1
00:00:00,258 --> 00:00:01,195
No.

2
00:00:01,220 --> 00:00:02,781
No, voy a dejar que se enmohezcan.

3
00:00:02,844 --> 00:00:04,255
Voy a fabricar penicilina,

4
00:00:04,280 --> 00:00:06,065
o al menos voy a intentarlo.

5
00:00:06,398 --> 00:00:08,570
Ha llegado el momento de
que cumpla con su juramento.

6
00:00:08,595 --> 00:00:09,658
Reúna a sus hombres.

7
00:00:09,689 --> 00:00:11,218
Quiero que Murtagh Fitzgibbons
y sus insurgentes

8
00:00:11,243 --> 00:00:12,662
sean llevados ante la justicia.

9
00:00:12,687 --> 00:00:14,290
No me decepcione, coronel.

10
00:00:14,577 --> 00:00:15,621
Roger.

11
00:00:15,725 --> 00:00:16,857
Si convoco una milicia,

12
00:00:16,882 --> 00:00:18,262
se espera que luchen.

13
00:00:18,287 --> 00:00:19,810
Él no está preparado para eso.

14
00:00:19,835 --> 00:00:22,773
- Capitán Roger MacKenzie.
- ¿Capitán?

15
00:00:22,921 --> 00:00:25,101
¿Dónde está Murtagh Fitzgibbons?

16
00:00:28,087 --> 00:00:30,524
¡Ha ejecutado a un hombre sin juicio!

17
00:00:30,873 --> 00:00:32,851
Josiah, el cazador.

18
00:00:33,515 --> 00:00:34,943
Amígdalas inflamadas.

19
00:00:34,968 --> 00:00:36,193
Puedo sacarlas.

20
00:00:36,218 --> 00:00:37,744
Si Claire hace esto por ti, muchacho...

21
00:00:37,769 --> 00:00:39,162
¿te asentarás en la Ridge?

22
00:00:39,275 --> 00:00:40,648
¿Ir de caza cuando estoy fuera?

23
00:00:41,115 --> 00:00:42,551
Gracias.

24
00:00:54,711 --> 00:00:56,142
¿Cómo sabes qué buscar?

25
00:00:59,165 --> 00:01:02,864
Esa es una muy buena pregunta...

26
00:01:02,966 --> 00:01:05,906
justo el tipo de pregunta
que deberías hacerte.

27
00:01:06,781 --> 00:01:08,391
¿Y bien?

28
00:01:08,522 --> 00:01:10,916
¿Qué clase de maestra sería

29
00:01:11,046 --> 00:01:13,048
si te diera todas las respuestas?

30
00:01:14,093 --> 00:01:16,835
¿Cómo crees que sé qué buscar?

31
00:01:19,071 --> 00:01:20,414
¿De un experimento?

32
00:01:21,944 --> 00:01:23,771
¿De un libro...

33
00:01:23,902 --> 00:01:26,818
en Boston, tal vez?

34
00:01:26,905 --> 00:01:28,756
Parece que tienen todo tipo de

35
00:01:28,781 --> 00:01:31,064
ideas y cosas nuevas allí.

36
00:01:32,606 --> 00:01:34,217
Sí, las tienen.

37
00:01:37,002 --> 00:01:38,221
¿Y?

38
00:01:39,657 --> 00:01:44,270
Bueno... el moho es gris o blanco,

39
00:01:44,401 --> 00:01:46,316
dijiste.

40
00:01:46,403 --> 00:01:47,752
O...

41
00:01:47,882 --> 00:01:50,233
Azul y a veces verde.

42
00:01:50,363 --> 00:01:53,410
Sí, y estamos intentando evitar

43
00:01:53,497 --> 00:01:55,151
el verde oscuro y el negro.

44
00:01:55,281 --> 00:01:57,718
Esos son los mohos nocivos.

45
00:01:57,849 --> 00:02:00,808
Y mientras más comida tengamos,
más probabilidades tenemos de

46
00:02:00,939 --> 00:02:03,724
encontrar la clase de moho
que sirve como medicina.

47
00:02:03,855 --> 00:02:05,465
Muy bien.

48
00:02:05,552 --> 00:02:06,747
Y pronto comenzaremos a mirarlo

49
00:02:06,771 --> 00:02:07,815
por el microscopio.

50
00:02:10,427 --> 00:02:11,994
¿Y luego qué?

51
00:02:12,081 --> 00:02:15,084
Bueno, luego... empieza
el auténtico trabajo.

52
00:02:29,228 --> 00:02:32,623
Jamie y yo lo habíamos
intentado en el pasado y

53
00:02:32,710 --> 00:02:34,668
no pudimos evitar que la
historia siguiera su curso.

54
00:02:34,799 --> 00:02:37,106
Lo que estaba haciendo
ahora era diferente.

55
00:02:37,236 --> 00:02:39,760
Literalmente estaba tentando al destino,

56
00:02:39,891 --> 00:02:44,504
deseando que los eventos se
produzcan y adelanten el futuro.

57
00:02:44,635 --> 00:02:47,203
La penicilina era una
de esas cosas nuevas

58
00:02:47,333 --> 00:02:50,249
que esperaba que tuviera
cabida en el pasado,

59
00:02:50,380 --> 00:02:53,426
y estaba desafiando la historia
para intentar frenarme.

60
00:03:10,443 --> 00:03:11,923
Maldita sea.

61
00:05:45,946 --> 00:05:47,165
Deo gratias.

62
00:05:59,090 --> 00:06:00,700
Jamie.

63
00:06:29,599 --> 00:06:31,992
¿Por qué le estás
dando gracias al Señor?

64
00:06:39,478 --> 00:06:42,002
Por verte, sassenach.

65
00:06:57,975 --> 00:06:59,455
Te cayó bien el teniente Knox.

66
00:07:03,241 --> 00:07:05,417
Sí.

67
00:07:05,504 --> 00:07:08,028
Aunque Ethan lo provocó, yo...

68
00:07:08,159 --> 00:07:12,250
No pensé que él actuaría tan
vengativamente, tan imprudentemente.

69
00:07:14,948 --> 00:07:17,603
No puedes sentirte responsable de
las elecciones que hacen los demás.

70
00:07:19,736 --> 00:07:22,869
Hiciste la tuya
liberando a esos hombres,

71
00:07:23,000 --> 00:07:24,741
y esperemos que sirva
para cambiar las cosas.

72
00:07:28,092 --> 00:07:30,137
Eso es lo que me temo.

73
00:07:30,268 --> 00:07:31,313
No servirá.

74
00:07:33,053 --> 00:07:37,667
Esos hombres me dijeron que
ahora tienen un ejército.

75
00:07:37,797 --> 00:07:39,190
Lo he visto con mis propios ojos.

76
00:07:40,757 --> 00:07:43,107
No tienen miedo a
enfrentarse a la muerte.

77
00:07:45,283 --> 00:07:49,287
En este momento... Murtagh está a salvo,

78
00:07:49,418 --> 00:07:51,028
y tú estás en casa.

79
00:07:53,291 --> 00:07:54,988
Te he echado de menos.

80
00:07:58,601 --> 00:08:00,733
Todos estarán encantados
de tenerte de vuelta.

