1
00:00:00,020 --> 00:00:02,699
Yo, Aaron Wallace, estoy
bajo la custodia permanente

2
00:00:02,723 --> 00:00:05,202
del estado de Nueva York,
cumpliendo una sentencia de por vida

3
00:00:05,226 --> 00:00:06,237
por algo que no hice.

4
00:00:06,261 --> 00:00:07,883
Ser un abogado en prisión,

5
00:00:07,907 --> 00:00:09,949
representar compañeros de
prisión, es mi única mercancía.

6
00:00:09,973 --> 00:00:12,118
Siendo un abogado,
probando mi inocencia...

7
00:00:12,142 --> 00:00:14,452
así es como voy a salir de aquí.

8
00:00:15,724 --> 00:00:18,817
Cada día, cada segundo que no
estoy ahí para ella... para ti...

9
00:00:18,841 --> 00:00:22,484
¿Está diciendo que la oficina del
fiscal de distrito es racista?

10
00:00:22,508 --> 00:00:24,153
No hay duda de que el sistema está roto

11
00:00:24,177 --> 00:00:25,987
para cualquiera que no
tenga poder o dinero.

12
00:00:26,011 --> 00:00:27,856
Maskins, quien está en
una batalla muy igualada

13
00:00:27,880 --> 00:00:30,285
para las elecciones de fiscal
general contra Anya Harrison.

14
00:00:30,309 --> 00:00:31,614
No me dijiste

15
00:00:31,638 --> 00:00:34,630
que Aaron Wallace iba a ir
con todo a por Maskins.

16
00:00:36,422 --> 00:00:37,765
Voy a necesitar que dejes
que las cosas se enfríen

17
00:00:37,789 --> 00:00:39,200
hasta después de las elecciones.

18
00:00:39,224 --> 00:00:41,169
Ese fue el trato que
hicimos con Maskins.

19
00:00:41,193 --> 00:00:43,137
Será una bendición, papá.

20
00:00:43,161 --> 00:00:45,139
Pero tienes que salir de
aquí para ser parte de ello.

21
00:00:47,165 --> 00:00:52,219
www.subtitulamos.tv

22
00:00:52,537 --> 00:00:57,218
En el mundo exterior, haces
todo tipo de promesas.

23
00:00:57,242 --> 00:00:59,453
Promesas que crees poder cumplir.

24
00:01:00,853 --> 00:01:03,301
Aquí no las llamamos promesas.

25
00:01:03,325 --> 00:01:05,158
Las llamamos deudas.

26
00:01:05,417 --> 00:01:09,430
Y ahora mismo, le debo una
grande a la gente equivocada.

27
00:01:09,454 --> 00:01:11,165
Habrá muchos compañeros de prisión

28
00:01:11,189 --> 00:01:13,601
a los que no les guste eso...

29
00:01:13,625 --> 00:01:16,392
pero, si juegas bien tus cartas,

30
00:01:16,416 --> 00:01:18,453
pagas una deuda con otra a tu favor,

31
00:01:18,477 --> 00:01:21,488
a veces puedes conseguir
lo que uno más necesita...

32
00:01:21,512 --> 00:01:23,410
otra oportunidad.

33
00:01:23,434 --> 00:01:24,778
Necesitamos mejorar

34
00:01:24,802 --> 00:01:26,714
nuestros controles de
seguridad y vigilancia.

35
00:01:26,738 --> 00:01:27,966
¿Me necesitas para esto?

36
00:01:27,990 --> 00:01:29,208
No.

37
00:01:29,232 --> 00:01:32,119
¿Por qué no reúnes al personal
médico para un informe de situación?

38
00:01:32,143 --> 00:01:33,614
- Claro que sí.
- Y, si no llego en veinte minutos,

39
00:01:33,639 --> 00:01:34,916
pueden empezar sin mí.

40
00:01:34,940 --> 00:01:36,121
Siéntate.

41
00:01:40,371 --> 00:01:42,181
No sabía que comías aquí.

42
00:01:42,451 --> 00:01:44,463
Se debe predicar con el ejemplo.

43
00:01:46,444 --> 00:01:49,890
Me reuní con la Junta de Prisiones ayer,

44
00:01:49,915 --> 00:01:52,326
y mi única oportunidad
de cerrar el aislamiento

45
00:01:52,351 --> 00:01:55,197
es si puedo mostrar algunas
circunstancias atenuantes

46
00:01:55,222 --> 00:01:57,534
en torno a Knox y su cargo de asalto.

47
00:01:57,559 --> 00:01:59,671
Te lo dije, representar a Joey

48
00:01:59,696 --> 00:02:02,062
me va a costar una
grande en mi comunidad.

49
00:02:04,620 --> 00:02:06,665
Echa un vistazo a esto.

50
00:02:08,059 --> 00:02:10,626
Joey se acerca a Lassiter.

51
00:02:11,627 --> 00:02:13,661
Sin provocación.

52
00:02:15,357 --> 00:02:17,436
Algo no me huele bien aquí.

53
00:02:17,821 --> 00:02:19,487
Tal vez tengan una historia.

54
00:02:21,758 --> 00:02:23,636
¿Qué necesitas?

55
00:02:23,660 --> 00:02:25,395
Mi expediente policial.

56
00:02:25,568 --> 00:02:27,979
Voy a demandar a la policía de
Nueva York para que lo libere.

57
00:02:29,173 --> 00:02:30,885
Será litigado fuera del Bronx,

58
00:02:30,910 --> 00:02:32,220
la oficina del fiscal
no será mencionada,

59
00:02:32,245 --> 00:02:33,923
y lo juro, nada de prensa.

60
00:02:34,123 --> 00:02:35,767
No podrás controlar eso.

61
00:02:35,792 --> 00:02:37,971
La petición se presentará en la
Corte Criminal de Manhattan.

62
00:02:37,996 --> 00:02:39,451
No me buscarán allí.

63
00:02:39,476 --> 00:02:41,142
Si alguien aparece, le
digo: "Sin comentarios".

64
00:02:43,980 --> 00:02:47,247
Sin este expediente, no tengo nada.

65
00:02:53,127 --> 00:02:55,339
Manhattan.

66
00:02:55,743 --> 00:02:57,010
Nada de mencionar a Maskins.

67
00:02:57,058 --> 00:02:58,458
No.

68
00:02:59,554 --> 00:03:01,265
Y nada de prensa.

69
00:03:01,530 --> 00:03:04,209
Trato hecho.

70
00:03:19,215 --> 00:03:20,792
Despierta, Knox.

71
00:03:20,816 --> 00:03:22,778
Tienes una visita.

72
00:03:22,803 --> 00:03:24,047
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

73
00:03:24,072 --> 00:03:25,939
Wild Bill me pidió que viniera.

74
00:03:30,992 --> 00:03:32,168
Le debo una grande.

75
00:03:32,192 --> 00:03:33,857
¿Sí? ¿Por qué?

76
00:03:33,881 --> 00:03:35,707
Daugherty falsificó una carta para mí

77
00:03:35,731 --> 00:03:37,840
que usé en mi último caso.

78
00:03:37,841 --> 00:03:39,486
Digamos que José Rodríguez

79
00:03:39,510 --> 00:03:41,221
está caminando como un hombre
libre en este momento.

80
00:03:41,245 --> 00:03:42,756
¿Se supone que eso debe impresionarme?

81
00:03:42,780 --> 00:03:44,416
Vi tu historial.

82
00:03:44,982 --> 00:03:47,419
Seis años, sin incidentes violentos,

83
00:03:47,443 --> 00:03:49,296
sin problemas con la custodia.

84
00:03:49,906 --> 00:03:52,065
¿Y de repente vas tras un guardia?

85
00:03:52,089 --> 00:03:53,833
¿Viste el video de la pelea?

86
00:03:53,857 --> 00:03:56,158
¿Te provocó? ¿Tienes miedo de delatarlo?

87
00:03:57,494 --> 00:03:59,405
No tengo miedo

88
00:03:59,430 --> 00:04:00,907
y no soy una rata.

89
00:04:01,098 --> 00:04:03,560
Ya sabes lo suave que es la alcaidesa.

90
00:04:04,128 --> 00:04:05,906
Dame media oportunidad,

91
00:04:06,170 --> 00:04:08,048
puedo hacer que vuelvas con tu gente.

92
00:04:08,072 --> 00:04:11,117
Celda, restricciones de
patio, tal vez un teléfono,

93
00:04:11,141 --> 00:04:13,319
pero te lo digo, hay algo
que puedo hacer aquí.

94
00:04:13,343 --> 00:04:15,087
Sí.

95
00:04:15,111 --> 00:04:16,948
Tal vez lo piense.

96
00:04:18,481 --> 00:04:20,125
Ahora lárgate de aquí.

97
00:04:57,033 --> 00:04:59,912
¿Te importaría bajar eso?

98
00:05:01,640 --> 00:05:05,386
- Henry Roswell. Estoy en la lista.
- ¿Sí? ¿Para ver a quién?

99
00:05:05,411 --> 00:05:06,655
Vaya, realmente te excita

100
00:05:06,680 --> 00:05:08,558
esa minúscula autoridad que tienes.

101
00:05:08,583 --> 00:05:10,194
Sabes que estoy aquí por Wallace.

102
00:05:17,606 --> 00:05:21,519
Oye, Aaron, ¿vas a ver a ese
tipo Roswell otra vez hoy?

103
00:05:21,543 --> 00:05:23,655
¿Qué te importa a ti, Bobby D?

104
00:05:23,679 --> 00:05:24,731
Ocúpate de tus asuntos.

105
00:05:24,756 --> 00:05:25,933
Solo digo que

106
00:05:25,958 --> 00:05:27,603
tal vez pueda patrocinarme a mí también.

107
00:05:27,628 --> 00:05:29,239
No veo por qué no puedo
ser abogado yo también.

108
00:05:29,264 --> 00:05:30,574
Sí.

