1
00:00:00,020 --> 00:00:03,772
Estoy aquí para desearle
un feliz día de la cosecha.

2
00:00:03,773 --> 00:00:06,307
Vamos a empezar las
festividades con una obra

3
00:00:06,309 --> 00:00:09,710
conmemorando el primer
día de la cosecha,

4
00:00:09,712 --> 00:00:11,312
que se celebró, pacíficamente,

5
00:00:11,314 --> 00:00:14,949
por los caballeros del rey Cragnoor
y los nativos de Gente de la Hoja.

6
00:00:14,951 --> 00:00:16,984
Demos un aplauso.

7
00:00:16,986 --> 00:00:19,672
Qué adorable.

8
00:00:19,956 --> 00:00:21,589
¿Cree que esta actuación mencionará

9
00:00:21,591 --> 00:00:24,358
cómo asesinamos a la Gente de
la Hoja y robamos su tierra?

10
00:00:24,360 --> 00:00:27,428
Vamos, Al. La historia siempre
se blanquea con el tiempo.

11
00:00:27,477 --> 00:00:29,588
El genocidio ocurrió hace tres años.

12
00:00:29,915 --> 00:00:30,898
Estábamos todos allí.

13
00:00:30,900 --> 00:00:33,767
Había una vez una tribu
llamada Gente de la Hoja,

14
00:00:33,769 --> 00:00:37,237
que, durante años, vivieron en
las afueras de Lower Murkford,

15
00:00:37,239 --> 00:00:39,974
haciendo lo que sea que hacían.

16
00:00:41,083 --> 00:00:42,349
Maíz.

17
00:00:42,478 --> 00:00:46,013
Entonces el noble rey Cragnoor
dirigió una expedición

18
00:00:46,015 --> 00:00:47,818
al territorio de la Gente de la Hoja

19
00:00:47,819 --> 00:00:51,120
para... ser amigo de ellos.

20
00:00:51,122 --> 00:00:53,389
Hola. Soy el rey Cragnoor el Amable,

21
00:00:53,391 --> 00:00:54,857
y me encanta la Gente de la Hoja.

22
00:00:56,961 --> 00:00:58,961
Oh, maravilloso.

23
00:00:59,258 --> 00:01:01,083
¿Puedo tener esta tierra, por favor?

24
00:01:01,108 --> 00:01:02,875
Sí. No la queremos.

25
00:01:02,900 --> 00:01:03,965
Adiós.

26
00:01:03,990 --> 00:01:06,391
Y luego la Gente de la Hoja...

27
00:01:06,717 --> 00:01:10,425
ya saben, se fueron.

28
00:01:10,641 --> 00:01:12,308
¡Adiós!

29
00:01:12,310 --> 00:01:13,809
¡Los matamos!

30
00:01:13,811 --> 00:01:16,345
Y es por eso que una vez al
año, en el día de la cosecha,

31
00:01:16,347 --> 00:01:18,881
celebramos la paz, la unión

32
00:01:18,883 --> 00:01:21,917
y el espíritu ganador de Lower Murkford.

33
00:01:22,633 --> 00:01:23,859
Fin.

34
00:01:26,758 --> 00:01:27,957
¿Por qué aplaudes?

35
00:01:27,959 --> 00:01:29,425
Sé que la obra fue problemática,

36
00:01:29,427 --> 00:01:31,927
pero el niño que hacía de
Cragnoor estuvo fantástico.

37
00:01:32,062 --> 00:01:33,862
¡Feliz día de la cosecha!

38
00:01:34,039 --> 00:01:35,394
Repetición.

39
00:01:56,860 --> 00:02:01,904
www.subtitulamos.tv

40
00:02:07,200 --> 00:02:10,178
¡Caramba! Ese estofado de
huesos huele muy bien, papá.

41
00:02:10,203 --> 00:02:11,367
No sería el día de la cosecha sin él.

42
00:02:11,369 --> 00:02:13,068
Estoy emocionado de que
el tío Bert llegue aquí.

43
00:02:13,070 --> 00:02:15,004
¿Creen que van a contar su
famosa historia del lobo?

44
00:02:15,006 --> 00:02:16,539
Puede que lo hagamos.

45
00:02:16,541 --> 00:02:18,007
¿Estás emocionada, Al?

46
00:02:18,009 --> 00:02:20,309
O sea, no, no realmente.

47
00:02:20,311 --> 00:02:22,516
Bert y yo peleamos todos
los años, y lo odio.

48
00:02:23,019 --> 00:02:25,199
Sé que no estás demasiado
loca por su política.

49
00:02:25,201 --> 00:02:27,283
Sí, el tipo está loco.

