1
00:00:00,020 --> 00:00:01,547
Yo, Aaron Wallace,

2
00:00:01,571 --> 00:00:03,931
estoy bajo la custodia permanente
del estado de Nueva York,

3
00:00:03,955 --> 00:00:05,689
cumpliendo una sentencia de
por vida por algo que no hice.

4
00:00:05,713 --> 00:00:09,212
Ser un abogado en prisión,
representar compañeros de prisión...

5
00:00:09,236 --> 00:00:10,669
es mi única mercancía.

6
00:00:10,693 --> 00:00:12,773
Siendo un abogado,
probando mi inocencia...

7
00:00:12,797 --> 00:00:15,565
así es como voy a salir de aquí.

8
00:00:15,841 --> 00:00:17,285
Esperaba que tal vez
pudieras hacer algo por mí.

9
00:00:17,309 --> 00:00:18,620
Eres la única en quien puedo confiar.

10
00:00:18,644 --> 00:00:19,744
¿De qué se trata?

11
00:00:19,768 --> 00:00:20,935
Te lo dije, es mejor que no lo sepas.

12
00:00:26,352 --> 00:00:28,496
- ¿Qué es lo que necesitas?
- Mi expediente policial.

13
00:00:28,520 --> 00:00:30,398
Voy a demandar a la policía de
Nueva York para que lo libere.

14
00:00:30,422 --> 00:00:32,300
No veo ninguna razón
para conceder el acceso.

15
00:00:33,533 --> 00:00:35,503
La policía se negó a
darle al Sr. Wallace

16
00:00:35,527 --> 00:00:37,004
los registros de su caso.

17
00:00:37,028 --> 00:00:38,406
Tienen miedo.

18
00:00:38,430 --> 00:00:39,574
¿Cómo lucharás por tu caso?

19
00:00:39,598 --> 00:00:40,664
Encontraré otra manera.

20
00:00:41,153 --> 00:00:47,132
www.subtitulamos.tv

21
00:00:47,706 --> 00:00:52,320
Por supuesto, se trata del
respeto a sí mismo, esperanza

22
00:00:52,344 --> 00:00:56,323
y reconocer que hay
algo más que tú mismo.

23
00:00:56,347 --> 00:00:59,360
Pero lo que más he
aprendido en mi tiempo aquí,

24
00:00:59,384 --> 00:01:02,830
a través de mi sobriedad,
a través de este programa,

25
00:01:02,854 --> 00:01:05,666
y ahora a través del trabajo que
hago en el centro de rehabilitación,

26
00:01:05,690 --> 00:01:09,887
es cómo asumir la
responsabilidad personal.

27
00:01:11,596 --> 00:01:13,040
Verán, si uno

28
00:01:13,064 --> 00:01:15,176
no se responsabiliza de sí mismo,

29
00:01:15,200 --> 00:01:16,577
de sus decisiones,

30
00:01:16,601 --> 00:01:18,896
de los caminos que toma...

31
00:01:19,805 --> 00:01:22,116
pues nunca estará listo cuando salga.

32
00:01:22,140 --> 00:01:26,737
Como dijo mi amigo Hamlet:
"La disposición lo es todo".

33
00:01:27,712 --> 00:01:29,423
¿Quién sigue?

34
00:01:29,954 --> 00:01:30,964
Frankie.

35
00:01:31,158 --> 00:01:33,194
¿Y qué hay de ti?

36
00:01:33,218 --> 00:01:37,063
Estoy muy nervioso por
volver del confinamiento.

37
00:01:37,087 --> 00:01:39,250
Quiero decir, cumplí mis treinta días,

38
00:01:39,274 --> 00:01:45,214
pero es mucho más fácil aquí, con
todo este apoyo, sin tentaciones.

39
00:01:46,964 --> 00:01:49,910
Pero ahí fuera, es tan fácil...

40
00:01:49,934 --> 00:01:51,612
Lamento interrumpir aquí,

41
00:01:51,636 --> 00:01:54,381
pero solo necesito asegurarles,

42
00:01:54,405 --> 00:01:57,083
a todos, que estamos
tomando medidas drásticas

43
00:01:57,107 --> 00:01:58,985
con cualquier tipo de
comercio de drogas.

44
00:01:59,009 --> 00:02:02,423
Pero, si te sientes tentado,
encuentra a un guardia de turno,

45
00:02:02,447 --> 00:02:04,792
y te conseguiremos el
apoyo que necesitas.

46
00:02:04,816 --> 00:02:06,652
Gracias, señora.

47
00:02:06,984 --> 00:02:09,663
Deberías saber que las
recaídas han bajado,

48
00:02:09,687 --> 00:02:12,399
y que hemos tenido el doble de
solicitantes que el mes anterior.

49
00:02:12,423 --> 00:02:15,336
No hubiera sido posible
sin tu liderazgo, Hassan.

50
00:02:15,360 --> 00:02:17,338
Sabe que aprecio la oportunidad.

51
00:02:17,362 --> 00:02:20,440
Esta va a ser el ala de transición

52
00:02:20,464 --> 00:02:21,941
para los reclusos recientemente sobrios,

53
00:02:21,965 --> 00:02:23,309
así no tendrán que ser
liberados inmediatamente

54
00:02:23,333 --> 00:02:24,444
y mezclados con el resto.

55
00:02:24,468 --> 00:02:26,245
Disculpe, Srta. Masry.

56
00:02:26,269 --> 00:02:28,314
Aaron Wallace está en control
de seguridad abajo en la tres,

57
00:02:28,338 --> 00:02:29,949
buscando a Newcombe.

58
00:02:29,973 --> 00:02:31,183
Dice que lo representa.

59
00:02:31,207 --> 00:02:32,819
No tenemos una cita en la corte todavía,

60
00:02:32,843 --> 00:02:35,488
pero nos reunimos para
repasar nuestra estrategia.

61
00:02:35,512 --> 00:02:37,690
Y ahora soy Nawaz.

62
00:02:37,714 --> 00:02:39,091
No Newcombe.

63
00:02:39,115 --> 00:02:40,626
No en tu papeleo.

64
00:02:40,650 --> 00:02:42,595
Creo que podemos permitirnos la cortesía

65
00:02:42,619 --> 00:02:44,930
de dirigirnos a él por
el nombre que quiera.

66
00:02:44,954 --> 00:02:46,760
- Entonces, ¿lo llevo abajo?
- Sí, por favor.

67
00:02:46,784 --> 00:02:48,490
Gracias, señora. Como siempre.

68
00:02:51,561 --> 00:02:53,539
Te lo dije, no hay nada más perfecto

69
00:02:53,563 --> 00:02:55,107
que un policía de testigo en el estrado.

70
00:02:55,131 --> 00:02:56,542
¿Qué dijo tu hermano? ¿Lo contactaste?

71
00:02:56,566 --> 00:02:57,877
No, todavía no.

72
00:02:57,901 --> 00:02:59,979
¿Qué te está llevando tanto tiempo?

73
00:03:00,003 --> 00:03:01,947
¿Sabes? No estoy tan seguro de eso.

74
00:03:01,971 --> 00:03:04,215
Ya hablamos de esto. ¿Por qué no?

75
00:03:04,239 --> 00:03:06,785
Le escribí una carta de 28
páginas cuando me desintoxiqué.

76
00:03:07,297 --> 00:03:08,547
¿Y?

77
00:03:09,378 --> 00:03:10,689
Nunca me respondió.

78
00:03:10,713 --> 00:03:12,457
Eso fue hace tres años, ¿verdad?

79
00:03:12,481 --> 00:03:14,493
No es como si hubieras
hecho algo violento.

80
00:03:14,517 --> 00:03:16,294
Mira, el hombre ha dejado
perfectamente claro

81
00:03:16,318 --> 00:03:18,098
que no quiere tener
nada que ver conmigo.

82
00:03:18,721 --> 00:03:21,132
He sido una carga para él toda su vida.

83
00:03:21,156 --> 00:03:22,904
Lo último que quiero hacer ahora es...

84
00:03:22,928 --> 00:03:24,813
es llamarle y pedirle algo.

85
00:03:25,661 --> 00:03:27,482
De acuerdo, mira,

86
00:03:28,163 --> 00:03:29,574
¿Y si me acerco yo y le digo

87
00:03:29,598 --> 00:03:31,153
que ni siquiera sabías
que lo estaba haciendo?

88
00:03:32,029 --> 00:03:34,012
Lo hacemos así.

89
00:03:34,036 --> 00:03:35,747
Si no quiere ayudar, entonces es a mí

90
00:03:35,771 --> 00:03:37,534
a quien manda a la mierda, no a ti.

91
00:03:38,073 --> 00:03:40,829
Vamos, Hassan. Solo déjame intentarlo.

92
00:03:42,277 --> 00:03:44,411
Te lo digo. Él es la mejor
oportunidad que tienes.

93
00:03:46,180 --> 00:03:47,725
¡De eso es de lo que estoy hablando!

94
00:03:47,749 --> 00:03:50,394
- Demasiado bueno, viejo.
- ¡Cielos!

95
00:03:52,754 --> 00:03:55,365
¿Hola?

96
00:03:55,389 --> 00:03:58,068
Está recibiendo una llamada
monitoreada y grabada

97
00:03:58,092 --> 00:04:04,542
del recluso 10-B-316 del
Correccional de Bellmore.

98
00:04:04,566 --> 00:04:08,278
Para aceptar esta llamada, pulse uno.

99
00:04:09,637 --> 00:04:12,883
Aaron. Oye, Aaron.

100
00:04:12,907 --> 00:04:14,585
¿Ya revisaste mis cargos?

101
00:04:14,609 --> 00:04:16,353
Estoy en ello, Monte. La audiencia
no es hasta la próxima semana.

102
00:04:16,377 --> 00:04:18,456
Te lo digo, Nineball está mintiendo.

103
00:04:18,480 --> 00:04:20,390
El tenedor no estaba ni cerca de su ojo.

104
00:04:20,414 --> 00:04:22,259
Intenta con una cuchara la próxima vez.

