1
00:00:00,010 --> 00:00:02,340
Hice todo lo posible para
ser un amigo para tu madre.

2
00:00:02,390 --> 00:00:05,890
Leopoldo me dijo que él
cree que es mi padre.

3
00:00:06,140 --> 00:00:08,670
Comportarse como Ernesto no ayudará.

4
00:00:08,720 --> 00:00:11,670
Aprecio su determinación.

5
00:00:11,720 --> 00:00:15,110
- Sobre lo de anoche...
- Lo siento por cómo te hablé.

6
00:00:15,160 --> 00:00:17,870
No puedes atormentarte para siempre.

7
00:00:17,920 --> 00:00:21,110
Debo derogar las leyes que
protegen el precio del trigo.

8
00:00:21,160 --> 00:00:25,720
- Vicky parece algo delgada. - Estas
noches de verano son encantadoras.

9
00:00:36,879 --> 00:00:40,279
www.subtitulamos.tv

10
00:01:14,360 --> 00:01:15,640
Y ahora para el otro lado.

11
00:01:23,520 --> 00:01:26,710
Por favor, no interrumpáis
el recital por mí.

12
00:01:26,760 --> 00:01:29,400
Tío Leopoldo.

13
00:01:31,480 --> 00:01:35,230
- Qué sorpresa.
- Sé que debería de haber escrito,

14
00:01:35,280 --> 00:01:39,200
pero me temo que actué impulsivamente.

15
00:01:39,840 --> 00:01:42,000
Quería ver a mi familia.

16
00:01:44,360 --> 00:01:47,080
Me perdí tu cumpleaños, Alberto.

17
00:01:56,680 --> 00:02:00,360
Quería que tuvieras
algo para recordarme.

18
00:02:00,760 --> 00:02:02,680
Qué detalle.

19
00:02:04,640 --> 00:02:06,920
Por favor, disculpadme.

20
00:02:13,200 --> 00:02:16,600
Alberto no parece estar de buen humor.

21
00:02:18,600 --> 00:02:21,000
¿Te sorprende?

22
00:02:22,600 --> 00:02:25,600
Todo lo que hago es por
la familia, Victoria.

23
00:02:26,480 --> 00:02:28,110
¿En serio?

24
00:02:28,160 --> 00:02:31,670
No veo cómo tu revelación
ayudó a Alberto.

25
00:02:31,720 --> 00:02:34,760
Un verdadero padre no
habría sido tan egoísta.

26
00:02:38,200 --> 00:02:42,950
Lo que está sugiriendo, Peel, será la
muerte de la agricultura británica.

27
00:02:43,000 --> 00:02:46,950
Ahora hay más gente viviendo en
nuestras ciudades que en el campo.

28
00:02:47,000 --> 00:02:51,150
El libre comercio es el modo de que
los alimentos estén al alcance de todos.

29
00:02:51,200 --> 00:02:56,630
Tenemos una responsabilidad para con
aquellos menos afortunados que nosotros.

30
00:02:56,680 --> 00:02:59,710
- Cuido de mi gente. - No lo dudo,
pero estoy hablando de miembros

31
00:02:59,760 --> 00:03:03,640
de las clases trabajadoras que no
tienen la suerte de trabajar para usted.

32
00:03:05,200 --> 00:03:08,590
No lo haré. Di mi palabra de caballero

33
00:03:08,640 --> 00:03:13,280
de defender las Leyes del Maíz y no
tengo el hábito de romper mi palabra.

34
00:03:23,640 --> 00:03:25,480
¿Duque?

35
00:03:26,680 --> 00:03:29,150
Hace 20 años, cuando me
convertí en primer ministro,

36
00:03:29,200 --> 00:03:33,630
pensé que nunca podría apoyar
la emancipación católica,

37
00:03:33,680 --> 00:03:38,510
pero cuando asumí el cargo, me di cuenta
de que un líder debe anteponer el bien

38
00:03:38,560 --> 00:03:42,320
de su país ante sus
propias inclinaciones.

39
00:03:42,920 --> 00:03:45,350
E incluso el bien de su partido.

40
00:03:45,400 --> 00:03:48,560
Tiene mi apoyo, primer ministro.

41
00:03:49,400 --> 00:03:53,030
"Y el rey destruyó todas las ruecas".

42
00:03:53,080 --> 00:03:55,670
Recuerdo esa historia, Lehzen.

43
00:03:55,720 --> 00:03:58,640
Solías leérmela cuando era pequeña.

44
00:04:03,120 --> 00:04:05,320
¿Por qué hace tanto frío aquí?

45
00:04:06,400 --> 00:04:10,150
Baronesa, ¿cuántas veces
tengo que pedírselo?

46
00:04:10,200 --> 00:04:14,790
Por favor, no deje las ventanas abiertas
mientras Vicky esté en el cuarto.

47
00:04:14,840 --> 00:04:18,430
Tiene una constitución muy delicada.

48
00:04:18,480 --> 00:04:20,680
Ya se lo he pedido muchas veces.

49
00:04:20,840 --> 00:04:23,470
No podemos permitir que se resfríe.

50
00:04:23,520 --> 00:04:25,510
Qué exagerado eres, Alberto.

51
00:04:25,560 --> 00:04:29,430
Yo tenía las ventanas abiertas siempre
cuando estaba en Kensington, ¿verdad?

52
00:04:29,480 --> 00:04:33,990
Sí, majestad. Los beneficios del aire
fresco son considerables, a mi parecer.

53
00:04:34,040 --> 00:04:37,430
- Más historias.
- Sí, cariño, pero primero

54
00:04:37,480 --> 00:04:41,520
mamá va a abrir esta ventana para
que entre un poco de aire fresco.

55
00:04:43,120 --> 00:04:46,910
Muy bien. Os dejaré con vuestros...

56
00:04:46,960 --> 00:04:49,120
cuentos de hadas.

57
00:04:57,320 --> 00:04:59,480
Pareces Narciso,

58
00:04:59,920 --> 00:05:03,790
preguntándose quién era la
hermosa criatura que lo contemplaba

59
00:05:03,840 --> 00:05:07,070
- desde el estanque.
- Narciso era un hombre.

60
00:05:07,120 --> 00:05:10,510
Esta mujer estaba pensando
en lo demacrada que se ve.

61
00:05:10,560 --> 00:05:13,390
Eso es exactamente lo que
yo también estaba pensando.

62
00:05:25,240 --> 00:05:28,590
Perdonad por interrumpir
vuestra conversación privada,

63
00:05:28,640 --> 00:05:32,870
pero me pregunto si podría
robarle a mi sobrino, duquesa.

64
00:05:32,920 --> 00:05:35,760
Tenemos algunos asuntos
de Coburgo que discutir.

65
00:05:36,560 --> 00:05:38,240
Por supuesto.

66
00:05:44,480 --> 00:05:48,750
¿Has oído hablar del dicho inglés:
"un elefante en una cacharrería"?