50
00:02:27,285 --> 00:02:29,785
Votó por el rey Cragnoor.
Eso es una locura.

51
00:02:29,927 --> 00:02:31,460
¿Por qué es una locura?

52
00:02:31,485 --> 00:02:34,068
Porque somos una monarquía.
Ni siquiera tenemos voto.

53
00:02:34,070 --> 00:02:36,736
El tío Bert escribió "Cragnoor"
en un pedazo de papel

54
00:02:36,783 --> 00:02:38,020
y lo arrojó al castillo

55
00:02:38,022 --> 00:02:39,262
porque ama mucho al tipo.

56
00:02:39,287 --> 00:02:42,694
Lo sé, pero ¿podemos...
tener una buena cena?

57
00:02:43,938 --> 00:02:45,182
Bert es mi hermano menor

58
00:02:45,184 --> 00:02:46,715
y no lo veo muy a menudo.

59
00:02:46,717 --> 00:02:49,561
Y tuvo un año bastante duro.

60
00:02:49,563 --> 00:02:50,695
Puedo ser civilizada.

61
00:02:50,697 --> 00:02:52,397
Siempre y cuando pueda
ser civilizado también,

62
00:02:52,399 --> 00:02:53,655
no habrá ningún problema.

63
00:02:55,473 --> 00:02:56,958
Están aquí.

64
00:02:58,369 --> 00:03:00,001
¡Alerta Bert!

65
00:03:00,440 --> 00:03:02,901
¡Primo Chip, primo Tunt!

66
00:03:03,233 --> 00:03:04,465
   

67
00:03:04,467 --> 00:03:05,422
   

68
00:03:05,447 --> 00:03:07,041
¿Cómo diablos estás?

69
00:03:07,066 --> 00:03:08,571
No puedo quejarme.

70
00:03:08,705 --> 00:03:11,005
Ahí está nuestra pequeña comelibros.

71
00:03:11,007 --> 00:03:12,540
Hola, tío Bert.

72
00:03:12,542 --> 00:03:15,309
Al acaba de empezar en
el negocio familiar.

73
00:03:15,311 --> 00:03:18,546
Dando un buen uso a ese
grado de fantasía, ¿no?

74
00:03:20,745 --> 00:03:22,022
¡Alerta Bert!

75
00:03:23,294 --> 00:03:24,631
Oye, sé una muñeca,

76
00:03:24,656 --> 00:03:26,415
descorcha esa botella para mí aquí.

77
00:03:26,440 --> 00:03:27,725
Gracias, cariño.

78
00:03:28,120 --> 00:03:29,757
Claro, tío Bert.

79
00:03:32,811 --> 00:03:36,379
Chauncley, tu tía y tus tíos están aquí.

80
00:03:40,503 --> 00:03:42,036
El rey Trex.

81
00:03:42,497 --> 00:03:44,005
El rey Morgdon.

82
00:03:44,708 --> 00:03:46,674
La reina Gamillagoor.

83
00:03:48,044 --> 00:03:49,677
Lord Vexler.

84
00:03:49,679 --> 00:03:52,580
¿Has notado cómo mi familia es tan...?

85
00:03:52,582 --> 00:03:55,183
No lo sé... ¿Rígida
y formal entre todos?

86
00:03:55,185 --> 00:03:57,385
Démonos la mano en reconocimiento

87
00:03:57,387 --> 00:03:58,986
de la presencia del otro.

88
00:03:58,988 --> 00:04:00,388
Déjanos.

89
00:04:00,390 --> 00:04:03,824
¿Dónde está el amor, sabes?

90
00:04:03,826 --> 00:04:06,194
Vienes de una familia de
locos señores de la guerra.

91
00:04:06,196 --> 00:04:08,429
Tienes suerte de que no
se maten entre ellos.

92
00:04:08,431 --> 00:04:10,565
Estaría bien si pudiéramos
unirnos por una vez.

93
00:04:10,567 --> 00:04:13,188
Si no podemos conectar como una
familia en el día de la cosecha,

94
00:04:13,190 --> 00:04:14,495
¿entonces cuándo podemos?

95
00:04:14,497 --> 00:04:15,770
Príncipe, si yo fuera tú,

96
00:04:15,772 --> 00:04:17,405
me mantendría alejado

97
00:04:17,407 --> 00:04:19,160
y dejaría pasar el día sin incidentes.

98
00:04:19,162 --> 00:04:24,011
O podría organizar una divertida
serie de juegos y otros rompehielos

99
00:04:24,013 --> 00:04:27,448
que derribarán los muros que
mis parientes han levantado.

100
00:04:27,450 --> 00:04:29,690
¿Alguien dijo "Noche
de juegos en familia"?