105
00:04:22,283 --> 00:04:24,194
- No puedo perder mi tiempo de patio.
- Monte, Monte, Monte.

106
00:04:24,218 --> 00:04:25,796
- Necesito mi tiempo de patio.
- Está bien, está bien, está bien.

107
00:04:25,820 --> 00:04:27,876
- Déjalo hacer lo suyo, ¿de acuerdo?
- Está mintiendo.

108
00:04:30,791 --> 00:04:31,901
Gracias.

109
00:04:35,161 --> 00:04:36,699
¿Todo esto es por Hassan?

110
00:04:37,253 --> 00:04:39,776
Sí. Estoy buscando casos antiguos.

111
00:04:39,800 --> 00:04:42,044
¿Ya has contactado con su hermano?

112
00:04:42,068 --> 00:04:43,480
Sí, vendrá hoy.

113
00:04:43,504 --> 00:04:45,047
Entonces, ¿se lo vas a
soltar así de golpe?

114
00:04:45,071 --> 00:04:46,950
Ni siquiera sé si va a ayudar a Hassan.

115
00:04:46,974 --> 00:04:48,551
Tengo que ir despacio, ¿me entiendes?

116
00:04:48,575 --> 00:04:50,453
Si apenas está dispuesto
a ayudar a su hermano,

117
00:04:50,477 --> 00:04:51,554
¿por qué demonios crees que

118
00:04:51,578 --> 00:04:52,822
te va a ayudar a ti?

119
00:04:52,846 --> 00:04:54,924
Aún no lo he resuelto.

120
00:04:54,948 --> 00:04:56,559
Bueno, escucha, todo lo que digo es que,

121
00:04:56,583 --> 00:04:57,927
ya sabes, tu reputación sigue
siendo un poco inestable

122
00:04:57,951 --> 00:04:59,496
después de todo el asunto de Joey Knox.

123
00:04:59,520 --> 00:05:02,131
Tengo a 42 sujetos aquí que
quieren que los represente.

124
00:05:02,155 --> 00:05:04,934
Hassan es el único con un
familiar que es policía.

125
00:05:04,958 --> 00:05:06,970
Y yo necesito a un policía que
acceda a mi expediente policial.

126
00:05:06,994 --> 00:05:08,571
Al menos tienes que decirle a Hassan

127
00:05:08,595 --> 00:05:10,150
- cuál será tu plan de juego.
- Ni de broma.

128
00:05:10,174 --> 00:05:11,712
No, si se lo cuento,
se echará para atrás.

129
00:05:11,737 --> 00:05:12,908
Sí, pero si lo emboscas después...

130
00:05:12,932 --> 00:05:14,910
Necesito saber qué hay
en ese expediente, Jamal.

131
00:05:14,934 --> 00:05:16,411
Sin eso, no tengo nada.

132
00:05:16,435 --> 00:05:17,980
- ¿De acuerdo? Fin de la conversación.
- De acuerdo.

133
00:05:18,004 --> 00:05:19,761
Pásame eso.

134
00:05:20,372 --> 00:05:22,183
Aquí tienes, jefe.

135
00:05:29,882 --> 00:05:31,827
Te ves más enojado en la televisión.

136
00:05:33,986 --> 00:05:35,664
Aprecio que hayas venido hasta aquí.

137
00:05:35,688 --> 00:05:37,454
También lo apreciará Hassan.

138
00:05:38,724 --> 00:05:40,301
¿Es así como se hace llamar ahora?

139
00:05:40,325 --> 00:05:42,538
Es parte de su nuevo acuerdo.

140
00:05:42,562 --> 00:05:45,473
Cambió su nombre, se convirtió al islam.

141
00:05:45,497 --> 00:05:48,343
¿Es una especie de Malcolm X ahora?

142
00:05:48,367 --> 00:05:50,445
Más bien como el Dr. King.

143
00:05:50,469 --> 00:05:53,336
De acuerdo, te daré diez
minutos, así que hazlo rápido.

144
00:05:54,052 --> 00:05:56,863
Bien. Entonces, este es el trato.

145
00:05:57,008 --> 00:05:59,054
En el momento en que aceptó el
acuerdo reconociendo el robo,

146
00:05:59,078 --> 00:06:01,222
estaba desintoxicándose
y estaba fuera de sí,

147
00:06:01,246 --> 00:06:04,125
lo que significa que estaba
incapacitado para tomar decisiones.

148
00:06:04,149 --> 00:06:06,961
Lo único que quiero es que testifiques
lo mal que estaba por su adicción.

149
00:06:06,985 --> 00:06:08,463
Eso no sería difícil.

150
00:06:08,487 --> 00:06:11,232
- Entonces, lo harás.
- No he dicho eso.

151
00:06:11,256 --> 00:06:14,001
Lo encerraron 15 años por
robar alambre de cobre

152
00:06:14,025 --> 00:06:15,670
de un edificio que creía abandonado.

153
00:06:15,694 --> 00:06:17,004
Tenía otros dos delitos
graves en su haber,

154
00:06:17,028 --> 00:06:18,806
y él sabía lo que estaba haciendo.

155
00:06:18,830 --> 00:06:20,241
Y si no lo hubieran atrapado por eso,

156
00:06:20,265 --> 00:06:22,282
habría sido por otra cosa.

157
00:06:23,235 --> 00:06:25,869
Estuve aquí cuando Hassan
entró por primera vez.

158
00:06:27,038 --> 00:06:30,718
Sé lo que era en ese entonces,
justo lo que tienes en tu mente.

159
00:06:30,742 --> 00:06:32,554
Pero ahora es un hombre diferente.

160
00:06:32,578 --> 00:06:35,156
Solía robarle a nuestra madre.

161
00:06:35,180 --> 00:06:37,157
Se llevó su equipo de diálisis una vez.

162
00:06:37,181 --> 00:06:39,826
Llegué a casa y tuve que
llevarla rápidamente al hospital.

163
00:06:39,850 --> 00:06:44,264
Casi se muere y todo porque él
necesitaba su frasco de crack.

164
00:06:44,288 --> 00:06:46,166
Entonces, cuando ella murió,

165
00:06:46,190 --> 00:06:48,368
no fue al funeral

166
00:06:48,392 --> 00:06:50,370
porque estaba encerrado.

167
00:06:52,530 --> 00:06:55,775
Entiendo que les hizo muchas
cosas a ti y a tu familia.

168
00:06:55,799 --> 00:06:58,345
Lo entiendo porque me lo dijo.

169
00:06:58,369 --> 00:07:00,581
Lo entiendo porque
conozco a mucha gente así.

170
00:07:00,605 --> 00:07:03,383
Estoy aquí por alguien así.

171
00:07:03,865 --> 00:07:05,219
¿Pero ves a ese hombre de ahí?

172
00:07:05,243 --> 00:07:07,454
¿El del pañuelo en la cabeza?

173
00:07:08,119 --> 00:07:10,390
La única razón por la que está vivo

174
00:07:10,414 --> 00:07:13,041
es porque Hassan le ayudó a limpiarse.

175
00:07:14,084 --> 00:07:17,504
Y ese de ahí, intentó
ahorcarse el verano pasado.

176
00:07:18,922 --> 00:07:20,866
Hassan le ayudó a mejorar.

177
00:07:20,890 --> 00:07:22,323
¿Sí?

178
00:07:25,495 --> 00:07:28,741
¿Ves a ese delincuente de ahí?

179
00:07:29,432 --> 00:07:31,309
La mesa del rincón.

180
00:07:32,269 --> 00:07:34,247
Lo encerré por intento de asesinato

181
00:07:34,271 --> 00:07:36,649
y por robo de auto.

182
00:07:36,673 --> 00:07:42,279
Está aquí por una razón,
como todos los demás.

183
00:07:47,450 --> 00:07:49,928
Y asumo que la razón por la
que condujiste hasta aquí

184
00:07:49,952 --> 00:07:52,465
es porque todavía sientes
algo por tu hermano.

185
00:07:52,489 --> 00:07:54,167
No te pido que lo perdones,

186
00:07:54,191 --> 00:07:55,968
pero lo que sí pido

187
00:07:55,992 --> 00:07:58,712
es que sacrifiques una tarde
para ayudarlo a salir de aquí.

188
00:07:59,162 --> 00:08:00,973
Nunca conocí a tu madre,

189
00:08:00,997 --> 00:08:03,643
pero estoy seguro de que eso
es lo que ella hubiera querido.

190
00:08:03,667 --> 00:08:06,011
¿Vas a usar a mi madre conmigo?

191
00:08:06,035 --> 00:08:07,479
Soy abogado.

192
00:08:07,503 --> 00:08:09,670
Haré lo que pueda por mi cliente.

193
00:08:12,541 --> 00:08:14,486
Sí, el empleado me dio el aviso.

194
00:08:14,510 --> 00:08:17,122
Estoy aquí abajo ahora.
Wallace presentó un 440,

195
00:08:17,146 --> 00:08:19,457
argumentando su estado mental en
el momento de firmar el acuerdo.

196
00:08:19,481 --> 00:08:21,259
Supongo que piensa que, como el
hermano del perpetrador es un policía,

197
00:08:21,283 --> 00:08:23,195
tendrá algo de influencia,
pero eso no prosperará.

198
00:08:23,219 --> 00:08:25,931
Un robo menor en Queens no
suena a algo que lo ayude mucho.

199
00:08:25,955 --> 00:08:28,200
Ni siquiera toca su
caso tangencialmente.

200
00:08:28,224 --> 00:08:30,302
No entiendo lo que está haciendo.

201
00:08:30,326 --> 00:08:32,871
Quiero comprobar si este policía
trabajó alguna vez en el Bronx.

202
00:08:32,895 --> 00:08:35,607
La cuestión es que Wallace
no se está deteniendo.

203
00:08:35,631 --> 00:08:37,876
Ahora tenemos que cortarle las rodillas.

204
00:08:37,900 --> 00:08:41,146
Estaba tan drogado que no
sabía en qué barrio estaba,

205
00:08:41,170 --> 00:08:43,481
y mucho menos si había
alguien en el edificio.