109
00:05:30,599 --> 00:05:32,010
Todo lo que tienes que hacer es
pasar los próximos siete años

110
00:05:32,035 --> 00:05:33,812
tratando de obtener tu
título y pasar el examen.

111
00:05:33,837 --> 00:05:35,849
Para cuando eso suceda, estaré fuera.

112
00:05:35,991 --> 00:05:37,535
Tal vez ahí pueda patrocinarte.

113
00:05:37,559 --> 00:05:39,771
Primero tienes que aprender a leer.

114
00:05:43,064 --> 00:05:46,025
Presentar solicitudes para acceder a los
archivos desde la oficina del fiscal

115
00:05:46,049 --> 00:05:47,347
es una cosa.

116
00:05:47,549 --> 00:05:49,192
Demandar a la policía de Nueva York

117
00:05:49,390 --> 00:05:51,002
es una bestia totalmente diferente.

118
00:05:51,027 --> 00:05:53,371
Bueno, la última vez que lo
comprobé, estaba aquí de por vida.

119
00:05:53,396 --> 00:05:55,474
¿Por qué me importaría
poner nerviosa a la gente?

120
00:05:55,499 --> 00:05:56,977
Porque todavía eres nuevo en esto

121
00:05:57,002 --> 00:05:59,448
y ya estás dos strikes
abajo por quien eres.

122
00:05:59,547 --> 00:06:02,459
Tienes reputación de abogado frívolo,

123
00:06:02,483 --> 00:06:03,861
los jueces van a empezar a negarte todo

124
00:06:03,885 --> 00:06:05,051
sin ni siquiera leer tus argumentos.

125
00:06:05,075 --> 00:06:06,463
Bueno, lo busqué.

126
00:06:06,487 --> 00:06:07,999
Una orden judicial de mandamus
es lo apropiado aquí.

127
00:06:08,023 --> 00:06:09,333
Aaron, esto es como exigir

128
00:06:09,357 --> 00:06:10,968
que el comisionado de béisbol

129
00:06:10,992 --> 00:06:13,604
obligue a los Yankees de Nueva
York a despedir a su mánager.

130
00:06:13,628 --> 00:06:14,839
Nunca se ha hecho.

131
00:06:14,863 --> 00:06:16,373
No hasta ahora.

132
00:06:16,397 --> 00:06:18,943
¿No entiendes que todo
el mundo te está mirando?

133
00:06:18,967 --> 00:06:22,491
Y de eso te aseguraste
al hablar con la prensa.

134
00:06:23,557 --> 00:06:25,801
Llevo aquí nueve años.

135
00:06:25,826 --> 00:06:27,704
Nueve años, me han estado
negando información

136
00:06:27,729 --> 00:06:30,775
que tengo derecho a ver por ley.

137
00:06:31,078 --> 00:06:33,585
Ahora, ¿tienes alguna idea mejor
sobre cómo puedo luchar contra esto?

138
00:06:34,229 --> 00:06:35,506
Si es así, soy todo oídos.

139
00:06:35,950 --> 00:06:38,228
No, no la tengo.

140
00:06:38,252 --> 00:06:41,259
Mira, sé que es jugársela.

141
00:06:42,776 --> 00:06:44,554
Pero realmente necesito tu ayuda.

142
00:06:44,579 --> 00:06:47,641
No habrá muchos precedentes por ahí,

143
00:06:47,841 --> 00:06:49,719
pero te conseguiré lo que pueda.

144
00:06:49,744 --> 00:06:51,456
Gracias, Henry.

145
00:06:51,481 --> 00:06:54,182
A tu servicio. Como siempre.

146
00:06:55,336 --> 00:06:57,881
Tengo a Henry haciendo algunas
investigaciones para mí.

147
00:06:57,905 --> 00:06:59,450
Esperemos que encuentre algo.

148
00:06:59,474 --> 00:07:01,485
Si no, tendré que improvisar.

149
00:07:01,509 --> 00:07:02,796
¿Improvisar?

150
00:07:02,820 --> 00:07:04,355
Bueno, en realidad no, pero digamos que

151
00:07:04,379 --> 00:07:06,489
estoy un poco más motivado
para poner todo esto en marcha.

152
00:07:06,513 --> 00:07:09,512
Debe haber sido como un
baldazo de agua fría.

153
00:07:09,536 --> 00:07:11,373
Tiene 17 años, Marie.

154
00:07:11,764 --> 00:07:13,442
Vamos a ser abuelos.

155
00:07:13,467 --> 00:07:16,045
¿Crees que, si estuvieras
libre, no habría pasado?

156
00:07:16,070 --> 00:07:18,482
No lo digo por ti. Por mí.

157
00:07:18,625 --> 00:07:21,070
No te hagas eso.

158
00:07:21,094 --> 00:07:22,872
Ya he tenido suficientes
noches de insomnio

159
00:07:22,896 --> 00:07:24,944
por todo lo que nos ha pasado.

160
00:07:25,312 --> 00:07:27,356
Creo que ya es hora de
que conozca a Ronnie.

161
00:07:27,667 --> 00:07:29,078
Sí.

162
00:07:29,102 --> 00:07:31,803
Hablaré con Jazz para que lo lleve.

163
00:07:37,511 --> 00:07:39,288
¿Aaron?

164
00:07:39,818 --> 00:07:41,361
Aaron.

165
00:07:42,282 --> 00:07:44,827
Lo siento. Un guardia acaba de pasar.

166
00:07:44,851 --> 00:07:46,429
Mejor me voy.

167
00:07:46,453 --> 00:07:48,326
Buena suerte en la corte.

168
00:07:48,902 --> 00:07:50,479
Hazme saber cómo te va.

169
00:07:50,504 --> 00:07:51,871
Sí, lo haré.

170
00:07:52,825 --> 00:07:53,957
Adiós, Marie.

171
00:08:03,803 --> 00:08:05,881
El azul.

172
00:08:11,276 --> 00:08:14,890
Me sorprende escuchar que
tomaste el caso de Joey Knox.

173
00:08:14,914 --> 00:08:16,958
Soy representante de los prisioneros.

174
00:08:16,982 --> 00:08:19,232
¿De veras?

175
00:08:19,819 --> 00:08:21,630
¿O eres representante de la alcaidesa?

176
00:08:21,654 --> 00:08:23,119
Si me subo a este autobús,

177
00:08:23,143 --> 00:08:25,433
es porque es una "orden de
comparecer" del tribunal.

178
00:08:25,457 --> 00:08:27,635
La alcaidesa no tiene
jurisdicción sobre esto.

179
00:08:27,659 --> 00:08:28,736
Vamos.

180
00:08:28,760 --> 00:08:30,438
Una anotación en tu expediente

181
00:08:30,462 --> 00:08:32,139
de que eres un problema
disciplinario y...

182
00:08:32,163 --> 00:08:34,007
¿Adónde quieres ir a parar, capitán?

183
00:08:34,031 --> 00:08:36,477
A que deberías estar más preocupado

184
00:08:36,501 --> 00:08:38,145
por cómo se van a sentir mis chicos

185
00:08:38,169 --> 00:08:40,548
contigo defendiendo a esa basura nazi

186
00:08:40,572 --> 00:08:43,116
solo para conseguir
favores de la alcaidesa.

187
00:08:44,408 --> 00:08:47,477
Asegúrate de que llegue
al tribunal a tiempo.

188
00:08:48,480 --> 00:08:50,847
Demandando a la policía, ¿no?

189
00:08:52,457 --> 00:08:54,059
Buena suerte.

190
00:09:25,885 --> 00:09:27,062
¿Una orden de mandamus?

191
00:09:27,086 --> 00:09:28,789
Usada para obligar a una
agencia del gobierno...

192
00:09:28,813 --> 00:09:30,999
Sí, ya sé lo que hace
un mandamus, abogado,

193
00:09:31,023 --> 00:09:32,198
pero presentarlo aquí y ahora

194
00:09:32,222 --> 00:09:34,636
es como usar un mazo
para clavar un alfiler.

195
00:09:34,660 --> 00:09:36,772
Ese tipo de orden se
usa de último recurso.

196
00:09:36,796 --> 00:09:38,140
Lo cual es el caso, señoría.

197
00:09:38,164 --> 00:09:39,641
Nueve años, una docena de solicitudes...

198
00:09:39,665 --> 00:09:42,410
De la oficina del fiscal de distrito,
no de la Policía de Nueva York.

199
00:09:42,434 --> 00:09:44,612
Los cuales trabajan juntos. No
perderé más tiempo solicitando.

200
00:09:44,636 --> 00:09:47,115
Bueno, lamento que se
haya sentido incómodo,

201
00:09:47,139 --> 00:09:49,055
pero presentar esa orden para
este expediente en particular

202
00:09:49,079 --> 00:09:50,132
es totalmente prematuro,

203
00:09:50,157 --> 00:09:51,987
ya que la información se relaciona
con las investigaciones en curso.

204
00:09:52,011 --> 00:09:53,188
¿Qué investigaciones?

205
00:09:53,212 --> 00:09:54,890
¿Puede nombrar una sola condena,

206
00:09:54,914 --> 00:09:56,357
o incluso una acusación?

207
00:09:56,381 --> 00:09:58,260
Está desesperado, señoría,
de lo que podría concluirse

208
00:09:58,284 --> 00:10:00,194
que tiene algo que ver
con la operación de drogas

209
00:10:00,218 --> 00:10:01,663
que probablemente esté llevando a
cabo desde dentro de la prisión.

210
00:10:01,687 --> 00:10:02,820
¿Probablemente?

211
00:10:02,844 --> 00:10:04,732
¿Es lo mejor que tiene o
tiene alguna evidencia?

212
00:10:04,756 --> 00:10:06,089
¿La tiene?

213
00:10:06,792 --> 00:10:08,822
- Nada sustancial, señoría.
- Cierto.

