1
00:00:00,020 --> 00:00:02,699
Yo, Aaron Wallace, estoy
bajo la custodia permanente

2
00:00:02,723 --> 00:00:05,202
del estado de Nueva York,
cumpliendo una sentencia de por vida

3
00:00:05,226 --> 00:00:06,237
por algo que no hice.

4
00:00:06,261 --> 00:00:07,883
Ser un abogado en prisión,

5
00:00:07,907 --> 00:00:09,949
representar compañeros de
prisión, es mi única mercancía.

6
00:00:09,973 --> 00:00:12,118
Siendo un abogado,
probando mi inocencia...

7
00:00:12,142 --> 00:00:14,452
así es como voy a salir de aquí.

8
00:00:15,724 --> 00:00:18,817
Cada día, cada segundo que no
estoy ahí para ella... para ti...

9
00:00:18,841 --> 00:00:22,484
¿Está diciendo que la oficina del
fiscal de distrito es racista?

10
00:00:22,508 --> 00:00:24,153
No hay duda de que el sistema está roto

11
00:00:24,177 --> 00:00:25,987
para cualquiera que no
tenga poder o dinero.

12
00:00:26,011 --> 00:00:27,856
Maskins, quien está en
una batalla muy igualada

13
00:00:27,880 --> 00:00:30,285
para las elecciones de fiscal
general contra Anya Harrison.

14
00:00:30,309 --> 00:00:31,614
No me dijiste

15
00:00:31,638 --> 00:00:34,630
que Aaron Wallace iba a ir
con todo a por Maskins.

16
00:00:36,422 --> 00:00:37,765
Voy a necesitar que dejes
que las cosas se enfríen

17
00:00:37,789 --> 00:00:39,200
hasta después de las elecciones.

18
00:00:39,224 --> 00:00:41,169
Ese fue el trato que
hicimos con Maskins.

19
00:00:41,193 --> 00:00:43,137
Será una bendición, papá.

20
00:00:43,161 --> 00:00:45,139
Pero tienes que salir de
aquí para ser parte de ello.

21
00:00:47,165 --> 00:00:52,219
www.subtitulamos.tv

22
00:00:52,537 --> 00:00:57,218
En el mundo exterior, haces
todo tipo de promesas.

23
00:00:57,242 --> 00:00:59,453
Promesas que crees poder cumplir.

24
00:01:00,853 --> 00:01:03,301
Aquí no las llamamos promesas.

25
00:01:03,325 --> 00:01:05,158
Las llamamos deudas.

26
00:01:05,417 --> 00:01:09,430
Y ahora mismo, le debo una
grande a la gente equivocada.

27
00:01:09,454 --> 00:01:11,165
Habrá muchos compañeros de prisión

28
00:01:11,189 --> 00:01:13,601
a los que no les guste eso...

29
00:01:13,625 --> 00:01:16,392
pero, si juegas bien tus cartas,

30
00:01:16,416 --> 00:01:18,453
pagas una deuda con otra a tu favor,

31
00:01:18,477 --> 00:01:21,488
a veces puedes conseguir
lo que uno más necesita...

32
00:01:21,512 --> 00:01:23,410
otra oportunidad.

33
00:01:23,434 --> 00:01:24,778
Necesitamos mejorar

34
00:01:24,802 --> 00:01:26,714
nuestros controles de
seguridad y vigilancia.

35
00:01:26,738 --> 00:01:27,966
¿Me necesitas para esto?

36
00:01:27,990 --> 00:01:29,208
No.

37
00:01:29,232 --> 00:01:32,119
¿Por qué no reúnes al personal
médico para un informe de situación?

38
00:01:32,143 --> 00:01:33,614
- Claro que sí.
- Y, si no llego en veinte minutos,

39
00:01:33,639 --> 00:01:34,916
pueden empezar sin mí.

40
00:01:34,940 --> 00:01:36,121
Siéntate.

41
00:01:40,371 --> 00:01:42,181
No sabía que comías aquí.

42
00:01:42,451 --> 00:01:44,463
Se debe predicar con el ejemplo.

43
00:01:46,444 --> 00:01:49,890
Me reuní con la Junta de Prisiones ayer,

44
00:01:49,915 --> 00:01:52,326
y mi única oportunidad
de cerrar el aislamiento

45
00:01:52,351 --> 00:01:55,197
es si puedo mostrar algunas
circunstancias atenuantes

46
00:01:55,222 --> 00:01:57,534
en torno a Knox y su cargo de asalto.