67
00:05:48,800 --> 00:05:52,110
Pero soy famoso en todas
las cortes de Europa

68
00:05:52,160 --> 00:05:54,710
por mi tacto, Ernesto.

69
00:05:54,760 --> 00:05:56,400
   

70
00:05:57,120 --> 00:05:59,790
Es hora de que esta Cámara

71
00:05:59,840 --> 00:06:02,520
decida el destino de Inglaterra.

72
00:06:03,080 --> 00:06:06,110
- ¿Avanzaremos hacia el futuro...
- De acuerdo, de acuerdo.

73
00:06:06,160 --> 00:06:09,390
o retrocedemos hacia el pasado?

74
00:06:09,440 --> 00:06:12,550
¿Es este un país que solo puede florecer

75
00:06:12,600 --> 00:06:17,670
- en la atmósfera enfermiza de la
prohibición y los aranceles? - ¡No!

76
00:06:17,720 --> 00:06:20,970
Dejemos que el comercio sea
libre entre las naciones.

77
00:06:22,520 --> 00:06:26,280
¡Elijamos el futuro, no el pasado!

78
00:06:31,640 --> 00:06:34,030
El honorable diputado por Lincoln.

79
00:06:34,080 --> 00:06:36,190
Señor presidente,

80
00:06:36,240 --> 00:06:39,630
¿el partido conservador
realmente se mantendrá en pie

81
00:06:39,680 --> 00:06:44,910
mientras que nuestro primer ministro
nos hace depender de los extranjeros por

82
00:06:44,960 --> 00:06:48,960
comida porque ha escuchado
al clamor de la multitud?

83
00:06:50,200 --> 00:06:54,430
¡Invoco a todos los
conservadores con ideas afines,

84
00:06:54,480 --> 00:06:59,830
a que se unan a mí para resistir
con todos los medios parlamentarios

85
00:06:59,880 --> 00:07:03,550
a esta abominable traición
de todas las virtudes

86
00:07:03,600 --> 00:07:07,150
que representa nuestro gran partido!

87
00:07:10,600 --> 00:07:13,670
Peel puede ser un amigo del trabajador,

88
00:07:13,720 --> 00:07:15,870
pero es un traidor a su partido.

89
00:07:15,920 --> 00:07:18,070
¿Las Leyes del Maíz, Sr. Penge?

90
00:07:18,120 --> 00:07:21,750
Está derrumbándose ante las demandas
de la Liga contra las Leyes del Maíz.

91
00:07:21,800 --> 00:07:23,790
Pero la gente está muriendo
de hambre, Sr. Penge.

92
00:07:23,840 --> 00:07:27,350
A veces, un hombre debe hacer lo
que él cree que es lo correcto.

93
00:07:27,400 --> 00:07:29,990
Más pronto o más tarde.

94
00:07:30,040 --> 00:07:32,830
La oposición a la derogación
es toda de mi propio partido.

95
00:07:32,880 --> 00:07:36,590
- Es el único hombre que puede aprobar
esta ley. - Puede que tenga razón,

96
00:07:36,640 --> 00:07:39,910
señora, pero incluso si tengo
éxito, será el final de mi carrera.

97
00:07:39,960 --> 00:07:43,670
- Ellos nunca me perdonarán.
- No diga eso. Su país le necesita.

98
00:07:43,720 --> 00:07:47,030
Yo también. Por no mencionar
que Alberto estaría...

99
00:07:47,080 --> 00:07:51,630
- ¿Alberto estaría qué? - Atónito, si la
derogación de la ley no fuera aprobada.

100
00:07:51,680 --> 00:07:54,150
Por supuesto que se aprobará.

101
00:07:54,200 --> 00:07:59,040
- Espero que tenga razón, señor.
- ¿Sabe lo que pienso, sir Robert?

102
00:08:00,240 --> 00:08:03,950
Dentro de cinco años, cuando el
edificio del Parlamento esté completado,

103
00:08:04,000 --> 00:08:07,680
creo que usted será el primer
ministro que lo inaugure.

104
00:08:15,080 --> 00:08:17,150
¿Es esa la Biblia, Srta. Coke?

105
00:08:17,200 --> 00:08:19,150
¿En miércoles?

106
00:08:19,200 --> 00:08:22,470
Estaba leyendo sobre David y Jonatán.

107
00:08:22,520 --> 00:08:25,310
Cuando Jonatán muere,
David dice que lo ama

108
00:08:25,360 --> 00:08:27,480
con un amor que supera
al de las mujeres.

109
00:08:28,840 --> 00:08:32,360
Nunca supe que la Biblia
pudiera ser tan tierna.

110
00:08:34,680 --> 00:08:38,480
- Está muy elegante. ¿Va a
salir a cenar? - Sí, así es.

111
00:08:38,960 --> 00:08:42,200
- Espero que disfrute.
- Gracias, Srta. Coke.

112
00:08:53,800 --> 00:08:55,800
Disculpa.

113
00:08:57,120 --> 00:08:59,670
El debate sobre las Leyes
de Maíz durará varios días.

114
00:08:59,720 --> 00:09:04,390
Las bellezas dormidas en nuestros bancos
traseros, despertaron y no son felices.

115
00:09:04,440 --> 00:09:06,750
Mi padre y sus amigos
piensan que la derogación

116
00:09:06,800 --> 00:09:09,470
será el fin de la civilización
tal y como la conocemos.

117
00:09:09,520 --> 00:09:12,550
Perdona, pero los días en
que los hombres como tu padre

118
00:09:12,600 --> 00:09:15,550
gobernarán el país,
están llegando a su fin.

119
00:09:15,600 --> 00:09:18,000
Bueno. Pobre papá.

120
00:09:19,640 --> 00:09:23,230
- Pero no hablemos de política.
- No. Ostras y champán.

121
00:09:23,280 --> 00:09:25,080
Sí, señor.

122
00:09:26,600 --> 00:09:28,750
Hay algo que debo decirte.

123
00:09:28,800 --> 00:09:31,910
Ya has establecido una
fecha para tu boda, ¿verdad?

124
00:09:31,960 --> 00:09:34,830
He decidido romper el compromiso.

125
00:09:34,880 --> 00:09:38,640
¿Por qué? Parece una esposa encantadora
para un hombre con perspectivas.

126
00:09:39,600 --> 00:09:43,830
Creo que tú, de todas las personas,
debes comprender por qué no puede ser.

127
00:09:43,880 --> 00:09:47,070
¡No puede ser! Qué
dramático eres, Drummond.

128
00:09:47,120 --> 00:09:50,230
Después de lo de Escocia,
considero que es lo correcto.

129
00:10:04,600 --> 00:10:08,390
Un político de éxito
necesita tener una esposa.

130
00:10:08,440 --> 00:10:12,430
Bueno, vas a ser un
político de éxito, Drummond,

131
00:10:12,480 --> 00:10:16,110
lo sé. Marcarás una
diferencia en el mundo.

132
00:10:16,160 --> 00:10:19,070
No puedes tirar eso por
alguna indiscreción.