214
00:10:08,846 --> 00:10:10,070
Pero el hombre fue condenado

215
00:10:10,094 --> 00:10:11,572
a cadena perpetua por
ser un capo de la droga.

216
00:10:11,596 --> 00:10:14,108
Lo cual no tiene nada que ver
con mi derecho al debido proceso.

217
00:10:14,132 --> 00:10:15,610
Así que le pregunto de nuevo.

218
00:10:15,634 --> 00:10:18,012
¿Ha habido alguna otra acusación

219
00:10:18,036 --> 00:10:20,228
basada en esta supuesta investigación?

220
00:10:23,064 --> 00:10:24,352
No que yo sepa.

221
00:10:24,376 --> 00:10:27,555
Sr. Velarde, entiendo la naturaleza
sensible de estos expedientes,

222
00:10:27,579 --> 00:10:29,924
pero, después de nueve años, es
mejor que vuelva aquí con detectives

223
00:10:29,948 --> 00:10:32,527
y algo concreto dada la
naturaleza de esta investigación.

224
00:10:32,551 --> 00:10:33,894
Le daré tres días más.

225
00:10:33,918 --> 00:10:35,463
¿De acuerdo? Hecho.

226
00:10:42,389 --> 00:10:43,768
Fue grandioso.

227
00:10:43,792 --> 00:10:44,969
Si puedo ver todas las pruebas

228
00:10:44,993 --> 00:10:46,637
que usaron y las que no,

229
00:10:46,661 --> 00:10:49,308
- esto podría abrirlo todo para mí.
- Es increíble, papá.

230
00:10:49,342 --> 00:10:50,819
Mamá me contó que lo
estabas haciendo muy bien.

231
00:10:50,843 --> 00:10:52,454
- ¿Lo hizo?
- Sí.

232
00:10:52,478 --> 00:10:53,955
Ella vio lo que hiciste por José.

233
00:10:53,979 --> 00:10:55,652
Me encantaría haber estado allí.

234
00:10:55,676 --> 00:10:57,526
A mí también, cariño.

235
00:10:57,550 --> 00:10:58,827
Tal vez la próxima vez.

236
00:10:58,851 --> 00:11:00,829
De todos modos, ¿cómo te sientes?

237
00:11:00,853 --> 00:11:02,097
He estado bien.

238
00:11:02,552 --> 00:11:04,332
No tengo náuseas matinales ni nada.

239
00:11:04,356 --> 00:11:06,467
Eso es bueno. ¿Y Ronnie?

240
00:11:06,491 --> 00:11:08,602
¿Vendrá a verme?

241
00:11:08,626 --> 00:11:10,905
No estoy segura de cuándo exactamente.

242
00:11:10,929 --> 00:11:12,907
Pero no seas duro con él, ¿de acuerdo?

243
00:11:12,931 --> 00:11:14,442
Solo voy a hablar con el chico.

244
00:11:14,466 --> 00:11:17,512
¿Ves? Eso es lo que quiero decir
cuando digo que no seas duro con él.

245
00:11:17,536 --> 00:11:19,047
No es un chico.

246
00:11:19,071 --> 00:11:20,614
Dale el respeto que se merece.

247
00:11:21,571 --> 00:11:24,085
Siempre fuiste la persona más
inteligente de la familia.

248
00:11:24,109 --> 00:11:25,853
Así que vas a estar tranquilo, ¿verdad?

249
00:11:25,877 --> 00:11:27,821
Estaré tranquilo.

250
00:11:27,845 --> 00:11:29,557
Escucha...

251
00:11:29,581 --> 00:11:31,492
hay algunas cosas de las que
me tengo que ocupar por aquí,

252
00:11:31,516 --> 00:11:33,528
así que te voy dejando, ¿de acuerdo?

253
00:11:33,552 --> 00:11:35,563
Bueno, estoy feliz por tu caso.

254
00:11:35,587 --> 00:11:36,949
Y realmente espero

255
00:11:36,973 --> 00:11:38,766
que hayas hecho enojar
al fiscal de distrito.

256
00:11:38,790 --> 00:11:40,567
Bueno, creo que lo hice.

257
00:11:40,591 --> 00:11:42,001
¿Cómo diablos pudo pasar esto

258
00:11:42,025 --> 00:11:43,719
sin que mi oficina fuera notificada?

259
00:11:44,462 --> 00:11:46,839
No, no voy a ir hacia ti.

260
00:11:46,863 --> 00:11:49,976
Tú envía al abogado de la Policía
de Nueva York a mi oficina.

261
00:11:50,000 --> 00:11:51,205
Una hora.

262
00:11:51,229 --> 00:11:53,311
Y será mejor que tengas
algunas respuestas para mí.

263
00:11:56,340 --> 00:11:59,018
Lo prometo, no más deposiciones.

264
00:11:59,042 --> 00:12:00,273
Sí, no, no.

265
00:12:00,297 --> 00:12:02,122
Te escucho, pero eso no es hasta
la audiencia de la próxima semana.

266
00:12:02,146 --> 00:12:03,990
¡Adelante!

267
00:12:08,486 --> 00:12:09,762
Escucha, alguien acaba
de entrar en mi oficina.

268
00:12:09,786 --> 00:12:11,398
Te llamo luego.

269
00:12:11,422 --> 00:12:13,366
Pensé que tu licencia estaba suspendida.

270
00:12:13,390 --> 00:12:16,002
Once meses más. Hago
consultoría hasta entonces.

271
00:12:16,026 --> 00:12:18,537
Tres cargos por conducir
ebrio en dos años.

272
00:12:18,561 --> 00:12:21,741
Patrociné a Wallace antes de
que alguien se diera cuenta.

273
00:12:21,765 --> 00:12:23,542
Qué bueno que no pueden
rescindir su carácter y aptitud,

274
00:12:23,566 --> 00:12:25,511
porque la verdad es que
yo no tengo nada de eso.

275
00:12:25,535 --> 00:12:28,081
Me cuesta creer que no me hayas llamado

276
00:12:28,105 --> 00:12:30,083
para averiguar la verdadera
historia de este tipo

277
00:12:30,107 --> 00:12:31,851
antes de arriesgar tu cuello por él.

278
00:12:31,875 --> 00:12:33,019
Bueno, estaba bastante borracho.

279
00:12:33,043 --> 00:12:34,587
¿Y ahora que estás sobrio?

280
00:12:34,611 --> 00:12:36,355
Parece una decisión aún mejor.

281
00:12:36,379 --> 00:12:38,825
He visto los registros del tribunal.

282
00:12:38,849 --> 00:12:41,127
Me huele a que sigues
usando esas artimañas

283
00:12:41,151 --> 00:12:42,895
con testigos,
descubrimientos, soplones...

284
00:12:42,919 --> 00:12:44,196
Entonces, deja que él lo demuestre.

285
00:12:44,220 --> 00:12:45,531
Es difícil,

286
00:12:45,555 --> 00:12:47,366
sin ver lo que tú y los
policías están reteniendo.

287
00:12:47,390 --> 00:12:49,869
Por supuesto, eso es
con lo que tú cuentas.

288
00:12:49,893 --> 00:12:51,904
Usando tus ilimitados recursos
para salir de rositas,

289
00:12:51,928 --> 00:12:53,153
destrozando a la gente...

290
00:12:53,177 --> 00:12:55,807
Santo cielo, amigo, ¿qué pasó contigo?

291
00:12:55,831 --> 00:12:57,409
Claridad moral.

292
00:12:57,433 --> 00:12:58,944
Deberías intentarlo alguna vez.

293
00:12:58,968 --> 00:13:00,579
Entonces, ¿lo estás ayudando?

294
00:13:00,603 --> 00:13:02,814
No es exactamente una biblioteca de
leyes en Bellmore, no hay Internet.

295
00:13:02,838 --> 00:13:05,117
De vez en cuando, le
reviso la jurisprudencia.

296
00:13:05,141 --> 00:13:06,985
Eres su asistente legal. Qué lindo.

297
00:13:07,009 --> 00:13:08,287
Yo tendría cuidado, Glen.

298
00:13:08,311 --> 00:13:09,793
Está buscando sangre

299
00:13:09,817 --> 00:13:11,290
y ya es mejor abogado
de lo que yo nunca fui.

300
00:13:11,314 --> 00:13:12,558
Eso no lo hace inocente.

301
00:13:12,582 --> 00:13:14,160
Por supuesto, tienes que decir eso,

302
00:13:14,184 --> 00:13:15,561
especialmente después
de que fuiste elegido

303
00:13:15,585 --> 00:13:17,627
gracias a esos espléndidos
titulares hace nueve años.

304
00:13:17,651 --> 00:13:19,031
Pensé que éramos amigos.

305
00:13:19,055 --> 00:13:20,769
Nunca fuimos amigos. Nos
usábamos el uno al otro.

306
00:13:20,793 --> 00:13:23,269
Por el amor de Dios.
Madura. Bájate de tu cruz.

307
00:13:23,293 --> 00:13:24,703
Todas esas peticiones que hicimos,

308
00:13:24,727 --> 00:13:26,304
esos tejemanejes con
la vida de la gente...

309
00:13:26,328 --> 00:13:28,739
Eras un abogado de oficio.
Es parte del trabajo.

310
00:13:28,763 --> 00:13:31,209
¿Qué hay del agua que llevaba para ti y
los otros bastardos de la ley y el orden

311
00:13:31,233 --> 00:13:32,843
cuando estaba en el Senado?

312
00:13:32,867 --> 00:13:36,047
¿O la legislación que aprobamos para
proteger la mala conducta de la policía?

313
00:13:36,373 --> 00:13:39,083
Le arruinábamos la vida a la gente.

314
00:13:39,107 --> 00:13:44,143
¿Cuántas vidas, Glen, mientras
hacíamos nuestro trabajo?

315
00:13:52,138 --> 00:13:53,831
Oye, Phil.

316
00:13:55,824 --> 00:13:58,403
Oí que compartías litera con Joey Knox.

