414 --> 00:33:03,783
No tienen derecho a decidir quién era.

553
00:33:03,816 --> 00:33:05,993
No tienen derecho a adueñarse de ella.

554
00:33:07,654 --> 00:33:10,224
El funeral no es para Felicity.

555
00:33:12,058 --> 00:33:13,994
Es para la gente que la quería.

556
00:33:14,027 --> 00:33:15,429
Para poder pasar página.

557
00:33:15,461 --> 00:33:16,797
Yo no quiero pasar página.

558
00:33:43,758 --> 00:33:46,728
La tumba de mi abuela está por aquí.

559
00:33:46,966 --> 00:33:48,962
Voy a visitarla.

560
00:33:55,117 --> 00:33:57,187
¿Vienes mucho por aquí?

561
00:34:00,680 --> 00:34:02,249
¿Por qué? ¿Tú sí?

562
00:34:03,682 --> 00:34:05,655
Visito a mi padre.

563
00:34:05,951 --> 00:34:07,639
Cada mes o así.

564
00:34:08,446 --> 00:34:12,139
Supongo que como no
me dirigió la palabra

565
00:34:12,164 --> 00:34:14,517
durante casi toda mi infancia,

566
00:34:15,280 --> 00:34:17,682
tengo tiempo de sobra
para devolverle el favor.

567
00:34:19,966 --> 00:34:21,801
¿Qué hacía aquí, Jake?

568
00:34:22,178 --> 00:34:25,248
¿Por qué tuvo que volver
a este agujero de ponzoña?

569
00:34:25,273 --> 00:34:28,441
Agujero de ponzoña quedaría
perfecto en una postal, lo admito,

570
00:34:28,473 --> 00:34:31,810
pero sabes que ella y yo teníamos
otra palabra para describirlo.

571
00:34:31,843 --> 00:34:33,612
No.

572
00:34:33,645 --> 00:34:35,814
Hogar.

573
00:34:39,484 --> 00:34:41,620
Tienes que valorarla más, Pick.

574
00:34:42,083 --> 00:34:45,085
Realmente quería arreglar este lugar.

575
00:34:47,826 --> 00:34:52,153
¿Cuándo fue la última
vez que viste a Felicity?

576
00:34:53,966 --> 00:34:55,447
Hace tres años.

577
00:34:56,268 --> 00:34:57,502
En Washington.

578
00:34:59,337 --> 00:35:00,872
¿Y cómo fue?

579
00:35:00,906 --> 00:35:02,442
Bien.

580
00:35:02,475 --> 00:35:04,377
Pick, ¿tan bien crees que fue

581
00:35:04,410 --> 00:35:06,868
cuando nunca la volviste a ver?

582
00:35:06,986 --> 00:35:09,548
No le pedí que fuera.

583
00:35:09,649 --> 00:35:10,997
Ella...

584
00:35:12,710 --> 00:35:16,295
me notó algo en la voz, supongo.

585
00:35:16,988 --> 00:35:18,865
¿Estabas muy mal?

586
00:35:18,890 --> 00:35:19,980
Sí.

587
00:35:22,361 --> 00:35:23,830
El senador estaba en
finanzas en esa época

588
00:35:23,863 --> 00:35:28,373
y yo investigaba a un tipo por
usar información privilegiada.

589
00:35:28,933 --> 00:35:30,636
Y presioné demasiado.

590
00:35:33,004 --> 00:35:35,454
No quiso asumir la culpa.

591
00:35:36,676 --> 00:35:39,479
Así que se lanzó desde lo alto
de un edificio de nueve plantas.

592
00:35:43,373 --> 00:35:44,832
Y luego, una noche,

593
00:35:44,917 --> 00:35:46,519
llamaron a la puerta.

594
00:35:47,053 --> 00:35:48,971
Y era Felicity.

595
00:35:49,522 --> 00:35:51,624
Qué bonito.

596
00:35:51,665 --> 00:35:53,930
Me ayudó a levantar cabeza.

597
00:35:54,089 --> 00:35:57,829
Después de tres días, empecé
a volver a caminar y a hablar.

598
00:35:58,631 --> 00:36:01,478
Fuimos al cine, hasta me reí un poco.

599
00:36:02,000 --> 00:36:03,703
Y luego se fue.

600
00:36:06,872 --> 00:36:09,276
No fue especial. No fue nada.

601
00:36:10,609 --> 00:36:11,993
Madre mía.

602
00:36:13,946 --> 00:36:15,853
Ahora lo entiendo.

603
00:36:16,082 --> 00:36:18,051
Debiste odiar aquello.

604
00:36:18,207 --> 00:36:19,942
Odiarla por eso.

605
00:36:23,723 --> 00:36:25,458
Que Felicity se ocupara de ti

606
00:36:25,522 --> 00:36:28,441
cuando debía ser justo al contrario.

607
00:36:31,830 --> 00:36:34,399
Preparados, apunten, fuego.

608
00:36:37,631 --> 00:36:38,951
¡Pick!

609
00:36:57,723 --> 00:37:00,739
¿Te gustaría decir
unas últimas palabras?

610
00:37:10,636 --> 00:37:11,760
Allegra.

611
00:37:12,104 --> 00:37:14,924
Ya me acuerdo.

612
00:37:14,945 --> 00:37:16,236
¿Allegra?

613
00:37:33,156 --> 00:37:34,445
Hola...

614
00:37:36,962 --> 00:37:38,574
Soy A. D. Singe.