133
00:10:19,120 --> 00:10:21,320
¿Una indiscreción?

134
00:10:22,600 --> 00:10:25,550
No puedo permitir que pongas
en peligro tu carrera.

135
00:10:25,600 --> 00:10:27,830
Sin duda me corresponde a mí decidir.

136
00:10:27,880 --> 00:10:30,560
No estás pensando claramente, Drummond.

137
00:10:31,600 --> 00:10:33,880
Caballeros, sus ostras.

138
00:10:34,400 --> 00:10:36,600
He perdido el apetito.

139
00:10:48,800 --> 00:10:52,950
- Uno, dos... - ¿Qué piensas, Lehzen?
¿Enviaré a buscar a sir James?

140
00:10:53,000 --> 00:10:54,960
¡Sir James!

141
00:10:55,800 --> 00:10:59,590
Solo hará una mueca y
prescribirá jalea de ternera.

142
00:10:59,640 --> 00:11:03,470
Lo que la princesa necesita es
una diversión al aire fresco.

143
00:11:03,520 --> 00:11:05,590
Sí, sí, estoy segura
de que tienes razón.

144
00:11:05,640 --> 00:11:09,360
¿Por qué no la llevamos a
dar una vuelta por el parque?

145
00:11:09,440 --> 00:11:11,520
¿Te gustaría eso, cariño?

146
00:11:21,520 --> 00:11:23,750
Voy de camino a una reunión.

147
00:11:23,800 --> 00:11:26,280
Entonces te acompañaré.

148
00:11:28,080 --> 00:11:30,190
Una reunión... privada.

149
00:11:30,240 --> 00:11:35,520
En Coburgo, tal vez no debería
haber hablado como lo hice.

150
00:11:48,760 --> 00:11:51,630
Oh, Penge, ¿podría decirle a las cocinas

151
00:11:51,680 --> 00:11:54,750
que la princesa tomará
pan y leche para la cena?

152
00:11:54,800 --> 00:11:58,640
¿A la princesa no le gustan los
arenques en escabeche y el chucrut?

153
00:11:59,240 --> 00:12:02,590
El príncipe tiene algunas
ideas extrañas sobre la dieta.

154
00:12:02,640 --> 00:12:07,350
Pero, según mi experiencia,
no le gusta que lo desafíen.

155
00:12:07,400 --> 00:12:09,910
La reina y yo estamos en total acuerdo.

156
00:12:09,960 --> 00:12:13,720
No lo dudo, pero nunca es una buena
idea interponerse entre marido y mujer.

157
00:12:20,180 --> 00:12:21,080
Entre.

158
00:12:24,800 --> 00:12:27,630
- Su alteza real.
- Quería preguntar

159
00:12:27,680 --> 00:12:30,880
por cómo iba la ley de derogación.

160
00:12:31,600 --> 00:12:34,790
He abierto un abismo en
mi propio partido, señor.

161
00:12:34,840 --> 00:12:37,960
Me acusan de haber roto mi palabra.

162
00:12:38,640 --> 00:12:41,440
Usted y yo somos iguales, creo.

163
00:12:42,520 --> 00:12:44,830
Sensibles.

164
00:12:44,880 --> 00:12:48,080
Después de 30 años en la Cámara,
debería estar acostumbrado.

165
00:12:48,800 --> 00:12:52,480
Pero no soy de esa clase de anfitrión,
señor. ¿Le gustaría tomar un brandy?

166
00:12:54,280 --> 00:12:56,160
Gracias.

167
00:13:00,600 --> 00:13:04,950
Bueno, así pues, un
brindis por los sensibles.

168
00:13:05,000 --> 00:13:07,480
Que siempre seamos fuertes.

169
00:13:10,320 --> 00:13:12,790
¿Sabe, sir Robert?

170
00:13:12,840 --> 00:13:17,320
Cuando vine por primera vez a este
país, estaba tan... decepcionado.

171
00:13:18,800 --> 00:13:22,750
No podía entender cómo en una
nación tan poderosa, los políticos

172
00:13:22,800 --> 00:13:27,830
estaban tan decididos a mantenerse
quietos, a negar la marcha del progreso.

173
00:13:27,880 --> 00:13:32,600
Entonces lo conocí a usted y me di
cuenta de que mi juicio había sido...

174
00:13:35,280 --> 00:13:37,080
apresurado.

175
00:13:37,720 --> 00:13:40,960
Debe perseverar,

176
00:13:42,200 --> 00:13:46,400
por el bien de este país,
y también, debo decirlo,

177
00:13:48,280 --> 00:13:50,280
por el mío.

178
00:13:51,560 --> 00:13:55,040
Ojalá lo tuviera a mi lado
en el banco delantero, señor.

179
00:14:00,500 --> 00:14:04,000
Esas malditas patatas
podridas son la causa de todo.

180
00:14:04,760 --> 00:14:08,190
Creo que sir Robert está
haciendo lo correcto.

181
00:14:08,240 --> 00:14:10,990
Pero, con el debido
respeto, incluso su apoyo

182
00:14:11,040 --> 00:14:14,230
no mantendrá alejado a ese canalla
de George Bentinck y sus compinches

183
00:14:14,280 --> 00:14:18,710
de encima de Peel. Prefieren estar
fuera del poder durante una generación

184
00:14:18,760 --> 00:14:23,630
antes que apoyar al mejor líder que
ha tenido el partido conservador.

185
00:14:23,680 --> 00:14:26,440
Como reina, no puedo hacer nada,

186
00:14:27,480 --> 00:14:31,510
pero usted, duque,
podría hablar con ellos.

187
00:14:31,560 --> 00:14:34,910
Si fueran mis soldados, los azotaría

188
00:14:34,960 --> 00:14:38,270
por insubordinación, pero el
partido no tiene disciplina.

189
00:14:38,320 --> 00:14:40,990
Me temo que derrocarán a Peel.

190
00:14:41,040 --> 00:14:43,320
Es demasiado pesimista, duque.

191
00:14:43,920 --> 00:14:47,270
No se ganan tantas
batallas como yo, señora,

192
00:14:47,320 --> 00:14:50,360
subestimando al enemigo.

193
00:14:52,320 --> 00:14:54,600
   

194
00:14:59,640 --> 00:15:02,350
Victoria, parece bastante sonrojada.

195
00:15:02,400 --> 00:15:04,670
Creo que tal vez tenga fiebre.

196
00:15:04,720 --> 00:15:07,640
Es un brillo saludable,
señor. Por el aire fresco

197
00:15:08,240 --> 00:15:10,920
Victoria, tócale la frente.

198
00:15:18,160 --> 00:15:22,470
Tiene un poco de calor,
pero solo un poco.

199
00:15:22,520 --> 00:15:25,920
Estoy segura de que se
enfriará cuando se haya bañado.

200
00:15:29,600 --> 00:15:31,630
Bueno, espero que tengas razón.

201
00:15:31,680 --> 00:15:35,150
- ¿A dónde vas?
- Voy al Parlamento.

