1
00:00:03,873 --> 00:00:05,048
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:05,179 --> 00:00:06,765
No estarás planeando
comerte todos, ¿verdad?

3
00:00:06,789 --> 00:00:07,833
No.

4
00:00:07,964 --> 00:00:09,226
No, voy a dejar que se enmohezcan.

5
00:00:09,313 --> 00:00:10,619
Voy a fabricar penicilina,

6
00:00:10,749 --> 00:00:12,534
o al menos voy a intentarlo.

7
00:00:12,664 --> 00:00:14,504
Ha llegado el momento de
que cumpla con su juramento.

8
00:00:14,623 --> 00:00:16,364
Reúna a sus hombres.

9
00:00:16,451 --> 00:00:17,471
Quiero que Murtagh Fitzgibbons
y sus insurgentes

10
00:00:17,495 --> 00:00:18,627
sean llevados ante la justicia.

11
00:00:18,714 --> 00:00:20,759
No me decepcione, coronel.

12
00:00:20,890 --> 00:00:21,934
Roger.

13
00:00:22,065 --> 00:00:23,197
Si convoco una milicia,

14
00:00:23,327 --> 00:00:24,391
se espera que luchen.

15
00:00:24,415 --> 00:00:25,938
Él no está preparado para eso.

16
00:00:26,026 --> 00:00:29,072
- Capitán Roger MacKenzie.
- ¿Capitán?

17
00:00:29,203 --> 00:00:31,118
¿Dónde está Murtagh Fitzgibbons?

18
00:00:31,205 --> 00:00:32,684
   

19
00:00:34,556 --> 00:00:36,993
¡Ha ejecutado a un hombre sin juicio!

20
00:00:37,124 --> 00:00:38,429
Josiah, el cazador.

21
00:00:39,648 --> 00:00:40,866
Amígdalas inflamadas.

22
00:00:40,953 --> 00:00:42,390
Puedo sacarlas.

23
00:00:42,520 --> 00:00:43,715
Si Claire hace esto por ti, muchacho...

24
00:00:43,739 --> 00:00:45,132
¿te asentarás en la Ridge?

25
00:00:45,262 --> 00:00:46,413
¿Ir de caza cuando estoy fuera?

26
00:00:46,437 --> 00:00:47,873
Gracias.

27
00:01:00,712 --> 00:01:02,018
¿Cómo sabes qué buscar?

28
00:01:05,413 --> 00:01:09,112
Esa es una muy buena pregunta...

29
00:01:09,199 --> 00:01:11,767
justo el tipo de pregunta
que deberías hacerte.

30
00:01:13,029 --> 00:01:14,639
¿Y bien?

31
00:01:14,770 --> 00:01:17,164
¿Qué clase de maestra sería

32
00:01:17,294 --> 00:01:19,296
si te diera todas las respuestas?

33
00:01:20,341 --> 00:01:23,083
¿Cómo crees que sé qué buscar?

34
00:01:25,215 --> 00:01:26,215
¿De un experimento?

35
00:01:28,088 --> 00:01:29,915
¿De un libro...

36
00:01:30,046 --> 00:01:32,962
en Boston, tal vez?

37
00:01:33,049 --> 00:01:34,900
Parece que tienen todo tipo de

38
00:01:34,925 --> 00:01:37,208
ideas y cosas nuevas allí.

39
00:01:38,750 --> 00:01:40,361
Sí, las tienen.

40
00:01:43,146 --> 00:01:44,365
¿Y?

41
00:01:45,801 --> 00:01:50,414
Bueno... el moho es gris o blanco,

42
00:01:50,545 --> 00:01:52,460
dijiste.

43
00:01:52,547 --> 00:01:53,896
O...

44
00:01:54,026 --> 00:01:56,377
Azul y a veces verde.

45
00:01:56,507 --> 00:01:59,554
Sí, y estamos intentando evitar

46
00:01:59,641 --> 00:02:01,295
el verde oscuro y el negro.

47
00:02:01,425 --> 00:02:03,862
Esos son los mohos nocivos.

48
00:02:03,993 --> 00:02:06,952
Y mientras más comida tengamos,
más probabilidades tenemos de

49
00:02:07,083 --> 00:02:09,868
encontrar la clase de moho
que sirve como medicina.

50
00:02:09,999 --> 00:02:11,609
Muy bien.

51
00:02:11,696 --> 00:02:12,891
Y pronto comenzaremos a mirarlo

52
00:02:12,915 --> 00:02:13,959
por el microscopio.

53
00:02:16,571 --> 00:02:18,138
¿Y luego qué?

54
00:02:18,225 --> 00:02:21,228
Bueno, luego... empieza
el auténtico trabajo.

55
00:02:35,372 --> 00:02:38,767
Jamie y yo lo habíamos
intentado en el pasado y

56
00:02:38,854 --> 00:02:40,812
no pudimos evitar que la
historia siguiera su curso.

57
00:02:40,943 --> 00:02:43,250
Lo que estaba haciendo
ahora era diferente.

58
00:02:43,380 --> 00:02:45,904
Literalmente estaba tentando al destino,

59
00:02:46,035 --> 00:02:50,648
deseando que los eventos se
produzcan y adelanten el futuro.

60
00:02:50,779 --> 00:02:53,347
La penicilina era una
de esas cosas nuevas

61
00:02:53,477 --> 00:02:56,393
que esperaba que tuviera
cabida en el pasado,

62
00:02:56,524 --> 00:02:59,570
y estaba desafiando la historia
para intentar frenarme.

63
00:03:16,587 --> 00:03:18,067
Maldita sea.

64
00:05:52,090 --> 00:05:53,309
Deo gratias.

65
00:06:05,234 --> 00:06:06,844
Jamie.

66
00:06:35,743 --> 00:06:38,136
¿Por qué le estás
dando gracias al Señor?

67
00:06:45,622 --> 00:06:48,146
Por verte, sassenach.

68
00:06:56,938 --> 00:06:58,548
   

69
00:07:04,119 --> 00:07:05,599
Te cayó bien el teniente Knox.

70
00:07:09,385 --> 00:07:11,561
Sí.

71
00:07:11,648 --> 00:07:14,172
Aunque Ethan lo provocó, yo...

72
00:07:14,303 --> 00:07:18,394
No pensé que él actuaría tan
vengativamente, tan imprudentemente.

73
00:07:21,092 --> 00:07:23,747
No puedes sentirte responsable de
las elecciones que hacen los demás.

74
00:07:25,880 --> 00:07:29,013
Hiciste la tuya
liberando a esos hombres,

75
00:07:29,144 --> 00:07:30,885
y esperemos que sirva
para cambiar las cosas.

76
00:07:34,236 --> 00:07:36,281
Eso es lo que me temo.

77
00:07:36,412 --> 00:07:37,457
No servirá.

78
00:07:39,197 --> 00:07:43,811
Esos hombres me dijeron que
ahora tienen un ejército.

79
00:07:43,941 --> 00:07:45,334
Lo he visto con mis propios ojos.

80
00:07:46,901 --> 00:07:49,251
No tienen miedo a
enfrentarse a la muerte.

81
00:07:51,427 --> 00:07:55,431
En este momento... Murtagh está a salvo,

82
00:07:55,562 --> 00:07:57,172
y tú estás en casa.

83
00:07:59,435 --> 00:08:01,132
Te he echado de menos.