101
00:04:29,692 --> 00:04:30,796
No.

102
00:04:30,798 --> 00:04:32,520
Yo lo dije. Fui yo.

103
00:04:33,215 --> 00:04:34,589
¿Empezamos con una pequeña charla

104
00:04:34,591 --> 00:04:36,802
sobre cómo el tráfico estaba
en el camino hacia aquí?

105
00:04:37,860 --> 00:04:40,460
Fue duro.

106
00:04:41,623 --> 00:04:43,556
¡Color 42!

107
00:04:45,201 --> 00:04:47,101
   

108
00:04:54,880 --> 00:04:56,506
Oye, ¿cómo fue el viaje, Bert?

109
00:04:56,614 --> 00:04:58,027
Nada bueno.

110
00:04:58,052 --> 00:05:00,514
Paramos a desayunar en Middle Murkford.

111
00:05:00,516 --> 00:05:02,350
Y teníamos a este tipo sirviéndonos.

112
00:05:02,352 --> 00:05:04,986
Dios, olía como si acabara de
salir del rastro de las especias.

113
00:05:04,988 --> 00:05:07,692
Le dije: "Oye, amigo, no
sé de qué parte del mapa

114
00:05:07,694 --> 00:05:09,532
vienes, pero por aquí,

115
00:05:09,533 --> 00:05:12,332
no hay monstruos marinos
y nos lavamos el trasero".

116
00:05:13,169 --> 00:05:15,095
Lo olvidé.

117
00:05:15,097 --> 00:05:17,872
Se supone que debo cuidar
mis palabras cerca de esta.

118
00:05:17,929 --> 00:05:19,261
   

119
00:05:23,059 --> 00:05:24,322
Eres un hombre adulto.

120
00:05:24,347 --> 00:05:26,514
Puedes decir lo que sea
que tengas en mente.

121
00:05:26,516 --> 00:05:28,892
Sí, por ahora.

122
00:05:29,438 --> 00:05:32,439
Muy pronto, no podrás decir nada más.

123
00:05:32,688 --> 00:05:34,523
Tengo una idea.

124
00:05:35,071 --> 00:05:37,507
¿Por qué no decimos
todos lo que agradecemos?

125
00:05:37,509 --> 00:05:38,771
Empezaré.

126
00:05:38,773 --> 00:05:42,296
Estoy agradecido por esta hermosa
casa, mi maravilloso hijo

127
00:05:42,298 --> 00:05:44,932
y mi brillante y talentosa hija.

128
00:05:45,846 --> 00:05:48,378
Y yo estoy agradecido por mis hijos.

129
00:05:49,205 --> 00:05:50,571
Pero, más que nada,

130
00:05:50,573 --> 00:05:53,474
estoy agradecido de vivir en Murkford

131
00:05:53,476 --> 00:05:56,677
y eso es algo que todos
deberíamos agradecer.

132
00:05:56,679 --> 00:05:59,239
Y puedes agradecerle al
rey Cragnoor por eso.

133
00:06:01,027 --> 00:06:01,882
Bueno...

134
00:06:01,884 --> 00:06:06,087
Podría argumentar que
Cragnoor es el peor rey

135
00:06:06,089 --> 00:06:07,955
en la historia de todo el reino.

136
00:06:07,957 --> 00:06:09,457
Eres joven.

137
00:06:09,459 --> 00:06:11,358
No has estado en el mundo real.

138
00:06:11,360 --> 00:06:13,427
No sabes cómo funciona.

139
00:06:13,429 --> 00:06:16,330
Lo dice el tipo que casi
nunca ha salido del pantano.

140
00:06:17,418 --> 00:06:19,600
Creo que las garras están saliendo.

141
00:06:24,547 --> 00:06:25,999
¡Alerta Bert!

142
00:06:26,024 --> 00:06:29,032
Primer asalto, tío Bert.

143
00:06:30,213 --> 00:06:32,079
Por favor, discúlpenme.

144
00:06:40,885 --> 00:06:43,105
Oye, Al, vuelve abajo.

145
00:06:43,130 --> 00:06:44,696
El estofado de huesos está casi listo.

146
00:06:44,698 --> 00:06:47,699
Y creo que papá y el tío Bert podrían
contar la historia del lobo pronto.

147
00:06:47,701 --> 00:06:49,564
Sí, bajaré en un rato.

148
00:06:49,589 --> 00:06:51,436
Y cuando lo haga, el tío Bert y yo

149
00:06:51,438 --> 00:06:54,039
vamos a tener una
conversación muy interesante.

150
00:06:54,041 --> 00:06:56,055
Vamos, Al. Sé amable con el tío Bert.