81
00:08:05,434 --> 00:08:08,350
Dudo que nuestros colonos
compartan tus sentimientos,

82
00:08:08,480 --> 00:08:11,744
al menos no los que me
prestaron juramento.

83
00:08:23,103 --> 00:08:26,324
Debo reunir una milicia,

84
00:08:26,411 --> 00:08:28,413
tantos hombres como pueda reunir y

85
00:08:28,500 --> 00:08:31,068
regresar a Hillsborough sin dilación.

86
00:08:35,159 --> 00:08:36,639
¿Para luchar?

87
00:08:41,470 --> 00:08:42,775
Espero que no.

88
00:08:46,736 --> 00:08:50,304
Knox envió un mensaje y le
pidió refuerzos a Tryon.

89
00:08:52,002 --> 00:08:54,874
Si puedo reunir suficientes hombres...

90
00:08:55,005 --> 00:08:57,094
Una muestra de fuerza
para evitar la guerra.

91
00:09:01,011 --> 00:09:03,579
Pase lo que pase con los reguladores,

92
00:09:03,709 --> 00:09:07,321
no hay nada escrito al
respecto, que yo sepa.

93
00:09:07,409 --> 00:09:09,889
Así que no puede significar mucho.

94
00:09:10,020 --> 00:09:12,631
Bueno, el hombre que Knox mató podría no
estar de acuerdo con los historiadores

95
00:09:12,762 --> 00:09:14,372
sobre cuánto significa.

96
00:09:18,332 --> 00:09:19,856
Voy a ir contigo.

97
00:09:24,251 --> 00:09:25,818
Si hay una guerra con los reguladores...

98
00:09:25,949 --> 00:09:28,081
Entonces necesitarás un médico.

99
00:09:30,606 --> 00:09:32,825
Ya sabes que Murtagh, Knox, Tryon,

100
00:09:32,956 --> 00:09:34,436
todos tomaron sus decisiones.

101
00:09:37,047 --> 00:09:38,744
Y yo he tomado la mía.

102
00:09:41,355 --> 00:09:42,835
Necesitas mi ayuda.

103
00:09:48,014 --> 00:09:49,538
Siempre la he necesitado.

104
00:09:52,715 --> 00:09:54,368
Y siempre la tendrás.

105
00:10:03,856 --> 00:10:05,118
Grand-pére!

106
00:10:05,205 --> 00:10:06,337
Germain.

107
00:10:08,165 --> 00:10:09,862
Tu amigo Thomas está aquí.

108
00:10:09,993 --> 00:10:11,233
Coge esto y compártelo con él.

109
00:10:11,342 --> 00:10:13,039
No se lo digas a tu madre.

110
00:10:20,264 --> 00:10:21,918
He visto a Ronnie en la destilería.

111
00:10:22,048 --> 00:10:23,876
Dijo que estaba reuniendo la milicia.

112
00:10:24,007 --> 00:10:26,139
Sí.

113
00:10:26,270 --> 00:10:28,185
Me alegra que hayas venido.

114
00:10:28,315 --> 00:10:30,448
Tal vez podría llevar un aviso

115
00:10:30,579 --> 00:10:32,711
a la imprenta de Woolam's Creek.

116
00:10:32,842 --> 00:10:34,887
Deje que busque una pluma y papel.

117
00:10:50,947 --> 00:10:52,339
Commencez.

118
00:10:52,470 --> 00:10:53,819
"El coronel James Fraser,

119
00:10:53,950 --> 00:10:56,169
al mando de la compañía de milicia

120
00:10:56,300 --> 00:10:58,955
del condado de Rowan

121
00:10:59,042 --> 00:11:01,784
contra los reguladores,

122
00:11:01,914 --> 00:11:04,395
convoca a todos los
hombres aptos y capaces

123
00:11:04,526 --> 00:11:07,093
de entre 16 y 60 años de edad.

124
00:11:07,224 --> 00:11:08,584
Pasaré por el condado

125
00:11:08,704 --> 00:11:11,010
a partir del 21 de este mes

126
00:11:11,141 --> 00:11:12,316
para reclutar hombres".

127
00:11:13,099 --> 00:11:15,493
- ¿Tan pronto?
- Sí.

128
00:11:15,624 --> 00:11:18,061
Pídeles que impriman
una docena de pasquines.

129
00:11:18,191 --> 00:11:20,585
Los publicaremos en los
asentamientos de la zona.

130
00:11:20,716 --> 00:11:22,476
Envié a Roger Mac a decirle
a los hombres de la Ridge

131
00:11:22,500 --> 00:11:24,502
que nos iremos en una semana.

132
00:11:24,633 --> 00:11:26,330
Volverás a tiempo para
unirte a nosotros.

133
00:11:26,460 --> 00:11:28,680
Llevaremos tu whisky con nosotros

134
00:11:28,811 --> 00:11:30,813
para compartirlo con los
hombres que se alisten.

135
00:11:30,943 --> 00:11:33,990
Es el mejor que he probado
desde que salí de Escocia.

136
00:11:34,077 --> 00:11:35,861
Le estoy muy agradecido, milord.

137
00:11:35,992 --> 00:11:38,516
Igual que yo. Ahora vete.

138
00:11:41,127 --> 00:11:42,738
Y date prisa en volver a casa.

139
00:12:40,360 --> 00:12:42,493
Reuniremos a más hombres de camino,

140
00:12:42,624 --> 00:12:44,234
primero pararemos en Brownsville.

141
00:12:44,364 --> 00:12:45,931
- Sí, coronel.
- Sí, coronel.

142
00:12:51,197 --> 00:12:54,026
Espero que no necesites usarla.

143
00:12:54,157 --> 00:12:55,157
Milord.

144
00:12:57,508 --> 00:12:59,641
Ha llegado una carta para usted de...

145
00:12:59,771 --> 00:13:03,340
Sé quién la ha enviado.

146
00:13:03,470 --> 00:13:04,646
Gracias, muchacho.

147
00:13:06,952 --> 00:13:08,345
Gracias, señora Bug.

148
00:13:08,475 --> 00:13:09,476
¿Y dónde está el Sr. Trouble?

149
00:13:11,043 --> 00:13:12,483
Portaos bien mientras estamos fuera.

150
00:13:13,742 --> 00:13:15,221
Que tengan un buen viaje.

151
00:13:17,354 --> 00:13:18,964
Sigue con los estudios.

152
00:13:19,095 --> 00:13:20,855
Es posible que tengas que coser
alguna herida en cualquier momento.

153
00:13:20,966 --> 00:13:22,315
Así que sigue practicando la costura.

154
00:13:25,014 --> 00:13:26,580
¿Recuerdas?

155
00:13:26,668 --> 00:13:29,148
La carne de cerdo es un buen
sustituto de la carne humana.

156
00:13:29,279 --> 00:13:30,672
Exactamente.

157
00:13:30,802 --> 00:13:31,629
Y te he dejado unos dibujos

158
00:13:31,760 --> 00:13:33,326
del moho penicillium.

159
00:13:33,457 --> 00:13:35,372
Así que mira por el
microscopio como te enseñé.

160
00:13:35,459 --> 00:13:38,070
Lo haré.

161
00:13:38,201 --> 00:13:40,116
Bree, ¿ayudarás a
Marsali con su lectura?