202
00:15:35,200 --> 00:15:38,870
- ¿Para ver a sir Robert?
- Bueno, voy a presenciar el debate.

203
00:15:38,920 --> 00:15:42,350
- Me gustaría prestarle mi apoyo.
- Alberto, ¿es eso sabio?

204
00:15:42,400 --> 00:15:45,550
Como me has recordado tantas
veces, la Corona debe parecer

205
00:15:45,600 --> 00:15:47,710
estar por encima de
los partidos políticos.

206
00:15:47,760 --> 00:15:50,190
Por supuesto, pero yo no soy el monarca.

207
00:15:50,240 --> 00:15:54,390
Creo que es mi deber apoyar
al hombre al que debo mucho.

208
00:15:54,440 --> 00:15:58,550
- Si vas, supondrán que vas a
petición mía. - No estoy de acuerdo.

209
00:15:58,600 --> 00:16:02,710
Como no estoy de acuerdo contigo y la
baronesa sobre la salud de nuestra hija.

210
00:16:02,760 --> 00:16:05,870
- No es lo mismo.
- Sí, Victoria, lo es.

211
00:16:05,920 --> 00:16:09,560
Crees que tienes razón en ambos casos.

212
00:16:14,360 --> 00:16:18,270
- ¿Cómo puede ser tan desagradable?
- Creo que sabe que usted tiene razón,

213
00:16:18,320 --> 00:16:20,830
pero no está dispuesto a admitirlo.

214
00:16:20,880 --> 00:16:24,200
- Está cometiendo un terrible error.
- Estoy de acuerdo, majestad.

215
00:16:26,080 --> 00:16:28,310
Debería prohibirle ir.

216
00:16:28,360 --> 00:16:31,630
¿Cree que usted lo
conseguiría, majestad?

217
00:16:31,680 --> 00:16:35,080
El príncipe no siempre
respeta su autoridad.

218
00:16:37,880 --> 00:16:39,870
Muy satisfactorio.

219
00:16:39,920 --> 00:16:43,710
El vapor de mercurio es desagradable,
lo sé, pero es efectivo.

220
00:16:43,760 --> 00:16:46,750
Sí, estos resultados
son muy alentadores.

221
00:16:46,800 --> 00:16:49,120
Ojalá que no nos volvamos a ver.

222
00:16:50,520 --> 00:16:52,590
Estoy...

223
00:16:52,640 --> 00:16:55,440
pensando en casarme.

224
00:16:56,160 --> 00:16:58,590
Mientras permanezca libre de síntomas,

225
00:16:58,640 --> 00:17:01,760
puede proponérselo con
la conciencia tranquila.

226
00:17:03,080 --> 00:17:06,230
Oh, Sr. Dummond, justo
el hombre que necesito.

227
00:17:06,280 --> 00:17:09,830
Me pregunto si podría llevarme
hasta la Galería de los Visitantes.

228
00:17:09,880 --> 00:17:13,630
- ¿Va a escuchar el debate, señor?
- Evidentemente.

229
00:17:13,680 --> 00:17:18,070
Les pido que recuerden los terribles
inviernos a principios de esta década

230
00:17:18,120 --> 00:17:22,390
cuando hubo dificultades y
sufrimientos en toda la tierra.

231
00:17:22,440 --> 00:17:26,350
¿Se borraron esos
inviernos de su memoria?

232
00:17:26,400 --> 00:17:29,190
De la mía nunca se pueden borrar.

233
00:17:33,880 --> 00:17:37,470
¡Debemos estar listos para la época

234
00:17:37,520 --> 00:17:42,230
en la que vuelva la hambruna,
al derogar las Leyes del Maíz!

235
00:17:43,680 --> 00:17:45,830
Entonces, al menos,
podemos estar seguros

236
00:17:45,880 --> 00:17:49,270
de que cuando llegue un día aciago,

237
00:17:49,320 --> 00:17:53,310
no será agravado por
las leyes del hombre.

238
00:17:58,880 --> 00:18:01,550
El honorable diputado por Lincoln.

239
00:18:01,600 --> 00:18:07,510
Sr. presidente, ¿el primer ministro está
tan asustado de la oposición dentro de

240
00:18:07,560 --> 00:18:13,070
su propio partido, que siente la
necesidad de convocar a una niñera real

241
00:18:13,120 --> 00:18:15,560
para mantener a raya a los ogros?

242
00:18:39,480 --> 00:18:43,030
Estoy seguro de que es solo
un resfriado, majestad.

243
00:18:43,080 --> 00:18:45,160
No hay necesidad de preocuparse.

244
00:18:46,400 --> 00:18:47,540
Espero que tenga razón.

245
00:18:49,720 --> 00:18:51,870
¡Por fin! ¿Dónde has estado?

246
00:18:51,920 --> 00:18:55,590
- ¿Has enviado por sir James?
- No pude encontrarte en ningún lado.

247
00:18:55,640 --> 00:18:59,510
- Definitivamente tiene fiebre.
- Lehzen cree que es solo un resfriado

248
00:18:59,560 --> 00:19:01,990
y tú no estabas aquí.

249
00:19:02,040 --> 00:19:04,510
Si no envías a por sir
James inmediatamente,

250
00:19:04,560 --> 00:19:07,560
no puedo responder de las consecuencias.

251
00:19:15,040 --> 00:19:17,750
La princesa necesita atención médica.

252
00:19:17,800 --> 00:19:21,160
Por favor, envía a por
sir James inmediatamente.

253
00:19:36,640 --> 00:19:39,390
Bueno, ¿vas a decirme dónde has estado?

254
00:19:39,440 --> 00:19:42,590
¿Sabes? ¡Esa mujer te ha embrujado!

255
00:19:42,640 --> 00:19:45,830
- ¿Fuiste a la Cámara?
- No está preparada para cuidar

256
00:19:45,880 --> 00:19:49,070
- de nuestros hijos.
- Siempre estuvo muy atenta conmigo.

257
00:19:49,120 --> 00:19:52,550
Ella nunca te ha negado nada. Es
por lo que disfrutas de su compañía.

258
00:19:52,600 --> 00:19:55,750
- Es odioso que digas eso. Retráctate.
- No.

259
00:19:55,800 --> 00:20:00,350
La baronesa Lehzen te ha consentido toda
tu vida. No tuvo en cuenta tu terquedad.

260
00:20:00,400 --> 00:20:02,750
- ¡Mi terquedad!
- Hay una testarudez

261
00:20:02,800 --> 00:20:05,270
que una tutora responsable
habría erradicado.

262
00:20:05,320 --> 00:20:08,830
¡¿Mi testarudez?! ¿Fuiste a la
Cámara esta noche o no, Alberto?

263
00:20:10,380 --> 00:20:11,110
La baronesa Lehzen fue lo único

264
00:20:11,160 --> 00:20:14,030
que me mantuvo alejada de la
desesperación cuando me hacía adulta.

265
00:20:14,080 --> 00:20:16,200
Estás exagerando, como de costumbre.