317
00:13:58,895 --> 00:14:01,261
Hace tiempo que ya no, pero sí.

318
00:14:02,464 --> 00:14:05,242
Fue arrojado al hoyo por
golpear al oficial de custodia.

319
00:14:05,266 --> 00:14:06,811
¿Alguna vez ha tenido un problema?

320
00:14:06,835 --> 00:14:09,080
- ¿En custodia?
- Sí.

321
00:14:09,104 --> 00:14:10,915
No. No en custodia.

322
00:14:10,939 --> 00:14:12,316
¿Con quién, entonces?

323
00:14:12,340 --> 00:14:13,951
¿Por qué no le preguntas a Wild Bill?

324
00:14:13,975 --> 00:14:15,686
Te lo pregunto a ti.

325
00:14:17,278 --> 00:14:19,590
Algo de lo que cayó no vuela.

326
00:14:19,614 --> 00:14:22,559
Si me das algo, sabes
que puedo ayudarte.

327
00:14:28,189 --> 00:14:30,801
Lo vi la mañana del día de la pelea,

328
00:14:30,825 --> 00:14:32,703
en la cafetería.

329
00:14:32,727 --> 00:14:35,072
Estaba asustado por algo.

330
00:14:35,096 --> 00:14:37,173
¿Y cómo lo sabes?

331
00:14:37,197 --> 00:14:38,507
¿Te dijo algo?

332
00:14:38,531 --> 00:14:39,876
Si pasas tres años en
una celda con alguien,

333
00:14:39,900 --> 00:14:41,730
puedes leerlo desde el
otro lado de la habitación.

334
00:14:42,335 --> 00:14:44,313
Y sé que estaba asustado.

335
00:14:46,473 --> 00:14:48,885
Vamos a necesitar revisar
algunas grabaciones

336
00:14:48,909 --> 00:14:50,153
del jueves pasado.

337
00:14:50,177 --> 00:14:51,721
Aquí está la orden del superintendente.

338
00:14:51,745 --> 00:14:53,056
Ni siquiera debería estar aquí.

339
00:14:53,080 --> 00:14:55,158
Es el representante de los prisioneros.

340
00:14:55,182 --> 00:14:56,826
Ahora, dele la facilidad.

341
00:15:03,924 --> 00:15:06,602
Está pidiendo ayuda.

342
00:15:09,496 --> 00:15:11,874
Está asustado.

343
00:15:16,469 --> 00:15:18,247
Necesito ver a Knox.

344
00:15:18,271 --> 00:15:20,082
No está interesado.

345
00:15:20,106 --> 00:15:21,884
Dijo que deberías irte de excursión.

346
00:15:34,487 --> 00:15:38,801
Algo de cien hermanos que
quieren que tomes su caso...

347
00:15:41,694 --> 00:15:44,239
y eliges trabajar para Adolf.

348
00:16:03,382 --> 00:16:04,992
¿Tienes problemas para
proteger a tu gente estos días?

349
00:16:06,385 --> 00:16:08,330
¿Por qué dirías algo así?

350
00:16:08,354 --> 00:16:10,298
Vi las grabaciones de
la cámara de seguridad.

351
00:16:10,322 --> 00:16:12,133
Pareció que Joey estaba
rogando a un guardia

352
00:16:12,157 --> 00:16:13,457
que lo sacara de ahí.

353
00:16:14,326 --> 00:16:15,991
¿Joey dijo eso?

354
00:16:16,362 --> 00:16:17,806
Nunca admitiría que quiere protección.

355
00:16:17,830 --> 00:16:19,574
El guardia nunca se esforzó en ayudarlo.

356
00:16:19,598 --> 00:16:21,442
Una hora después, atacó a Lassiter.

357
00:16:21,466 --> 00:16:23,878
La única razón que podría ser...

358
00:16:23,902 --> 00:16:25,847
quería que lo pusieran en aislamiento.

359
00:16:25,871 --> 00:16:29,317
No, sé que Joey se ha
metido en algunos problemas,

360
00:16:29,341 --> 00:16:30,952
pero nunca me mencionó nada.

361
00:16:30,976 --> 00:16:32,486
¿Y por qué no lo haría?

362
00:16:32,510 --> 00:16:34,388
Si eres su "papi".

363
00:16:42,520 --> 00:16:44,853
Es a ti a quien teme.

364
00:16:46,315 --> 00:16:49,337
Escucha, tu trabajo era sacar a Joey.

365
00:16:49,361 --> 00:16:51,205
No me importa cuál es tu teoría.

366
00:16:51,229 --> 00:16:52,740
Ese fue nuestro acuerdo,

367
00:16:52,764 --> 00:16:55,376
así que cumple con tus
obligaciones, ¿de acuerdo?

368
00:17:14,614 --> 00:17:16,091
¿Estás bien?

369
00:17:16,115 --> 00:17:18,360
Sí.

370
00:17:18,384 --> 00:17:19,861
¿Te pasó lo mismo en clase?

371
00:17:19,885 --> 00:17:22,597
No sé por qué lo llaman
náuseas matinales.

372
00:17:22,621 --> 00:17:24,866
Es mucho peor por las tardes.

373
00:17:26,025 --> 00:17:28,570
Bueno, es diferente para cada una.

374
00:17:28,594 --> 00:17:30,706
Y sé que se siente como si
tu estómago no quisiera,

375
00:17:30,730 --> 00:17:32,440
pero tienes que comer algunas galletas

376
00:17:32,464 --> 00:17:35,043
o algunos pequeños bocadillos
a lo largo del día.

377
00:17:35,067 --> 00:17:36,544
Eso ayudará.

378
00:17:36,568 --> 00:17:38,035
De acuerdo.

379
00:17:39,739 --> 00:17:41,783
¿Cómo te sientes luego
de contárselo a tu padre?

380
00:17:42,434 --> 00:17:44,119
Bien.

381
00:17:44,409 --> 00:17:45,486
Aliviada.

382
00:17:45,854 --> 00:17:47,677
¿Ronnie es el siguiente?

383
00:17:50,216 --> 00:17:52,527
Acabo de enterarme de que
nunca le dijo a sus padres

384
00:17:52,551 --> 00:17:54,151
dónde está papá en realidad.

385
00:17:55,020 --> 00:17:56,965
¿Nunca surgió el tema
cuando estabas allí?

386
00:17:56,989 --> 00:17:58,366
No es exactamente algo

387
00:17:58,390 --> 00:18:00,935
de lo que me muera por
hablar con la gente.

388
00:18:00,959 --> 00:18:02,169
Especialmente si son ellos.

389
00:18:02,193 --> 00:18:04,571
Bueno, ¿qué es lo que piensan?

390
00:18:04,595 --> 00:18:05,873
Que está en Sacramento

391
00:18:05,897 --> 00:18:07,441
y no viene mucho por aquí.

392
00:18:07,465 --> 00:18:10,044
Supongo que pasó un tiempo

393
00:18:10,068 --> 00:18:12,913
antes de que Ronnie supiera
que íbamos en serio,

394
00:18:12,937 --> 00:18:14,548
ya después no supo cómo contarlo.

395
00:18:14,572 --> 00:18:18,481
- Bueno, ahora sería un buen momento.
- Lo sé.

396
00:18:18,505 --> 00:18:22,022
Pero está tan nervioso
por ir a ver a papá...

397
00:18:22,046 --> 00:18:24,859
No necesitaba una bronca
más con sus padres.

398
00:18:25,393 --> 00:18:27,261
¿Quieres que sea yo quien lo lleve?

399
00:18:29,954 --> 00:18:33,555
Lamento que todas estas cosas
extras siempre llegan a afectarte.

400
00:18:35,326 --> 00:18:37,822
Es la vida, ¿cierto?

401
00:18:39,282 --> 00:18:41,275
Ven aquí.

402
00:18:44,902 --> 00:18:46,212
Voy a prepararme para ir a la cama.

403
00:18:46,236 --> 00:18:47,581
No te olvides de lavarte
los dientes, cariño.

404
00:18:47,605 --> 00:18:48,815
Sí. Los dos.

405
00:18:48,839 --> 00:18:51,117
- Entendido.
- Gracias.

406
00:18:51,141 --> 00:18:52,386
Te quiero.

407
00:18:55,479 --> 00:18:58,301
Hoy recibí una llamada de Maskins.

408
00:18:58,816 --> 00:19:01,728
Considera que la aparición
de Aaron Wallace en Manhattan

409
00:19:01,752 --> 00:19:03,469
es una violación de nuestro acuerdo,

410
00:19:03,493 --> 00:19:05,436
amenazó con llamar al Post...

411
00:19:06,490 --> 00:19:08,001
si no conseguía que Wallace se retirara.

412
00:19:08,025 --> 00:19:10,537
Eso es ridículo. ¿Y qué dijiste?

413
00:19:10,561 --> 00:19:12,272
Dije que lo llamaría,

414
00:19:12,857 --> 00:19:16,068
pero una parte de mí piensa que,
si Maskins está tan asustado,

415
00:19:16,092 --> 00:19:18,444
deberíamos dejar que Wallace siga.

416
00:19:18,468 --> 00:19:21,528
Solo has estado en la
prisión menos de seis meses.

417
00:19:21,552 --> 00:19:23,668
Roswell es el que lo patrocinó.

418
00:19:23,692 --> 00:19:24,968
Al final del día,

419
00:19:24,992 --> 00:19:26,519
no veo de qué forma nos deje expuestas.

420
00:19:26,543 --> 00:19:28,021
Es un riesgo.

421
00:19:28,045 --> 00:19:29,588
Todo es un riesgo,

422
00:19:29,612 --> 00:19:31,024
no importa de qué manera lo manejemos.

423
00:19:31,048 --> 00:19:32,792
Mientras tengas ese trabajo,

424
00:19:32,816 --> 00:19:35,929
la gente señalará el nepotismo,
el conflicto de intereses.

425
00:19:35,953 --> 00:19:38,131
No podemos dejar que nos intimiden.