84
00:08:04,745 --> 00:08:06,877
Todos estarán encantados
de tenerte de vuelta.

85
00:08:11,578 --> 00:08:14,494
Dudo que nuestros colonos
compartan tus sentimientos,

86
00:08:14,624 --> 00:08:17,888
al menos no los que me
prestaron juramento.

87
00:08:20,891 --> 00:08:22,414
   

88
00:08:29,247 --> 00:08:32,468
Debo reunir una milicia,

89
00:08:32,555 --> 00:08:34,557
tantos hombres como pueda reunir y

90
00:08:34,644 --> 00:08:37,212
regresar a Hillsborough sin dilación.

91
00:08:41,303 --> 00:08:42,783
¿Para luchar?

92
00:08:47,614 --> 00:08:48,919
Espero que no.

93
00:08:52,880 --> 00:08:56,448
Knox envió un mensaje y le
pidió refuerzos a Tryon.

94
00:08:58,146 --> 00:09:01,018
Si puedo reunir suficientes hombres...

95
00:09:01,149 --> 00:09:03,238
Una muestra de fuerza
para evitar la guerra.

96
00:09:07,155 --> 00:09:09,723
Pase lo que pase con los reguladores,

97
00:09:09,853 --> 00:09:13,465
no hay nada escrito al
respecto, que yo sepa.

98
00:09:13,553 --> 00:09:16,033
Así que no puede significar mucho.

99
00:09:16,164 --> 00:09:18,775
Bueno, el hombre que Knox mató podría no
estar de acuerdo con los historiadores

100
00:09:18,906 --> 00:09:20,516
sobre cuánto significa.

101
00:09:24,476 --> 00:09:26,000
Voy a ir contigo.

102
00:09:28,785 --> 00:09:30,265
   

103
00:09:30,395 --> 00:09:31,962
Si hay una guerra con los reguladores...

104
00:09:32,093 --> 00:09:34,225
Entonces necesitarás un médico.

105
00:09:36,750 --> 00:09:38,969
Ya sabes que Murtagh, Knox, Tryon,

106
00:09:39,100 --> 00:09:40,580
todos tomaron sus decisiones.

107
00:09:43,191 --> 00:09:44,888
Y yo he tomado la mía.

108
00:09:47,499 --> 00:09:48,979
Necesitas mi ayuda.

109
00:09:54,158 --> 00:09:55,682
Siempre la he necesitado.

110
00:09:58,859 --> 00:10:00,512
Y siempre la tendrás.

111
00:10:10,000 --> 00:10:11,262
Grand-pére!

112
00:10:11,349 --> 00:10:12,481
Germain.

113
00:10:14,309 --> 00:10:16,006
Tu amigo Thomas está aquí.

114
00:10:16,137 --> 00:10:17,377
Coge esto y compártelo con él.

115
00:10:17,486 --> 00:10:19,183
No se lo digas a tu madre.

116
00:10:26,408 --> 00:10:28,062
He visto a Ronnie en la destilería.

117
00:10:28,192 --> 00:10:30,020
Dijo que estaba reuniendo la milicia.

118
00:10:30,151 --> 00:10:32,283
Sí.

119
00:10:32,414 --> 00:10:34,329
Me alegra que hayas venido.

120
00:10:34,459 --> 00:10:36,592
Tal vez podría llevar un aviso

121
00:10:36,723 --> 00:10:38,855
a la imprenta de Woolam's Creek.

122
00:10:38,986 --> 00:10:41,031
Deje que busque una pluma y papel.

123
00:10:57,091 --> 00:10:58,483
Commencez.

124
00:10:58,614 --> 00:10:59,963
"El coronel James Fraser,

125
00:11:00,094 --> 00:11:02,313
al mando de la compañía de milicia

126
00:11:02,444 --> 00:11:05,099
del condado de Rowan

127
00:11:05,186 --> 00:11:07,928
contra los reguladores,

128
00:11:08,058 --> 00:11:10,539
convoca a todos los
hombres aptos y capaces

129
00:11:10,670 --> 00:11:13,237
de entre 16 y 60 años de edad.

130
00:11:13,368 --> 00:11:14,728
Pasaré por el condado

131
00:11:14,848 --> 00:11:17,154
a partir del 21 de este mes

132
00:11:17,285 --> 00:11:18,460
para reclutar hombres".

133
00:11:19,243 --> 00:11:21,637
- ¿Tan pronto?
- Sí.

134
00:11:21,768 --> 00:11:24,205
Pídeles que impriman
una docena de pasquines.

135
00:11:24,335 --> 00:11:26,729
Los publicaremos en los
asentamientos de la zona.

136
00:11:26,860 --> 00:11:28,620
Envié a Roger Mac a decirle
a los hombres de la Ridge

137
00:11:28,644 --> 00:11:30,646
que nos iremos en una semana.

138
00:11:30,777 --> 00:11:32,474
Volverás a tiempo para
unirte a nosotros.

139
00:11:32,604 --> 00:11:34,824
Llevaremos tu whisky con nosotros

140
00:11:34,955 --> 00:11:36,957
para compartirlo con los
hombres que se alisten.

141
00:11:37,087 --> 00:11:40,134
Es el mejor que he probado
desde que salí de Escocia.

142
00:11:40,221 --> 00:11:42,005
Le estoy muy agradecido, milord.

143
00:11:42,136 --> 00:11:44,660
Igual que yo. Ahora vete.

144
00:11:47,271 --> 00:11:48,882
Y date prisa en volver a casa.

145
00:12:46,504 --> 00:12:48,637
Reuniremos a más hombres de camino,

146
00:12:48,768 --> 00:12:50,378
primero pararemos en Brownsville.

147
00:12:50,508 --> 00:12:52,075
- Sí, coronel.
- Sí, coronel.

148
00:12:57,341 --> 00:13:00,170
Espero que no necesites usarla.

149
00:13:00,301 --> 00:13:01,301
Milord.

150
00:13:03,652 --> 00:13:05,785
Ha llegado una carta para usted de...

151
00:13:05,915 --> 00:13:09,484
Sé quién la ha enviado.

152
00:13:09,614 --> 00:13:10,790
Gracias, muchacho.

153
00:13:13,096 --> 00:13:14,489
Gracias, señora Bug.

154
00:13:14,619 --> 00:13:15,620
¿Y dónde está el Sr. Trouble?

155
00:13:17,187 --> 00:13:18,627
Portaos bien mientras estamos fuera.

156
00:13:19,886 --> 00:13:21,365
Que tengan un buen viaje.

157
00:13:23,498 --> 00:13:25,108
Sigue con los estudios.

158
00:13:25,239 --> 00:13:26,999
Es posible que tengas que coser
alguna herida en cualquier momento.

159
00:13:27,110 --> 00:13:28,459
Así que sigue practicando la costura.

160
00:13:28,590 --> 00:13:29,809
   

161
00:13:31,158 --> 00:13:32,724
¿Recuerdas?

162
00:13:32,812 --> 00:13:35,292
La carne de cerdo es un buen
sustituto de la carne humana.

163
00:13:35,423 --> 00:13:36,816
Exactamente.

164
00:13:36,946 --> 00:13:37,773
Y te he dejado unos dibujos

165
00:13:37,904 --> 00:13:39,470
del moho penicillium.

166
00:13:39,601 --> 00:13:41,516
Así que mira por el
microscopio como te enseñé.

167
00:13:41,603 --> 00:13:44,214
Lo haré.