266
00:20:17,560 --> 00:20:20,110
Trató de interponerse
entre tu madre y tú

267
00:20:20,160 --> 00:20:22,550
y está intentando
interponerse entre tú y yo.

268
00:20:22,600 --> 00:20:26,150
- Esa es una sugerencia ridícula.
- No, Victoria, no lo es,

269
00:20:26,200 --> 00:20:28,560
así que o se va ella o lo hago yo.

270
00:20:29,320 --> 00:20:31,830
Pero tú eres mi marido.

271
00:20:31,880 --> 00:20:33,800
Exactamente.

272
00:20:49,360 --> 00:20:51,710
Pensaba que hacía horas
que se había ido, señor.

273
00:20:51,760 --> 00:20:55,630
Lady Peel está en el campo y no
me apetece tropezarme con Bentinck

274
00:20:55,680 --> 00:20:57,790
y sus compinches en el Carlton

275
00:20:57,840 --> 00:21:01,390
y oír como llaman al príncipe mi niñera.

276
00:21:01,440 --> 00:21:06,230
Tendrá cuidado, ¿verdad, sir Robert?
Recuerde a Spencer Percival.

277
00:21:06,280 --> 00:21:10,070
Nadie me disparará en la Cámara
de los Comunes, Drummond.

278
00:21:10,120 --> 00:21:12,670
Bentinck quiere su momento de gloria,

279
00:21:12,720 --> 00:21:15,760
no columpiarse del
fatídico árbol de Albión.

280
00:21:17,240 --> 00:21:19,320
Muy bien.

281
00:21:29,160 --> 00:21:31,400
- Buenos días.
- Buenos días, señor.

282
00:21:33,120 --> 00:21:36,470
He oído que no hubo votación anoche.

283
00:21:36,520 --> 00:21:38,310
No, señor.

284
00:21:38,360 --> 00:21:40,790
El ambiente en la Cámara
después de que se fue...

285
00:21:40,840 --> 00:21:44,720
era bastante feo, pero creo que esta
noche sonará la campana de la división.

286
00:21:46,720 --> 00:21:49,870
Lord Melbourne me dijo una vez
que la Cámara de los Comunes

287
00:21:49,920 --> 00:21:52,800
no aceptaría con buenos
ojos a un príncipe alemán.

288
00:21:54,360 --> 00:21:56,790
Los miembros del Parlamento somos

289
00:21:56,840 --> 00:21:59,960
celosos de nuestra independencia, señor.

290
00:22:00,560 --> 00:22:04,160
Pido disculpas si he puesto las
cosas más difíciles para usted.

291
00:22:05,400 --> 00:22:08,800
- Esa no era mi intención.
- Lo sé, señor.

292
00:22:15,400 --> 00:22:20,110
- Estaba buscándote. - Es una
coincidencia, te estaba buscando a ti.

293
00:22:20,160 --> 00:22:22,550
- La reina quisiera que le envíes té de
ternera al cuarto de los niños. - Claro.

294
00:22:22,600 --> 00:22:26,910
Quiero mostrarte algo. No
es el yate real, lo sé,

295
00:22:26,960 --> 00:22:29,560
pero al menos no te
marearás en el Serpentine.

296
00:22:30,050 --> 00:22:32,850
Una tarde alejada de todo
esto. ¿Qué dices, Nancy?

297
00:22:34,380 --> 00:22:35,210
Digo:

298
00:22:37,260 --> 00:22:38,880
sí, por favor.

299
00:22:44,600 --> 00:22:46,910
¿Congestión en los pulmones?

300
00:22:46,960 --> 00:22:49,150
¿Es peligroso?

301
00:22:49,200 --> 00:22:52,230
Como le dije al príncipe
esta mañana temprano,

302
00:22:52,280 --> 00:22:56,830
tal complicación es una preocupación
en una niña de tan tierna edad.

303
00:22:56,880 --> 00:22:58,910
¿Habló con el príncipe?

304
00:22:58,960 --> 00:23:01,670
Sí, señora, esta mañana.

305
00:23:01,720 --> 00:23:05,110
Me preguntó si la
condición de la princesa

306
00:23:05,160 --> 00:23:08,080
- podría haber sido causada por
una corriente de aire. - Entiendo.

307
00:23:09,240 --> 00:23:13,830
- ¿Y qué le dijo?
- Es muy difícil de decir

308
00:23:13,880 --> 00:23:15,710
de una forma u otra,

309
00:23:15,760 --> 00:23:19,350
pero por ahora nuestra preocupación
debe ser para la princesa.

310
00:23:19,400 --> 00:23:21,710
Debemos esperar que
esta fiebre ceda pronto.

311
00:23:21,760 --> 00:23:24,120
¿Y si no lo hace?

312
00:23:50,620 --> 00:23:51,460
Harriet.

313
00:23:51,920 --> 00:23:54,350
Trate de no preocuparse, señora.

314
00:23:54,400 --> 00:23:58,230
Estas fiebres infantiles pueden parecer
mucho peores de lo que realmente son.

315
00:23:58,280 --> 00:24:00,150
Pero es por mi culpa.

316
00:24:00,200 --> 00:24:03,110
La llevé a pasear por el parque

317
00:24:03,160 --> 00:24:06,190
porque Lehzen pensó que
necesitaba aire fresco.

318
00:24:06,240 --> 00:24:11,560
Ahora Alberto culpa a Lehzen y dice
que ella se interpone entre nosotros.

319
00:24:14,280 --> 00:24:16,870
Puede ser muy difícil

320
00:24:16,920 --> 00:24:19,780
retener a dos personas en
su corazón a la vez, señora.

321
00:24:33,360 --> 00:24:37,870
"Drummond... he estado pensando
en nuestra cena interrumpida".

322
00:24:37,920 --> 00:24:41,630
- Señor Drummond, un mensaje para usted.
- "Si podría ser revivida.

323
00:24:41,680 --> 00:24:45,110
Entiendo que no tengo derecho
a determinar tu futuro,

324
00:24:45,160 --> 00:24:49,000
pero sería una pena si no
probaras nunca las ostras en Ciros.

325
00:24:50,440 --> 00:24:52,590
Estaré allí esta noche.

326
00:24:52,640 --> 00:24:54,800
Tuyo, Alfred".

327
00:24:56,680 --> 00:24:58,670
Debe decirse, señor presidente,

328
00:24:58,720 --> 00:25:02,190
que el primer ministro es un
hombre al que nunca le ha importado

329
00:25:02,240 --> 00:25:05,070
cambiar de opinión cuando
lo consideró oportuno,

330
00:25:05,120 --> 00:25:10,510
un hombre sin honor ni ideas propias,

331
00:25:10,560 --> 00:25:13,990
un hombre que rechaza
a su propio partido

332
00:25:14,040 --> 00:25:17,630
para disfrutar de la
gloria del favor real,

333
00:25:17,680 --> 00:25:23,230
¡y un hombre que ahora le está dando
la espalda a los mismos terratenientes

334
00:25:23,280 --> 00:25:26,310
que han hecho grande a esta nación!