426
00:19:38,155 --> 00:19:40,800
Si crees poder manejar a Wallace,

427
00:19:40,824 --> 00:19:43,825
solo tienes que hacer lo
que creas que es correcto.

428
00:19:45,062 --> 00:19:47,440
Ven aquí. Te mostraré cómo se hace esto.

429
00:20:01,745 --> 00:20:03,389
Dame un minuto, ¿sí?

430
00:20:04,781 --> 00:20:06,559
No toques mi jugada.

431
00:20:08,551 --> 00:20:09,829
¿Qué?

432
00:20:09,853 --> 00:20:11,586
¿Qué, qué, qué?

433
00:20:12,856 --> 00:20:16,056
Wild Bill quiere a Joey fuera del
agujero para poder deshacerse de él.

434
00:20:16,959 --> 00:20:19,513
De acuerdo, entonces... sácalo.

435
00:20:19,537 --> 00:20:21,644
Sírvelo. Es un nazi menos.

436
00:20:21,668 --> 00:20:23,208
Sería una buena
explicación para mi gente.

437
00:20:23,232 --> 00:20:26,044
Eso iría en contra de mi juramento.

438
00:20:26,068 --> 00:20:29,781
Escucha, amigo, ya tienes un problema

439
00:20:29,805 --> 00:20:32,150
con los guardias y los hermanos.

440
00:20:32,174 --> 00:20:34,652
Si le fallas a Wild Bill,
le das a la trifecta.

441
00:20:34,676 --> 00:20:36,755
Sí, tengo que encontrar alguna
manera de enhebrar la aguja.

442
00:20:36,779 --> 00:20:38,490
- Sí.
- ¿Tienes alguna información para mí?

443
00:20:38,514 --> 00:20:40,225
No, eres tan radiactivo

444
00:20:40,249 --> 00:20:42,394
que ni siquiera debería
estar contigo ahora mismo.

445
00:20:42,418 --> 00:20:45,063
Pero necesito esto, Jamal.

446
00:20:51,093 --> 00:20:53,372
De acuerdo, déjame... déjame...
déjame... déjame hurgar por ahí,

447
00:20:53,396 --> 00:20:54,806
- ¿de acuerdo?
- Gracias, viejo.

448
00:20:54,830 --> 00:20:57,075
Bien, pero la próxima vez,
déjame encontrarte primero.

449
00:20:58,367 --> 00:21:00,812
Largo de mi vista, viejo.

450
00:21:00,836 --> 00:21:02,346
Así que quieres jugar así, ¿no?

451
00:21:02,370 --> 00:21:04,449
Te lo dije, es suficiente, ¡Déjalo!

452
00:21:04,473 --> 00:21:06,542
- Así que así es la cosa, ¿no?
- No tengo nada para ti.

453
00:21:06,566 --> 00:21:07,829
¿Vas a jugar conmigo así ahora?

454
00:21:07,854 --> 00:21:08,787
Sí, así es... así es...
así es como será ahora.

455
00:21:08,811 --> 00:21:10,254
De acuerdo, olvídalo, viejo.

456
00:21:10,278 --> 00:21:11,723
De acuerdo, tenemos los dobles.
¿Necesitan unos nudillos?

457
00:21:11,747 --> 00:21:13,591
Está bien, Jamal.

458
00:21:13,615 --> 00:21:16,064
Me estabas esperando, ¿no?

459
00:21:23,947 --> 00:21:25,904
Jazz dijo que él irá a la corte pronto,

460
00:21:25,928 --> 00:21:27,305
tratará de conseguir
su expediente policial.

461
00:21:28,831 --> 00:21:31,609
Si gana, ¿tendrá un nuevo juicio?

462
00:21:32,096 --> 00:21:35,346
Yo no contaría con eso, Ronnie.

463
00:21:35,370 --> 00:21:38,282
Y tampoco le daría esperanzas.

464
00:21:38,306 --> 00:21:41,352
Va a ser un proceso largo,
no importa lo que pase.

465
00:21:41,376 --> 00:21:42,632
Siguiente.

466
00:21:44,045 --> 00:21:45,689
- Hola, Jen.
- Hola.

467
00:21:45,713 --> 00:21:47,058
¿Cómo estás? ¿Cómo está tu hijo?

468
00:21:47,082 --> 00:21:48,826
Faltan ocho meses para que se gradúe.

469
00:21:48,850 --> 00:21:50,161
¡Qué bien!

470
00:21:50,185 --> 00:21:51,862
Todavía estamos esperando
noticias de algunas universidades.

471
00:21:51,886 --> 00:21:53,497
- De acuerdo.
- ¿Dónde está Jasmine?

472
00:21:53,521 --> 00:21:54,832
Es solo este.

473
00:21:54,856 --> 00:21:56,667
Voy a esperar aquí afuera.

474
00:21:56,691 --> 00:21:58,235
De acuerdo. Identificación, por favor.

475
00:21:58,259 --> 00:21:59,825
Sí.

476
00:22:05,733 --> 00:22:08,241
¿Ronnie?

477
00:22:09,403 --> 00:22:10,714
Hola, Sr. Wallace.

478
00:22:10,738 --> 00:22:12,850
Pude llegar un par de días antes.

479
00:22:12,874 --> 00:22:14,852
- Espero que esté bien.
- Te lo pedí.

480
00:22:14,876 --> 00:22:16,954
Y aquí estás. Te lo agradezco.

481
00:22:16,978 --> 00:22:19,077
Siéntate.

482
00:22:22,717 --> 00:22:24,160
Estoy seguro de que tienes
una idea bastante buena

483
00:22:24,184 --> 00:22:25,495
de por qué quiero hablar contigo.

484
00:22:25,519 --> 00:22:26,796
Bueno...

485
00:22:26,820 --> 00:22:28,798
Quiero que sepa que amo a Jasmine.

486
00:22:28,822 --> 00:22:31,301
Siempre planeé casarme con
ella y tener una familia.

487
00:22:31,325 --> 00:22:33,136
Solo estamos un poco
adelantados a lo previsto.

488
00:22:33,160 --> 00:22:35,138
Sí. Solo un poco.

489
00:22:35,162 --> 00:22:36,839
Aún vamos a ir a la universidad.

490
00:22:36,863 --> 00:22:39,309
El único cambio es que ahora
ambos estaremos cerca de casa.

491
00:22:39,333 --> 00:22:42,245
Y mis padres van a
ayudar a cuidar del bebé,

492
00:22:42,269 --> 00:22:45,415
Marie y Darius también, por supuesto.

493
00:22:49,009 --> 00:22:52,522
¿Sabes? Ella siempre quiso ir a
California para ir a la universidad.

494
00:22:52,546 --> 00:22:53,890
Lo sé.

495
00:22:53,914 --> 00:22:55,392
¿Y ahora se da por vencida en ese sueño?

496
00:22:55,416 --> 00:22:57,926
- Sí.
- Bueno, no quiero que esto

497
00:22:57,950 --> 00:22:59,428
se convierta en el
principio de un patrón,

498
00:22:59,452 --> 00:23:01,130
de que renuncie a las cosas que quiere.

499
00:23:01,154 --> 00:23:02,597
- No lo será.
- Bueno, eso lo dices ahora,

500
00:23:02,621 --> 00:23:04,566
pero no tienes ni idea
de lo que es ser padre.

501
00:23:04,590 --> 00:23:06,335
Y conozco a mi hija.

502
00:23:06,359 --> 00:23:08,504
Ella va a querer estar
ahí para ese niño.

503
00:23:08,528 --> 00:23:11,006
Así que necesito que recuerdes
lo que estoy diciendo.

504
00:23:11,030 --> 00:23:13,475
Cualquier sacrificio que haya
que hacerse, lo haces con ella.

505
00:23:13,499 --> 00:23:15,277
Cualquier carga que haya que
llevarse, la llevas con ella.

506
00:23:15,301 --> 00:23:16,945
No la dejarás sosteniendo la bolsa.

507
00:23:16,969 --> 00:23:18,836
Entiendo, señor. No lo haré.

508
00:23:18,860 --> 00:23:20,849
Entonces, tú y yo nos llevaremos bien.

509
00:23:22,308 --> 00:23:25,354
Jamal dice que revises los
registros médicos de tu cliente.

510
00:23:27,413 --> 00:23:29,791
Maldito vendido.

511
00:23:29,815 --> 00:23:31,292
Sal de mi vista, Walter.

512
00:23:31,316 --> 00:23:33,694
Walter, ¿qué ocurre?
¿Quieres tener problemas?

513
00:23:33,718 --> 00:23:35,396
Oiga, todo bien.

514
00:23:37,125 --> 00:23:39,123
Es una maldita sanguijuela.

515
00:23:40,358 --> 00:23:42,770
Pero todo esta bien.

516
00:23:49,501 --> 00:23:51,011
Política de la prisión.

517
00:23:51,035 --> 00:23:52,346
No hay razón para que Jasmine

518
00:23:52,370 --> 00:23:54,082
se entere de esto, ¿me oyes?

519
00:23:54,106 --> 00:23:56,850
Pero ni siquiera entiendo
lo que acaba de pasar.

520
00:23:59,644 --> 00:24:02,523
- Les dije que no quiero verte.
- Sí, sí, lo entiendo.

521
00:24:02,547 --> 00:24:04,725
Necesito que firmes esto.

522
00:24:06,450 --> 00:24:08,328
Dice que estás renunciando
al derecho a una audiencia.

523
00:24:58,401 --> 00:25:01,247
Ya sé lo que realmente estaba
pasando entre ustedes dos.

524
00:25:01,271 --> 00:25:03,182
Ahora, puedo mantenerlo en secreto

525
00:25:03,206 --> 00:25:04,931
si testificas en la audiencia.

526
00:25:04,955 --> 00:25:06,164
Oye.

527
00:25:06,188 --> 00:25:08,287
Su vida está en juego, Phil.