162
00:13:40,246 --> 00:13:41,291
Por supuesto.

163
00:13:45,687 --> 00:13:47,645
Voy a echarte de menos.

164
00:13:49,429 --> 00:13:51,605
Escribiré desde Hillsborough

165
00:13:51,736 --> 00:13:54,217
si parece que tengamos que
quedarnos mucho tiempo.

166
00:13:54,347 --> 00:13:57,176
Adiós, mamá. Cuídate.

167
00:13:58,917 --> 00:14:01,050
Me recuerda a la vez que me estaba

168
00:14:01,180 --> 00:14:03,300
despidiendo de tu padre en
el andén de la estación

169
00:14:03,356 --> 00:14:05,532
cuando me iba a la guerra.

170
00:14:05,663 --> 00:14:07,621
Mamá, esto no va a ser una guerra.

171
00:14:09,841 --> 00:14:11,060
Te quiero.

172
00:14:11,190 --> 00:14:12,365
Te quiero.

173
00:14:34,344 --> 00:14:37,303
Me siento como Escarlata O'Hara,

174
00:14:37,434 --> 00:14:39,175
todos los hombres abandonando
las plantaciones.

175
00:14:47,574 --> 00:14:49,533
Deberías sentirte honrada.

176
00:14:50,316 --> 00:14:52,797
Jamie te dejó a cargo del lugar.

177
00:14:52,928 --> 00:14:54,756
¿Y eso qué significa?

178
00:14:54,886 --> 00:14:58,020
Bienvenida a mi mundo,
donde ningún estudio

179
00:14:58,150 --> 00:15:00,370
puede prepararte para
lo que está por venir.

180
00:15:00,500 --> 00:15:03,242
Bueno, supongo que eso se aplica
a la vida en cualquier momento.

181
00:15:03,373 --> 00:15:05,027
Ahí estamos.

182
00:15:05,157 --> 00:15:07,377
Ahí está ese espíritu
pionero que buscamos.

183
00:16:00,386 --> 00:16:01,910
¡Empujad, muchachos! ¡Empujad!

184
00:16:02,040 --> 00:16:04,173
Uno, dos, tres.

185
00:16:04,303 --> 00:16:06,001
¡Empujad!

186
00:16:06,131 --> 00:16:07,916
Bien hecho, muchachos.

187
00:16:23,670 --> 00:16:26,238
Ronnie, lleva a Evan e id a
buscar más leña para el fuego.

188
00:16:26,369 --> 00:16:27,718
Parece que será una noche fría.

189
00:16:27,849 --> 00:16:29,024
Sí, coronel.

190
00:16:30,808 --> 00:16:34,856
Hay... algo que tengo
que decirte, sassenach.

191
00:16:47,433 --> 00:16:51,350
No... pude decírtelo en la boda.

192
00:16:52,525 --> 00:16:54,136
Luego me fui con Knox, y...

193
00:16:55,920 --> 00:16:57,008
quería tener la certeza.

194
00:17:01,970 --> 00:17:03,841
Stephen Bonnet está vivo.

195
00:17:12,458 --> 00:17:14,939
Pero la explosión en la cárcel...

196
00:17:15,070 --> 00:17:17,376
Lord John me dijo que...

197
00:17:17,507 --> 00:17:19,204
el cuerpo de Bonnet no se
encontró entre los escombros.

198
00:17:21,380 --> 00:17:22,500
Hizo más averiguaciones...

199
00:17:26,472 --> 00:17:29,736
Se confirma el avistamiento
de Bonnet en Willmington.

200
00:17:29,867 --> 00:17:31,216
Ha vuelto al contrabando.

201
00:17:34,872 --> 00:17:36,656
Bree no lo sabe, ¿verdad?

202
00:17:37,962 --> 00:17:39,311
No.

203
00:17:43,141 --> 00:17:45,013
Bueno, es una pequeña bendición.

204
00:17:46,971 --> 00:17:50,844
Sí, cuando pensaba que
Black Jack estaba muerto,

205
00:17:50,975 --> 00:17:52,542
sentí un poco de paz.

206
00:17:54,500 --> 00:17:56,720
La paz de contemplar la venganza.

207
00:18:00,245 --> 00:18:03,074
La mitad de mí espera no volver
a ver a ese bastardo de Bonnet.

208
00:18:12,997 --> 00:18:14,825
No tendremos tiempo para simulacros.

209
00:18:14,912 --> 00:18:17,523
Así que tenemos que enseñarles
a luchar como los highlanders:

210
00:18:17,654 --> 00:18:19,961
Reunirse o dispersarse a nuestra orden.

211
00:18:20,091 --> 00:18:21,091
Sí.

212
00:18:23,877 --> 00:18:26,054
Todo tranquilo, coronel.

213
00:18:26,184 --> 00:18:28,186
Aunque hace un frío que congela.

214
00:18:30,145 --> 00:18:31,711
Fergus y Morton están
protegiendo el carro

215
00:18:31,798 --> 00:18:33,844
de los osos y otras cosas.

216
00:18:33,975 --> 00:18:37,630
La primavera más fría que recuerdo.

217
00:18:37,761 --> 00:18:39,110
Apenas puedo sentirme las pelotas.

218
00:18:41,765 --> 00:18:43,565
Sí, yo fui a orinar y
no pude encontrarlas.

219
00:18:48,163 --> 00:18:49,860
No metas los pies en el fuego.

220
00:18:49,947 --> 00:18:51,316
Si acercas las botas demasiado
las vas a chamuscar.

221
00:18:51,340 --> 00:18:52,994
¿Lo ves?

222
00:18:53,081 --> 00:18:54,881
Es mejor que prenderle
fuego a tu cabello.

223
00:18:54,908 --> 00:18:57,268
No creo que mi hermano deba
preocuparse demasiado por eso.

224
00:18:58,434 --> 00:18:59,739
A diferencia de Roger Mac.

225
00:18:59,870 --> 00:19:02,177
Parece un oso.

226
00:19:02,264 --> 00:19:04,048
Sí, iré a darles a Fergus y Morton

227
00:19:04,179 --> 00:19:05,963
el susto de sus vidas.

228
00:19:08,313 --> 00:19:12,230
¿Qué dices, Mac Dubh? ¿Cara o cruz?

229
00:19:12,361 --> 00:19:14,363
No os molestéis, muchachos.

230
00:19:14,493 --> 00:19:16,843
Dormiré tranquilo sin
importar cómo me acueste.

231
00:19:19,150 --> 00:19:20,978
Eso es lo que piensas.

232
00:19:29,726 --> 00:19:31,728
¡Alto! ¡Ladrón!

233
00:19:31,815 --> 00:19:36,341
¡Alto! ¡Ladrón! ¡Alto!

234
00:19:40,780 --> 00:19:41,780
- ¡No!
- Ven aquí.

235
00:19:41,825 --> 00:19:42,825
¡No!

236
00:19:45,263 --> 00:19:46,873
Lo pillé robando provisiones.

237
00:19:47,004 --> 00:19:49,398
- ¿Josiah?
- ¿Este es el cazador?

238
00:19:49,528 --> 00:19:51,182
¿Qué estás haciendo aquí?

239
00:19:51,269 --> 00:19:53,532
Fergus, ¿puedes traerle una manta?