206
00:08:43,505 --> 00:08:45,317
Así que entraste.

207
00:08:45,842 --> 00:08:47,519
¿Y luego qué?

208
00:08:47,543 --> 00:08:49,354
Recuerdo haber subido las escaleras,

209
00:08:49,378 --> 00:08:51,356
robar el cable de cobre de las paredes,

210
00:08:51,380 --> 00:08:53,191
y luego volver a bajar.

211
00:08:53,215 --> 00:08:55,460
¿Y viste a alguien dentro?

212
00:08:55,484 --> 00:08:56,528
No.

213
00:08:56,552 --> 00:08:58,355
¿Escuchaste a alguien?

214
00:08:59,186 --> 00:09:02,700
Solo recuerdo que olía raro...

215
00:09:02,724 --> 00:09:05,236
como a basura vieja o algo así.

216
00:09:05,260 --> 00:09:06,637
¿Y cuando la policía te arrestó

217
00:09:06,661 --> 00:09:08,905
y te dijo que alguien
estaba viviendo allí?

218
00:09:08,929 --> 00:09:11,141
Dije que no lo sabía.

219
00:09:11,165 --> 00:09:14,411
Que lo sentía. No tenía ni idea.

220
00:09:14,435 --> 00:09:16,179
¿Y sabías que la persona que vivía allí

221
00:09:16,203 --> 00:09:18,048
era en realidad un vagabundo
con un saco de dormir

222
00:09:18,072 --> 00:09:19,416
quien era el que en
realidad estaba allanando?

223
00:09:19,793 --> 00:09:22,152
La fiscalía probablemente objetará aquí,

224
00:09:22,176 --> 00:09:23,554
y cambiaré la palabra por
"ocupando ilegalmente"

225
00:09:23,578 --> 00:09:25,055
y luego seguiremos con las preguntas.

226
00:09:25,079 --> 00:09:26,912
- Entonces ¿qué...?
- Oye, eres bueno en esto, viejo.

227
00:09:29,183 --> 00:09:31,228
Aún sigo aprendiendo.

228
00:09:31,252 --> 00:09:34,364
- Hasta ahora voy uno a uno.
- Oye.

229
00:09:34,388 --> 00:09:36,332
¿Cómo obtuviste tu título de abogado?

230
00:09:36,356 --> 00:09:38,189
¿Desde aquí?

231
00:09:40,594 --> 00:09:42,524
Desesperación.

232
00:09:43,263 --> 00:09:45,986
Necesitaba concentrarme
en algo para sobrevivir.

233
00:09:46,366 --> 00:09:48,544
Me las arreglé para limpiarme,

234
00:09:48,568 --> 00:09:52,882
pero fue la alcaidesa quien me
dio un sentido de propósito.

235
00:09:52,906 --> 00:09:55,017
Es increíble lo que ha
hecho con este lugar

236
00:09:55,041 --> 00:09:56,452
en tan poco tiempo.

237
00:09:56,476 --> 00:09:58,220
Contra todos los que dudaban.

238
00:09:58,832 --> 00:09:59,922
Sí.

239
00:09:59,946 --> 00:10:02,377
Es casi tan testaruda como yo.

240
00:10:03,082 --> 00:10:05,194
Solo intenta hacer lo correcto.

241
00:10:05,218 --> 00:10:07,430
Y Dios sabe que eso es algo difícil...

242
00:10:07,924 --> 00:10:09,926
algo muy difícil.

243
00:10:39,251 --> 00:10:40,462
Te ves bien.

244
00:10:42,855 --> 00:10:44,433
Gracias.

245
00:10:44,457 --> 00:10:45,734
Por hacer esto.

246
00:10:50,094 --> 00:10:51,639
Vamos.

247
00:11:01,840 --> 00:11:03,917
¿No sabes de qué se trata?

248
00:11:03,941 --> 00:11:06,186
Todo lo que sé es que
tienen una citación.

249
00:11:13,651 --> 00:11:16,497
Safiya Masry, superintendente.

250
00:11:16,521 --> 00:11:19,500
Dez O'Reilly, asistente del
fiscal de distrito del Bronx.

251
00:11:19,524 --> 00:11:22,135
Necesitaremos ver las imágenes de las
cámaras de seguridad de hace una semana.

252
00:11:22,159 --> 00:11:23,603
¿De qué diablos se trata?

253
00:11:23,627 --> 00:11:26,539
"Falsificación y presentación
de documentación falsa".

254
00:11:26,563 --> 00:11:28,140
¿A quién están investigando?

255
00:11:28,164 --> 00:11:31,177
Lo dice justo ahí, Aaron Wallace.

256
00:11:36,873 --> 00:11:38,652
¿Recuerda el día en que su hermano

257
00:11:38,676 --> 00:11:41,455
- fue arrestado por este cargo?
- Sí.

258
00:11:41,479 --> 00:11:43,311
Como si fuera ayer.

259
00:11:43,889 --> 00:11:45,563
¿Puede describirlo, por favor?

260
00:11:46,318 --> 00:11:48,562
Estaba patrullando y recibí la llamada,

261
00:11:48,586 --> 00:11:49,797
fui a la comisaría.

262
00:11:49,821 --> 00:11:51,778
Estaba...

263
00:11:53,290 --> 00:11:55,223
Apenas lo reconocí.

264
00:11:57,962 --> 00:11:59,895
Es como si estuviera en otro lugar.

265
00:12:01,666 --> 00:12:03,414
Como si nunca fuera a volver.

266
00:12:04,101 --> 00:12:08,214
¿Y cuatro días más tarde,
cuando se le ofreció el trato?

267
00:12:08,238 --> 00:12:10,551
Su desintoxicación iba fatal,

268
00:12:10,575 --> 00:12:12,966
no creo que escuchase nada de
lo que dijeron los abogados.

269
00:12:14,078 --> 00:12:17,257
Entonces, ¿diría que
estaba incapacitado?

270
00:12:17,679 --> 00:12:19,472
¿Incapacitado?

271
00:12:21,085 --> 00:12:23,853
No podía ni atarse los zapatos.

272
00:12:32,496 --> 00:12:34,406
Dr. Carter a Radiología.

273
00:12:34,430 --> 00:12:36,330
Dr. Carter a Radiología.

274
00:12:39,536 --> 00:12:41,647
- Hola, señorita.
- Hola.

275
00:12:41,671 --> 00:12:43,583
Lees algo sobre Aaron.

276
00:12:43,607 --> 00:12:45,918
- Veo que tú también lo hiciste.
- Sí.

277
00:12:45,942 --> 00:12:49,288
Yo estaba... estaba allí,
en realidad, cuando ganó.

278
00:12:49,312 --> 00:12:50,490
¿En la corte?

279
00:12:50,514 --> 00:12:51,838
La semana pasada.

280
00:12:52,281 --> 00:12:53,464
¿Qué?

281
00:12:53,997 --> 00:12:55,307
No quiero que te veas envuelta

282
00:12:55,332 --> 00:12:56,910
en todo eso otra vez.

283
00:12:57,385 --> 00:12:58,680
Lo sé.

284
00:12:58,705 --> 00:13:01,316
Darius es lo mejor que te ha pasado.

285
00:13:01,341 --> 00:13:02,707
Recuérdalo.

286
00:13:05,028 --> 00:13:07,539
   

287
00:13:07,563 --> 00:13:11,377
   

288
00:13:11,401 --> 00:13:13,612
¿Falsificó una nota en papel rosa

289
00:13:13,636 --> 00:13:15,157
y luego la presentó como
evidencia en la corte?

290
00:13:15,158 --> 00:13:16,553
No sabemos nada todavía.

291
00:13:16,577 --> 00:13:19,238
Veamos qué hay en las
imágenes de vigilancia.

292
00:13:19,262 --> 00:13:21,039
Aquí lo vemos quitarle el papel a ella

293
00:13:21,063 --> 00:13:22,875
y volver a entrar.

294
00:13:22,899 --> 00:13:25,043
Permites que la gente intercambie
objetos durante las visitas.

295
00:13:25,067 --> 00:13:27,913
Hacemos controles de seguridad
exhaustivos en ambos lados.

296
00:13:27,937 --> 00:13:30,482
Entonces, ¿Wallace regresó
después de esto o qué?

297
00:13:30,506 --> 00:13:32,217
Adelántalo 39 minutos.

298
00:13:34,076 --> 00:13:38,723
Se le ve regresar... aquí,

299
00:13:38,747 --> 00:13:41,993
mientras mis guardias tratan
de despejar el espacio.

300
00:13:42,017 --> 00:13:45,430
Entonces se ve a Wallace
desafiarlos y regresar.

301
00:13:45,454 --> 00:13:46,798
Congélalo ahí.

302
00:13:46,822 --> 00:13:49,066
Cielos. Miren eso.

303
00:13:49,090 --> 00:13:50,602
- Ahí está.
- Esperen un momento.

304
00:13:50,626 --> 00:13:52,470
Ni siquiera puedes saber
desde aquí lo que es.

305
00:13:52,494 --> 00:13:54,673
Entiendo que quiera porteger a todos,

306
00:13:54,697 --> 00:13:56,608
pero ¿cuál es su interpretación de esto?

307
00:13:56,632 --> 00:13:58,343
Tendremos que interrogar a
los guardias que trabajaban

308
00:13:58,367 --> 00:14:00,244
en los controles de seguridad a
ambos lados de las visitas ese día.

309
00:14:00,268 --> 00:14:02,947
En realidad, necesitaría una
orden adicional para eso.

310
00:14:02,971 --> 00:14:05,317
Esta es solo para las
cámaras de seguridad.

311
00:14:05,341 --> 00:14:06,918
Volveremos con esa orden.

312
00:14:06,942 --> 00:14:08,186
Mientras tanto, nos llevaremos

313
00:14:08,210 --> 00:14:10,083
este material en un USB, por favor.

314
00:14:10,979 --> 00:14:13,191
Vamos, Tramell. ¿Recuerdas
de qué color era?