168
00:13:44,345 --> 00:13:46,260
Bree, ¿ayudarás a
Marsali con su lectura?

169
00:13:46,390 --> 00:13:47,435
Por supuesto.

170
00:13:51,831 --> 00:13:53,789
Voy a echarte de menos.

171
00:13:55,573 --> 00:13:57,749
Escribiré desde Hillsborough

172
00:13:57,880 --> 00:14:00,361
si parece que tengamos que
quedarnos mucho tiempo.

173
00:14:00,491 --> 00:14:03,320
Adiós, mamá. Cuídate.

174
00:14:05,061 --> 00:14:07,194
Me recuerda a la vez que me estaba

175
00:14:07,324 --> 00:14:09,444
despidiendo de tu padre en
el andén de la estación

176
00:14:09,500 --> 00:14:11,676
cuando me iba a la guerra.

177
00:14:11,807 --> 00:14:13,765
Mamá, esto no va a ser una guerra.

178
00:14:15,985 --> 00:14:17,204
Te quiero.

179
00:14:17,334 --> 00:14:18,509
Te quiero.

180
00:14:40,488 --> 00:14:43,447
Me siento como Escarlata O'Hara,

181
00:14:43,578 --> 00:14:45,319
todos los hombres abandonando
las plantaciones.

182
00:14:53,718 --> 00:14:55,677
Deberías sentirte honrada.

183
00:14:56,460 --> 00:14:58,941
Jamie te dejó a cargo del lugar.

184
00:14:59,072 --> 00:15:00,900
¿Y eso qué significa?

185
00:15:01,030 --> 00:15:04,164
Bienvenida a mi mundo,
donde ningún estudio

186
00:15:04,294 --> 00:15:06,514
puede prepararte para
lo que está por venir.

187
00:15:06,644 --> 00:15:09,386
Bueno, supongo que eso se aplica
a la vida en cualquier momento.

188
00:15:09,517 --> 00:15:11,171
Ahí estamos.

189
00:15:11,301 --> 00:15:13,521
Ahí está ese espíritu
pionero que buscamos.

190
00:16:06,530 --> 00:16:08,054
¡Empujad, muchachos! ¡Empujad!

191
00:16:08,184 --> 00:16:10,317
Uno, dos, tres.

192
00:16:10,447 --> 00:16:12,145
¡Empujad!

193
00:16:12,275 --> 00:16:14,060
Bien hecho, muchachos.

194
00:16:29,814 --> 00:16:32,382
Ronnie, lleva a Evan e id a
buscar más leña para el fuego.

195
00:16:32,513 --> 00:16:33,862
Parece que será una noche fría.

196
00:16:33,993 --> 00:16:35,168
Sí, coronel.

197
00:16:36,952 --> 00:16:41,000
Hay... algo que tengo
que decirte, sassenach.

198
00:16:53,577 --> 00:16:57,494
No... pude decírtelo en la boda.

199
00:16:58,669 --> 00:17:00,280
Luego me fui con Knox, y...

200
00:17:02,064 --> 00:17:03,152
quería tener la certeza.

201
00:17:08,114 --> 00:17:09,985
Stephen Bonnet está vivo.

202
00:17:18,602 --> 00:17:21,083
Pero la explosión en la cárcel...

203
00:17:21,214 --> 00:17:23,520
Lord John me dijo que...

204
00:17:23,651 --> 00:17:25,348
el cuerpo de Bonnet no se
encontró entre los escombros.

205
00:17:27,524 --> 00:17:28,644
Hizo más averiguaciones...

206
00:17:32,616 --> 00:17:35,880
Se confirma el avistamiento
de Bonnet en Willmington.

207
00:17:36,011 --> 00:17:37,360
Ha vuelto al contrabando.

208
00:17:41,016 --> 00:17:42,800
Bree no lo sabe, ¿verdad?

209
00:17:44,106 --> 00:17:45,455
No.

210
00:17:49,285 --> 00:17:51,157
Bueno, es una pequeña bendición.

211
00:17:53,115 --> 00:17:56,988
Sí, cuando pensaba que
Black Jack estaba muerto,

212
00:17:57,119 --> 00:17:58,686
sentí un poco de paz.

213
00:18:00,644 --> 00:18:02,864
La paz de contemplar la venganza.

214
00:18:06,389 --> 00:18:09,218
La mitad de mí espera no volver
a ver a ese bastardo de Bonnet.

215
00:18:19,141 --> 00:18:20,969
No tendremos tiempo para simulacros.

216
00:18:21,056 --> 00:18:23,667
Así que tenemos que enseñarles
a luchar como los highlanders:

217
00:18:23,798 --> 00:18:26,105
Reunirse o dispersarse a nuestra orden.

218
00:18:26,235 --> 00:18:27,235
Sí.

219
00:18:30,021 --> 00:18:32,198
Todo tranquilo, coronel.

220
00:18:32,328 --> 00:18:34,330
Aunque hace un frío que congela.

221
00:18:34,417 --> 00:18:36,158
   

222
00:18:36,289 --> 00:18:37,855
Fergus y Morton están
protegiendo el carro

223
00:18:37,942 --> 00:18:39,988
de los osos y otras cosas.

224
00:18:40,119 --> 00:18:43,774
La primavera más fría que recuerdo.

225
00:18:43,905 --> 00:18:45,254
Apenas puedo sentirme las pelotas.

226
00:18:47,909 --> 00:18:49,709
Sí, yo fui a orinar y
no pude encontrarlas.

227
00:18:54,307 --> 00:18:56,004
No metas los pies en el fuego.

228
00:18:56,091 --> 00:18:57,460
Si acercas las botas demasiado
las vas a chamuscar.

229
00:18:57,484 --> 00:18:59,138
¿Lo ves?

230
00:18:59,225 --> 00:19:01,025
Es mejor que prenderle
fuego a tu cabello.

231
00:19:01,052 --> 00:19:03,412
No creo que mi hermano deba
preocuparse demasiado por eso.

232
00:19:04,578 --> 00:19:05,883
A diferencia de Roger Mac.

233
00:19:06,014 --> 00:19:08,321
Parece un oso.

234
00:19:08,408 --> 00:19:10,192
Sí, iré a darles a Fergus y Morton

235
00:19:10,323 --> 00:19:12,107
el susto de sus vidas.

236
00:19:14,457 --> 00:19:18,374
¿Qué dices, Mac Dubh? ¿Cara o cruz?

237
00:19:18,505 --> 00:19:20,507
No os molestéis, muchachos.

238
00:19:20,637 --> 00:19:22,987
Dormiré tranquilo sin
importar cómo me acueste.

239
00:19:23,118 --> 00:19:25,207
   

240
00:19:25,294 --> 00:19:27,122
Eso es lo que piensas.

241
00:19:35,870 --> 00:19:37,872
¡Alto! ¡Ladrón!

242
00:19:37,959 --> 00:19:42,485
¡Alto! ¡Ladrón! ¡Alto!

243
00:19:46,924 --> 00:19:47,924
- ¡No!
- Ven aquí.

244
00:19:47,969 --> 00:19:48,969
¡No!

245
00:19:51,407 --> 00:19:53,017
Lo pillé robando provisiones.

246
00:19:53,148 --> 00:19:55,542
- ¿Josiah?
- ¿Este es el cazador?

247
00:19:55,672 --> 00:19:57,326
¿Qué estás haciendo aquí?