335
00:25:26,860 --> 00:25:28,760
Señor, ¿podemos hablar?

336
00:25:32,160 --> 00:25:34,790
- Avisé a los grupos parlamentarios.
- Bentinck es un canalla total.

337
00:25:34,840 --> 00:25:37,310
- ¡Debo desafiarlo!
- Un debate a dos no sería sabio.

338
00:25:37,360 --> 00:25:41,790
Ha insultado mi honor. Puedo ser primer
ministro, pero también soy un caballero.

339
00:25:41,840 --> 00:25:43,630
Nadie podría dudar eso, señor.

340
00:25:43,680 --> 00:25:46,960
Pero tal acción no serviría de
nada para avanzar en su causa.

341
00:25:49,800 --> 00:25:51,800
   

342
00:25:52,320 --> 00:25:56,400
Suenas como mi esposa. Lady Peel siempre
me dice que soy demasiado precipitado.

343
00:25:56,600 --> 00:25:59,080
Confío en que Florence
te mantendrá en orden.

344
00:26:01,240 --> 00:26:03,520
Este es mi calvario, Drummond.

345
00:26:04,880 --> 00:26:07,240
Espero poder soportarlo con dignidad.

346
00:26:07,640 --> 00:26:10,160
Sé que lo hará, señor.

347
00:26:15,480 --> 00:26:17,750
Harriet, hay algo que necesito...

348
00:26:17,800 --> 00:26:20,280
Debo volver al cuarto de los niños.

349
00:26:29,560 --> 00:26:33,240
No podía esperar más tiempo.

350
00:26:45,760 --> 00:26:48,510
Una melodía tan vulgar,
no puedo entender

351
00:26:48,560 --> 00:26:51,070
por qué se volvió tan popular.

352
00:26:51,120 --> 00:26:54,790
Pensé que te gustaban las bodas.

353
00:26:54,840 --> 00:26:57,670
Solo entre las personas
adecuadas, Ernesto.

354
00:26:57,720 --> 00:27:01,750
Estaré encantado cuando te
cases con la princesa Gertrude...

355
00:27:01,800 --> 00:27:05,240
Entonces me temo que te decepcionaré.

356
00:27:09,080 --> 00:27:10,760
¿Cómo está Vicky?

357
00:27:12,360 --> 00:27:16,640
Iré al cuarto de los niños a
ver si puedo ayudar en algo.

358
00:27:19,760 --> 00:27:23,800
Creo que tu hermano está a punto
de cometer un terrible error.

359
00:27:23,920 --> 00:27:27,870
Al menos es honesto
acerca de sus deseos.

360
00:27:27,920 --> 00:27:32,390
Aun así debe ver la diferencia
entre un encuentro privado

361
00:27:32,440 --> 00:27:34,790
y un mal matrimonio público.

362
00:27:34,840 --> 00:27:38,070
Puedo ver la diferencia
entre hipocresía y verdad.

363
00:27:38,120 --> 00:27:41,430
Alberto, quizá cuando seas mayor

364
00:27:41,480 --> 00:27:46,280
comprenderás que no siempre
es necesario tener razón.

365
00:27:50,360 --> 00:27:53,840
¿Confío en que vuelves
al cuarto de los niños?

366
00:28:24,960 --> 00:28:26,960
Amor mío. Cariño, amor mío.

367
00:28:30,640 --> 00:28:32,600
Ella es muy fuerte.

368
00:28:33,680 --> 00:28:37,440
Como su madre, no podrá con ella.

369
00:28:43,280 --> 00:28:47,870
- Tu mano.
- Es lo que pasa cuando no te escucho.

370
00:28:47,920 --> 00:28:50,120
Ambos hemos sido tercos.

371
00:28:52,760 --> 00:28:54,760
No importa ya.

372
00:28:57,760 --> 00:29:03,030
Hablo por los trabajadores de
este país que no tienen voto,

373
00:29:03,080 --> 00:29:08,160
pero que se merecen, sin embargo,
comprar alimentos sin impuestos.

374
00:29:08,280 --> 00:29:13,150
Sr. presidente, encomiendo esta
propuesta de ley a la Cámara.

375
00:29:13,200 --> 00:29:15,310
¡De acuerdo, de acuerdo!

376
00:29:15,360 --> 00:29:18,030
Pongo el proyecto de ley
de derogación sobre la mesa.

377
00:29:18,080 --> 00:29:23,030
Los que están a favor, a la derecha y
los que no lo estén, a la izquierda.

378
00:29:23,080 --> 00:29:24,840
¡Cierren las puertas!

379
00:30:04,400 --> 00:30:06,480
"Sí"... 327.

380
00:30:07,680 --> 00:30:11,110
"No"... 229.

381
00:30:11,160 --> 00:30:13,430
Se aprueba la moción.

382
00:30:13,480 --> 00:30:14,280
¡Abran las puertas!

383
00:30:52,480 --> 00:30:54,240
   

384
00:30:54,800 --> 00:30:57,030
La fiebre ha cedido.

385
00:31:16,880 --> 00:31:20,110
- ¡Dios bendiga a sir Robert Peel!
- ¡Hurra!

386
00:31:20,160 --> 00:31:22,270
Gracias. Gracias.

387
00:31:22,320 --> 00:31:25,430
- ¡Hurra!
- Muchas gracias. Gracias.

388
00:31:25,480 --> 00:31:28,040
- ¡Hurra!
- Gracias.

389
00:31:32,280 --> 00:31:34,390
¿Estás seguro de que no
puedo llevarte a casa?

390
00:31:34,440 --> 00:31:38,030
Gracias, señor, pero...
tengo un compromiso.

391
00:31:38,080 --> 00:31:42,030
Gracias por no dejarme hacer el
ridículo ante George Bentinck.

392
00:31:42,080 --> 00:31:44,070
Gracias.

393
00:31:44,120 --> 00:31:47,000
Sir Robert Peel, prepárese
para conocer a su Creador.

394
00:31:54,720 --> 00:31:56,640
¡Drummond!

395
00:31:59,880 --> 00:32:02,270
Dios, ¡háblame! ¡Drummond!

396
00:32:02,320 --> 00:32:05,160
¡Drummond, háblame! ¡Drummond!

397
00:32:51,880 --> 00:32:54,270
Mis disculpas por hacerles esperar.

398
00:32:54,320 --> 00:32:58,190
La fiebre de Vicky ha cedido y...

399
00:32:58,240 --> 00:33:00,990
sir James cree que se
recuperará por completo.

400
00:33:01,040 --> 00:33:03,230
Me alivia el escucharlo, señora.

401
00:33:03,280 --> 00:33:06,480
¿A qué se deben esas
caras serias, caballeros?

402
00:33:08,440 --> 00:33:13,710
- ¿Qué pasa? ¿El proyecto de ley? - El
proyecto se aprobó anoche por 98 votos.

403
00:33:13,760 --> 00:33:15,830
Este es un gran día, sir Robert.