151
00:06:56,080 --> 00:06:58,080
Ha tenido un año muy duro.

152
00:06:58,312 --> 00:07:00,879
Ya sabes lo que pasó
entre él y la tía Rhonda.

153
00:07:00,881 --> 00:07:04,316
Eso no le da un pase para
ser una verdadera pesadilla.

154
00:07:04,318 --> 00:07:06,585
Vamos. Papá dijo que no
puedes pelear con el tío Bert.

155
00:07:06,587 --> 00:07:08,125
Sí, dijo que no puedo pelear con él.

156
00:07:08,127 --> 00:07:10,789
No dijo que no puedo engañarlo

157
00:07:10,791 --> 00:07:13,875
con un conjunto de temas
políticos bien investigados,

158
00:07:13,900 --> 00:07:17,502
todo respaldado con
estadísticas y hechos objetivos.

159
00:07:17,598 --> 00:07:20,229
Eso es solo porque papá
no conoce esas palabras.

160
00:07:23,103 --> 00:07:25,209
Bien, así es como se
juega a las charadas.

161
00:07:25,211 --> 00:07:27,435
Entonces, ¿quién quiere ser el primero?

162
00:07:31,043 --> 00:07:33,410
Tío Morgdon, ¿qué tal usted?

163
00:07:33,435 --> 00:07:35,235
Acepto.

164
00:07:40,287 --> 00:07:42,621
Así que solo pretendo hacer la cosa

165
00:07:42,623 --> 00:07:43,898
que dice en el papel.

166
00:07:43,900 --> 00:07:44,996
Sí, exacto.

167
00:07:45,021 --> 00:07:46,324
Muy bien.

168
00:07:51,732 --> 00:07:53,678
   

169
00:07:53,680 --> 00:07:55,233
Decapitar a un hombre.

170
00:07:55,235 --> 00:07:57,335
Golpear la cabeza de una reina rival.

171
00:07:59,373 --> 00:08:00,839
Decapitar a un hombre inocente.

172
00:08:00,864 --> 00:08:02,440
Lanzar un cadáver de una montaña.

173
00:08:02,465 --> 00:08:03,931
No creo que hayas oído lo que dije.

174
00:08:03,956 --> 00:08:05,322
Dije decapitar a un hombre inocente.

175
00:08:05,412 --> 00:08:06,244
No.

176
00:08:06,246 --> 00:08:08,313
No se habla.

177
00:08:09,349 --> 00:08:10,917
- Pescar.
- Correcto.

178
00:08:10,919 --> 00:08:12,984
¡Pesca!

179
00:08:12,986 --> 00:08:14,048
Eso fue divertido.

180
00:08:14,050 --> 00:08:17,022
- Sí, fue divertido.
- Yo también me divertí.

181
00:08:17,024 --> 00:08:19,858
Yo también estoy disfrutando.

182
00:08:19,860 --> 00:08:21,660
Esto es agradable.

183
00:08:21,662 --> 00:08:25,997
Sí. Se siente bien ser
el ganador del juego...

184
00:08:25,999 --> 00:08:28,967
y, por lo tanto, el mejor.

185
00:08:32,723 --> 00:08:36,725
Chauncley... presenta
el siguiente juego.

186
00:08:36,977 --> 00:08:38,610
Por supuesto.

187
00:08:38,612 --> 00:08:39,678
Te lo dije.

188
00:08:45,033 --> 00:08:46,918
El estofado está casi listo.

189
00:08:48,294 --> 00:08:50,453
¡Oigan! Vive.

190
00:08:51,045 --> 00:08:52,776
- Hola, Bert.
- Hola.

191
00:08:52,914 --> 00:08:56,294
Trabajas en la industria de
la minería de lodo, ¿verdad?

192
00:08:56,296 --> 00:08:58,705
Así es. Local 13.

193
00:08:58,730 --> 00:09:01,004
Bien. He oído

194
00:09:01,029 --> 00:09:04,002
un pequeño e interesante
hecho el otro día.

195
00:09:04,004 --> 00:09:06,304
¿Sabías que el rey Cragnoor no usa

196
00:09:06,306 --> 00:09:08,220
lodo minado localmente en
el foso de su castillo?

197
00:09:08,222 --> 00:09:09,474
Eso es falso.

198
00:09:09,476 --> 00:09:10,496
¿Qué?

199
00:09:10,498 --> 00:09:13,117
La gente como tú solo
cree en las mentiras

200
00:09:13,119 --> 00:09:16,535
que el pregonero está
tratando de meterles.

201
00:09:16,537 --> 00:09:17,729
No caigas.

202
00:09:17,731 --> 00:09:21,168
El rey Cragnoor es lo mejor
que le pasó a Murkford.