315
00:14:13,215 --> 00:14:15,427
¿El color? No.

316
00:14:15,451 --> 00:14:17,995
Solo que dijo que era para su hija.

317
00:14:18,019 --> 00:14:19,931
¿Y usted, oficial Gutiérrez?

318
00:14:19,955 --> 00:14:21,265
Revisé a la esposa cuando entró.

319
00:14:21,289 --> 00:14:22,834
Tenía una caja con papeles.

320
00:14:22,858 --> 00:14:25,136
Eran papeles en blanco y algunos sobres.

321
00:14:25,160 --> 00:14:27,305
¿Pero el color? No.

322
00:14:27,329 --> 00:14:29,506
¿Oficial Anderson?

323
00:14:29,530 --> 00:14:31,943
Salió de la zona de
visitas con una caja,

324
00:14:31,967 --> 00:14:34,712
volvió a las celdas por... no lo sé.

325
00:14:34,736 --> 00:14:37,949
No podría decirle cuánto tardó,
pero volvió con un sobre.

326
00:14:37,973 --> 00:14:39,616
Lo revisé, por supuesto.

327
00:14:39,640 --> 00:14:41,219
Tenía un trozo de papel dentro.

328
00:14:41,243 --> 00:14:42,854
Tenía escritura a mano,

329
00:14:42,878 --> 00:14:44,188
pero no podría decirle
lo que decía ni nada.

330
00:14:44,212 --> 00:14:45,811
Y no tengo ni idea del color.

331
00:14:49,717 --> 00:14:51,062
Bueno, no podrán atraparlo,

332
00:14:51,086 --> 00:14:53,029
- pero es obvio que lo hizo.
- ¡Oficial Garrett!

333
00:14:53,053 --> 00:14:54,832
Te lo dije, no puedes
confiar en Wallace.

334
00:14:54,856 --> 00:14:56,834
- ¿Cómo pudo hacer esto?
- Lo sé, Tom.

335
00:14:56,858 --> 00:14:59,002
- Exponerte a todo esto.
- Lo sé. Lo entiendo.

336
00:14:59,026 --> 00:15:00,355
Tienes que llamarlo.

337
00:15:00,379 --> 00:15:02,740
En cuanto vuelva del juzgado,
léele el acta de disturbios.

338
00:15:02,764 --> 00:15:04,508
No haré nada hasta que
sepamos exactamente

339
00:15:04,532 --> 00:15:07,344
qué pasó con esa nota.

340
00:15:07,368 --> 00:15:08,401
Gracias.

341
00:15:14,575 --> 00:15:17,421
¿Qué hace el juez ahí atrás?

342
00:15:17,445 --> 00:15:19,527
Probablemente esté leyendo casos.

343
00:15:20,448 --> 00:15:22,393
Hay muchos precedentes en conflicto.

344
00:15:22,417 --> 00:15:25,429
Bueno, ¿cuánto tiempo tardará?

345
00:15:25,453 --> 00:15:26,851
Es difícil de saber.

346
00:15:30,925 --> 00:15:32,424
Dame un minuto.

347
00:15:37,697 --> 00:15:38,797
Wallace.

348
00:15:42,736 --> 00:15:44,302
Quiero hablar con mi testigo.

349
00:15:52,946 --> 00:15:56,592
Sé que debes haber oído hablar de mí,

350
00:15:56,616 --> 00:15:59,562
de a qué me enfrento en mi propio caso.

351
00:15:59,586 --> 00:16:02,398
Me han estado negando mi expediente
policial por nueve años.

352
00:16:02,422 --> 00:16:04,300
Siguen diciendo que hay
una investigación en curso,

353
00:16:04,324 --> 00:16:06,436
pero no tienen acusaciones,
ni otros cargos.

354
00:16:06,460 --> 00:16:08,971
No entiendo por qué me
estás diciendo esto.

355
00:16:08,995 --> 00:16:11,106
Sé que no tienes nada que ver
con esto, pero también sé

356
00:16:11,130 --> 00:16:14,810
que eres parte de ese grupo
policial, los 100 Blacks,

357
00:16:14,834 --> 00:16:17,612
- el trabajo que hacen...
- ¿Quieres que haga algo por ti?

358
00:16:17,636 --> 00:16:19,714
Pensé que podrías echar un
vistazo a mi expediente.

359
00:16:19,738 --> 00:16:20,983
Afirman tener un nuevo testigo,

360
00:16:21,007 --> 00:16:22,318
pero sé que no es verdad.

361
00:16:22,342 --> 00:16:25,220
Por lo tanto, tiene que haber
mucho más detrás de esto.

362
00:16:25,244 --> 00:16:27,156
Sabes cómo leer el expediente.

363
00:16:27,180 --> 00:16:29,291
Sabrás si algo huele mal.

364
00:16:29,315 --> 00:16:31,626
Todo lo que pido es que me
guíes en la dirección correcta.

365
00:16:31,650 --> 00:16:33,829
Porque soy de los 100 Blacks...

366
00:16:33,853 --> 00:16:36,765
¿Crees que voy a arriesgar
mi trabajo por ti?

367
00:16:39,692 --> 00:16:41,770
Tengo esposa e hijos.

368
00:16:41,794 --> 00:16:43,172
Sí, yo también tengo esposa

369
00:16:43,196 --> 00:16:44,840
y una hija que está a
punto de tener un bebé.

370
00:16:44,864 --> 00:16:46,608
¿Y por qué sería ese mi problema?

371
00:16:46,632 --> 00:16:48,465
¿Porque tomaste el caso de mi hermano?

372
00:16:50,469 --> 00:16:52,347
¿Es por eso que lo tomaste?

373
00:16:52,855 --> 00:16:55,583
- ¿Para llegar a mí?
- Perdí mi vida.

374
00:16:55,607 --> 00:16:57,141
Deberías haber pensado
en eso antes de...

375
00:16:57,166 --> 00:16:58,152
¿Antes de qué?

376
00:16:58,176 --> 00:17:01,322
¿Antes de que decidiera ser
negro en Estados Unidos?

377
00:17:01,346 --> 00:17:02,923
¡El tribunal vuelve a entrar en sesión!

378
00:17:02,947 --> 00:17:05,093
¡Todos de pie!

379
00:17:05,117 --> 00:17:07,028
Mira, todo lo que pido son dos horas.

380
00:17:07,052 --> 00:17:09,964
Míralo. Si crees que
está todo limpio, bien.

381
00:17:09,988 --> 00:17:12,633
Pero si ves algo que esté mal, avísame.

382
00:17:19,631 --> 00:17:22,876
En resumen, Sr. Wallace, mientras
usted hacía un buen trabajo

383
00:17:22,900 --> 00:17:25,178
mostrando los problemas de su cliente,

384
00:17:25,202 --> 00:17:27,814
no hizo nada para probar
que su impedimento

385
00:17:27,838 --> 00:17:29,883
invalidaba las renuncias voluntarias

386
00:17:29,907 --> 00:17:32,285
que dio en el momento
de firmar el trato.

387
00:17:32,309 --> 00:17:34,454
Solo tenemos el
testimonio de su hermano,

388
00:17:34,478 --> 00:17:36,789
que, aun siendo un oficial de policía,

389
00:17:36,813 --> 00:17:39,792
es evidente que se ve
influido por ser familia.

390
00:17:40,251 --> 00:17:42,962
No ofreció ningún
testimonio de su abogado.

391
00:17:42,986 --> 00:17:45,399
Hablé con su abogado, señoría.

392
00:17:45,423 --> 00:17:47,700
Se negó a hablar a pesar de
la dispensa de mi cliente.

393
00:17:47,724 --> 00:17:50,803
O de un médico que podría
haber testificado su condición.

394
00:17:50,827 --> 00:17:53,373
Nunca vio a un médico
hasta entrar en prisión.

395
00:17:53,397 --> 00:17:56,642
Trajo solo un testigo
que no es imparcial.

396
00:17:56,666 --> 00:17:58,710
Bueno, entonces, permítame
citar a alguien más.

397
00:17:58,734 --> 00:18:01,713
Esto no es un centro de
enseñanza, Sr. Wallace.

398
00:18:01,737 --> 00:18:04,650
Su oportunidad de llamar a testigos

399
00:18:04,674 --> 00:18:07,420
era antes de presentar el caso.

400
00:18:07,444 --> 00:18:09,522
Y no sé si eso habría servido de algo,

401
00:18:09,546 --> 00:18:11,424
pero ciertamente hoy
no le dio a su cliente

402
00:18:11,448 --> 00:18:13,514
la mejor oportunidad de ganar.

403
00:18:15,718 --> 00:18:17,729
Moción denegada.

404
00:18:42,078 --> 00:18:43,689
Lo siento, amigo.

405
00:18:43,713 --> 00:18:45,557
Realmente pensé que el
testimonio de Calvin era...

406
00:18:45,581 --> 00:18:47,777
¿Qué le dijiste a mi hermano allá atrás?

407
00:18:48,417 --> 00:18:51,630
Cuando el juez estaba en su
despacho, ¿de qué discutían?

408
00:18:51,654 --> 00:18:53,431
Le pedí que mirara mi
expediente policial.

409
00:18:53,455 --> 00:18:55,100
¿Y hacer qué?

410
00:18:55,124 --> 00:18:57,435
Para encontrar algo que pueda ayudar.

411
00:18:57,459 --> 00:18:59,571
¿Eso fue lo mejor que
pudiste hacer allí?

412
00:18:59,595 --> 00:19:00,938
¿Piensas que tomé tu caso solo
por la ayuda de tu hermano?

413
00:19:00,962 --> 00:19:02,640
¿Por qué haría eso?

414
00:19:02,664 --> 00:19:04,976
Vas por ahí pretendiendo
ayudar a la gente.

415
00:19:05,000 --> 00:19:07,311
Pero solo quieres ayudarte a ti mismo.

416
00:19:07,335 --> 00:19:09,947
- No, eso no es lo que...
- Déjalo ahí, ¿de acuerdo?