615
00:37:38,599 --> 00:37:40,123
Como mono en francés.

616
00:37:41,466 --> 00:37:43,263
Soy un buen amigo...

617
00:37:44,437 --> 00:37:46,672
Era un buen amigo de Felicity.

618
00:37:46,705 --> 00:37:48,008
No.

619
00:37:48,063 --> 00:37:49,430
No.

620
00:37:49,485 --> 00:37:51,203
No. No.

621
00:38:06,241 --> 00:38:07,659
Vamos.

622
00:38:07,692 --> 00:38:08,702
¿Qué...?

623
00:39:04,984 --> 00:39:06,241
Fliss.

624
00:39:06,986 --> 00:39:08,721
Maldita seas.

625
00:39:12,924 --> 00:39:15,193
¿Por qué has tenido que morir?

626
00:39:22,067 --> 00:39:24,604
Que te jodan por haberme
obligado a volver.

627
00:39:30,310 --> 00:39:31,668
Idiota.

628
00:39:46,558 --> 00:39:48,894
Nadie debería estar aquí solo.

629
00:39:52,631 --> 00:39:54,100
¿Con quién estás hablando?

630
00:40:00,205 --> 00:40:02,992
Toma. Ponlo en lugar seguro.

631
00:40:03,507 --> 00:40:04,842
¿Esto es...?

632
00:40:05,062 --> 00:40:06,211
Es la grabación.

633
00:40:06,307 --> 00:40:08,109
Del apartamento de Felicity.

634
00:40:10,616 --> 00:40:12,285
Creo que te dirá quién la mató.

635
00:40:12,317 --> 00:40:13,953
¿No la has escuchado?

636
00:40:13,986 --> 00:40:15,788
No, estaba encriptada.

637
00:40:15,821 --> 00:40:17,151
El único que tiene la clave es...

638
00:40:17,221 --> 00:40:18,558
Harold Snow.

639
00:40:18,612 --> 00:40:21,971
Sí, no pude llegar hasta
él. No tuve la ocasión.

640
00:40:23,828 --> 00:40:25,854
Supongo que ya estoy acostumbrado a eso.

641
00:40:31,398 --> 00:40:32,859
Ahora tienes que gritar.

642
00:40:34,479 --> 00:40:35,588
¿Qué?

643
00:40:36,107 --> 00:40:37,792
Necesito que grites.

644
00:40:38,154 --> 00:40:39,401
¿Qué? ¡No!

645
00:40:40,078 --> 00:40:41,159
¡No!

646
00:40:42,034 --> 00:40:44,316
- Tiene que parecer real.
- ¡Quieto!

647
00:40:44,341 --> 00:40:45,754
No pueden saber que te lo he dado.

648
00:40:45,779 --> 00:40:47,115
¡No te muevas, Floyd!

649
00:40:47,140 --> 00:40:49,055
¡Suéltala! ¡Suéltala ya!

650
00:40:49,087 --> 00:40:50,441
Mierda.

651
00:40:52,458 --> 00:40:54,466
No lo hagas, Floyd.

652
00:40:54,685 --> 00:40:56,388
¡Quítale las manos de encima!

653
00:40:56,413 --> 00:40:58,663
¡Moveos, moveos! ¡Vamos!

654
00:40:58,696 --> 00:40:59,936
¡Mierda! ¡Vamos!

655
00:40:59,999 --> 00:41:01,734
Floyd, escúchame.

656
00:41:01,767 --> 00:41:03,265
Tenías razón sobre Felicity.

657
00:41:03,286 --> 00:41:05,968
Se metió donde no debió haberse metido.

658
00:41:05,993 --> 00:41:07,577
Strucker lo descubrió

659
00:41:07,602 --> 00:41:09,174
y ambos se convirtieron en objetivos.

660
00:41:09,394 --> 00:41:11,157
¡Rodeadlos, venga!

661
00:41:12,877 --> 00:41:14,379
Sé que no fuiste tú.

662
00:41:14,413 --> 00:41:16,349
No tiene que pasar así.

663
00:41:16,427 --> 00:41:17,684
De verdad.

664
00:41:18,384 --> 00:41:19,755
Ya ha pasado.

665
00:41:19,776 --> 00:41:21,155
No quiero hacerlo, Floyd.

666
00:41:21,352 --> 00:41:23,419
No me obligues.

667
00:41:24,390 --> 00:41:25,958
Está bien. Tranquilos.

668
00:41:25,991 --> 00:41:26,947
No pasa nada.

669
00:41:26,972 --> 00:41:28,760
- Descubre la verdad, ¿vale?
- ¡No, por favor!

670
00:41:29,083 --> 00:41:30,523
Por favor. ¡No!

671
00:41:30,544 --> 00:41:32,013
- ¡Quieto!
- ¡Floyd!

672
00:41:32,034 --> 00:41:33,933
Ferness tiene la pelota y está herido,

673
00:41:33,966 --> 00:41:35,387
¡pero sigue en pie!

674
00:41:35,444 --> 00:41:37,262
¡Está en la línea de 40!
¡Nadie puede alcanzarlo!

675
00:41:37,333 --> 00:41:39,004
¡30! ¡15!

676
00:42:00,725 --> 00:42:02,053
Ha muerto.

677
00:42:15,008 --> 00:42:17,595
Lo tenemos. Floyd Ferness.

678
00:42:32,173 --> 00:42:39,094
www.subtitulamos.tv