240
00:19:54,881 --> 00:19:57,971
Josiah... ¿qué pasa?

241
00:19:58,059 --> 00:20:00,322
Espera.

242
00:20:00,452 --> 00:20:03,238
¿No tenía una cicatriz
en la mano derecha?

243
00:20:04,891 --> 00:20:06,415
Sí, la marca de un ladrón.

244
00:20:06,545 --> 00:20:07,807
Él lo es.

245
00:20:20,516 --> 00:20:21,995
Habla, muchacho.

246
00:20:23,910 --> 00:20:26,783
Ese es Keziah... mi hermano.

247
00:20:38,099 --> 00:20:39,752
Mira, muchacho,

248
00:20:39,839 --> 00:20:41,319
hay un trato entre nosotros.

249
00:20:41,450 --> 00:20:43,713
Eres mi colono.

250
00:20:43,800 --> 00:20:45,541
Tienes mi protección.

251
00:20:45,671 --> 00:20:47,412
Tengo derecho a la verdad.

252
00:20:50,807 --> 00:20:53,331
Kezzie y yo trabajábamos para un hombre

253
00:20:53,462 --> 00:20:54,941
que vive no muy lejos de aquí.

254
00:20:56,247 --> 00:20:57,901
Yo me escapé hace un año.

255
00:20:59,032 --> 00:21:01,296
¿Sin tu hermano?

256
00:21:01,426 --> 00:21:02,969
No es seguro para él vivir
en el bosque conmigo.

257
00:21:02,993 --> 00:21:04,560
No puede oír nada que se le acerque.

258
00:21:04,690 --> 00:21:05,930
Le prometí volver a buscarlo

259
00:21:05,996 --> 00:21:07,606
cuando estuviera asentado,

260
00:21:07,737 --> 00:21:09,826
y ahora ya estoy gracias a usted.

261
00:21:11,349 --> 00:21:13,699
Así que fui a buscarlo anoche.

262
00:21:13,830 --> 00:21:16,746
Acampamos en el bosque,
y cuando desperté...

263
00:21:17,703 --> 00:21:19,575
Estaba medio muerto de hambre
cuando lo recogí, señor.

264
00:21:19,705 --> 00:21:21,229
Cuando vio sus provisiones, yo...

265
00:21:21,316 --> 00:21:22,795
Puedes comer, muchacho.

266
00:21:34,111 --> 00:21:35,808
Jo, más.

267
00:21:37,854 --> 00:21:39,812
Le gustaría un poco más.

268
00:21:41,292 --> 00:21:42,598
Desde luego.

269
00:21:52,912 --> 00:21:54,349
¿Siempre ha sido sordo?

270
00:21:55,698 --> 00:21:58,004
Desde que teníamos cinco años, señora.

271
00:21:58,135 --> 00:21:59,658
Nuestro amo le golpeó en los oídos.

272
00:22:05,925 --> 00:22:08,798
¿Puedo echar un vistazo?
¿Puedes decírselo?

273
00:22:08,928 --> 00:22:11,496
Puede leer los labios
cuando habla, señora.

274
00:22:11,627 --> 00:22:14,804
Y sabe palabras, solo que
es tímido para usarlas.

275
00:22:16,632 --> 00:22:19,939
¿Puedo echarle un vistazo a tus oídos?

276
00:22:20,070 --> 00:22:21,724
¿Por qué no lleva pantalones?

277
00:22:21,854 --> 00:22:24,814
Se los dejó en el granero donde dormía.

278
00:22:24,944 --> 00:22:27,295
El gato había tenido gatitos en ellos.

279
00:22:27,382 --> 00:22:28,992
Cuando lo recogí anoche,

280
00:22:29,079 --> 00:22:31,124
dijo que no quería despertarlos.

281
00:22:45,661 --> 00:22:48,098
Tímpanos rotos.

282
00:22:48,229 --> 00:22:49,795
Me sorprende que no se hayan curado.

283
00:22:51,623 --> 00:22:53,408
Aunque sospecho que no
fue la única vez que

284
00:22:53,538 --> 00:22:55,453
vuestro amo os golpeó en las orejas.

285
00:22:55,584 --> 00:22:56,367
Sí, señora.

286
00:23:00,023 --> 00:23:01,503
¿Tienes alguna otra familia, muchacho?

287
00:23:01,633 --> 00:23:03,853
No.

288
00:23:03,983 --> 00:23:08,684
Hacíamos la travesía en un barco con
nuestros padres y cuatro hermanas,

289
00:23:08,814 --> 00:23:10,686
pero todos perecieron
por enfermedad en el mar.

290
00:23:11,817 --> 00:23:13,428
Eso es lo que me dijeron.

291
00:23:13,558 --> 00:23:15,908
Quedamos solo los dos.

292
00:23:16,039 --> 00:23:18,607
La señora dijo que solo podíamos
pronunciar nuestros nombres de pila.

293
00:23:18,694 --> 00:23:21,653
Esa fue la primera señora Beardsley.

294
00:23:21,784 --> 00:23:23,370
Beardsley es el nombre
del hombre que os compró.

295
00:23:23,394 --> 00:23:24,787
Sí.

296
00:23:24,917 --> 00:23:26,789
Es un comerciante indio.

297
00:23:27,877 --> 00:23:30,445
El capitán de la nave nos
vendió por un plazo de 30 años.

298
00:23:31,924 --> 00:23:33,839
¿Treinta años?

299
00:23:33,970 --> 00:23:35,580
Y esa cicatriz de tu mano,

300
00:23:35,667 --> 00:23:37,210
¿tiene algo que ver con tu huida?

301
00:23:37,234 --> 00:23:40,411
Robé un queso en la ciudad
y la lechera me vio.

302
00:23:40,542 --> 00:23:43,327
El alguacil me marcó
como una advertencia,

303
00:23:43,458 --> 00:23:45,503
pero si el Sr. Beardsley se enterara...

304
00:23:47,462 --> 00:23:50,465
No nos enviará de vuelta con
él, ¿verdad, coronel Fraser?

305
00:23:51,466 --> 00:23:54,686
Nos golpeaba mucho, nos hacía
pasar hambre, como puede ver.

306
00:23:56,775 --> 00:23:59,822
No os enviaré de vuelta.

307
00:23:59,952 --> 00:24:02,172
Pero necesitaré comprar vuestro contrato

308
00:24:02,303 --> 00:24:04,740
para que no tenga ningún
derecho sobre vosotros.

309
00:24:04,870 --> 00:24:07,656
¿Está en casa o de viaje de negocios?

310
00:24:07,743 --> 00:24:09,527
No puedo decirlo.

311
00:24:09,614 --> 00:24:12,791
Pero vi su caballo en el granero
cuando recogí a mi hermano.

312
00:24:12,922 --> 00:24:14,227
Tenga cuidado, señor.

313
00:24:20,364 --> 00:24:21,452
Capitán.

314
00:24:28,459 --> 00:24:31,332
Coge a estos muchachos y
al resto de la compañía

315
00:24:31,462 --> 00:24:33,421
y continuad hasta Brownsville.

316
00:24:33,551 --> 00:24:36,772
Llena ese libro tuyo con
tantos nombres como puedas.

317
00:24:39,165 --> 00:24:41,124
Ya sabes lo que está en juego aquí.