203
00:09:21,193 --> 00:09:22,826
- Amén, hermano.
- Amén.

204
00:09:22,851 --> 00:09:24,784
Mikey, ¿qué demonios? ¿Estás
del lado del tío Bert?

205
00:09:24,938 --> 00:09:27,505
Lo siento, Al. Es mucho
más ruidoso que tú.

206
00:09:29,088 --> 00:09:30,755
¡Alerta Bert!

207
00:09:32,299 --> 00:09:35,108
Un... guante.

208
00:09:36,706 --> 00:09:38,570
Una torre de castillo.

209
00:09:38,572 --> 00:09:39,522
No.

210
00:09:40,887 --> 00:09:42,240
Un mapa.

211
00:09:42,242 --> 00:09:43,908
¿Es una nube? No lo sé.

212
00:09:43,910 --> 00:09:45,443
No se parece a nada.

213
00:09:45,445 --> 00:09:47,545
- Se acabó el tiempo.
- Era un águila.

214
00:09:47,547 --> 00:09:48,546
¿Qué?

215
00:09:48,548 --> 00:09:50,815
Un ala, otra ala, la cola.

216
00:09:50,840 --> 00:09:52,532
¿Has visto alguna vez un águila?

217
00:09:52,557 --> 00:09:54,954
Tú eres el que no ha visto un águila.

218
00:09:54,979 --> 00:09:57,689
No sabes lo que he visto.

219
00:09:57,691 --> 00:09:59,327
Príncipe, las cosas se están calentando.

220
00:09:59,352 --> 00:10:01,419
Sirvamos la cena y saquemos
a estos maníacos de aquí.

221
00:10:01,444 --> 00:10:02,457
No, no, no. Todo está bien.

222
00:10:02,482 --> 00:10:03,938
Calmaré las cosas con
un juego más ligero.

223
00:10:03,963 --> 00:10:05,696
Oigan, pandilla, ¿por qué
no jugamos a otra cosa?

224
00:10:05,721 --> 00:10:08,316
El próximo juego se
llama "Nunca he hecho".

225
00:10:08,341 --> 00:10:10,541
Digo algo que nunca he hecho

226
00:10:10,566 --> 00:10:11,999
y si has hecho esa cosa,

227
00:10:12,024 --> 00:10:13,757
entonces podrás tomar un pequeño trago.

228
00:10:13,782 --> 00:10:16,603
Bien. Tengo una.

229
00:10:17,377 --> 00:10:21,079
Nunca he traído la vergüenza a mi reino

230
00:10:21,081 --> 00:10:25,316
debido a mi propia
incompetencia y cobardía.

231
00:10:25,341 --> 00:10:27,108
¿Se suponía que eso iba dirigido a mí?

232
00:10:27,133 --> 00:10:29,500
Bueno, definitivamente no soy yo.

233
00:10:31,792 --> 00:10:35,593
Tal vez estaba dirigido a todos ustedes.

234
00:10:35,595 --> 00:10:36,897
Chicos, ni siquiera
tenemos que jugar un juego.

235
00:10:36,922 --> 00:10:38,023
Podemos tener una cena
encantadora juntos.

236
00:10:38,048 --> 00:10:40,413
¡Nunca he estado más cerca

237
00:10:40,438 --> 00:10:42,938
de arrojar mi espada
contra mi propia familia!

238
00:10:42,963 --> 00:10:45,464
- Yo tampoco.
- Yo tampoco.

239
00:10:45,639 --> 00:10:47,335
Ni yo.

240
00:10:51,044 --> 00:10:52,177
Está bien.

241
00:10:52,879 --> 00:10:54,829
¡Por la venganza!

242
00:11:12,417 --> 00:11:14,776
¡Ya está hecho!

243
00:11:15,317 --> 00:11:18,285
¡He matado a mis hermanos!

244
00:11:18,438 --> 00:11:21,672
¡La familia no es nada!

245
00:11:21,697 --> 00:11:24,164
¡Feliz día de la cosecha!

246
00:11:35,694 --> 00:11:37,660
¡Eso fue divertido!

247
00:11:37,757 --> 00:11:39,866
No, no puedes negar que

248
00:11:39,891 --> 00:11:41,891
desde que el rey
Cragnoor tomó el control,

249
00:11:41,916 --> 00:11:44,692
la pobreza ha sido la más alta de
todos los tiempos en Lower Murkford.

250
00:11:44,860 --> 00:11:47,438
Porque tu generación no
quiere trabajar duro.

251
00:11:47,647 --> 00:11:49,634
Este estofado está casi listo.

252
00:11:49,636 --> 00:11:51,703
Puedo oler los huesos ablandándose.