528
00:25:08,312 --> 00:25:12,258
Te lo juro, la alcaidesa
puede protegerte.

529
00:25:31,627 --> 00:25:32,971
¿De dónde sacaste esto?

530
00:25:32,995 --> 00:25:34,873
Bueno, firmaste una
autorización para ellos.

531
00:25:34,897 --> 00:25:37,609
- Eres un hijo de...
- No voy a hacerte testificar.

532
00:25:37,633 --> 00:25:39,645
Hice que Phil Lee hiciera eso por ti.

533
00:25:39,669 --> 00:25:41,747
¿Estás loco?

534
00:25:41,771 --> 00:25:43,048
No puedo tener una audiencia.

535
00:25:43,072 --> 00:25:45,383
¿Y si te dijera...

536
00:25:45,407 --> 00:25:46,985
que puedo hacer que te transfieran?

537
00:25:47,009 --> 00:25:49,121
A algún lugar fuera del estado, donde
ni siquiera conocen a Wild Bill.

538
00:25:49,145 --> 00:25:51,823
- No puedes hacer eso.
- No, tienes razón. No puedo.

539
00:25:51,847 --> 00:25:55,193
Pero la alcaidesa sí y me escuchará.

540
00:25:55,980 --> 00:25:58,463
¿Y tengo que sentarme ahí?

541
00:25:58,487 --> 00:26:01,967
Bueno, no puedo tener una
audiencia sin mi cliente.

542
00:26:04,694 --> 00:26:08,506
Hace siete meses, ingresaron
a Joey en la enfermería

543
00:26:08,530 --> 00:26:10,741
después de ser atacado en la ducha.

544
00:26:10,765 --> 00:26:12,377
Mientras estaba en la enfermería,

545
00:26:12,401 --> 00:26:15,180
los médicos de la prisión
descubrieron que tenía sífilis,

546
00:26:15,204 --> 00:26:17,448
que había contraído unas semanas antes.

547
00:26:17,472 --> 00:26:21,586
Ahora, mi cliente no testificará,
pero tenemos a Phil Lee,

548
00:26:21,610 --> 00:26:26,090
Recluso 01-C-439, para arrojar
algo de luz sobre todo esto.

549
00:26:33,589 --> 00:26:38,436
Sr. Lee, ¿compartía una
celda con Joey Knox?

550
00:26:38,460 --> 00:26:40,004
Sí.

551
00:26:40,691 --> 00:26:43,140
¿Y ustedes dos tuvieron
una relación sexual?

552
00:26:43,778 --> 00:26:45,210
Sí.

553
00:26:47,301 --> 00:26:51,849
Los registros médicos del Sr. Lee
muestran que también tiene sífilis.

554
00:26:51,873 --> 00:26:54,885
¿Es una coincidencia que
Joey recibiera una paliza

555
00:26:54,909 --> 00:26:57,822
poco después de contraer
la enfermedad venérea?

556
00:26:58,250 --> 00:26:59,523
No.

557
00:26:59,960 --> 00:27:01,754
Entonces, ¿qué pasó?

558
00:27:03,084 --> 00:27:05,495
Le empezaron a salir llagas.

559
00:27:05,519 --> 00:27:07,468
La gente lo vio en la ducha.

560
00:27:08,022 --> 00:27:11,035
Sabían que compartíamos una
celda así que ataron cabos.

561
00:27:11,059 --> 00:27:13,706
Cuando dices... ¿"ellos"?

562
00:27:13,730 --> 00:27:15,706
No puedo decirlo con seguridad,

563
00:27:15,730 --> 00:27:17,742
pero todos conocen los
tatuajes que Joey tiene

564
00:27:17,766 --> 00:27:21,078
y cómo reaccionan los hombres con
esos tatuajes con gente como yo.

565
00:27:22,316 --> 00:27:24,481
Entonces, ¿Joey recibió una paliza?

566
00:27:24,777 --> 00:27:26,216
Como una advertencia.

567
00:27:26,779 --> 00:27:29,819
Y después de eso, ¿los oficiales de
mando cambiaron su asignación de celdas?

568
00:27:29,843 --> 00:27:32,055
Ambos lo pedimos.

569
00:27:32,079 --> 00:27:33,490
Por su seguridad.

570
00:27:33,514 --> 00:27:36,705
¿Y en los siete meses desde entonces?

571
00:27:37,318 --> 00:27:38,795
Nos mantuvimos alejados el uno del otro.

572
00:27:39,583 --> 00:27:40,930
Hasta la semana pasada.

573
00:27:47,828 --> 00:27:50,474
Nunca quiso ser parte de esa pandilla.

574
00:27:50,498 --> 00:27:52,004
Me dijo que solo se unió a ellos

575
00:27:52,028 --> 00:27:54,043
para poder ser protegido.

576
00:27:54,067 --> 00:27:56,545
Supongo que esa es la ironía.

577
00:27:58,070 --> 00:28:01,684
Y cuando Joey Knox se le
acercó, ¿qué pasó después?

578
00:28:01,708 --> 00:28:03,185
Dijo: "¿Por qué diablos

579
00:28:03,209 --> 00:28:04,420
me miras de esa forma?".

580
00:28:04,444 --> 00:28:06,370
Le dije que no lo estaba mirando

581
00:28:06,394 --> 00:28:08,056
y que sería mejor que cuidara
su boca y siguiera caminando.

582
00:28:08,080 --> 00:28:09,325
¿Y luego te atacó?

583
00:28:09,349 --> 00:28:10,748
Luego me atacó.

584
00:28:13,826 --> 00:28:16,031
¿Alguna vez tuviste un
problema con Joey Knox antes?

585
00:28:16,055 --> 00:28:17,700
No.

586
00:28:17,724 --> 00:28:19,302
¿Hablas mucho con él?

587
00:28:19,326 --> 00:28:20,926
Una o dos veces.

588
00:28:20,950 --> 00:28:23,790
Y cuando se acercó a
ti, ¿dónde te golpeó?

589
00:28:23,814 --> 00:28:26,274
Fue a por mi pecho, como
que me empujó, ¿sabes?

590
00:28:26,555 --> 00:28:29,200
Tu cara se ve bastante limpia.
No demasiado golpeada.

591
00:28:29,224 --> 00:28:30,702
Lo manejé con bastante facilidad.

592
00:28:31,177 --> 00:28:33,004
Entonces, Bromell vino corriendo.

593
00:28:33,028 --> 00:28:35,574
¿Y se resistió mucho en ese momento?

594
00:28:35,598 --> 00:28:36,841
No.

595
00:28:36,865 --> 00:28:39,243
Creo que se dio cuenta de lo
que era conveniente para él.

596
00:28:46,108 --> 00:28:48,887
Entonces, ¿trabajabas
en la zona de Joey Knox

597
00:28:48,911 --> 00:28:51,255
- el día del supuesto asalto?
- Así es.

598
00:28:51,279 --> 00:28:53,524
¿Recuerdas lo que te dijo ese día?

599
00:28:53,548 --> 00:28:54,992
¿Sobre qué?

600
00:28:57,586 --> 00:28:59,630
Esta es una filmación
grabada a las 14:13

601
00:28:59,654 --> 00:29:01,399
el día de la pelea.

602
00:29:01,423 --> 00:29:05,136
54 minutos antes, para ser exactos.

603
00:29:18,773 --> 00:29:21,936
Me parece que Joey está
en algún tipo de angustia.

604
00:29:22,744 --> 00:29:25,223
No estoy tratando de meter
a nadie en problemas aquí.

605
00:29:25,247 --> 00:29:26,957
Todo lo que estoy tratando
de hacer es averiguar

606
00:29:26,981 --> 00:29:28,959
por qué Joey Knox empezaría una pelea

607
00:29:28,983 --> 00:29:30,393
con un oficial que apenas conocía

608
00:29:30,417 --> 00:29:32,562
después de estar en Bellmore seis años

609
00:29:32,586 --> 00:29:33,964
sin ningún tipo de incidente violento.

610
00:29:33,988 --> 00:29:35,565
Creo que a mi guardia le gustaría

611
00:29:35,589 --> 00:29:37,701
hablar con su representante
sindical en este momento.

612
00:29:37,725 --> 00:29:39,803
El Sr. Henderson no está
siendo acusado de nada,

613
00:29:39,827 --> 00:29:41,639
y mi cliente renunciará a toda queja.

614
00:29:41,663 --> 00:29:43,073
Solo queremos llegar a la verdad aquí.

615
00:29:43,097 --> 00:29:44,808
Dijo que quería ir a aislamiento,

616
00:29:44,832 --> 00:29:46,043
que necesitaba protección.

617
00:29:46,067 --> 00:29:47,444
¿Y qué le dijo?

618
00:29:47,468 --> 00:29:48,746
Dije que lo investigaría.

619
00:29:48,770 --> 00:29:50,080
Pero ¿por qué no lo sacó de inmediato

620
00:29:50,104 --> 00:29:51,937
después de decirle
que temía por su vida?

621
00:29:53,174 --> 00:29:55,886
No estaba seguro de los
protocolos de aislamiento.

622
00:29:55,910 --> 00:29:57,521
Pensé en consultarlo con
mi comandante de turno.

623
00:29:57,545 --> 00:29:59,123
Ahora, ¿esa es la verdadera razón,

624
00:29:59,147 --> 00:30:00,991
o fue porque sabe en
qué pandilla está Joey?

625
00:30:01,015 --> 00:30:03,726
No tienes que responder a eso.

626
00:30:03,750 --> 00:30:05,628
Me pregunto si hubiera sido diferente

627
00:30:05,652 --> 00:30:06,929
si hubiera sido con otro recluso.

628
00:30:06,953 --> 00:30:09,699
No, entendemos lo que está implicando.

629
00:30:09,723 --> 00:30:11,534
¿Acudiste a tu comandante de turno?