417
00:19:09,971 --> 00:19:11,548
Todo lo que te preocupa
ahora es tu reputación,

418
00:19:11,572 --> 00:19:13,050
ya no te sirvo.

419
00:19:13,074 --> 00:19:15,319
Mira, esto no ha terminado.

420
00:19:15,343 --> 00:19:17,515
Podemos hacer otro intento.

421
00:19:18,279 --> 00:19:20,390
Realmente pensé que eras mejor que esto.

422
00:19:28,813 --> 00:19:32,360
Mi amiga dijo que podría tener un
horrible sabor metálico en mi boca.

423
00:19:33,221 --> 00:19:34,653
Algunas personas experimentan eso.

424
00:19:34,677 --> 00:19:36,288
Si es así,

425
00:19:36,312 --> 00:19:39,792
hielo, limonada y caramelos ayudarán.

426
00:19:40,204 --> 00:19:41,694
De acuerdo.

427
00:19:41,718 --> 00:19:43,495
Solo es quimio, ¿verdad?

428
00:19:43,519 --> 00:19:45,793
¿Qué tan malo puede ser?

429
00:19:46,989 --> 00:19:49,741
Te voy a dar mi número personal.

430
00:19:49,765 --> 00:19:51,403
Puedes llamarme cuando quieras.

431
00:19:51,427 --> 00:19:53,505
Incluso solo para decir
que estás asustada.

432
00:19:53,529 --> 00:19:55,407
Sra. Wallace.

433
00:19:55,431 --> 00:19:57,075
Venimos de la oficina
del fiscal de distrito.

434
00:19:57,099 --> 00:19:59,307
Nos gustaría que viniera con nosotros.

435
00:20:00,342 --> 00:20:02,560
Está bien, Marie. Puedo hacerme cargo.

436
00:20:05,675 --> 00:20:07,519
Estás en buenas manos.

437
00:20:11,046 --> 00:20:12,924
- No lo entiendo.
- Necesito coger mi bolso.

438
00:20:12,948 --> 00:20:14,593
- Está en el vestíbulo.
- Por supuesto.

439
00:20:14,617 --> 00:20:15,927
Quiero saber qué está pasando aquí.

440
00:20:15,951 --> 00:20:17,262
Señora, esto no es de su incumbencia.

441
00:20:17,286 --> 00:20:18,663
- Así que, por favor...
- Vanessa, está bien.

442
00:20:18,687 --> 00:20:20,765
- ¿La están arrestando?
- Estoy bien.

443
00:20:20,789 --> 00:20:22,267
Tranquila.

444
00:20:22,291 --> 00:20:24,068
¿En serio? ¿Tres?

445
00:20:32,233 --> 00:20:33,700
Abra la celda cuatro.

446
00:20:38,973 --> 00:20:40,518
¿Cómo te fue?

447
00:20:40,542 --> 00:20:43,120
Tenías razón. ¿De
acuerdo? Toda la razón.

448
00:20:43,144 --> 00:20:44,756
¿Perdiste?

449
00:20:44,780 --> 00:20:46,424
Debo encontrar otro enfoque.

450
00:20:46,448 --> 00:20:48,692
Debo haber pasado algo por alto.

451
00:20:48,716 --> 00:20:50,226
¿Qué pasó con el hermano?

452
00:20:50,250 --> 00:20:52,706
Olvídate de eso.

453
00:20:52,732 --> 00:20:54,365
Olvídalo.

454
00:20:56,429 --> 00:20:58,240
Como puede ver, está bastante claro

455
00:20:58,264 --> 00:21:00,542
que usted le proporcionó el papel.

456
00:21:00,566 --> 00:21:02,444
Volvió con uno de sus amigos criminales,

457
00:21:02,468 --> 00:21:04,614
hizo que falsificaran la
carta, se la devolvió,

458
00:21:04,638 --> 00:21:10,041
y se las arregló para ejecutar esta
brillante entrega bajo coacción.

459
00:21:12,112 --> 00:21:14,924
Entonces, imagino que tomó la
carta, le puso una estampilla

460
00:21:14,948 --> 00:21:17,126
y la envió por correo a
su esposo en la prisión.

461
00:21:17,150 --> 00:21:18,694
Estamos en proceso de obtener

462
00:21:18,718 --> 00:21:20,596
las grabaciones de seguridad
del servicio de correos

463
00:21:20,620 --> 00:21:22,965
donde la carta fue sellada.

464
00:21:22,989 --> 00:21:24,892
¿La veremos en las mismas?

465
00:21:26,102 --> 00:21:27,269
No lo sé.

466
00:21:27,293 --> 00:21:29,437
Vivo en el Bronx. Envío
cartas todo el tiempo.

467
00:21:29,461 --> 00:21:30,805
No estoy segura de lo que eso probaría.

468
00:21:32,765 --> 00:21:34,743
¿Puedo ofrecerle algo de beber?

469
00:21:34,767 --> 00:21:36,933
- ¿Agua? ¿Café?
- No, estoy bien. Gracias.

470
00:21:41,907 --> 00:21:44,252
Entiendo que no le agrado.

471
00:21:44,276 --> 00:21:46,038
Usted cree...

472
00:21:46,645 --> 00:21:48,089
que le destrocé la vida.

473
00:21:50,582 --> 00:21:54,714
Pero recuerde que su esposo
era un traficante de drogas.

474
00:21:57,021 --> 00:21:59,634
Y no la dejó en muy buena
posición en ese entonces.

475
00:21:59,658 --> 00:22:01,302
El aprieto en el que la metió...

476
00:22:01,326 --> 00:22:03,471
Y ahora su situación está mejor.

477
00:22:03,495 --> 00:22:06,674
Tiene una carrera como
enfermera, un nuevo hombre.

478
00:22:06,698 --> 00:22:09,977
Desde mi punto de vista,
está mucho mejor sin él.

479
00:22:10,001 --> 00:22:11,412
Aunque pensara que es inocente,

480
00:22:11,436 --> 00:22:13,013
que no lo es,

481
00:22:13,037 --> 00:22:15,849
no comprendo por qué lo ayudaría ahora.

482
00:22:15,873 --> 00:22:18,152
- ¿Tiene hijos?
- Dos niños.

483
00:22:18,176 --> 00:22:20,254
- ¿Tiene esposa?
- Sí.

484
00:22:20,278 --> 00:22:22,290
Entonces, ¿qué haría si
alguien llegara un día

485
00:22:22,314 --> 00:22:25,327
y le destrozara la vida,
todo lo que le importa?

486
00:22:26,150 --> 00:22:29,963
Supongo que me aseguraría de no
ponerme nunca en esa posición.

487
00:22:31,519 --> 00:22:33,522
El abogado de la Sra. Wallace está aquí.

488
00:22:36,060 --> 00:22:38,939
Su esposo es veneno, Sra. Wallace.

489
00:22:38,963 --> 00:22:42,142
Le sugiero mantenerse lo
más lejos posible de él,

490
00:22:42,166 --> 00:22:44,834
antes de que empiece a afectarle
a usted y al resto de su familia.

491
00:22:49,741 --> 00:22:52,052
- ¿Qué demonios hiciste?
- Nada.

492
00:22:52,076 --> 00:22:54,621
- Solo le envié una carta.
- Entonces, ¿cómo terminaste aquí?

493
00:22:54,645 --> 00:22:56,056
Fue una prueba que usó en
el tribunal, ¿de acuerdo?

494
00:22:56,080 --> 00:22:57,390
Solo intentaban asustarme.

495
00:22:57,414 --> 00:22:59,026
Tienes una hija de 17 años

496
00:22:59,050 --> 00:23:00,694
a punto de tener un bebé.

497
00:23:00,718 --> 00:23:02,061
¿Planeas ayudarla desde
detrás de las rejas?

498
00:23:02,085 --> 00:23:03,662
- Por favor, Darius.
- No lo entiendo.

499
00:23:03,686 --> 00:23:05,231
- ¿Dónde demonios tienes la cabeza?
- Basta, ¿sí? Lo entiendo.

500
00:23:05,255 --> 00:23:06,498
No, no. No creo que lo hagas.

501
00:23:06,522 --> 00:23:08,167
No creo que lo entiendas en absoluto.

502
00:23:08,191 --> 00:23:10,402
Este hombre tiene al
gobierno apoyándolo.

503
00:23:10,426 --> 00:23:12,338
Puede hacer lo que quiera.

504
00:23:12,362 --> 00:23:14,373
Lo viste hacerlo y ahora
vuelves a lo mismo.

505
00:23:14,397 --> 00:23:16,308
- No volví a nada.
- ¿De verdad crees que Aaron

506
00:23:16,332 --> 00:23:18,244
encontrará alguna forma de salir
de esto ahora que es abogado?

507
00:23:18,268 --> 00:23:21,247
¿En serio? No.

508
00:23:21,271 --> 00:23:23,482
Te va a arrastrar de nuevo
y se llevará consigo

509
00:23:23,506 --> 00:23:25,484
todo lo que te importa.

510
00:23:25,508 --> 00:23:27,019
Eso no va a pasar, Darius.

511
00:23:27,043 --> 00:23:30,322
Ya está pasando. Ya ha empezado.

512
00:23:34,884 --> 00:23:37,328
Solo queremos saber su punto de vista.

513
00:23:37,352 --> 00:23:39,097
¿Por qué?

514
00:23:39,121 --> 00:23:41,032
Porque es un estafador
con un título de abogado,

515
00:23:41,056 --> 00:23:43,334
un traficante que no
tiene nada mejor que hacer

516
00:23:43,358 --> 00:23:44,770
que defender algunos casos frívolos.

517
00:23:44,794 --> 00:23:46,537
¿Casos frívolos?

518
00:23:46,561 --> 00:23:48,840
¿Como el de mi hermano?

519
00:23:48,864 --> 00:23:50,608
- No me refería a eso.
- ¿Acaso se involucra usted

520
00:23:50,632 --> 00:23:52,277
en los casos de todas las
personas que encierra?

521
00:23:52,301 --> 00:23:54,946
¿Conduce por la ciudad
jugando al detective privado?