253
00:11:51,705 --> 00:11:53,362
Si estás buscando cambiar
tu suerte en la vida,

254
00:11:53,387 --> 00:11:55,854
solo tienes que subirte
las correas de tus botas.

255
00:11:55,879 --> 00:11:57,178
Así es como Cragnoor lo hizo.

256
00:11:57,203 --> 00:11:59,070
Cragnoor nació en la realeza.

257
00:11:59,095 --> 00:12:00,294
Estás siendo estúpido.

258
00:12:00,319 --> 00:12:02,119
Cuidado, Al. Podrías
herir mis sentimientos.

259
00:12:03,201 --> 00:12:05,034
¡Dios mío!

260
00:12:05,118 --> 00:12:06,384
¡Eres imposible!

261
00:12:06,386 --> 00:12:07,972
Este estofado está muy bueno.

262
00:12:07,974 --> 00:12:10,371
Al, tú eres la que
mencionó todas estas cosas.

263
00:12:10,396 --> 00:12:13,030
No veo por qué tienes
que ponerte tan emotiva.

264
00:12:13,055 --> 00:12:14,821
- ¿Emotiva?
- Sí.

265
00:12:14,846 --> 00:12:17,080
¡¿Emotiva?! ¿Sabes qué, tío Bert?

266
00:12:17,105 --> 00:12:18,704
¡Apuesto a que estabas muy emocionado

267
00:12:18,729 --> 00:12:21,564
cuando tu esposa te dejó
por el panadero del pueblo!

268
00:12:23,159 --> 00:12:25,136
¡Alerta Al, perra!

269
00:12:36,392 --> 00:12:38,121
Es verdad.

270
00:12:40,906 --> 00:12:42,557
Muchachos...

271
00:12:43,290 --> 00:12:46,081
sé que les dije que
su madre estaba fuera

272
00:12:46,106 --> 00:12:48,974
en un largo viaje de negocios, pero...

273
00:12:49,142 --> 00:12:50,545
   

274
00:12:52,519 --> 00:12:56,788
mentí porque estaba
demasiado avergonzado

275
00:12:56,813 --> 00:12:59,013
para decir la verdad.

276
00:13:00,547 --> 00:13:02,765
Su madre me dejó porque yo...

277
00:13:03,653 --> 00:13:05,719
no pude...

278
00:13:06,052 --> 00:13:08,149
complacerla, sexualmente.

279
00:13:08,520 --> 00:13:12,273
Así que escapó con el
panadero del pueblo

280
00:13:12,640 --> 00:13:17,141
porque él era mejor que yo
para tener sexo con ella.

281
00:13:24,758 --> 00:13:25,955
   

282
00:13:27,234 --> 00:13:28,333
Alerta de tristeza.

283
00:13:30,573 --> 00:13:31,721
Bert...

284
00:13:32,172 --> 00:13:34,139
- ella no quiso...
- Bert...

285
00:13:34,164 --> 00:13:37,932
Creo que es hora de que empecemos aquí.

286
00:13:37,957 --> 00:13:41,091
Iba a darte esto después
de la cena, pero...

287
00:13:42,528 --> 00:13:43,743
toma.

288
00:13:44,594 --> 00:13:46,621
Tu papá dijo que te gustan los libros.

289
00:13:46,920 --> 00:13:49,754
No sé qué son ni nada,

290
00:13:49,756 --> 00:13:51,756
pero la señora de la tienda...

291
00:13:51,758 --> 00:13:54,092
dijo que te gustaría ese, así que...

292
00:13:54,567 --> 00:13:58,560
Vamos, muchachos. Vamos
a casa a nuestro estudio.

293
00:14:05,205 --> 00:14:07,138
Lo siento, papá.

294
00:14:07,140 --> 00:14:09,774
Está bien.

295
00:14:10,655 --> 00:14:14,342
Bueno, intentaste lo mejor.

296
00:14:15,815 --> 00:14:18,353
Sí, el estofado está listo.
Ustedes dos deberían...

297
00:14:19,497 --> 00:14:21,464
Me voy a ir a la cama.

298
00:14:37,725 --> 00:14:39,362
¿Tío Bert?

299
00:14:40,465 --> 00:14:42,140
Tío Bert.

300
00:14:44,683 --> 00:14:46,684
Su padre no es bueno, chicos.

301
00:14:46,709 --> 00:14:49,176
Pertenece al barro.

302
00:14:50,549 --> 00:14:52,449
Hola, tío Bert.

303
00:14:54,818 --> 00:14:56,218
Hola.

304
00:14:56,411 --> 00:15:00,112
Escuche, siento lo que dije en casa.