318
00:24:41,254 --> 00:24:43,344
Sí.

319
00:24:43,474 --> 00:24:44,562
No te defraudaré.

320
00:24:47,913 --> 00:24:51,656
Claire y yo iremos a ver
a este Sr. Beardsley.

321
00:25:00,883 --> 00:25:03,189
Me pregunto cómo pudo la lechera
estar segura de que fue Josiah

322
00:25:03,320 --> 00:25:05,148
quien robó ese queso.

323
00:25:06,279 --> 00:25:08,760
¿Crees que fue Kezzie pero
Josiah cargó con la culpa?

324
00:25:08,891 --> 00:25:10,806
Y el castigo. Sí, puede ser.

325
00:25:12,068 --> 00:25:13,461
Es un muchacho valiente.

326
00:25:16,464 --> 00:25:20,076
Tienes que quitarle
esa marca, sassenach.

327
00:25:20,163 --> 00:25:21,991
Hay ladrones por estos lugares.

328
00:25:23,688 --> 00:25:25,821
¿Lo harás como hiciste conmigo?

329
00:25:25,908 --> 00:25:27,518
Por supuesto.

330
00:25:27,649 --> 00:25:30,216
Si vamos a comprar su contrato,

331
00:25:30,347 --> 00:25:33,742
debemos asegurarnos de que quede
verdaderamente liberado de su pasado.

332
00:25:35,308 --> 00:25:37,223
Ya llegamos.

333
00:25:37,354 --> 00:25:39,748
¡Ah de la casa!

334
00:25:51,281 --> 00:25:53,370
¿Crees que han ido a buscar al muchacho?

335
00:25:56,504 --> 00:25:58,201
Hay alguien en casa.

336
00:25:58,331 --> 00:25:59,507
Miraré en el granero.

337
00:27:49,747 --> 00:27:50,747
Váyase.

338
00:27:52,402 --> 00:27:54,186
Buenos días, señora.

339
00:27:54,317 --> 00:27:56,145
Soy el coronel James
Fraser de Fraser's Ridge.

340
00:27:56,275 --> 00:27:58,408
Tengo que hablar con su marido.

341
00:27:58,539 --> 00:27:59,844
El marido está muerto.

342
00:28:01,542 --> 00:28:02,891
Lamento oír eso.

343
00:28:03,021 --> 00:28:05,110
Tengo que hablar con usted, entonces.

344
00:28:05,241 --> 00:28:08,853
Me he encontrado con sus dos sirvientes,

345
00:28:08,984 --> 00:28:11,247
y me gustaría comprarle sus contratos.

346
00:28:11,377 --> 00:28:13,897
- Estoy seguro de que podemos llegar...
- Quédeselos. No los necesito.

347
00:28:29,918 --> 00:28:31,397
¿Era él?

348
00:28:33,486 --> 00:28:34,836
Beardsley está muerto.

349
00:28:34,966 --> 00:28:36,577
Hablé con su esposa.

350
00:28:36,707 --> 00:28:38,467
Me dijo que me quedara con
los muchachos sin pagar nada.

351
00:28:38,535 --> 00:28:40,363
Eso es bueno, ¿no?

352
00:28:41,886 --> 00:28:43,584
Necesito sus documentos.

353
00:28:43,671 --> 00:28:44,691
Si no tenemos sus contratos,

354
00:28:44,715 --> 00:28:46,456
ella podría cambiar de opinión.

355
00:28:47,718 --> 00:28:51,548
Hay algo muy raro en este lugar, Jamie.

356
00:28:51,679 --> 00:28:53,245
Deberíamos irnos.

357
00:28:53,376 --> 00:28:54,725
Seré rápido.

358
00:29:09,784 --> 00:29:11,307
Necesito esos documentos.

359
00:29:59,529 --> 00:30:01,929
No sé dónde guardaría sus
documentos el Sr. Beardsley.

360
00:30:06,841 --> 00:30:09,931
¿Qué hay en ese... escritorio de ahí?

361
00:30:19,375 --> 00:30:20,855
¿Por qué tiene las cabras dentro?

362
00:30:22,247 --> 00:30:24,249
Hace demasiado frío para
ellas en el granero.

363
00:30:25,381 --> 00:30:27,775
¿Demasiado frío para las cabras
pero no para los criados?

364
00:30:28,906 --> 00:30:30,299
¿Quieren los papeles o no?

365
00:30:31,387 --> 00:30:32,387
Sí.

366
00:30:33,606 --> 00:30:34,782
Sí, los queremos.

367
00:30:38,655 --> 00:30:39,700
Por Dios.

368
00:30:39,830 --> 00:30:41,049
¿Qué fue eso?

369
00:30:45,357 --> 00:30:46,576
Sra. Beardsley.

370
00:30:49,579 --> 00:30:52,669
¡Fuera! Vamos, fuera.

371
00:31:11,470 --> 00:31:12,733
Manténgase alejado de ahí.

372
00:31:20,566 --> 00:31:23,787
Solo es Billy.

373
00:31:23,874 --> 00:31:25,286
Lo mantenemos encerrado ahí
para que no caiga en celo

374
00:31:25,310 --> 00:31:27,356
con las demás.

375
00:31:29,793 --> 00:31:31,360
Dios, maldita sea.

376
00:31:31,490 --> 00:31:34,624
No, quédese ahí. Siga buscando.

377
00:31:41,674 --> 00:31:43,894
¡Fuera! ¡Fuera!

378
00:31:53,077 --> 00:31:54,731
Tal vez haya perdido los documentos.

379
00:31:57,081 --> 00:31:59,518
Eso huele...

380
00:32:01,042 --> 00:32:02,652
Eso no huele a cabra.

381
00:32:04,480 --> 00:32:06,699
Yo no huelo a nada.

382
00:32:16,144 --> 00:32:19,887
Su marido... ¿cuándo murió?

383
00:32:21,279 --> 00:32:22,933
Hace unos meses.

384
00:32:36,033 --> 00:32:37,992
¿Qué hay arriba?

385
00:32:38,122 --> 00:32:39,820
¡No suba!

386
00:33:27,041 --> 00:33:28,738
¿Sassenach?

387
00:33:28,869 --> 00:33:30,261
¡Jamie!

388
00:33:35,614 --> 00:33:36,833
¡Sassenach!

389
00:33:42,317 --> 00:33:44,885
Creo que hemos encontrado
el Sr. Beardsley.

390
00:33:46,538 --> 00:33:47,626
¿Qué le pasó?

391
00:33:47,713 --> 00:33:48,821
Si tuviera que adivinar, diría

392
00:33:48,845 --> 00:33:50,499
sufrió un derrame cerebral,

393
00:33:50,629 --> 00:33:52,457
una apoplejía, lo llamarías tú.

394
00:33:53,763 --> 00:33:55,286
Está acostado en su propia mugre.

395
00:33:55,417 --> 00:33:56,679
Sí.

396
00:33:56,809 --> 00:33:58,507
Ten, aguanta de esto.

397
00:34:05,949 --> 00:34:08,604
No pasa nada.

398
00:34:08,734 --> 00:34:11,302
No intente hablar.

399
00:34:11,433 --> 00:34:13,043
Hemos venido a ayudarle.

400
00:34:16,307 --> 00:34:19,876
Lleva semanas acostado
aquí, si no son meses.