404
00:33:15,880 --> 00:33:19,720
Es el comienzo de una
nueva era de entendimiento.

405
00:33:23,020 --> 00:33:24,790
Un lunático disparó a Peel anoche

406
00:33:24,840 --> 00:33:27,190
mientras salía de la Cámara.

407
00:33:27,240 --> 00:33:30,030
Drummond estaba con él y...

408
00:33:30,080 --> 00:33:32,750
detuvo la bala.

409
00:33:32,800 --> 00:33:34,680
¿Muerto?

410
00:33:35,800 --> 00:33:38,510
¿Por qué alguien quiere matarle?

411
00:33:38,560 --> 00:33:43,440
El pistolero era un granjero, pensó que
la derogación de la ley lo arruinaría.

412
00:33:43,960 --> 00:33:46,110
¿Me disculpará, señora?

413
00:33:46,160 --> 00:33:49,110
Iré con la madre y la
prometida de Drummond.

414
00:33:49,160 --> 00:33:51,150
Debo ser yo el que se lo diga.

415
00:33:51,200 --> 00:33:53,360
Sí. Sí, por supuesto.

416
00:34:00,240 --> 00:34:02,640
Oh, esa pobre chica.

417
00:34:08,680 --> 00:34:10,800
Carta para usted, señora.

418
00:34:21,960 --> 00:34:26,230
Lord Alfred, ¿quiere
acompañarme al salón ámbar?

419
00:34:26,280 --> 00:34:29,670
- Voy encontrando las escaleras bastante
complicadas. - Puedo ayudarte, tía.

420
00:34:29,720 --> 00:34:31,960
No, quiero a lord Alfred.

421
00:34:35,440 --> 00:34:38,150
Espero que se sienta
fuerte, lord Alfred.

422
00:34:38,200 --> 00:34:41,430
¿Por qué duquesa? ¿Quiere que la lleve?

423
00:34:41,480 --> 00:34:43,880
Me temo que...

424
00:34:45,720 --> 00:34:48,200
encontrará esto muy difícil de soportar.

425
00:34:57,240 --> 00:34:59,830
Respire hondo.

426
00:35:01,880 --> 00:35:03,640
Ahora otra vez.

427
00:35:05,400 --> 00:35:08,200
Tome un poco de esto.

428
00:35:13,720 --> 00:35:16,790
Puede que sea vieja,
pero no estoy ciega.

429
00:35:16,840 --> 00:35:19,070
Sé lo que significaba para usted.

430
00:35:19,120 --> 00:35:23,350
Ahora, le sugiero que se vaya a
su habitación y se tranquilice.

431
00:35:23,400 --> 00:35:25,400
Y recuerde...

432
00:35:26,400 --> 00:35:30,240
en el funeral, los principales
dolientes serán su madre...

433
00:35:31,520 --> 00:35:33,520
y su prometida.

434
00:35:44,140 --> 00:35:47,540
Vamos con la reina a visitar a la
prometida del pobre señor Drummond.

435
00:35:49,740 --> 00:35:51,740
La reina está esperando.

436
00:35:56,260 --> 00:36:01,260
¿Sería muy incorrecto que yo quiera
hablar sobre cosas más felices?

437
00:36:03,340 --> 00:36:06,500
Hay algo que me gustaría pedirte.

438
00:36:07,900 --> 00:36:11,420
¿Después de la cena?
En el lugar habitual.

439
00:36:18,140 --> 00:36:20,050
Esto es agradable.

440
00:36:20,100 --> 00:36:23,730
Nada que hacer excepto sentarse
y ver que haces todo el trabajo.

441
00:36:23,780 --> 00:36:26,330
Así debería ser siempre.

442
00:36:26,380 --> 00:36:29,060
¿Estás ofreciendo mantenerme
en esta grandiosa comodidad?

443
00:36:29,420 --> 00:36:33,140
Una mujer como tú debería recostarse
en un sofá y comer tarta de fresa.

444
00:36:36,740 --> 00:36:38,410
Haces unas tartas muy buenas.

445
00:36:38,460 --> 00:36:39,910
Hago tartas muy buenas.

446
00:36:41,260 --> 00:36:43,450
Creo que necesito un poco de sombra.

447
00:36:43,500 --> 00:36:46,860
¿Te gustaría venir
debajo de mi sombrilla?

448
00:36:57,020 --> 00:36:58,930
Majestad.

449
00:36:58,980 --> 00:37:02,970
Vine a informarle de que mi
gobierno será derrotado esta noche

450
00:37:03,020 --> 00:37:06,970
en el proyecto de ley
irlandés y, cuando eso suceda,

451
00:37:07,020 --> 00:37:09,210
he decidido renunciar.

452
00:37:09,260 --> 00:37:11,810
Sir Robert, ¿está seguro?

453
00:37:11,860 --> 00:37:15,700
Ahora que se aprueba la ley, siento
que mi trabajo está hecho, señora. Y...

454
00:37:16,700 --> 00:37:18,740
después de lo de Drummond, bueno...

455
00:37:23,780 --> 00:37:26,220
Ha sido un gran primer ministro.

456
00:37:26,500 --> 00:37:28,490
Gracias, señora.

457
00:37:28,540 --> 00:37:30,940
Servirla ha sido un privilegio.

458
00:37:31,220 --> 00:37:34,330
Incluso si no siempre fue muy fácil.

459
00:37:34,380 --> 00:37:37,570
- Pero siempre ha sido clarificador.
- Echaré mucho de menos

460
00:37:37,620 --> 00:37:40,330
su consejo.

461
00:37:40,380 --> 00:37:42,370
Me halaga, señora.

462
00:37:42,420 --> 00:37:46,260
Creo que ambos sabemos
que nadie es indispensable.

463
00:38:07,460 --> 00:38:10,090
¿Se va, sir Robert?

464
00:38:10,140 --> 00:38:12,140
Por última vez, señor.

465
00:38:13,220 --> 00:38:16,090
"Para cada cosa hay una época

466
00:38:16,140 --> 00:38:19,330
y un momento para cada
propósito bajo el cielo".

467
00:38:19,380 --> 00:38:22,700
Bueno... ojalá no fuera el momento.

468
00:38:24,580 --> 00:38:26,700
Adiós, señor.

469
00:38:29,380 --> 00:38:31,260
Adiós.

470
00:38:42,820 --> 00:38:44,820
   

471
00:39:05,100 --> 00:39:08,770
¿Qué pasa, maestro Brodie?
¿Has visto la marca de Caín?

472
00:39:08,820 --> 00:39:12,900
En realidad, es más como una
erupción, señor, de color cobrizo.

473
00:39:18,940 --> 00:39:22,810
- ¿Querría un espejo de mano
para que pueda verla mejor? - No.

474
00:39:22,860 --> 00:39:24,980
No, ya he visto suficiente.

475
00:39:34,820 --> 00:39:37,730
El príncipe le pide disculpas,

476
00:39:37,780 --> 00:39:40,220
pero está indispuesto, alteza.