522
00:23:54,970 --> 00:23:56,848
Nos avergonzó, sinceramente.

523
00:23:56,872 --> 00:23:58,750
Queremos asegurarnos de que
eso no vuelva a suceder.

524
00:24:02,644 --> 00:24:04,555
Bueno, como usted dijo,

525
00:24:04,579 --> 00:24:07,558
no puede avergonzarle
con un caso en Queens.

526
00:24:07,582 --> 00:24:09,727
Así que, supongo que todo le irá bien.

527
00:24:10,266 --> 00:24:11,796
¿Hola?

528
00:24:11,820 --> 00:24:13,931
Está recibiendo una llamada
monitoreada y grabada

529
00:24:13,955 --> 00:24:18,803
del recluso 10-B-316.

530
00:24:18,827 --> 00:24:21,972
Para aceptar esta llamada, pulse uno.

531
00:24:21,996 --> 00:24:24,308
Escucha.

532
00:24:24,332 --> 00:24:26,210
Sé que me odias,

533
00:24:26,234 --> 00:24:28,112
pero ¿recuerdas al vagabundo
que supuestamente vivía

534
00:24:28,136 --> 00:24:29,880
en la vivienda en la
que tu hermano entró?

535
00:24:29,904 --> 00:24:31,615
Necesito que busques algo para mí.

536
00:24:31,639 --> 00:24:33,818
No puedes hablar en serio.

537
00:24:33,842 --> 00:24:35,419
La jurisprudencia es un poco imprecisa,

538
00:24:35,443 --> 00:24:37,288
pero si demostramos que solo
durmió allí unas cuantas noches,

539
00:24:37,312 --> 00:24:39,723
- podríamos tener una oportunidad.
- ¿De qué estás hablando?

540
00:24:39,747 --> 00:24:42,092
Tal vez podamos argumentar
que el edificio no era su casa.

541
00:24:42,116 --> 00:24:43,894
Si lo hacemos, lo dejarán
en tres años por robo

542
00:24:43,918 --> 00:24:45,129
y saldrá a tiempo cumplido.

543
00:24:45,153 --> 00:24:46,395
Vayan acabando. Un minuto

544
00:24:46,419 --> 00:24:48,131
y vuelvan a sus celdas para dormir.

545
00:24:48,155 --> 00:24:49,498
El nombre del tipo es Arthur Gingrich.

546
00:24:49,522 --> 00:24:51,968
Fecha de nacimiento:
17 de septiembre de 1964.

547
00:24:51,992 --> 00:24:53,736
Revisa si hay algún refugio
para indigentes cercano,

548
00:24:53,760 --> 00:24:54,938
ve si tienen algún tipo de registro.

549
00:24:54,962 --> 00:24:56,672
Muy bien, Wallace, eso es todo.

550
00:24:56,696 --> 00:24:58,441
Escucha, no me importa
lo que hagas por mí,

551
00:24:58,465 --> 00:25:00,009
pero tal vez deberías
hacer esto por tu herma...

552
00:25:00,033 --> 00:25:01,632
Su llamada se ha desconectado.

553
00:25:26,182 --> 00:25:29,562
Incluso si es culpable,
todavía lo quiero fuera.

554
00:25:30,137 --> 00:25:32,465
¿Por Jazz o por ti?

555
00:25:32,489 --> 00:25:34,166
No vayas por ahí.

556
00:25:34,190 --> 00:25:35,423
¿Por qué no?

557
00:25:35,447 --> 00:25:37,269
Porque sabes que quiero estar contigo.

558
00:25:42,193 --> 00:25:45,411
Sabes que lo quiero,
tanto como el resto.

559
00:25:45,435 --> 00:25:47,613
Pero tomó sus decisiones.

560
00:25:48,176 --> 00:25:49,855
Y si lo seguimos por este camino,

561
00:25:49,880 --> 00:25:52,558
Yo...

562
00:25:52,583 --> 00:25:55,818
No veo cómo evitar que
nos arrastre con él.

563
00:25:58,740 --> 00:26:00,652
- Gracias.
- Aaron Wallace está aquí.

564
00:26:00,677 --> 00:26:01,842
Hazlo pasar.

565
00:26:06,294 --> 00:26:07,739
¿Qué puedo hacer por ti?

566
00:26:07,764 --> 00:26:09,675
Me gustaría una carta de
recomendación para Hassan.

567
00:26:09,700 --> 00:26:11,578
Pensé que ya habías perdido.

568
00:26:11,603 --> 00:26:13,280
Estoy presentando una nueva moción.

569
00:26:13,305 --> 00:26:15,038
Tengo un nuevo enfoque.

570
00:26:17,883 --> 00:26:19,927
He estado tratando de averiguar

571
00:26:19,951 --> 00:26:21,996
por qué tomaste este caso, para empezar.

572
00:26:22,020 --> 00:26:24,565
Ya lo habían sentenciado en Queens,

573
00:26:24,589 --> 00:26:26,600
su crimen no tiene nada
que ver con el tuyo,

574
00:26:26,624 --> 00:26:28,836
ni siquiera un indicio de
una conexión con Maskins,

575
00:26:28,860 --> 00:26:30,404
o con O'Reilly, o el Bronx...

576
00:26:30,428 --> 00:26:32,439
¿Tengo que discutir mis
estrategias legales con usted?

577
00:26:32,463 --> 00:26:34,008
Sé que estás usando a estos reclusos

578
00:26:34,032 --> 00:26:36,210
para tu propio beneficio,

579
00:26:36,234 --> 00:26:38,779
pero no veo cómo Hassan encaja en esto.

580
00:26:38,803 --> 00:26:41,548
Y eso me preocupa porque
me preocupo por él.

581
00:26:43,141 --> 00:26:44,860
No sé qué le habrá dicho,

582
00:26:44,885 --> 00:26:47,363
pero hago todo lo que puedo por él.

583
00:26:47,388 --> 00:26:49,834
Y si gano, una carta de apoyo de usted

584
00:26:49,859 --> 00:26:52,871
será de gran ayuda para
lograr la nueva sentencia.

585
00:26:52,896 --> 00:26:54,708
Bien.

586
00:26:54,709 --> 00:26:57,386
Tal vez podrías traer a alguien del
centro de tratamiento, como Frankie.

587
00:26:57,410 --> 00:26:58,922
Alguien a quien Hassan haya ayudado.

588
00:26:58,946 --> 00:27:00,757
Tengo que presentar
una petición para eso.

589
00:27:00,781 --> 00:27:02,358
Bueno, yo lo apoyaría.

590
00:27:02,382 --> 00:27:04,193
Sin duda.

591
00:27:04,217 --> 00:27:06,150
Se lo agradezco. Es una buena idea.

592
00:27:09,155 --> 00:27:10,767
¿Necesita algo de mí ahora mismo?

593
00:27:10,791 --> 00:27:12,902
No.

594
00:27:12,926 --> 00:27:14,270
Estoy bien.

595
00:27:32,612 --> 00:27:34,261
Oye.

596
00:27:35,846 --> 00:27:38,060
Olvida lo que pasó antes.

597
00:27:38,682 --> 00:27:42,764
Lo único que importa
es dónde estás ahora.

598
00:27:56,367 --> 00:28:00,079
Tu hermano... cambió mi vida.

599
00:28:01,830 --> 00:28:03,624
Me salvó.

600
00:28:04,843 --> 00:28:06,776
Sé que significa mucho
para él que estés aquí.

601
00:28:25,363 --> 00:28:27,641
Entonces, ¿considera que el Sr. Newcombe

602
00:28:27,665 --> 00:28:29,476
no tuvo la adecuada asesoría legal

603
00:28:29,500 --> 00:28:30,644
cuando firmaba ese trato?

604
00:28:30,668 --> 00:28:32,979
- Sí, señoría.
- Lo admito,

605
00:28:33,003 --> 00:28:34,981
tengo curiosidad por
escuchar el argumento,

606
00:28:35,005 --> 00:28:37,651
particularmente viniendo
de usted, Sr. Wallace.

607
00:28:37,675 --> 00:28:39,953
Le agradezco la oportunidad, señoría.

608
00:28:39,977 --> 00:28:41,644
Entonces, muéstreme lo que tiene.

609
00:28:50,921 --> 00:28:52,866
Esta es la fotografía de
la escena del crimen tomada

610
00:28:52,890 --> 00:28:54,834
en el momento del supuesto robo.

611
00:28:54,858 --> 00:28:56,892
Muestra un saco de
dormir en el tercer piso.

612
00:28:59,596 --> 00:29:03,376
El informe policial indica el
nombre de un hombre viviendo allí

613
00:29:03,400 --> 00:29:06,245
después de encontrar una
licencia de conducir caducada

614
00:29:06,269 --> 00:29:07,881
dejada en algún lugar del suelo.

615
00:29:07,905 --> 00:29:10,016
No tengo claro cuál es
el punto aquí, señoría,

616
00:29:10,040 --> 00:29:11,885
pero el estatuto establece claramente

617
00:29:11,909 --> 00:29:14,154
que una propiedad será
considerada como una vivienda

618
00:29:14,178 --> 00:29:16,923
si suele ser ocupada por una
persona mínimo cada noche.

619
00:29:16,947 --> 00:29:19,859
No lo niego, e incluso
puede haber sido ocupada

620
00:29:19,883 --> 00:29:22,528
por el Sr. Gingrich en algún momento,

621
00:29:22,552 --> 00:29:25,264
pero nadie, ni los abogados
anteriores ni la policía,

622
00:29:25,288 --> 00:29:27,701
se molestaron en comprobar
si el señor Gingrich

623
00:29:27,725 --> 00:29:29,936
estaba viviendo allí cuando
se cometió el crimen.

624
00:29:29,960 --> 00:29:32,038
Eso no puede ser.

625
00:29:32,062 --> 00:29:34,773
Vieron su saco de dormir,
su identificación,

626
00:29:34,797 --> 00:29:37,109
algunas pertenencias, e hicieron
un montón de suposiciones.

627
00:29:37,133 --> 00:29:39,044
El caso nunca fue a juicio.