401
00:34:19,963 --> 00:34:21,791
El juicio de Dios, ¿no lo crees?

402
00:34:26,622 --> 00:34:29,407
No enteramente de Dios. Mira.

403
00:34:29,494 --> 00:34:33,020
Ella ha estado dándole de comer lo
suficiente para mantenerlo vivo.

404
00:34:33,150 --> 00:34:35,109
Miserablemente.

405
00:34:36,849 --> 00:34:38,199
¿Hay algo que puedas hacer por él?

406
00:34:40,592 --> 00:34:41,811
Para la apoplejía, no.

407
00:34:41,898 --> 00:34:43,291
Pero para hacer una evaluación adecuada,

408
00:34:43,421 --> 00:34:45,119
necesito mejor luz.

409
00:34:50,515 --> 00:34:52,474
Nos dijo que estaba muerto.

410
00:34:52,604 --> 00:34:53,604
¿Cómo pasó esto?

411
00:34:55,520 --> 00:34:57,566
Me persiguió

412
00:34:57,696 --> 00:34:59,742
y me golpeó.

413
00:34:59,872 --> 00:35:01,657
Estaba tan furioso como
siempre, por supuesto.

414
00:35:01,744 --> 00:35:04,965
- ¿Cuándo?
- Hace un mes.

415
00:35:06,488 --> 00:35:07,808
Subí para escapar de él.

416
00:35:07,880 --> 00:35:09,970
Me siguió, se cayó

417
00:35:10,057 --> 00:35:12,233
y se retorció.

418
00:35:12,320 --> 00:35:13,886
No pude moverlo.

419
00:35:13,974 --> 00:35:16,324
Vaya a preparar un
poco de agua caliente.

420
00:35:18,326 --> 00:35:19,805
Vamos a llevarlo abajo.

421
00:35:26,421 --> 00:35:28,336
Órdenes del gobernador Tryon:

422
00:35:28,466 --> 00:35:30,164
Se les pide a todos los
hombres válidos que se unan

423
00:35:30,251 --> 00:35:31,904
a la milicia de su excelencia.

424
00:35:31,992 --> 00:35:36,518
Los pobres deben sangrar
por el oro de los ricos

425
00:35:36,648 --> 00:35:38,389
y siempre lo harán, ¿eh?

426
00:35:41,262 --> 00:35:44,917
Su padre se ha ido al cielo a recibir
su recompensa, o se uniría a ustedes.

427
00:35:46,745 --> 00:35:48,704
Mi pésame, señora Findlay.

428
00:35:48,834 --> 00:35:51,185
¿Hay alguna recompensa para mis hijos?

429
00:35:51,315 --> 00:35:54,405
40 chelines a cada uno de
las arcas del gobernador

430
00:35:54,536 --> 00:35:57,234
y dos chelines diarios
durante el tiempo que sirvan.

431
00:35:57,365 --> 00:35:59,062
¿Y si no salen de esa?

432
00:35:59,193 --> 00:36:01,195
Me aseguraré de que regresen a casa.

433
00:36:03,458 --> 00:36:05,068
¿Es eso así?

434
00:36:07,897 --> 00:36:10,421
Entonces, capitán MacKenzie,

435
00:36:10,552 --> 00:36:14,208
le tomo la palabra de que
si le presto a mis hijos,

436
00:36:14,338 --> 00:36:16,384
los devolverá sanos y salvos a casa.

437
00:36:20,301 --> 00:36:22,303
En lo que respecta a mi poder.

438
00:36:26,829 --> 00:36:28,744
Firmad en el libro, muchachos.

439
00:36:28,831 --> 00:36:30,180
Sí, mamá.

440
00:36:31,660 --> 00:36:33,749
- ¿Nombre?
- Hugh Findlay.

441
00:36:36,534 --> 00:36:38,406
Iain Og Findlay.

442
00:36:49,373 --> 00:36:51,984
Está cubierto de escaras.

443
00:36:52,115 --> 00:36:54,335
Tiene los músculos consumidos.

444
00:36:55,597 --> 00:36:57,555
Al menos los gusanos le han
mantenido limpias las heridas.

445
00:36:59,035 --> 00:37:01,472
El hombre estaba comerciando con bienes.

446
00:37:02,734 --> 00:37:06,738
Hay barriles de comida y
paquetes de pieles por aquí.

447
00:37:08,653 --> 00:37:10,916
Aun así, yacía donde se cayó,

448
00:37:11,003 --> 00:37:12,657
frío y muerto de hambre.

449
00:37:15,834 --> 00:37:17,793
¿Por qué no lo dejó morir?

450
00:37:23,581 --> 00:37:25,496
Para poder hacerle esto.

451
00:37:30,110 --> 00:37:31,633
¿Se puede curar?

452
00:37:34,636 --> 00:37:36,527
¿No debería estar buscando
los documentos del contrato?

453
00:37:44,298 --> 00:37:46,691
¿Intentó sangrarlo para curarlo?

454
00:37:46,822 --> 00:37:48,998
No. Mira su pie.

455
00:37:50,826 --> 00:37:53,350
Ella se los quema una y otra vez,

456
00:37:53,481 --> 00:37:55,135
deja que se curen y vuelve
a hacerlo de nuevo.

457
00:37:57,311 --> 00:37:58,573
Lo estaba torturando.

458
00:38:05,580 --> 00:38:07,451
Creo que te entiende, sassenach.

459
00:38:10,628 --> 00:38:12,108
¿Puede, amigo?

460
00:38:13,544 --> 00:38:15,764
¿Su esposa le hizo esto?

461
00:38:20,943 --> 00:38:23,075
Parpadee una vez para un sí.

462
00:38:31,606 --> 00:38:34,696
Qué habrá hecho para merecer esto.

463
00:38:55,673 --> 00:38:58,372
Su pie derecho tiene gangrena.

464
00:38:58,502 --> 00:39:02,027
Tendré que amputárselo,
o se extenderá y morirá.

465
00:39:02,158 --> 00:39:05,117
Necesito una sierra y
algo para esterilizarla.

466
00:39:05,248 --> 00:39:06,771
Puedo cauterizar la herida y luego...

467
00:39:06,902 --> 00:39:09,121
No tenemos tiempo para
hacer la operación, Claire,

468
00:39:09,252 --> 00:39:12,255
y darle tiempo para que se cure.

469
00:39:12,386 --> 00:39:15,998
Debo reincorporarme a la
compañía e ir a Hillsborough.

470
00:39:16,128 --> 00:39:19,828
Lo sé, pero no puedo dejarlo así.

471
00:39:19,915 --> 00:39:22,831
Si puedo encontrar una manera
de ponerlo lo bastante cómodo,

472
00:39:22,961 --> 00:39:24,591
podemos llevarlo con
nosotros a Brownsville

473
00:39:24,615 --> 00:39:26,215
y encontrar a alguien
allí para que lo cuide.

474
00:39:26,313 --> 00:39:27,836
Luego, tal vez...

475
00:39:27,966 --> 00:39:29,403
¡No!

476
00:39:29,533 --> 00:39:30,839
No. Fanny.

477
00:39:36,584 --> 00:39:39,239
No.

478
00:39:39,326 --> 00:39:41,893
Ella lo habría salvado. ¡Debería
morir! ¡Quiero que se muera!