248
00:19:57,413 --> 00:19:59,676
Fergus, ¿puedes traerle una manta?

249
00:20:01,025 --> 00:20:04,115
Josiah... ¿qué pasa?

250
00:20:04,203 --> 00:20:06,466
Espera.

251
00:20:06,596 --> 00:20:09,382
¿No tenía una cicatriz
en la mano derecha?

252
00:20:11,035 --> 00:20:12,559
Sí, la marca de un ladrón.

253
00:20:12,689 --> 00:20:13,951
Él lo es.

254
00:20:26,660 --> 00:20:28,139
Habla, muchacho.

255
00:20:30,054 --> 00:20:32,927
Ese es Keziah... mi hermano.

256
00:20:44,243 --> 00:20:45,896
Mira, muchacho,

257
00:20:45,983 --> 00:20:47,463
hay un trato entre nosotros.

258
00:20:47,594 --> 00:20:49,857
Eres mi colono.

259
00:20:49,944 --> 00:20:51,685
Tienes mi protección.

260
00:20:51,815 --> 00:20:53,556
Tengo derecho a la verdad.

261
00:20:56,951 --> 00:20:59,475
Kezzie y yo trabajábamos para un hombre

262
00:20:59,606 --> 00:21:01,085
que vive no muy lejos de aquí.

263
00:21:02,391 --> 00:21:04,045
Yo me escapé hace un año.

264
00:21:05,176 --> 00:21:07,440
¿Sin tu hermano?

265
00:21:07,570 --> 00:21:09,113
No es seguro para él vivir
en el bosque conmigo.

266
00:21:09,137 --> 00:21:10,704
No puede oír nada que se le acerque.

267
00:21:10,834 --> 00:21:12,074
Le prometí volver a buscarlo

268
00:21:12,140 --> 00:21:13,750
cuando estuviera asentado,

269
00:21:13,881 --> 00:21:15,970
y ahora ya estoy gracias a usted.

270
00:21:17,493 --> 00:21:19,843
Así que fui a buscarlo anoche.

271
00:21:19,974 --> 00:21:22,890
Acampamos en el bosque,
y cuando desperté...

272
00:21:23,847 --> 00:21:25,719
Estaba medio muerto de hambre
cuando lo recogí, señor.

273
00:21:25,849 --> 00:21:27,373
Cuando vio sus provisiones, yo...

274
00:21:27,460 --> 00:21:28,939
Puedes comer, muchacho.

275
00:21:40,255 --> 00:21:41,952
Jo, más.

276
00:21:43,998 --> 00:21:45,956
Le gustaría un poco más.

277
00:21:47,436 --> 00:21:48,742
Desde luego.

278
00:21:59,056 --> 00:22:00,493
¿Siempre ha sido sordo?

279
00:22:01,842 --> 00:22:04,148
Desde que teníamos cinco años, señora.

280
00:22:04,279 --> 00:22:05,802
Nuestro amo le golpeó en los oídos.

281
00:22:12,069 --> 00:22:14,942
¿Puedo echar un vistazo?
¿Puedes decírselo?

282
00:22:15,072 --> 00:22:17,640
Puede leer los labios
cuando habla, señora.

283
00:22:17,771 --> 00:22:20,948
Y sabe palabras, solo que
es tímido para usarlas.

284
00:22:22,776 --> 00:22:26,083
¿Puedo echarle un vistazo a tus oídos?

285
00:22:26,214 --> 00:22:27,868
¿Por qué no lleva pantalones?

286
00:22:27,998 --> 00:22:30,958
Se los dejó en el granero donde dormía.

287
00:22:31,088 --> 00:22:33,439
El gato había tenido gatitos en ellos.

288
00:22:33,526 --> 00:22:35,136
Cuando lo recogí anoche,

289
00:22:35,223 --> 00:22:37,268
dijo que no quería despertarlos.

290
00:22:51,805 --> 00:22:54,242
Tímpanos rotos.

291
00:22:54,373 --> 00:22:55,939
Me sorprende que no se hayan curado.

292
00:22:57,767 --> 00:22:59,552
Aunque sospecho que no
fue la única vez que

293
00:22:59,682 --> 00:23:01,597
vuestro amo os golpeó en las orejas.

294
00:23:01,728 --> 00:23:02,511
Sí, señora.

295
00:23:06,167 --> 00:23:07,647
¿Tienes alguna otra familia, muchacho?

296
00:23:07,777 --> 00:23:09,997
No.

297
00:23:10,127 --> 00:23:14,828
Hacíamos la travesía en un barco con
nuestros padres y cuatro hermanas,

298
00:23:14,958 --> 00:23:16,830
pero todos perecieron
por enfermedad en el mar.

299
00:23:17,961 --> 00:23:19,572
Eso es lo que me dijeron.

300
00:23:19,702 --> 00:23:22,052
Quedamos solo los dos.

301
00:23:22,183 --> 00:23:24,751
La señora dijo que solo podíamos
pronunciar nuestros nombres de pila.

302
00:23:24,838 --> 00:23:27,797
Esa fue la primera señora Beardsley.

303
00:23:27,928 --> 00:23:29,514
Beardsley es el nombre
del hombre que os compró.

304
00:23:29,538 --> 00:23:30,931
Sí.

305
00:23:31,061 --> 00:23:32,933
Es un comerciante indio.

306
00:23:34,021 --> 00:23:36,589
El capitán de la nave nos
vendió por un plazo de 30 años.

307
00:23:38,068 --> 00:23:39,983
¿Treinta años?

308
00:23:40,114 --> 00:23:41,724
Y esa cicatriz de tu mano,

309
00:23:41,811 --> 00:23:43,354
¿tiene algo que ver con tu huida?

310
00:23:43,378 --> 00:23:46,555
Robé un queso en la ciudad
y la lechera me vio.

311
00:23:46,686 --> 00:23:49,471
El alguacil me marcó
como una advertencia,

312
00:23:49,602 --> 00:23:51,647
pero si el Sr. Beardsley se enterara...

313
00:23:53,606 --> 00:23:56,609
No nos enviará de vuelta con
él, ¿verdad, coronel Fraser?

314
00:23:57,610 --> 00:24:00,830
Nos golpeaba mucho, nos hacía
pasar hambre, como puede ver.

315
00:24:02,919 --> 00:24:05,966
No os enviaré de vuelta.

316
00:24:06,096 --> 00:24:08,316
Pero necesitaré comprar vuestro contrato

317
00:24:08,447 --> 00:24:10,884
para que no tenga ningún
derecho sobre vosotros.

318
00:24:11,014 --> 00:24:13,800
¿Está en casa o de viaje de negocios?

319
00:24:13,887 --> 00:24:15,671
No puedo decirlo.

320
00:24:15,758 --> 00:24:18,935
Pero vi su caballo en el granero
cuando recogí a mi hermano.

321
00:24:19,066 --> 00:24:20,371
Tenga cuidado, señor.

322
00:24:26,508 --> 00:24:27,596
Capitán.

323
00:24:34,603 --> 00:24:37,476
Coge a estos muchachos y
al resto de la compañía

324
00:24:37,606 --> 00:24:39,565
y continuad hasta Brownsville.

325
00:24:39,695 --> 00:24:42,916
Llena ese libro tuyo con
tantos nombres como puedas.

326
00:24:45,309 --> 00:24:47,268
Ya sabes lo que está en juego aquí.