305
00:15:01,416 --> 00:15:03,011
Eso fue un golpe bajo.

306
00:15:04,648 --> 00:15:06,481
Pero sí, yo...

307
00:15:06,721 --> 00:15:08,387
Supongo que me lo merecía.

308
00:15:08,389 --> 00:15:09,459
   

309
00:15:09,461 --> 00:15:13,225
No debí haberte presionado así.

310
00:15:14,656 --> 00:15:16,805
Sé que no estamos de acuerdo en todo,

311
00:15:16,830 --> 00:15:19,925
pero ¿qué tal si dejamos eso de lado,

312
00:15:20,001 --> 00:15:21,821
al menos por el resto de la noche?

313
00:15:22,509 --> 00:15:24,009
¿Qué dice?

314
00:15:24,034 --> 00:15:25,444
¿Tregua?

315
00:15:27,077 --> 00:15:28,562
Tregua.

316
00:15:31,396 --> 00:15:34,130
Bien. Vamos, muchachos.

317
00:15:41,542 --> 00:15:44,342
¡Hola, amigo!

318
00:15:44,525 --> 00:15:46,258
¿Cómo estás?

319
00:15:47,161 --> 00:15:50,999
Solo quería unas vacaciones
normales con mi familia.

320
00:15:51,631 --> 00:15:54,861
Y, en cambio, he convertido esto en
el peor día de la cosecha de todos.

321
00:15:55,370 --> 00:15:59,638
No. Es decir, técnicamente, el
primer día de la cosecha fue peor,

322
00:15:59,640 --> 00:16:01,440
en términos de recuento de muertes.

323
00:16:01,442 --> 00:16:05,090
Oye, ¿qué te parece si comemos
los postres de esos muertos?

324
00:16:05,092 --> 00:16:06,612
No. Gracias.

325
00:16:06,614 --> 00:16:09,482
Creo que solo necesito salir
del castillo por un rato.

326
00:16:25,989 --> 00:16:28,560
Oye, gran estofado, papá.

327
00:16:29,070 --> 00:16:30,306
   

328
00:16:30,783 --> 00:16:32,449
Sí, gracias.

329
00:16:36,710 --> 00:16:40,647
Entonces, ¿alguien tiene
grandes planes para el año?

330
00:16:41,149 --> 00:16:42,417
No.

331
00:16:50,436 --> 00:16:54,093
Tío Bert, ¿cuál era esa historia

332
00:16:54,095 --> 00:16:57,167
sobre usted, papá y el lobo?

333
00:16:58,126 --> 00:16:59,132
   

334
00:16:59,543 --> 00:17:02,501
Vaya, es una historia loca.

335
00:17:02,503 --> 00:17:04,737
- Sí.
- Sí, sí, una noche,

336
00:17:04,739 --> 00:17:06,739
yo y tu viejo aquí,

337
00:17:06,741 --> 00:17:10,709
accidentalmente dejamos la
puerta de la casa abierta

338
00:17:10,711 --> 00:17:11,811
cuando fuimos a la cama.

339
00:17:11,813 --> 00:17:13,479
Un gran error.

340
00:17:13,481 --> 00:17:15,948
Y adivinen qué apareció en la cocina

341
00:17:15,950 --> 00:17:17,616
en medio de la noche.

342
00:17:17,937 --> 00:17:19,147
¿Qué?

343
00:17:19,854 --> 00:17:21,320
- ¡Un lobo!
- ¡Un lobo!

344
00:17:23,004 --> 00:17:23,913
¡No puede ser!

345
00:17:23,915 --> 00:17:24,886
- Sí.
- Sí.

346
00:17:24,888 --> 00:17:26,388
Entonces nuestro viejo nos regaña

347
00:17:26,390 --> 00:17:28,021
- por dejar la puerta abierta.
- Dios.

348
00:17:28,023 --> 00:17:30,025
Nos da esta gran hacha y dice:

349
00:17:30,027 --> 00:17:32,832
"Ahora salgan al bosque y no vuelvan

350
00:17:32,834 --> 00:17:35,835
hasta que maten a ese maldito lobo".

351
00:17:37,744 --> 00:17:38,938
¡Qué locura!

352
00:17:38,940 --> 00:17:41,073
Justo cuando la noche estaba empezando.

353
00:17:41,075 --> 00:17:43,479
Iré por más licor. Sigan hablando.

354
00:17:43,481 --> 00:17:45,311
Gracias, cariño.

355
00:17:45,313 --> 00:17:47,513
Teníamos solo cuatro y cinco años.

356
00:17:47,515 --> 00:17:48,960
Nunca antes había matado.

357
00:17:48,962 --> 00:17:50,365
Estuvimos afuera durante días.