479
00:39:42,024 --> 00:39:43,523
¡Pudiste haberle matado
cuando quisieras!

480
00:39:43,547 --> 00:39:45,070
¿Por qué, en nombre de Dios, esperas

481
00:39:45,201 --> 00:39:46,744
- hasta que tuvieras testigos?
- No quería que se muriera.

482
00:39:46,768 --> 00:39:49,031
¡Quería matarlo lentamente!

483
00:39:49,161 --> 00:39:50,598
¡Sucia bestia!

484
00:39:50,728 --> 00:39:52,817
Tú, sucio, malvado...

485
00:39:52,948 --> 00:39:55,037
Soy su esposa. ¡Déjelo que se pudra!

486
00:40:06,396 --> 00:40:07,615
El bebé.

487
00:40:15,144 --> 00:40:17,059
Un gran empujón, vamos.

488
00:40:17,189 --> 00:40:20,105
Eso es.

489
00:40:21,977 --> 00:40:23,761
Vale, uno más.

490
00:40:23,892 --> 00:40:25,154
Vamos.

491
00:40:35,382 --> 00:40:37,471
Ahí vamos, pequeña.

492
00:40:37,601 --> 00:40:38,950
Aquí.

493
00:40:40,996 --> 00:40:42,780
Bien hecho.

494
00:40:42,867 --> 00:40:45,696
Jamie.

495
00:40:48,220 --> 00:40:50,484
Está bien.

496
00:40:50,614 --> 00:40:53,051
Ahora, la placenta.

497
00:40:53,138 --> 00:40:56,141
Un empujón más, ¿de acuerdo?

498
00:40:57,752 --> 00:40:59,275
¡Vamos!

499
00:40:59,406 --> 00:41:00,668
Ya está.

500
00:41:04,585 --> 00:41:06,108
Bien hecho.

501
00:41:07,762 --> 00:41:09,329
Claire.

502
00:41:21,428 --> 00:41:23,821
La piel del bebé.

503
00:41:26,955 --> 00:41:29,174
Parecería que

504
00:41:29,305 --> 00:41:32,352
el padre del bebé es negro.

505
00:41:32,482 --> 00:41:33,918
Déjeme verla.

506
00:41:41,709 --> 00:41:43,711
Tienes una hermosa chiquitina.

507
00:41:47,541 --> 00:41:50,370
No es suya.

508
00:41:52,937 --> 00:41:56,419
¿Has oído eso, viejo bastardo?

509
00:41:56,506 --> 00:41:57,986
No es tuya.

510
00:42:00,118 --> 00:42:01,990
¡No es tuya!

511
00:42:10,302 --> 00:42:12,000
No es suya.

512
00:42:29,017 --> 00:42:31,454
¿Tienes alguna familia cerca?

513
00:42:31,585 --> 00:42:35,197
Me arrebató de la casa de
mis padres en Baltimore

514
00:42:35,327 --> 00:42:36,590
hasta este lugar.

515
00:42:40,332 --> 00:42:41,943
Echo de menos Baltimore.

516
00:42:44,946 --> 00:42:46,426
¿Hace cuánto que fue eso?

517
00:42:47,992 --> 00:42:51,387
Dos años... tres meses y cinco días.

518
00:42:55,565 --> 00:42:57,349
Son las marcas de la puerta.

519
00:42:58,829 --> 00:43:00,918
No.

520
00:43:01,049 --> 00:43:03,660
Esa fue Mary Ann, creo.

521
00:43:05,619 --> 00:43:08,012
¿Era su primera esposa?

522
00:43:08,143 --> 00:43:09,623
No.

523
00:43:11,102 --> 00:43:12,408
No, Mary Ann era la cuarta.

524
00:43:15,542 --> 00:43:17,369
¿Eres la quinta?

525
00:43:22,157 --> 00:43:24,420
Las otras están enterradas en
el bosque, debajo del serbal.

526
00:43:27,162 --> 00:43:30,731
A veces veo sus fantasmas,

527
00:43:30,861 --> 00:43:32,994
especialmente el de Mary Ann.

528
00:43:33,124 --> 00:43:34,735
Me dice cosas.

529
00:43:39,174 --> 00:43:40,654
Las mató a todas, ¿saben?

530
00:43:42,699 --> 00:43:44,658
Me iba a matar a mí también.

531
00:43:44,745 --> 00:43:46,616
Ninguna de nosotras pudo darle un bebé.

532
00:43:55,103 --> 00:43:57,584
¿Quién es el padre?, si no
te importa que te pregunte.

533
00:44:00,108 --> 00:44:01,239
Un buen hombre.

534
00:44:03,807 --> 00:44:05,505
¿Vive cerca?

535
00:44:12,163 --> 00:44:14,296
Nos golpeaba terriblemente,

536
00:44:14,426 --> 00:44:16,733
a mí y a esos muchachos, a los tres.

537
00:44:18,518 --> 00:44:21,129
Si pudiera encontrar los papeles,

538
00:44:21,259 --> 00:44:22,522
se los daría.

539
00:44:24,480 --> 00:44:27,352
Se merecen un poco de
felicidad, supongo.

540
00:44:27,439 --> 00:44:30,399
También te la mereces tú

541
00:44:30,530 --> 00:44:31,792
y tu bebé.

542
00:44:38,494 --> 00:44:40,365
¿Aunque haya nacido
del pecado de su madre?

543
00:44:40,496 --> 00:44:42,324
Sí.

544
00:44:44,935 --> 00:44:46,633
Esperemos que haya nacido por amor.

545
00:44:49,505 --> 00:44:51,812
Necesitará algo más que amor
para sobrevivir en este mundo.

546
00:44:53,901 --> 00:44:56,643
Tienes la propiedad...

547
00:44:56,773 --> 00:44:58,296
de esta casa.

548
00:44:58,383 --> 00:45:02,257
Este lugar es su derecho
de nacimiento, pero...

549
00:45:02,344 --> 00:45:05,347
pero para mí, no es más
que horror y maldad.

550
00:45:05,434 --> 00:45:08,959
Nos llevaremos a tu marido
con nosotros a la ciudad.

551
00:45:09,090 --> 00:45:11,179
Ya no puede hacerte daño.

552
00:45:13,834 --> 00:45:15,357
Ahora eres madre.

553
00:45:19,579 --> 00:45:24,366
Tener un bebé... no
me convierte en madre

554
00:45:24,453 --> 00:45:27,978
al igual que dormir en un establo
no convierte a nadie en un caballo.

555
00:45:41,078 --> 00:45:43,037
Tal vez cuando le pongas nombre...

556
00:45:45,866 --> 00:45:47,128
Lo siento mucho.

557
00:45:48,651 --> 00:45:50,653
Olvidé preguntarte cómo te llamas.

558
00:45:52,046 --> 00:45:53,177
Frances.

559
00:45:55,745 --> 00:45:58,792
Mi madre solía llamarme Fanny.

560
00:46:00,794 --> 00:46:02,186
Se supone que significa "libre".

561
00:46:04,362 --> 00:46:07,278
Y usted se llama... sassenach.

562
00:46:11,369 --> 00:46:13,023
Solo para mi marido.

563
00:46:17,071 --> 00:46:18,942
Tú puedes llamarme Claire.