327
00:24:47,398 --> 00:24:49,488
Sí.

328
00:24:49,618 --> 00:24:50,706
No te defraudaré.

329
00:24:54,057 --> 00:24:57,800
Claire y yo iremos a ver
a este Sr. Beardsley.

330
00:25:07,027 --> 00:25:09,333
Me pregunto cómo pudo la lechera
estar segura de que fue Josiah

331
00:25:09,464 --> 00:25:11,292
quien robó ese queso.

332
00:25:12,423 --> 00:25:14,904
¿Crees que fue Kezzie pero
Josiah cargó con la culpa?

333
00:25:15,035 --> 00:25:16,950
Y el castigo. Sí, puede ser.

334
00:25:18,212 --> 00:25:19,605
Es un muchacho valiente.

335
00:25:22,608 --> 00:25:26,220
Tienes que quitarle
esa marca, sassenach.

336
00:25:26,307 --> 00:25:28,135
Hay ladrones por estos lugares.

337
00:25:29,832 --> 00:25:31,965
¿Lo harás como hiciste conmigo?

338
00:25:32,052 --> 00:25:33,662
Por supuesto.

339
00:25:33,793 --> 00:25:36,360
Si vamos a comprar su contrato,

340
00:25:36,491 --> 00:25:39,886
debemos asegurarnos de que quede
verdaderamente liberado de su pasado.

341
00:25:41,452 --> 00:25:43,367
Ya llegamos.

342
00:25:43,498 --> 00:25:45,892
¡Ah de la casa!

343
00:25:47,241 --> 00:25:48,547
   

344
00:25:57,425 --> 00:25:59,514
¿Crees que han ido a buscar al muchacho?

345
00:26:02,648 --> 00:26:04,345
Hay alguien en casa.

346
00:26:04,475 --> 00:26:05,651
Miraré en el granero.

347
00:27:55,891 --> 00:27:56,891
Váyase.

348
00:27:58,546 --> 00:28:00,330
Buenos días, señora.

349
00:28:00,461 --> 00:28:02,289
Soy el coronel James
Fraser de Fraser's Ridge.

350
00:28:02,419 --> 00:28:04,552
Tengo que hablar con su marido.

351
00:28:04,683 --> 00:28:05,988
El marido está muerto.

352
00:28:07,686 --> 00:28:09,035
Lamento oír eso.

353
00:28:09,165 --> 00:28:11,254
Tengo que hablar con usted, entonces.

354
00:28:11,385 --> 00:28:14,997
Me he encontrado con sus dos sirvientes,

355
00:28:15,128 --> 00:28:17,391
y me gustaría comprarle sus contratos.

356
00:28:17,521 --> 00:28:20,041
- Estoy seguro de que podemos llegar...
- Quédeselos. No los necesito.

357
00:28:36,062 --> 00:28:37,541
¿Era él?

358
00:28:39,630 --> 00:28:40,980
Beardsley está muerto.

359
00:28:41,110 --> 00:28:42,721
Hablé con su esposa.

360
00:28:42,851 --> 00:28:44,611
Me dijo que me quedara con
los muchachos sin pagar nada.

361
00:28:44,679 --> 00:28:46,507
Eso es bueno, ¿no?

362
00:28:48,030 --> 00:28:49,728
Necesito sus documentos.

363
00:28:49,815 --> 00:28:50,835
Si no tenemos sus contratos,

364
00:28:50,859 --> 00:28:52,600
ella podría cambiar de opinión.

365
00:28:53,862 --> 00:28:57,692
Hay algo muy raro en este lugar, Jamie.

366
00:28:57,823 --> 00:28:59,389
Deberíamos irnos.

367
00:28:59,520 --> 00:29:00,869
Seré rápido.

368
00:29:15,928 --> 00:29:17,451
Necesito esos documentos.

369
00:30:05,673 --> 00:30:08,073
No sé dónde guardaría sus
documentos el Sr. Beardsley.

370
00:30:12,985 --> 00:30:16,075
¿Qué hay en ese... escritorio de ahí?

371
00:30:25,519 --> 00:30:26,999
¿Por qué tiene las cabras dentro?

372
00:30:28,391 --> 00:30:30,393
Hace demasiado frío para
ellas en el granero.

373
00:30:31,525 --> 00:30:33,919
¿Demasiado frío para las cabras
pero no para los criados?

374
00:30:35,050 --> 00:30:36,443
¿Quieren los papeles o no?

375
00:30:37,531 --> 00:30:38,531
Sí.

376
00:30:39,750 --> 00:30:40,926
Sí, los queremos.

377
00:30:44,799 --> 00:30:45,844
Por Dios.

378
00:30:45,974 --> 00:30:47,193
¿Qué fue eso?

379
00:30:51,501 --> 00:30:52,720
Sra. Beardsley.

380
00:30:55,723 --> 00:30:58,813
¡Fuera! Vamos, fuera.

381
00:30:58,944 --> 00:31:00,380
   

382
00:31:00,510 --> 00:31:01,685
   

383
00:31:17,614 --> 00:31:18,877
Manténgase alejado de ahí.

384
00:31:26,710 --> 00:31:29,931
Solo es Billy.

385
00:31:30,018 --> 00:31:31,430
Lo mantenemos encerrado ahí
para que no caiga en celo

386
00:31:31,454 --> 00:31:33,500
con las demás.

387
00:31:35,937 --> 00:31:37,504
Dios, maldita sea.

388
00:31:37,634 --> 00:31:40,768
No, quédese ahí. Siga buscando.

389
00:31:47,818 --> 00:31:50,038
¡Fuera! ¡Fuera!

390
00:31:59,221 --> 00:32:00,875
Tal vez haya perdido los documentos.

391
00:32:03,225 --> 00:32:05,662
Eso huele...

392
00:32:07,186 --> 00:32:08,796
Eso no huele a cabra.

393
00:32:10,624 --> 00:32:12,843
Yo no huelo a nada.

394
00:32:22,288 --> 00:32:26,031
Su marido... ¿cuándo murió?

395
00:32:27,423 --> 00:32:29,077
Hace unos meses.

396
00:32:42,177 --> 00:32:44,136
¿Qué hay arriba?

397
00:32:44,266 --> 00:32:45,964
¡No suba!

398
00:33:33,185 --> 00:33:34,882
¿Sassenach?

399
00:33:35,013 --> 00:33:36,405
¡Jamie!

400
00:33:41,758 --> 00:33:42,977
¡Sassenach!

401
00:33:48,461 --> 00:33:51,029
Creo que hemos encontrado
el Sr. Beardsley.

402
00:33:52,682 --> 00:33:53,770
¿Qué le pasó?

403
00:33:53,857 --> 00:33:54,965
Si tuviera que adivinar, diría

404
00:33:54,989 --> 00:33:56,643
sufrió un derrame cerebral,

405
00:33:56,773 --> 00:33:58,601
una apoplejía, lo llamarías tú.

406
00:33:59,907 --> 00:34:01,430
Está acostado en su propia mugre.

407
00:34:01,561 --> 00:34:02,823
Sí.

408
00:34:02,953 --> 00:34:04,651
Ten, aguanta de esto.

409
00:34:12,093 --> 00:34:14,748
No pasa nada.

410
00:34:14,878 --> 00:34:17,446
No intente hablar.

411
00:34:17,577 --> 00:34:19,187
Hemos venido a ayudarle.