477
00:39:48,420 --> 00:39:51,290
"Y Cenicienta se casó con
el príncipe encantador

478
00:39:51,340 --> 00:39:53,860
y vivieron felices para siempre".

479
00:40:00,420 --> 00:40:02,940
Parece que vuelve a estar bien,

480
00:40:04,100 --> 00:40:05,940
gracias a Dios.

481
00:40:06,940 --> 00:40:12,010
- Estaba muy preocupada. - No dudé
en que ella se recuperaría, majestad.

482
00:40:12,060 --> 00:40:14,300
Hay tanto de usted en ella.

483
00:40:16,720 --> 00:40:18,780
Pero se parece a Alberto.

484
00:40:27,580 --> 00:40:29,220
Lehzen.

485
00:40:29,620 --> 00:40:31,260
Majestad.

486
00:40:35,080 --> 00:40:36,620
He estado pensando.

487
00:40:37,940 --> 00:40:41,450
Es egoísta de mi parte
mantenerte aquí, en Inglaterra.

488
00:40:42,500 --> 00:40:44,730
Tu familia debe echarte
terriblemente de menos en Hannover.

489
00:40:44,780 --> 00:40:48,730
Se las han arreglado sin mí durante
veinte años. Ya casi no los recuerdo.

490
00:40:49,780 --> 00:40:52,290
Entonces piensa en lo felices
que serían al volverte a ver.

491
00:40:52,340 --> 00:40:54,080
Dudo que me reconocieran.

492
00:41:00,860 --> 00:41:05,210
- Lehzen... - Nunca he querido que
eligiera entre el príncipe y yo.

493
00:41:06,760 --> 00:41:09,730
Cuando se casó, me pregunté
si era hora de irme,

494
00:41:09,780 --> 00:41:12,670
pero de algún modo no pude
encontrar el momento adecuado.

495
00:41:14,220 --> 00:41:16,260
Creí que aún me necesitaba, ¿sabe?

496
00:41:18,100 --> 00:41:22,010
Mi lealtad siempre ha sido
para usted, y solo para usted,

497
00:41:22,060 --> 00:41:24,260
ni para Cornwall, ni para su madre.

498
00:41:25,640 --> 00:41:28,290
He dedicado mi vida a protegerla.

499
00:41:28,340 --> 00:41:31,120
Lehzen, no necesitas
protegerme del príncipe.

500
00:41:33,460 --> 00:41:34,690
Él me ama,

501
00:41:35,740 --> 00:41:36,970
igual que tú.

502
00:41:37,020 --> 00:41:40,210
Opino que le gustaría
controlarla, majestad.

503
00:41:40,260 --> 00:41:43,610
Debido a que nunca te has
casado, piensas en el matrimonio

504
00:41:43,660 --> 00:41:47,530
como en una batalla en la que una parte
debe lograr la victoria sobre la otra.

505
00:41:47,580 --> 00:41:50,980
El príncipe y yo tenemos
nuestras diferencias,

506
00:41:54,460 --> 00:41:58,500
- pero estamos del mismo lado.
- Estoy encantada de oír eso, majestad.

507
00:42:03,900 --> 00:42:07,420
En ese caso, haré los
arreglos necesarios

508
00:42:13,180 --> 00:42:17,260
Lo único que he deseado
es su felicidad, majestad.

509
00:42:19,100 --> 00:42:21,940
Debes saber, Lehzen,

510
00:42:24,980 --> 00:42:27,060
que durante muchos años...

511
00:42:29,340 --> 00:42:31,420
lo fuiste todo para mí.

512
00:42:34,580 --> 00:42:36,610
¿Recuerdas cómo me cogías de la mano

513
00:42:36,660 --> 00:42:39,410
cuando bajábamos las
escaleras en Kensington?

514
00:42:39,460 --> 00:42:41,620
Nunca quise que se cayera.

515
00:42:44,140 --> 00:42:46,140
Nunca lo hice.

516
00:42:52,340 --> 00:42:54,340
Oh, Lehzen.

517
00:42:56,260 --> 00:42:58,580
Te echaré mucho de menos.

518
00:43:00,100 --> 00:43:02,140
No tanto como te echaré
yo de menos, Drina.

519
00:43:11,740 --> 00:43:15,060
Muerto en la flor de su juventud,

520
00:43:16,180 --> 00:43:20,540
venimos hoy a llorar el
fallecimiento de Edward Drummond,

521
00:43:21,420 --> 00:43:24,210
un hombre que ya había logrado mucho,

522
00:43:24,260 --> 00:43:27,290
un hijo devoto,

523
00:43:27,340 --> 00:43:30,370
un hombre que iba a
casarse el próximo mes...

524
00:43:30,420 --> 00:43:32,500
en esta misma iglesia.

525
00:43:44,980 --> 00:43:47,570
Florence, te presento a lord Alfred.

526
00:43:47,620 --> 00:43:50,090
Lord Alfred.

527
00:43:50,140 --> 00:43:53,700
Edward hablaba de usted muy a menudo.

528
00:43:55,060 --> 00:43:59,010
A los dos les gustaban
esos horribles cigarros.

529
00:43:59,060 --> 00:44:01,570
Bueno, nosotros...

530
00:44:01,620 --> 00:44:03,700
compartíamos algunos malos hábitos.

531
00:44:05,500 --> 00:44:07,490
Él...

532
00:44:42,740 --> 00:44:46,140
Confío en que el carruaje sea
de su satisfacción, baronesa.

533
00:44:47,500 --> 00:44:49,620
Sí, Sr. Penge.

534
00:44:50,500 --> 00:44:53,900
Le he traído algo para el viaje.

535
00:44:59,220 --> 00:45:01,500
Le echaré de menos, Sr. Penge.

536
00:45:04,300 --> 00:45:06,300
Buena suerte, baronesa.

537
00:46:08,820 --> 00:46:13,850
- Buen chico. Está bien. - Mama, mamá.
¡Mira lo que trajo el tío Leopoldo!

538
00:46:13,900 --> 00:46:15,740
   

539
00:46:18,400 --> 00:46:20,410
El tío Leopoldo es...

540
00:46:20,460 --> 00:46:25,220
- muy amable.
- Lo haría todo por mi familia.

541
00:46:28,260 --> 00:46:30,090
Lo sé.

542
00:46:30,140 --> 00:46:32,610
¡Una vuelta, una vuelta!

543
00:46:32,660 --> 00:46:35,810
Venga, Vicky, este es Herbert.

544
00:46:35,860 --> 00:46:38,740
- Se llama Herbert.
- Saluda a Herbert.

545
00:46:40,700 --> 00:46:43,490
- Hola, Herbert.
- Bien, bien.

546
00:46:43,540 --> 00:46:45,380
¡Bertie!

547
00:46:48,540 --> 00:46:50,340
Hola, Herbert.

548
00:47:07,200 --> 00:47:10,100
   

549
00:47:10,101 --> 00:47:13,600
www.subtitulamos.tv