628
00:29:39,068 --> 00:29:41,413
El trato se hizo cuatro
días después del arresto.

629
00:29:41,437 --> 00:29:43,348
No había razón para que
la policía regresara

630
00:29:43,372 --> 00:29:46,118
a la escena del crimen y
encontrara al Sr. Gingrich.

631
00:29:46,142 --> 00:29:48,187
No había razón excepto
evitar que mi cliente

632
00:29:48,211 --> 00:29:50,388
cumpliera más años de los que debería,
si se hubieran molestado en comprobarlo.

633
00:29:50,412 --> 00:29:53,692
Y ciertamente, el abogado anterior
tenía el deber de investigarlo.

634
00:29:53,716 --> 00:29:55,794
Si lo hubieran hecho,
habrían encontrado esto.

635
00:30:02,391 --> 00:30:03,602
Y aquí, señoría, está el
certificado de defunción

636
00:30:03,626 --> 00:30:05,604
del Sr. Gingrich.

637
00:30:05,628 --> 00:30:07,638
Fue encontrado en un callejón
cercano a su vivienda

638
00:30:07,662 --> 00:30:09,707
y fue enterrado en el Campo de Potter,

639
00:30:09,731 --> 00:30:13,778
seis días antes de que mi cliente
entrara en ese edificio abandonado

640
00:30:13,802 --> 00:30:16,881
y robara unos cuantos
dólares en alambre de cobre.

641
00:30:16,905 --> 00:30:19,117
La policía no hizo su trabajo,

642
00:30:19,141 --> 00:30:21,619
la fiscalía se lavó las manos,

643
00:30:21,643 --> 00:30:23,454
y el abogado anterior incumplió

644
00:30:23,478 --> 00:30:26,224
sus obligaciones éticas y legales.

645
00:30:26,248 --> 00:30:29,060
Debido a eso, se presentaron
los cargos equivocados.

646
00:30:29,084 --> 00:30:30,394
De haberse dado los cargos correctos,

647
00:30:30,418 --> 00:30:32,263
la sentencia hubiera sido de 3 a 5 años,

648
00:30:32,287 --> 00:30:35,817
y mi cliente estaría caminando
como hombre libre ahora mismo.

649
00:30:36,858 --> 00:30:39,670
Todos le fallaron la
primera vez, señoría.

650
00:30:39,694 --> 00:30:42,338
Por favor, no dejemos
que vuelva a pasar.

651
00:30:54,685 --> 00:30:57,089
¿Qué piensas de ese juez?

652
00:30:57,354 --> 00:30:59,332
¿Quieres decir, si tiene
algo de negro en el fondo?

653
00:31:02,125 --> 00:31:03,769
Supongo que lo descubriremos, ¿no?

654
00:31:07,483 --> 00:31:08,841
Vaya.

655
00:31:17,140 --> 00:31:20,028
Siento no haberte contestado nunca

656
00:31:21,110 --> 00:31:22,877
cuando me enviaste esa carta.

657
00:31:25,248 --> 00:31:27,426
Quería hacerlo.

658
00:31:27,450 --> 00:31:30,129
Pero no sabía qué decir.

659
00:31:30,153 --> 00:31:33,565
Un día se convirtió en una semana,
luego en un mes y entonces solo...

660
00:31:33,589 --> 00:31:35,419
Pensé...

661
00:31:37,894 --> 00:31:39,426
que era demasiado tarde.

662
00:31:42,665 --> 00:31:44,931
Nunca es demasiado tarde.

663
00:31:50,472 --> 00:31:51,916
El juez está listo.

664
00:32:00,349 --> 00:32:03,461
Bien, aquí estamos
para la segunda ronda.

665
00:32:04,906 --> 00:32:08,833
Este caso presenta algunas
cuestiones de hecho y de derecho,

666
00:32:08,857 --> 00:32:10,468
y hay dos cosas muy claras.

667
00:32:10,492 --> 00:32:13,338
Primero, la fiscalía no hizo...

668
00:32:13,362 --> 00:32:15,740
digámoslo así, un trabajo admirable

669
00:32:15,764 --> 00:32:18,142
de investigar los
hechos y circunstancias.

670
00:32:18,166 --> 00:32:23,613
Y segundo, que el Sr. Wallace ha
presentado un argumento inteligente.

671
00:32:23,967 --> 00:32:27,684
Parecería lógico
afirmar que una vivienda

672
00:32:27,708 --> 00:32:30,754
deja de serla cuando la persona
que la habitaba ha muerto.

673
00:32:30,778 --> 00:32:35,092
Sin embargo, tenemos el
inconveniente de la jurisprudencia.

674
00:32:35,116 --> 00:32:37,694
Tal vez, Sr. Wallace,
este es un concepto

675
00:32:37,718 --> 00:32:39,596
que no entendió del todo

676
00:32:39,620 --> 00:32:43,028
de sus cursos por
correspondencia en Bellmore.

677
00:32:43,824 --> 00:32:47,037
El Tribunal de Apelaciones de
Nueva York ya se ocupó de esto

678
00:32:47,061 --> 00:32:49,273
en el caso del pueblo contra Barney.

679
00:32:49,297 --> 00:32:51,174
Investigué ese caso, señoría.

680
00:32:51,198 --> 00:32:53,809
El domicilio en cuestión en Barney

681
00:32:53,833 --> 00:32:57,146
era una residencia privada
con un propietario,

682
00:32:57,170 --> 00:32:59,648
y no se puede equiparar
una residencia de ese tipo

683
00:32:59,672 --> 00:33:01,150
con la de un edificio abandonado.

684
00:33:01,174 --> 00:33:02,851
¿Tiene algún precedente para citarme

685
00:33:02,875 --> 00:33:04,653
que distinga ambos casos?

686
00:33:04,677 --> 00:33:06,822
No, señoría.

687
00:33:06,846 --> 00:33:08,190
No pude encontrar ninguno.

688
00:33:08,214 --> 00:33:10,326
Eso es porque no existe.

689
00:33:10,350 --> 00:33:13,396
Bueno, entonces, usted
tiene la útima palabra.

690
00:33:13,420 --> 00:33:17,333
Algunos jueces creen que es su
trabajo hacer la ley en un tribunal.

691
00:33:17,357 --> 00:33:19,335
No soy uno de esos.

692
00:33:19,359 --> 00:33:21,337
¿Me permitirá encontrar un
precedente de otro estado,

693
00:33:21,361 --> 00:33:23,906
bajo la idea de una
autoridad persuasiva?

694
00:33:23,930 --> 00:33:26,175
De haber tocado ese asunto,

695
00:33:26,199 --> 00:33:27,709
el momento adecuado habría sido antes

696
00:33:27,733 --> 00:33:29,678
de que pusiese un pie aquí hoy.

697
00:33:29,702 --> 00:33:31,880
Tiene suerte de haberle permitido

698
00:33:31,904 --> 00:33:34,817
volver a una segunda apelación.

699
00:33:34,841 --> 00:33:36,652
Un esfuerzo valiente.

700
00:33:36,676 --> 00:33:40,085
La próxima vez, hágalo mejor.

701
00:33:49,288 --> 00:33:53,034
Eso es todo por hoy. Al autobús.

702
00:33:53,058 --> 00:33:55,270
Lo siento, Hassan.

703
00:33:55,294 --> 00:33:56,738
Hiciste lo que pudiste.

704
00:34:02,301 --> 00:34:04,179
Vendré a verte la semana que viene.

705
00:34:25,289 --> 00:34:26,733
Tienes que verlo así...

706
00:34:28,433 --> 00:34:30,737
al menos salvaste tu credibilidad.

707
00:34:30,761 --> 00:34:34,141
Hassan me liberó de la culpa, pero...

708
00:34:34,165 --> 00:34:36,410
Aquí todos ven por sí mismos.

709
00:34:36,434 --> 00:34:37,811
No queda de otra.

710
00:34:37,835 --> 00:34:39,413
Solo hay que ser
inteligente al respecto.

711
00:34:39,437 --> 00:34:41,229
Tal vez ir más despacio.

712
00:34:41,805 --> 00:34:43,583
Oye, Wallace.

713
00:34:43,607 --> 00:34:45,785
¿Ese fiscal al que te
enfrentaste la otra vez?

714
00:34:45,809 --> 00:34:48,055
Estuvo aquí preguntando por una carta

715
00:34:48,079 --> 00:34:49,823
- que le diste a tu esposa.
- ¿Cuándo?

716
00:34:49,847 --> 00:34:51,825
- Hace un par de días.
- ¿Qué pasó?

717
00:34:52,716 --> 00:34:55,062
La alcaidesa nos estuvo interrogando.

718
00:34:55,086 --> 00:34:57,453
Eso es todo lo que puedo decir,
pero pensé que deberías saberlo.

719
00:35:01,958 --> 00:35:04,770
Disculpe.

720
00:35:04,794 --> 00:35:07,839
Lo siento. Vuelvo enseguida.

721
00:35:08,598 --> 00:35:10,143
Bien, tengo dos minutos.

722
00:35:10,167 --> 00:35:11,844
Estoy con pacientes ahora mismo.

723
00:35:11,868 --> 00:35:14,113
Vinieron a la prisión
por la carta para José.

724
00:35:14,137 --> 00:35:17,083
Sí, lo sé. Estuve en
la oficina de Maskins.

725
00:35:17,107 --> 00:35:19,752
Quería enviarte un mensaje, pero temía

726
00:35:19,776 --> 00:35:21,154
que encontraran tu teléfono.

727
00:35:21,178 --> 00:35:22,588
¿Maskins te llevó a su oficina?

728
00:35:22,612 --> 00:35:24,457
- ¿Para qué?
- Solo estaba siendo un matón.

729
00:35:24,481 --> 00:35:25,824
Darius vino con un abogado,

730
00:35:25,848 --> 00:35:27,193
y no han hecho nada más desde entonces.

731
00:35:27,217 --> 00:35:28,528
Bueno, ¿estás bien?

732
00:35:28,552 --> 00:35:30,363
Estoy bien.