630
00:30:11,558 --> 00:30:13,302
Empecé el papeleo,

631
00:30:13,326 --> 00:30:15,437
luego me desvié con un incidente
en la sala de recreación.

632
00:30:15,461 --> 00:30:16,474
¿Se desvió?

633
00:30:16,498 --> 00:30:18,875
¿Después de que le dijera
que temía por su vida?

634
00:30:18,899 --> 00:30:21,443
- Viejo, no me pongas en esto.
- No, a menos que se lo gane.

635
00:30:21,467 --> 00:30:23,112
Espera un minuto.

636
00:30:23,136 --> 00:30:25,581
Acudiste a tu comandante de turno, ¿no?

637
00:30:25,605 --> 00:30:27,583
Sí, pero, para cuando llegué,

638
00:30:27,607 --> 00:30:29,385
Joey ya había atacado a Lassiter,

639
00:30:29,409 --> 00:30:30,659
y ya estaba en el agujero.

640
00:30:30,683 --> 00:30:33,089
Entonces, ¿dónde está el papeleo
que supuestamente empezó a llenar?

641
00:30:33,113 --> 00:30:36,224
Pensé que ya no importaba
mucho, así que...

642
00:30:36,248 --> 00:30:37,793
Lo tiré.

643
00:30:38,304 --> 00:30:40,528
Ahora, ese no es el protocolo apropiado,

644
00:30:40,552 --> 00:30:42,097
y lo sabes.

645
00:30:42,121 --> 00:30:44,299
Creo que ambos sabemos lo
que esto significa, capitán.

646
00:30:44,323 --> 00:30:46,034
La violación es desestimada,

647
00:30:46,058 --> 00:30:49,037
y el recluso es liberado de
las sanciones disciplinarias.

648
00:30:49,061 --> 00:30:50,572
Dejaré en manos del
representante del prisionero

649
00:30:50,596 --> 00:30:52,307
y del superintendente

650
00:30:52,331 --> 00:30:56,344
determinar cómo proteger al Sr. Knox.

651
00:31:04,243 --> 00:31:05,386
Gracias.

652
00:31:05,410 --> 00:31:07,207
No hice esto por ti.

653
00:31:07,646 --> 00:31:10,624
Y no me importa lo que
pienses de esos tatuajes.

654
00:31:10,648 --> 00:31:13,255
Tú los llevas, eres uno de ellos.

655
00:31:16,687 --> 00:31:18,498
No creí que aceptaras hacer esto,

656
00:31:18,522 --> 00:31:20,067
dada tu "comunidad".

657
00:31:20,091 --> 00:31:21,936
Hice lo que tenía que hacer.

658
00:31:21,960 --> 00:31:24,571
Me gustaría mucho ir a por Wild Bill.

659
00:31:24,595 --> 00:31:26,640
Debemos dejar a Phil
Lee fuera de peligro.

660
00:31:26,664 --> 00:31:28,542
De todos modos, su
testimonio es de oídas,

661
00:31:28,566 --> 00:31:29,844
debemos ocuparnos de Joey.

662
00:31:29,868 --> 00:31:32,146
Tenemos que sacarlo de
aquí, eso es seguro.

663
00:31:32,170 --> 00:31:34,215
Sí, llevarlo a algún lugar donde
Wild Bill no pueda tocarlo.

664
00:31:34,239 --> 00:31:36,450
Salvé su vida, tus
reformas y mi reputación.

665
00:31:36,474 --> 00:31:38,119
¿A qué te refieres?

666
00:31:38,143 --> 00:31:40,420
Mientras mi comunidad vea que
no fui la perra de Wild Bill,

667
00:31:40,444 --> 00:31:41,822
entonces, estoy bien.

668
00:31:41,846 --> 00:31:43,590
Mi mayor problema podría
ser con los oficiales.

669
00:31:43,614 --> 00:31:45,759
Le daré a Henderson una
palmada en la muñeca.

670
00:31:45,783 --> 00:31:48,228
Eso te ayudará y me comprará
un poco de buena voluntad.

671
00:31:48,252 --> 00:31:50,163
Lento y constante, así
se ganan las carreras.

672
00:31:50,187 --> 00:31:52,299
Ese no es exactamente tu lema.

673
00:31:52,323 --> 00:31:54,501
Entonces, ¿qué novedades con tu caso?

674
00:31:54,525 --> 00:31:56,035
El gran día es mañana.

675
00:31:56,059 --> 00:32:00,307
Y si gano, voy a tener
que volver a salir.

676
00:32:00,331 --> 00:32:01,608
Y será en el Bronx.

677
00:32:01,632 --> 00:32:03,543
Voy a ir tras Maskins otra vez.

678
00:32:03,567 --> 00:32:05,011
Eso no es lo que hablamos.

679
00:32:05,035 --> 00:32:06,647
No.

680
00:32:06,671 --> 00:32:08,148
¿Qué ha cambiado?

681
00:32:08,172 --> 00:32:12,185
Como dijo, si Maskins
gana las elecciones,

682
00:32:12,209 --> 00:32:14,288
me quitará la licencia.

683
00:32:14,312 --> 00:32:15,822
Si todo lo que he estado haciendo
es sentarme aquí a esperar,

684
00:32:15,846 --> 00:32:17,223
entonces sería un tonto.

685
00:32:17,247 --> 00:32:19,892
Creí que habías dicho que no
tenías nada sin tu expediente.

686
00:32:19,916 --> 00:32:22,194
Entonces, ¿por qué estamos
hablando de esto ahora?

687
00:32:23,853 --> 00:32:26,599
Pensé que te tenía en un buen momento.

688
00:32:28,725 --> 00:32:30,932
Vuelve a mí si ganas.

689
00:32:50,953 --> 00:32:52,564
¿Qué haces, Wallace?

690
00:32:52,589 --> 00:32:53,690
Es mi hija.

691
00:32:53,715 --> 00:32:55,331
Bueno, no es hora de visitas.

692
00:32:55,356 --> 00:32:57,068
El juez ni siquiera está aquí todavía.

693
00:32:57,198 --> 00:32:59,109
¿Qué? ¿Quieres que me siente en mi mesa

694
00:32:59,134 --> 00:33:00,299
a mirarla?

695
00:33:00,324 --> 00:33:01,687
Vamos, amigo.

696
00:33:02,153 --> 00:33:03,686
Tres minutos.

697
00:33:04,472 --> 00:33:05,949
Oye. No te levantes.

698
00:33:05,974 --> 00:33:07,519
¿Qué haces aquí?

699
00:33:07,544 --> 00:33:09,655
Se supone que deberías
estar en la escuela.

700
00:33:09,970 --> 00:33:12,179
Todo lo que tenía era educación
física y música al final del día.

701
00:33:12,679 --> 00:33:13,954
Les dije que no me sentía bien,

702
00:33:13,978 --> 00:33:16,285
y tuvieron que creerme.

703
00:33:17,553 --> 00:33:19,019
Conocí a Ronnie.

704
00:33:19,988 --> 00:33:21,654
Parece que de verdad te quiere.

705
00:33:23,953 --> 00:33:26,364
Estaba bastante nervioso durante
todo el camino hasta allí.

706
00:33:26,944 --> 00:33:29,402
Pero supongo que solo llevará tiempo.

707
00:33:29,427 --> 00:33:30,572
Para que se acostumbre.

708
00:33:31,581 --> 00:33:33,247
Sí.

709
00:33:36,425 --> 00:33:38,492
¡Todos de pie!

710
00:33:48,004 --> 00:33:49,949
Tras una revisión más profunda
de los expedientes en cuestión,

711
00:33:49,974 --> 00:33:52,085
quedó claro que no se
requerirá ningún testigo

712
00:33:52,110 --> 00:33:53,455
para los procedimientos de hoy.

713
00:33:53,480 --> 00:33:54,557
¿En serio?

714
00:33:54,582 --> 00:33:56,760
La sección 82, subdivisión E

715
00:33:56,785 --> 00:33:58,363
de la Ley de Oficiales Públicos

716
00:33:58,388 --> 00:34:00,766
permite al departamento de
policía retener estos registros

717
00:34:00,791 --> 00:34:02,569
si identifican una fuente confidencial.

718
00:34:02,594 --> 00:34:03,804
¿Tienes una nueva fuente?

719
00:34:03,829 --> 00:34:05,232
¿Qué está diciendo?

720
00:34:05,447 --> 00:34:06,934
Llevo nueve años
pudriéndome en la cárcel.

721
00:34:06,959 --> 00:34:08,147
¿Qué más tiene que añadir?

722
00:34:08,172 --> 00:34:10,564
Bueno, esto no está relacionado con
el arresto original del Sr. Wallace,

723
00:34:10,819 --> 00:34:12,963
pero se trata de alguien
identificado más recientemente

724
00:34:12,988 --> 00:34:15,033
como parte de la investigación en curso.

725
00:34:15,058 --> 00:34:17,258
¿Qué? ¿Quién?

726
00:34:19,220 --> 00:34:20,631
El mío está completamente censurado.

727
00:34:20,656 --> 00:34:22,401
Bueno, ese es el quid
de la cuestión, señoría.

728
00:34:22,426 --> 00:34:23,636
No podemos revelar quién.

729
00:34:23,661 --> 00:34:24,972
¿De dónde vino esta nueva fuente?

730
00:34:24,997 --> 00:34:26,941
No mencionó esto la última
vez que estuvo aquí.

731
00:34:26,966 --> 00:34:28,410
¿Lo inventó la oficina del fiscal?

732
00:34:28,756 --> 00:34:31,322
No me gusta esa
insinuación, Sr. Wallace,

733
00:34:31,347 --> 00:34:33,359
a menos que tenga
algún tipo de prueba...

734
00:34:33,384 --> 00:34:35,543
Tendría pruebas, señoría, si
pudiera tener mi expediente.

735
00:34:35,568 --> 00:34:37,231
Si puedo continuar...