564
00:46:57,198 --> 00:46:58,982
¿Cuánto tiempo tendrás
que quedarte aquí?

565
00:47:01,028 --> 00:47:02,507
Un día o dos al menos.

566
00:47:04,118 --> 00:47:06,076
Tendremos que encontrar a
alguien para que las cuide.

567
00:47:07,948 --> 00:47:09,514
Sé que estás ansioso
por ponerte en marcha.

568
00:47:17,000 --> 00:47:18,785
¿Qué vamos a hacer con él?

569
00:47:20,308 --> 00:47:21,788
No lo sé.

570
00:47:24,399 --> 00:47:26,706
Como médico, no puedo
abandonarlo, pero...

571
00:47:28,577 --> 00:47:30,274
No estoy segura de que le debas nada.

572
00:47:34,626 --> 00:47:36,454
Bueno, son nuestros vecinos.

573
00:47:40,197 --> 00:47:42,765
¿En qué clase de mundo
estamos metiendo a un bebé?

574
00:47:45,986 --> 00:47:47,509
El único que existe.

575
00:47:50,642 --> 00:47:52,601
No, no lo es.

576
00:47:57,606 --> 00:48:01,262
Jamie... Quiero que Brianna y Roger

577
00:48:01,392 --> 00:48:03,046
regresen a su época

578
00:48:03,133 --> 00:48:05,788
en cuanto sepan si Jemmy puede viajar.

579
00:48:05,919 --> 00:48:08,922
Es más seguro para ellos allí,

580
00:48:09,052 --> 00:48:10,532
para Jemmy especialmente.

581
00:48:15,537 --> 00:48:17,800
Roger siente lo mismo.

582
00:48:17,887 --> 00:48:19,106
Quiere llevarlos a casa.

583
00:48:19,193 --> 00:48:20,629
Por supuesto que sí.

584
00:48:21,935 --> 00:48:24,938
Tu penicilina hará que estén
más seguros aquí, ¿verdad?

585
00:48:25,068 --> 00:48:26,809
Solo por la infección.

586
00:48:28,463 --> 00:48:31,901
Tal vez sería más seguro
en vuestra época.

587
00:48:33,511 --> 00:48:36,776
Pero estarían sin su familia,

588
00:48:36,906 --> 00:48:38,255
sin los suyos.

589
00:48:41,868 --> 00:48:44,740
Vamos...

590
00:48:48,439 --> 00:48:49,745
Aleja estos pensamientos.

591
00:48:52,530 --> 00:48:54,402
Duerme.

592
00:49:51,851 --> 00:49:53,983
¿Qué pasa?

593
00:49:54,070 --> 00:49:55,376
¿Fanny?

594
00:49:57,204 --> 00:49:59,859
- ¿El bebé?
- Sigue aquí.

595
00:50:01,599 --> 00:50:02,905
¿A dónde pudo haber ido?

596
00:50:02,992 --> 00:50:04,167
Miraré afuera.

597
00:50:45,339 --> 00:50:47,210
Ha desaparecido su caballo.

598
00:50:47,341 --> 00:50:48,733
Tal vez fue en busca de ayuda.

599
00:50:50,257 --> 00:50:51,345
No va a volver.

600
00:50:53,869 --> 00:50:55,915
Dejó esto con el bebé.

601
00:50:56,828 --> 00:50:58,308
Las escrituras.

602
00:51:10,581 --> 00:51:11,843
Y los documentos.

603
00:51:15,978 --> 00:51:18,067
Quiere que nos quedemos con ella.

604
00:51:48,532 --> 00:51:51,448
Tendremos leche de cabra para el viaje.

605
00:51:51,579 --> 00:51:52,904
Con suerte encontraremos
una madre lactante

606
00:51:52,928 --> 00:51:54,408
en Brownsville.

607
00:51:54,538 --> 00:51:57,193
Y buscaremos a la Sra.
Beardsley de camino.

608
00:51:57,324 --> 00:51:58,673
No la encontraremos.

609
00:52:02,111 --> 00:52:03,591
¿Qué hacemos con él?

610
00:52:07,116 --> 00:52:08,944
Lleva al bebé afuera.

611
00:52:09,031 --> 00:52:10,467
No regreses hasta que te llame.

612
00:52:12,687 --> 00:52:15,385
- Jamie...
- Lo haría por un perro, Claire.

613
00:52:15,516 --> 00:52:16,908
¿Podría hacer menos por él?

614
00:52:19,520 --> 00:52:21,565
Vamos.

615
00:52:21,696 --> 00:52:24,742
Que sea su elección, su voluntad.

616
00:52:26,396 --> 00:52:29,617
Con el sí o con el no, te llamaré.

617
00:53:12,399 --> 00:53:15,663
Parpadee una vez para un
sí y dos veces para un no.

618
00:53:17,665 --> 00:53:18,753
¿Ha entendido?

619
00:53:28,154 --> 00:53:29,503
Su esposa se ha ido.

620
00:53:31,374 --> 00:53:33,463
Ya sabe que la niña no es suya.

621
00:53:52,700 --> 00:53:55,703
Mi esposa es una sanadora,

622
00:53:55,833 --> 00:53:59,185
dice que ha sufrido una apoplejía,

623
00:53:59,272 --> 00:54:01,012
no se va a curar.

624
00:54:02,710 --> 00:54:04,364
Tiene el pie gangrenado.

625
00:54:06,017 --> 00:54:08,585
Si no se lo quitan, se pudrirá y morirá.

626
00:54:10,718 --> 00:54:12,154
¿Ha entendido?

627
00:54:21,250 --> 00:54:24,558
¿Quiere que le quite el pie
y le atienda las heridas?

628
00:54:37,353 --> 00:54:39,703
¿Me pide que le quite la vida?

629
00:54:55,197 --> 00:54:57,025
A decir de todos, usted
es un hombre malvado.

630
00:54:58,679 --> 00:55:01,595
No tengo ningún deseo de
enviar un alma al infierno.

631
00:55:01,682 --> 00:55:03,597
¿Rezará pidiendo perdón?

632
00:55:20,353 --> 00:55:22,137
Entonces, que Dios nos
perdone a los dos.

633
00:56:14,885 --> 00:56:16,844
Pensaba que la apoplejía mataba
a un hombre directamente.

634
00:56:20,326 --> 00:56:23,981
Nunca pensé en preguntarle
a Jenny si mi padre sufría.

635
00:56:28,116 --> 00:56:29,639
Ella te lo habría dicho.

636
00:56:32,338 --> 00:56:33,643
Tal vez.

637
00:56:42,173 --> 00:56:44,132
Ella lo haría.

638
00:56:44,263 --> 00:56:47,570
Júrame, Claire...

639
00:56:47,701 --> 00:56:49,229
que si algún día me
ocurriera lo mismo a mí

640
00:56:49,254 --> 00:56:52,271
que a mi padre...

641
00:56:52,401 --> 00:56:54,340
júrame que me darás

642
00:56:54,365 --> 00:56:56,908
la misma misericordia que yo
le he dado a ese miserable.

643
00:57:04,108 --> 00:57:05,719
Haré lo que tenga que hacer.

644
00:57:20,747 --> 00:57:26,496
www.subtitulamos.tv