733
00:35:30,387 --> 00:35:32,532
Cielos, Marie, lo siento.

734
00:35:32,556 --> 00:35:34,099
No pensé que llegaría tan lejos.

735
00:35:34,123 --> 00:35:35,767
Dije que estoy bien.

736
00:35:35,791 --> 00:35:37,869
Deberías estar preocupado por ti.

737
00:35:37,893 --> 00:35:41,273
Tienen imágenes de las cámaras.

738
00:35:41,297 --> 00:35:43,041
Tendrás un problema con la
alcaidesa... tengo que irme.

739
00:35:43,065 --> 00:35:45,643
No puedo hacer esto ahora.

740
00:35:57,422 --> 00:35:59,267
Tenemos algunos asuntos legales.

741
00:35:59,291 --> 00:36:00,790
El caso.

742
00:36:08,033 --> 00:36:09,765
¿Estás bien, viejo?

743
00:36:14,672 --> 00:36:15,972
Oye, ¿nos das un minuto?

744
00:36:19,944 --> 00:36:24,024
Lo que hizo ese juez...
el sistema está roto.

745
00:36:24,048 --> 00:36:25,659
No.

746
00:36:25,683 --> 00:36:27,695
Funciona exactamente como ellos quieren.

747
00:36:27,719 --> 00:36:29,262
Eso es peor.

748
00:36:29,286 --> 00:36:31,214
Es parte de su territorio.

749
00:36:35,026 --> 00:36:36,837
Oye, escucha.

750
00:36:38,396 --> 00:36:41,341
Necesito preguntarte algo.

751
00:36:41,365 --> 00:36:43,777
Ayudaría mucho a Hassan,

752
00:36:43,801 --> 00:36:46,647
al centro de tratamiento y
a todos los presos de aquí,

753
00:36:46,671 --> 00:36:49,950
si la alcaidesa pudiera averiguar
de dónde vienen las drogas.

754
00:36:49,974 --> 00:36:53,621
No te estoy pidiendo que te
chives de otro prisionero.

755
00:36:53,645 --> 00:36:56,857
Pero, si algún oficial
la está traicionando

756
00:36:56,881 --> 00:36:59,660
y ensuciando este lugar,

757
00:36:59,684 --> 00:37:03,196
eso podría meterla en
un montón de problemas.

758
00:37:10,594 --> 00:37:13,006
El día que la esposa de
Wallace vino a verlo,

759
00:37:13,030 --> 00:37:15,575
estaba en el bloque D, tercer nivel.

760
00:37:15,599 --> 00:37:17,977
¿Sabes de quién es la
celda que está ahí?

761
00:37:18,001 --> 00:37:19,846
Vic Daugherty.

762
00:37:19,870 --> 00:37:21,870
Un extraordinario
falsificador de Wild Bill.

763
00:37:26,277 --> 00:37:27,987
Creo que ya le diste por todos lados,

764
00:37:28,011 --> 00:37:29,656
su familia, la alcaidesa...

765
00:37:29,680 --> 00:37:31,358
Además, perdió su caso en Queens.

766
00:37:31,382 --> 00:37:33,560
Cierto. Aunque todavía no puedo entender

767
00:37:33,584 --> 00:37:34,928
qué planeaba con eso.

768
00:37:34,952 --> 00:37:36,696
¿El policía no te dijo nada?

769
00:37:36,720 --> 00:37:38,765
Ni siquiera sé si tuvo
algo que ver con él.

770
00:37:38,789 --> 00:37:41,743
Bueno, lo sabremos a su debido tiempo.

771
00:37:42,898 --> 00:37:46,739
Todos, vayan a casa con sus familias.

772
00:37:59,776 --> 00:38:01,420
¿Puedo entrar?

773
00:38:01,444 --> 00:38:02,811
Te está esperando.

774
00:38:09,653 --> 00:38:11,063
Oí lo de Hassan.

775
00:38:12,387 --> 00:38:14,066
Sí.

776
00:38:14,090 --> 00:38:16,234
¿Conseguiste lo que necesitabas de él?

777
00:38:16,258 --> 00:38:18,530
Escuche, yo...

778
00:38:19,729 --> 00:38:22,240
Sé que O'Reilly estuvo
aquí con una citación.

779
00:38:22,992 --> 00:38:25,811
Menudo truco el que montaste.

780
00:38:25,835 --> 00:38:28,498
¿Incluso involucraste
a tu esposa en esto?

781
00:38:29,304 --> 00:38:31,316
Por supuesto, necesitabas a
alguien que falsificara esa carta,

782
00:38:31,340 --> 00:38:34,586
¿quién resulta tener un falsificador
de clase mundial en su pandilla?

783
00:38:34,610 --> 00:38:36,287
Wild Bill.

784
00:38:36,311 --> 00:38:38,156
Sé que no lo hizo sin
esperar nada a cambio,

785
00:38:38,180 --> 00:38:40,492
lo que significa que la semana
pasada, cuando hiciste tu jugada

786
00:38:40,516 --> 00:38:42,327
representando a Joey Knox
para sacar algo de mí,

787
00:38:42,351 --> 00:38:45,096
era una deuda que estabas
saldando con los arios.

788
00:38:45,120 --> 00:38:46,998
¿No le gusta que haya matado
dos pájaros de un tiro?

789
00:38:47,022 --> 00:38:48,766
No me gusta que me hayas mentido.

790
00:38:48,790 --> 00:38:50,968
No me gusta que te hayas
aprovechado de mi generosidad.

791
00:38:50,992 --> 00:38:53,137
Y no me gusta que parezcas no tener idea

792
00:38:53,161 --> 00:38:54,939
- de dónde está tu límite.
- ¿Mi límite?

793
00:38:54,963 --> 00:38:58,009
El que evita que nos
metamos en problemas.

794
00:38:58,033 --> 00:38:59,977
Así que me arrastró hasta aquí

795
00:39:00,001 --> 00:39:01,679
para decirme que necesito cambiar
la forma en que estoy operando.

796
00:39:01,703 --> 00:39:03,074
¿Es eso?

797
00:39:03,938 --> 00:39:08,152
Con todo respeto, no puedo hacer eso.

798
00:39:08,176 --> 00:39:12,322
Hoy hice que un juez mantuviera a
Hassan aquí sin ninguna razón real

799
00:39:12,346 --> 00:39:14,158
excepto que quería darme una lección.

800
00:39:14,182 --> 00:39:17,594
Tengo un fiscal que se presenta
para el cargo más alto del estado

801
00:39:17,618 --> 00:39:20,530
que cree poder usar el
dinero de los contribuyentes

802
00:39:20,554 --> 00:39:23,967
para sacar a mi esposa de una sesión de
quimioterapia con una mujer moribunda

803
00:39:23,991 --> 00:39:27,336
y acosarla e intimidarla
para llegar a mí.

804
00:39:27,360 --> 00:39:30,685
¿Y quiere que averigüe
dónde está mi límite?

805
00:39:31,531 --> 00:39:35,440
Ese límite está donde yo
considere que debería estar.

806
00:39:37,237 --> 00:39:38,548
Sé que me va a amenazar con

807
00:39:38,572 --> 00:39:40,487
revocar mis privilegios,

808
00:39:41,571 --> 00:39:44,854
pero, si lo hace, no
tendrá la información

809
00:39:44,878 --> 00:39:46,701
que tengo sobre los guardias
y el tráfico de drogas.

810
00:39:48,922 --> 00:39:50,388
De acuerdo, detente.

811
00:39:55,021 --> 00:39:57,212
¿Tienes algo real?

812
00:39:58,157 --> 00:40:02,971
Mire, no puedo decirle dónde
lo conseguí, pero es real.

813
00:40:32,423 --> 00:40:34,435
Pusieron controles de seguridad
adicionales de mi lado.

814
00:40:34,459 --> 00:40:36,025
De ambos lados.

815
00:40:39,697 --> 00:40:41,342
Lo siento, Marie.

816
00:40:41,366 --> 00:40:43,911
Nunca más te pondré en esa posición.

817
00:40:43,935 --> 00:40:46,347
Es por ti que estoy haciendo esto.

818
00:40:46,371 --> 00:40:48,716
Por ti y Jazz.

819
00:40:48,740 --> 00:40:50,384
Son todo lo que me importa.

820
00:40:50,408 --> 00:40:53,020
Si es legal, está todo bien.

821
00:40:53,044 --> 00:40:54,853
- Cualquier otra cosa, estoy fuera.
- Lo entiendo.

822
00:40:57,382 --> 00:40:59,193
¿Qué hay en el sobre?

823
00:40:59,217 --> 00:41:02,193
Un policía tocó el timbre
de mi puerta y me dio esto.

824
00:41:05,656 --> 00:41:08,135
Una fotocopia de tu
expediente policial completo.

825
00:41:11,395 --> 00:41:13,406
Dice que tal vez quieras
empezar por la página 74.

826
00:41:13,430 --> 00:41:15,642
Está marcada.

827
00:41:15,666 --> 00:41:17,477
No tengo ni idea de cómo sucedió eso,

828
00:41:17,501 --> 00:41:19,112
y no quiero saberlo.

829
00:41:19,136 --> 00:41:20,747
Pero sé lo mucho que
dijiste que lo necesitabas,

830
00:41:20,771 --> 00:41:22,783
así que espero que lo que sea que
hayas hecho para conseguirlo...

831
00:41:25,342 --> 00:41:27,087
Gracias.

832
00:41:27,111 --> 00:41:29,156
Por traer esto.

833
00:41:31,315 --> 00:41:33,260
Jasmine tiene que estudiar
para su examen de biología

834
00:41:33,284 --> 00:41:34,894
y va a necesitar de mi ayuda,
así que me tengo que ir.

835
00:41:34,918 --> 00:41:37,186
Este es un comienzo, Marie.

836
00:41:38,254 --> 00:41:40,432
Esta es la historia
de cómo me atraparon.

837
00:41:40,456 --> 00:41:42,134
Con esto...

838
00:41:43,960 --> 00:41:46,272
Esto me llevará a casa.