412
00:34:22,451 --> 00:34:26,020
Lleva semanas acostado
aquí, si no son meses.

413
00:34:26,107 --> 00:34:27,935
El juicio de Dios, ¿no lo crees?

414
00:34:32,766 --> 00:34:35,551
No enteramente de Dios. Mira.

415
00:34:35,638 --> 00:34:39,164
Ella ha estado dándole de comer lo
suficiente para mantenerlo vivo.

416
00:34:39,294 --> 00:34:41,253
Miserablemente.

417
00:34:42,993 --> 00:34:44,343
¿Hay algo que puedas hacer por él?

418
00:34:46,736 --> 00:34:47,955
Para la apoplejía, no.

419
00:34:48,042 --> 00:34:49,435
Pero para hacer una evaluación adecuada,

420
00:34:49,565 --> 00:34:51,263
necesito mejor luz.

421
00:34:56,659 --> 00:34:58,618
Nos dijo que estaba muerto.

422
00:34:58,748 --> 00:34:59,748
¿Cómo pasó esto?

423
00:35:01,664 --> 00:35:03,710
Me persiguió

424
00:35:03,840 --> 00:35:05,886
y me golpeó.

425
00:35:06,016 --> 00:35:07,801
Estaba tan furioso como
siempre, por supuesto.

426
00:35:07,888 --> 00:35:11,109
- ¿Cuándo?
- Hace un mes.

427
00:35:12,632 --> 00:35:13,952
Subí para escapar de él.

428
00:35:14,024 --> 00:35:16,114
Me siguió, se cayó

429
00:35:16,201 --> 00:35:18,377
y se retorció.

430
00:35:18,464 --> 00:35:20,030
No pude moverlo.

431
00:35:20,118 --> 00:35:22,468
Vaya a preparar un
poco de agua caliente.

432
00:35:24,470 --> 00:35:25,949
Vamos a llevarlo abajo.

433
00:35:32,565 --> 00:35:34,480
Órdenes del gobernador Tryon:

434
00:35:34,610 --> 00:35:36,308
Se les pide a todos los
hombres válidos que se unan

435
00:35:36,395 --> 00:35:38,048
a la milicia de su excelencia.

436
00:35:38,136 --> 00:35:42,662
Los pobres deben sangrar
por el oro de los ricos

437
00:35:42,792 --> 00:35:44,533
y siempre lo harán, ¿eh?

438
00:35:47,406 --> 00:35:51,061
Su padre se ha ido al cielo a recibir
su recompensa, o se uniría a ustedes.

439
00:35:52,889 --> 00:35:54,848
Mi pésame, señora Findlay.

440
00:35:54,978 --> 00:35:57,329
¿Hay alguna recompensa para mis hijos?

441
00:35:57,459 --> 00:36:00,549
40 chelines a cada uno de
las arcas del gobernador

442
00:36:00,680 --> 00:36:03,378
y dos chelines diarios
durante el tiempo que sirvan.

443
00:36:03,509 --> 00:36:05,206
¿Y si no salen de esa?

444
00:36:05,337 --> 00:36:07,339
Me aseguraré de que regresen a casa.

445
00:36:09,602 --> 00:36:11,212
¿Es eso así?

446
00:36:14,041 --> 00:36:16,565
Entonces, capitán MacKenzie,

447
00:36:16,696 --> 00:36:20,352
le tomo la palabra de que
si le presto a mis hijos,

448
00:36:20,482 --> 00:36:22,528
los devolverá sanos y salvos a casa.

449
00:36:26,445 --> 00:36:28,447
En lo que respecta a mi poder.

450
00:36:32,973 --> 00:36:34,888
Firmad en el libro, muchachos.

451
00:36:34,975 --> 00:36:36,324
Sí, mamá.

452
00:36:37,804 --> 00:36:39,893
- ¿Nombre?
- Hugh Findlay.

453
00:36:42,678 --> 00:36:44,550
Iain Og Findlay.

454
00:36:55,517 --> 00:36:58,128
Está cubierto de escaras.

455
00:36:58,259 --> 00:37:00,479
Tiene los músculos consumidos.

456
00:37:01,741 --> 00:37:03,699
Al menos los gusanos le han
mantenido limpias las heridas.

457
00:37:05,179 --> 00:37:07,616
El hombre estaba comerciando con bienes.

458
00:37:08,878 --> 00:37:12,882
Hay barriles de comida y
paquetes de pieles por aquí.

459
00:37:14,797 --> 00:37:17,060
Aun así, yacía donde se cayó,

460
00:37:17,147 --> 00:37:18,801
frío y muerto de hambre.

461
00:37:21,978 --> 00:37:23,937
¿Por qué no lo dejó morir?

462
00:37:29,725 --> 00:37:31,640
Para poder hacerle esto.

463
00:37:36,254 --> 00:37:37,777
¿Se puede curar?

464
00:37:40,780 --> 00:37:42,671
¿No debería estar buscando
los documentos del contrato?

465
00:37:50,442 --> 00:37:52,835
¿Intentó sangrarlo para curarlo?

466
00:37:52,966 --> 00:37:55,142
No. Mira su pie.

467
00:37:56,970 --> 00:37:59,494
Ella se los quema una y otra vez,

468
00:37:59,625 --> 00:38:01,279
deja que se curen y vuelve
a hacerlo de nuevo.

469
00:38:03,455 --> 00:38:04,717
Lo estaba torturando.

470
00:38:11,724 --> 00:38:13,595
Creo que te entiende, sassenach.

471
00:38:16,772 --> 00:38:18,252
¿Puede, amigo?

472
00:38:19,688 --> 00:38:21,908
¿Su esposa le hizo esto?

473
00:38:27,087 --> 00:38:29,219
Parpadee una vez para un sí.

474
00:38:37,750 --> 00:38:40,840
Qué habrá hecho para merecer esto.

475
00:39:01,817 --> 00:39:04,516
Su pie derecho tiene gangrena.

476
00:39:04,646 --> 00:39:08,171
Tendré que amputárselo,
o se extenderá y morirá.

477
00:39:08,302 --> 00:39:11,261
Necesito una sierra y
algo para esterilizarla.

478
00:39:11,392 --> 00:39:12,915
Puedo cauterizar la herida y luego...

479
00:39:13,046 --> 00:39:15,265
No tenemos tiempo para
hacer la operación, Claire,

480
00:39:15,396 --> 00:39:18,399
y darle tiempo para que se cure.

481
00:39:18,530 --> 00:39:22,142
Debo reincorporarme a la
compañía e ir a Hillsborough.

482
00:39:22,272 --> 00:39:25,972
Lo sé, pero no puedo dejarlo así.

483
00:39:26,059 --> 00:39:28,975
Si puedo encontrar una manera
de ponerlo lo bastante cómodo,

484
00:39:29,105 --> 00:39:30,735
podemos llevarlo con
nosotros a Brownsville

485
00:39:30,759 --> 00:39:32,359
y encontrar a alguien
allí para que lo cuide.

486
00:39:32,457 --> 00:39:33,980
Luego, tal vez...

487
00:39:34,110 --> 00:39:35,547
¡No!

488
00:39:35,677 --> 00:39:36,983
No. Fanny.

489
00:39:42,728 --> 00:39:45,383
No.

490
00:39:45,470 --> 00:39:48,037
Ella lo habría salvado. ¡Debería
morir! ¡Quiero que se muera!

491
00:39:48,168 --> 00:39:49,667
¡Pudiste haberle matado
cuando quisieras!