736
00:34:37,256 --> 00:34:40,102
Bajo la subdivisión F, el estado cree

737
00:34:40,127 --> 00:34:41,448
que la divulgación de estos registros

738
00:34:41,473 --> 00:34:43,203
podría poner en peligro
la vida de esta fuente.

739
00:34:43,228 --> 00:34:44,813
¿Ahora está diciendo que haría
que mataran a esta persona?

740
00:34:44,838 --> 00:34:46,983
Por favor, dirija sus argumentos
al estrado, Sr. Wallace,

741
00:34:47,008 --> 00:34:48,753
no al abogado de la oposición.

742
00:34:48,778 --> 00:34:50,420
Dado el historial del Sr. Wallace

743
00:34:50,445 --> 00:34:52,157
y el acceso a los elementos criminales

744
00:34:52,182 --> 00:34:53,588
- de una prisión de máxima seguridad...
- ¡¿Historial?!

745
00:34:53,613 --> 00:34:54,956
Nunca he sido acusado

746
00:34:54,981 --> 00:34:57,026
o condenado por violencia
en ningún momento.

747
00:34:57,203 --> 00:34:59,549
Todo esto es una cortina
de humo, señoría...

748
00:35:05,348 --> 00:35:08,754
Se suponía que los detectives
iban a aparecer aquí hoy.

749
00:35:08,896 --> 00:35:11,798
En lugar de eso, recibimos
este nuevo pedazo de papel...

750
00:35:22,997 --> 00:35:24,841
Señoría, está perfectamente claro

751
00:35:24,866 --> 00:35:27,564
que la defensa no tiene ningún
argumento legítimo para hacer aquí.

752
00:35:28,262 --> 00:35:29,573
Sé que tiene su licencia de abogado,

753
00:35:29,598 --> 00:35:31,476
pero sigue siendo un criminal convicto.

754
00:35:31,985 --> 00:35:33,987
Dadas estas nuevas circunstancias,

755
00:35:34,012 --> 00:35:37,392
no veo ninguna razón
para conceder el acceso.

756
00:35:39,826 --> 00:35:42,404
Lo siento, Sr. Wallace.

757
00:35:49,333 --> 00:35:51,411
Déjame ir a ver a mi hija. Vamos, viejo.

758
00:35:51,435 --> 00:35:53,914
Cariño. No te preocupes
por esto, ¿de acuerdo?

759
00:35:53,938 --> 00:35:55,449
Todo estará bien, cariño.

760
00:35:55,473 --> 00:35:57,517
Te prometo que voy a salir de aquí.

761
00:35:57,541 --> 00:35:58,819
No llores, por favor.

762
00:36:37,243 --> 00:36:39,243
DE MARIE: LAMENTO QUE HAYAS
PERDIDO. JASMINE ESTÁ BIEN

763
00:36:39,277 --> 00:36:42,197
SOY RONNIE. MARIE ME
DIO TU TELÉFONO. LLÁMAME

764
00:36:50,926 --> 00:36:52,138
¿Hola?

765
00:36:52,162 --> 00:36:54,873
Soy Aaron. ¿Ella está bien?

766
00:36:55,235 --> 00:36:57,462
Ojalá no hubiera ido allí hoy.

767
00:36:57,487 --> 00:36:59,865
Sí, lo sé. Opino lo mismo.

768
00:36:59,890 --> 00:37:01,101
Estaba tan agitada que

769
00:37:01,126 --> 00:37:02,803
tuve que ir al juzgado a buscarla.

770
00:37:02,828 --> 00:37:03,905
Tuvo que esperar una hora y media

771
00:37:03,930 --> 00:37:05,108
para que yo llegara.

772
00:37:05,133 --> 00:37:07,414
Marie me envió un mensaje
diciendo que estaba bien.

773
00:37:07,439 --> 00:37:10,451
Lo estará. Está arriba descansando.

774
00:37:10,946 --> 00:37:12,367
¿Estás ahí ahora?

775
00:37:12,392 --> 00:37:14,571
Por supuesto que sí.

776
00:37:15,047 --> 00:37:16,506
Gracias.

777
00:37:17,119 --> 00:37:18,163
Y por tenderle la mano.

778
00:37:18,187 --> 00:37:20,365
Muy responsable.

779
00:37:21,623 --> 00:37:23,568
¿Sabe? Pensé en lo que me dijo

780
00:37:23,592 --> 00:37:26,404
cuando estaba allí, sobre
todo lo que ella había dejado.

781
00:37:26,428 --> 00:37:28,840
Nadie quiere decirle estas cosas,

782
00:37:28,864 --> 00:37:30,375
pero debería saberlo.

783
00:37:30,399 --> 00:37:34,149
Dejó ir lo de California el año pasado.

784
00:37:34,174 --> 00:37:35,652
Para poder estar cerca de usted.

785
00:37:35,677 --> 00:37:37,388
Nunca me lo dijo.

786
00:37:37,413 --> 00:37:39,863
¿Sabe lo mucho que mejorarían sus notas,

787
00:37:39,908 --> 00:37:41,632
cuántas actividades extraescolares más

788
00:37:41,657 --> 00:37:43,022
tendría en su historial

789
00:37:43,047 --> 00:37:45,591
si no pasara tanto tiempo yendo a verlo?

790
00:37:46,147 --> 00:37:48,458
Me habla de que ella hace sacrificios...

791
00:37:48,482 --> 00:37:51,877
No tiene ni idea de lo que
ya ha dejado atrás por usted.

792
00:37:54,336 --> 00:37:57,318
No le va a gustar, pero le diré

793
00:37:57,585 --> 00:37:59,597
que no quiero que vaya allí cada semana.

794
00:37:59,622 --> 00:38:01,833
No necesita estar todo ese
tiempo en la carretera,

795
00:38:01,858 --> 00:38:03,402
cinco horas de viaje de ida y vuelta.

796
00:38:03,427 --> 00:38:04,872
Embarazada, exhausta,

797
00:38:04,897 --> 00:38:06,307
tratando de mantenerse al
día con su trabajo escolar.

798
00:38:06,332 --> 00:38:07,724
No está bien.

799
00:38:09,269 --> 00:38:11,470
Simplemente no está bien.

800
00:38:15,443 --> 00:38:16,775
Escucha.

801
00:38:17,311 --> 00:38:20,362
Dile que se aclare la
cabeza, ¿de acuerdo?

802
00:38:20,387 --> 00:38:21,822
Yo también lo haré.

803
00:38:25,193 --> 00:38:27,738
Lamento lo de su caso,

804
00:38:27,763 --> 00:38:30,208
y espero que se mantenga
a salvo ahí dentro.

805
00:38:31,039 --> 00:38:32,512
Gracias, Ronnie.

806
00:38:40,612 --> 00:38:43,058
Pasas la mayor parte del tiempo aquí

807
00:38:43,083 --> 00:38:45,027
pagando deudas para demostrar tu valía,

808
00:38:45,052 --> 00:38:48,198
tratando de mantener tus
promesas a la gente de fuera.

809
00:38:48,223 --> 00:38:51,834
Al final, no importa lo que hagas,

810
00:38:51,859 --> 00:38:53,604
todos te van a juzgar.

811
00:38:53,629 --> 00:38:56,241
Reunirán las pruebas
para decidir quién eres.

812
00:38:56,815 --> 00:38:59,651
Solo esperas que puedan ver
lo que hay de bueno en ti,

813
00:39:00,553 --> 00:39:03,071
porque tu vida puede depender de ello.

814
00:39:22,608 --> 00:39:26,443
Tú lo querías fuera, yo lo saqué.

815
00:39:33,319 --> 00:39:36,063
Mira, no controlo lo
que hace la alcaidesa.

816
00:39:36,087 --> 00:39:37,399
Si extrañas mucho a Joey,

817
00:39:37,423 --> 00:39:39,066
¿por qué no ves si pueden transferirte?

818
00:39:39,090 --> 00:39:42,292
Continuará, muchacho.

819
00:39:44,463 --> 00:39:45,940
Déjalo ir.

820
00:40:13,191 --> 00:40:15,419
Vi como mi deber cívico

821
00:40:15,443 --> 00:40:18,393
patrocinar a alguien tan
inteligente como Aaron Wallace.

822
00:40:18,418 --> 00:40:21,230
Y claramente, demostró en su
primer caso la semana pasada

823
00:40:21,255 --> 00:40:23,066
que tiene lo que se
necesita para dar vueltas

824
00:40:23,091 --> 00:40:25,870
alrededor de Glen Maskins y su gente.

825
00:40:25,895 --> 00:40:29,141
Supongo que es por eso que la policía
se negó a darle al Sr. Wallace

826
00:40:29,166 --> 00:40:31,611
los expedientes de su caso.

827
00:40:31,636 --> 00:40:33,346
Tienen miedo.

828
00:41:12,081 --> 00:41:13,692
Cuando hicimos ese trato,

829
00:41:13,716 --> 00:41:15,261
ayudarme con Joey Knox,

830
00:41:15,285 --> 00:41:17,247
dejarte demandar a la
policía de Manhattan...

831
00:41:17,898 --> 00:41:20,665
Ya sabías que no te ibas
a conformar con eso.

832
00:41:22,091 --> 00:41:24,629
Estabas planeando pedir más.

833
00:41:25,494 --> 00:41:27,674
Entonces, ¿por qué no
lo dijiste entonces?

834
00:41:28,264 --> 00:41:30,719
Pensé que primero tenía
que probarme a mí mismo.

835
00:41:30,899 --> 00:41:33,411
Y ahora no conseguiste tu expediente.

836
00:41:34,097 --> 00:41:36,916
Así que ¿cómo lucharás por tu caso?

837
00:41:36,940 --> 00:41:38,268
No lo sé.

838
00:41:38,874 --> 00:41:40,520
Pero encontraré otra manera.

839
00:41:43,416 --> 00:41:47,364
Adelante entonces. Haz
lo que tengas que hacer.

840
00:42:23,875 --> 00:42:28,619
www.subtitulamos.tv