358
00:17:50,367 --> 00:17:54,103
Somos capturados por
una banda de visigodos.

359
00:17:56,887 --> 00:17:59,422
- Te quiero, papá.
- Yo también te quiero, cariño.

360
00:17:59,448 --> 00:18:00,847
Feliz día de la cosecha.

361
00:18:03,541 --> 00:18:05,642
- Gracias.
- De nada.

362
00:18:08,603 --> 00:18:09,802
   

363
00:18:09,804 --> 00:18:11,170
Chauncley, hola.

364
00:18:11,172 --> 00:18:12,183
¿Qué haces en el pueblo?

365
00:18:12,208 --> 00:18:14,675
Hola, Al. Solo iba a
dar un pequeño paseo.

366
00:18:14,729 --> 00:18:16,262
¿Cómo va tu día de la cosecha?

367
00:18:16,358 --> 00:18:19,657
Está... empezando a ser divertido.

368
00:18:19,682 --> 00:18:21,061
¿Y qué hay de ti?

369
00:18:21,703 --> 00:18:24,674
Mi papá acaba de matar a todos mis
parientes delante de mí, así que...

370
00:18:24,699 --> 00:18:26,608
Mierda.

371
00:18:26,647 --> 00:18:27,940
¿Estás bien?

372
00:18:28,069 --> 00:18:29,332
Sí. No, estoy bien.

373
00:18:29,357 --> 00:18:31,123
Sí, no te preocupes por mí.

374
00:18:31,125 --> 00:18:33,792
Bueno, te dejaré volver
a las festividades.

375
00:18:33,794 --> 00:18:36,061
Feliz día de la cosecha.

376
00:18:36,063 --> 00:18:37,725
Espera.

377
00:18:38,056 --> 00:18:40,624
- ¿Quieres venir?
- ¿En serio?

378
00:18:40,649 --> 00:18:42,079
Es bastante discreto.

379
00:18:42,104 --> 00:18:44,671
Estamos sentados, hablando y jugando.

380
00:18:45,072 --> 00:18:46,417
¿Están jugando?

381
00:18:46,442 --> 00:18:47,675
¿Te apuntas?

382
00:18:47,700 --> 00:18:48,904
Sí, me apunto.

383
00:18:48,929 --> 00:18:50,695
Genial.

384
00:18:52,313 --> 00:18:54,675
Tienes un poco de sangre en el pelo.

385
00:18:54,700 --> 00:18:56,567
Lo siento. Creí que me
lo había quitado todo.

386
00:18:56,592 --> 00:18:59,426
Mi padre no es lo que
llamarías un asesino cuidadoso.

387
00:18:59,451 --> 00:19:02,018
Sí, apesta.

388
00:19:02,043 --> 00:19:04,477
Pero hazme un favor...
cuando lleguemos a la casa,

389
00:19:04,502 --> 00:19:05,868
no se habla de política.

390
00:19:05,893 --> 00:19:07,393
Sí, absolutamente. Me parece bien.

391
00:19:07,418 --> 00:19:08,755
Genial. Gracias.

392
00:19:08,780 --> 00:19:10,838
Estos patos son feos.

393
00:19:14,320 --> 00:19:16,087
¿Volando los bichos de tu almohada?

394
00:19:18,003 --> 00:19:19,571
Tener una insolación en el trabajo.

395
00:19:20,371 --> 00:19:22,289
Revivir a un amigo moribundo.

396
00:19:22,458 --> 00:19:23,618
¡Tiempo!

397
00:19:23,816 --> 00:19:26,941
Estaba soplando una tortilla de huevos
de ganso antes del festín de mediodía.

398
00:19:26,966 --> 00:19:28,403
   

399
00:19:28,405 --> 00:19:30,338
- Muy cerca.
- Difícil.

400
00:19:30,340 --> 00:19:31,631
Pero lo hicieron bien.

401
00:19:31,633 --> 00:19:34,616
Bien, bueno, ¿cuánto te
debo por haber perdido?

402
00:19:34,844 --> 00:19:36,926
No, no tienes que pagarme.

403
00:19:36,928 --> 00:19:38,025
Es solo un juego.

404
00:19:38,027 --> 00:19:39,347
¡Bien! ¡Es dinero en el banco!

405
00:19:39,349 --> 00:19:40,415
   

406
00:19:41,839 --> 00:19:46,776
Bien, mi turno, mi turno.

407
00:19:47,461 --> 00:19:49,175
No sé leer.

408
00:19:49,177 --> 00:19:51,025
Así que voy a fingir ser un perro.

409
00:19:55,416 --> 00:20:02,616
www.subtitulamos.tv