492
00:39:49,691 --> 00:39:51,214
¿Por qué, en nombre de Dios, esperas

493
00:39:51,345 --> 00:39:52,888
- hasta que tuvieras testigos?
- No quería que se muriera.

494
00:39:52,912 --> 00:39:55,175
¡Quería matarlo lentamente!

495
00:39:55,305 --> 00:39:56,742
¡Sucia bestia!

496
00:39:56,872 --> 00:39:58,961
Tú, sucio, malvado...

497
00:39:59,092 --> 00:40:01,181
Soy su esposa. ¡Déjelo que se pudra!

498
00:40:12,540 --> 00:40:13,759
El bebé.

499
00:40:15,543 --> 00:40:17,153
   

500
00:40:21,288 --> 00:40:23,203
Un gran empujón, vamos.

501
00:40:23,333 --> 00:40:26,249
Eso es.

502
00:40:28,121 --> 00:40:29,905
Vale, uno más.

503
00:40:30,036 --> 00:40:31,298
Vamos.

504
00:40:35,868 --> 00:40:36,912
   

505
00:40:41,526 --> 00:40:43,615
Ahí vamos, pequeña.

506
00:40:43,745 --> 00:40:45,094
Aquí.

507
00:40:47,140 --> 00:40:48,924
Bien hecho.

508
00:40:49,011 --> 00:40:51,840
Jamie.

509
00:40:51,971 --> 00:40:54,234
   

510
00:40:54,364 --> 00:40:56,628
Está bien.

511
00:40:56,758 --> 00:40:59,195
Ahora, la placenta.

512
00:40:59,282 --> 00:41:02,285
Un empujón más, ¿de acuerdo?

513
00:41:03,896 --> 00:41:05,419
¡Vamos!

514
00:41:05,550 --> 00:41:06,812
Ya está.

515
00:41:10,729 --> 00:41:12,252
Bien hecho.

516
00:41:13,906 --> 00:41:15,473
Claire.

517
00:41:25,395 --> 00:41:27,441
   

518
00:41:27,572 --> 00:41:29,965
La piel del bebé.

519
00:41:30,096 --> 00:41:31,227
   

520
00:41:33,099 --> 00:41:35,318
Parecería que

521
00:41:35,449 --> 00:41:38,496
el padre del bebé es negro.

522
00:41:38,626 --> 00:41:40,062
Déjeme verla.

523
00:41:47,853 --> 00:41:49,855
Tienes una hermosa chiquitina.

524
00:41:53,685 --> 00:41:56,514
No es suya.

525
00:41:59,081 --> 00:42:02,563
¿Has oído eso, viejo bastardo?

526
00:42:02,650 --> 00:42:04,130
No es tuya.

527
00:42:06,262 --> 00:42:08,134
¡No es tuya!

528
00:42:16,446 --> 00:42:18,144
No es suya.

529
00:42:35,161 --> 00:42:37,598
¿Tienes alguna familia cerca?

530
00:42:37,729 --> 00:42:41,341
Me arrebató de la casa de
mis padres en Baltimore

531
00:42:41,471 --> 00:42:42,734
hasta este lugar.

532
00:42:46,476 --> 00:42:48,087
Echo de menos Baltimore.

533
00:42:51,090 --> 00:42:52,570
¿Hace cuánto que fue eso?

534
00:42:54,136 --> 00:42:57,531
Dos años... tres meses y cinco días.

535
00:43:01,709 --> 00:43:03,493
Son las marcas de la puerta.

536
00:43:04,973 --> 00:43:07,062
No.

537
00:43:07,193 --> 00:43:09,804
Esa fue Mary Ann, creo.

538
00:43:11,763 --> 00:43:14,156
¿Era su primera esposa?

539
00:43:14,287 --> 00:43:15,767
No.

540
00:43:17,246 --> 00:43:18,552
No, Mary Ann era la cuarta.

541
00:43:21,686 --> 00:43:23,513
¿Eres la quinta?

542
00:43:28,301 --> 00:43:30,564
Las otras están enterradas en
el bosque, debajo del serbal.

543
00:43:33,306 --> 00:43:36,875
A veces veo sus fantasmas,

544
00:43:37,005 --> 00:43:39,138
especialmente el de Mary Ann.

545
00:43:39,268 --> 00:43:40,879
Me dice cosas.

546
00:43:45,318 --> 00:43:46,798
Las mató a todas, ¿saben?

547
00:43:48,843 --> 00:43:50,802
Me iba a matar a mí también.

548
00:43:50,889 --> 00:43:52,760
Ninguna de nosotras pudo darle un bebé.

549
00:44:01,247 --> 00:44:03,728
¿Quién es el padre?, si no
te importa que te pregunte.

550
00:44:06,252 --> 00:44:07,383
Un buen hombre.

551
00:44:09,951 --> 00:44:11,649
¿Vive cerca?

552
00:44:18,307 --> 00:44:20,440
Nos golpeaba terriblemente,

553
00:44:20,570 --> 00:44:22,877
a mí y a esos muchachos, a los tres.

554
00:44:24,662 --> 00:44:27,273
Si pudiera encontrar los papeles,

555
00:44:27,403 --> 00:44:28,666
se los daría.

556
00:44:30,624 --> 00:44:33,496
Se merecen un poco de
felicidad, supongo.

557
00:44:33,583 --> 00:44:36,543
También te la mereces tú

558
00:44:36,674 --> 00:44:37,936
y tu bebé.

559
00:44:44,638 --> 00:44:46,509
¿Aunque haya nacido
del pecado de su madre?

560
00:44:46,640 --> 00:44:48,468
Sí.

561
00:44:51,079 --> 00:44:52,777
Esperemos que haya nacido por amor.

562
00:44:55,649 --> 00:44:57,956
Necesitará algo más que amor
para sobrevivir en este mundo.

563
00:45:00,045 --> 00:45:02,787
Tienes la propiedad...

564
00:45:02,917 --> 00:45:04,440
de esta casa.

565
00:45:04,527 --> 00:45:08,401
Este lugar es su derecho
de nacimiento, pero...

566
00:45:08,488 --> 00:45:11,491
pero para mí, no es más
que horror y maldad.

567
00:45:11,578 --> 00:45:15,103
Nos llevaremos a tu marido
con nosotros a la ciudad.

568
00:45:15,234 --> 00:45:17,323
Ya no puede hacerte daño.

569
00:45:19,978 --> 00:45:21,501
Ahora eres madre.

570
00:45:25,723 --> 00:45:30,510
Tener un bebé... no
me convierte en madre

571
00:45:30,597 --> 00:45:34,122
al igual que dormir en un establo
no convierte a nadie en un caballo.

572
00:45:47,222 --> 00:45:49,181
Tal vez cuando le pongas nombre...

573
00:45:52,010 --> 00:45:53,272
Lo siento mucho.

574
00:45:54,795 --> 00:45:56,797
Olvidé preguntarte cómo te llamas.

575
00:45:58,190 --> 00:45:59,321
Frances.

576
00:46:01,889 --> 00:46:04,936
Mi madre solía llamarme Fanny.

577
00:46:06,938 --> 00:46:08,330
Se supone que significa "libre".

578
00:46:10,506 --> 00:46:13,422
Y usted se llama... sassenach.

579
00:46:17,513 --> 00:46:19,167
Solo para mi marido.

580
00:46:23,215 --> 00:46:25,086
Tú puedes llamarme Claire.

581
00:46:52,331 --> 00:46:55,247
   

582
00:47:03,342 --> 00:47:05,126
¿Cuánto tiempo tendrás
que quedarte aquí?

583
00:47:07,172 --> 00:47:08,651
Un día o dos al menos.

584
00:47:10,262 --> 00:47:12,220
Tendremos que encontrar a
alguien para que las cuide.

585
00:47:14,092 --> 00:47:15,658
Sé que estás ansioso
por ponerte en marcha.

586
00:47:23,144 --> 00:47:24,929
¿Qué vamos a hacer con él?

587
00:47:26,452 --> 00:47:27,932
No lo sé.

588
00:47:30,543 --> 00:47:32,850
Como médico, no puedo
abandonarlo, pero...

589
00:47:34,721 --> 00:47:36,418
No estoy segura de que le debas nada.

590
00:47:40,770 --> 00:47:42,598
Bueno, son nuestros vecinos.

591
00:47:46,341 --> 00:47:48,909
¿En qué clase de mundo
estamos metiendo a un bebé?

592
00:47:52,130 --> 00:47:53,653
El único que existe.

593
00:47:56,786 --> 00:47:58,745
No, no lo es.

594
00:48:03,750 --> 00:48:07,406
Jamie... Quiero que Brianna y Roger

595
00:48:07,536 --> 00:48:09,190
regresen a su época

596
00:48:09,277 --> 00:48:11,932
en cuanto sepan si Jemmy puede viajar.

597
00:48:12,063 --> 00:48:15,066
Es más seguro para ellos allí,

598
00:48:15,196 --> 00:48:16,676
para Jemmy especialmente.

599
00:48:21,681 --> 00:48:23,944
Roger siente lo mismo.

600
00:48:24,031 --> 00:48:25,250
Quiere llevarlos a casa.

601
00:48:25,337 --> 00:48:26,773
Por supuesto que sí.

602
00:48:28,079 --> 00:48:31,082
Tu penicilina hará que estén
más seguros aquí, ¿verdad?

603
00:48:31,212 --> 00:48:32,953
Solo por la infección.

604
00:48:34,607 --> 00:48:38,045
Tal vez sería más seguro
en vuestra época.

605
00:48:39,655 --> 00:48:42,920
Pero estarían sin su familia,

606
00:48:43,050 --> 00:48:44,399
sin los suyos.

607
00:48:48,012 --> 00:48:50,884
Vamos...

608
00:48:54,583 --> 00:48:55,889
Aleja estos pensamientos.

609
00:48:58,674 --> 00:49:00,546
Duerme.

610
00:49:57,995 --> 00:50:00,127
¿Qué pasa?

611
00:50:00,214 --> 00:50:01,520
¿Fanny?

612
00:50:03,348 --> 00:50:06,003
- ¿El bebé?
- Sigue aquí.

613
00:50:07,743 --> 00:50:09,049
¿A dónde pudo haber ido?

614
00:50:09,136 --> 00:50:10,311
Miraré afuera.

615
00:50:30,940 --> 00:50:33,117
   

616
00:50:51,483 --> 00:50:53,354
Ha desaparecido su caballo.

617
00:50:53,485 --> 00:50:54,877
Tal vez fue en busca de ayuda.

618
00:50:56,401 --> 00:50:57,489
No va a volver.

619
00:51:00,013 --> 00:51:02,059
Dejó esto con el bebé.

620
00:51:02,972 --> 00:51:04,452
Las escrituras.

621
00:51:16,725 --> 00:51:17,987
Y los documentos.

622
00:51:22,122 --> 00:51:24,211
Quiere que nos quedemos con ella.

623
00:51:54,676 --> 00:51:57,592
Tendremos leche de cabra para el viaje.

624
00:51:57,723 --> 00:51:59,048
Con suerte encontraremos
una madre lactante

625
00:51:59,072 --> 00:52:00,552
en Brownsville.

626
00:52:00,682 --> 00:52:03,337
Y buscaremos a la Sra.
Beardsley de camino.

627
00:52:03,468 --> 00:52:04,817
No la encontraremos.

628
00:52:08,255 --> 00:52:09,735
¿Qué hacemos con él?

629
00:52:13,260 --> 00:52:15,088
Lleva al bebé afuera.

630
00:52:15,175 --> 00:52:16,611
No regreses hasta que te llame.

631
00:52:18,831 --> 00:52:21,529
- Jamie...
- Lo haría por un perro, Claire.

632
00:52:21,660 --> 00:52:23,052
¿Podría hacer menos por él?

633
00:52:25,664 --> 00:52:27,709
Vamos.

634
00:52:27,840 --> 00:52:30,886
Que sea su elección, su voluntad.

635
00:52:32,540 --> 00:52:35,761
Con el sí o con el no, te llamaré.

636
00:53:18,543 --> 00:53:21,807
Parpadee una vez para un
sí y dos veces para un no.

637
00:53:23,809 --> 00:53:24,897
¿Ha entendido?

638
00:53:34,298 --> 00:53:35,647
Su esposa se ha ido.

639
00:53:37,518 --> 00:53:39,607
Ya sabe que la niña no es suya.

640
00:53:58,844 --> 00:54:01,847
Mi esposa es una sanadora,

641
00:54:01,977 --> 00:54:05,329
dice que ha sufrido una apoplejía,

642
00:54:05,416 --> 00:54:07,156
no se va a curar.

643
00:54:08,854 --> 00:54:10,508
Tiene el pie gangrenado.

644
00:54:12,161 --> 00:54:14,729
Si no se lo quitan, se pudrirá y morirá.

645
00:54:16,862 --> 00:54:18,298
¿Ha entendido?

646
00:54:27,394 --> 00:54:30,702
¿Quiere que le quite el pie
y le atienda las heridas?

647
00:54:43,497 --> 00:54:45,847
¿Me pide que le quite la vida?

648
00:55:01,341 --> 00:55:03,169
A decir de todos, usted
es un hombre malvado.

649
00:55:04,823 --> 00:55:07,739
No tengo ningún deseo de
enviar un alma al infierno.

650
00:55:07,826 --> 00:55:09,741
¿Rezará pidiendo perdón?

651
00:55:26,497 --> 00:55:28,281
Entonces, que Dios nos
perdone a los dos.

652
00:56:21,029 --> 00:56:22,988
Pensaba que la apoplejía mataba
a un hombre directamente.

653
00:56:26,470 --> 00:56:30,125
Nunca pensé en preguntarle
a Jenny si mi padre sufría.

654
00:56:34,260 --> 00:56:35,783
Ella te lo habría dicho.

655
00:56:38,482 --> 00:56:39,787
Tal vez.

656
00:56:48,317 --> 00:56:50,276
Ella lo haría.

657
00:56:50,407 --> 00:56:53,714
Júrame, Claire...

658
00:56:53,845 --> 00:56:55,205
que si algún día me
ocurriera lo mismo a mí

659
00:56:55,281 --> 00:56:58,415
que a mi padre...

660
00:56:58,545 --> 00:57:00,484
júrame que me darás

661
00:57:00,509 --> 00:57:03,052
la misma misericordia que yo
le he dado a ese miserable.

662
00:57:10,252 --> 00:57:11,863
Haré lo que tenga que hacer.

663
00:57:27,000 --> 00:57:33,000
www.subtitulamos.tv