47
00:01:57,559 --> 00:01:59,671
Te lo dije, representar a Joey

48
00:01:59,696 --> 00:02:02,062
me va a costar una
grande en mi comunidad.

49
00:02:04,620 --> 00:02:06,665
Echa un vistazo a esto.

50
00:02:08,059 --> 00:02:10,626
Joey se acerca a Lassiter.

51
00:02:11,627 --> 00:02:13,661
Sin provocación.

52
00:02:15,357 --> 00:02:17,436
Algo no me huele bien aquí.

53
00:02:17,821 --> 00:02:19,487
Tal vez tengan una historia.

54
00:02:21,758 --> 00:02:23,636
¿Qué necesitas?

55
00:02:23,660 --> 00:02:25,395
Mi expediente policial.

56
00:02:25,568 --> 00:02:27,979
Voy a demandar a la policía de
Nueva York para que lo libere.

57
00:02:29,173 --> 00:02:30,885
Será litigado fuera del Bronx,

58
00:02:30,910 --> 00:02:32,220
la oficina del fiscal
no será mencionada,

59
00:02:32,245 --> 00:02:33,923
y lo juro, nada de prensa.

60
00:02:34,123 --> 00:02:35,767
No podrás controlar eso.

61
00:02:35,792 --> 00:02:37,971
La petición se presentará en la
Corte Criminal de Manhattan.

62
00:02:37,996 --> 00:02:39,451
No me buscarán allí.

63
00:02:39,476 --> 00:02:41,142
Si alguien aparece, le
digo: "Sin comentarios".

64
00:02:43,980 --> 00:02:47,247
Sin este expediente, no tengo nada.

65
00:02:53,127 --> 00:02:55,339
Manhattan.

66
00:02:55,743 --> 00:02:57,010
Nada de mencionar a Maskins.

67
00:02:57,058 --> 00:02:58,458
No.

68
00:02:59,554 --> 00:03:01,265
Y nada de prensa.

69
00:03:01,530 --> 00:03:04,209
Trato hecho.

70
00:03:19,215 --> 00:03:20,792
Despierta, Knox.

71
00:03:20,816 --> 00:03:22,778
Tienes una visita.

72
00:03:22,803 --> 00:03:24,047
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

73
00:03:24,072 --> 00:03:25,939
Wild Bill me pidió que viniera.

74
00:03:30,992 --> 00:03:32,168
Le debo una grande.

75
00:03:32,192 --> 00:03:33,857
¿Sí? ¿Por qué?

76
00:03:33,881 --> 00:03:35,707
Daugherty falsificó una carta para mí

77
00:03:35,731 --> 00:03:37,840
que usé en mi último caso.

78
00:03:37,841 --> 00:03:39,486
Digamos que José Rodríguez

79
00:03:39,510 --> 00:03:41,221
está caminando como un hombre
libre en este momento.

80
00:03:41,245 --> 00:03:42,756
¿Se supone que eso debe impresionarme?

81
00:03:42,780 --> 00:03:44,416
Vi tu historial.

82
00:03:44,982 --> 00:03:47,419
Seis años, sin incidentes violentos,

83
00:03:47,443 --> 00:03:49,296
sin problemas con la custodia.

84
00:03:49,906 --> 00:03:52,065
¿Y de repente vas tras un guardia?

85
00:03:52,089 --> 00:03:53,833
¿Viste el video de la pelea?

86
00:03:53,857 --> 00:03:56,158
¿Te provocó? ¿Tienes miedo de delatarlo?

87
00:03:57,494 --> 00:03:59,405
No tengo miedo

88
00:03:59,430 --> 00:04:00,907
y no soy una rata.

89
00:04:01,098 --> 00:04:03,560
Ya sabes lo suave que es la alcaidesa.

90
00:04:04,128 --> 00:04:05,906
Dame media oportunidad,

91
00:04:06,170 --> 00:04:08,048
puedo hacer que vuelvas con tu gente.

92
00:04:08,072 --> 00:04:11,117
Celda, restricciones de
patio, tal vez un teléfono,

93
00:04:11,141 --> 00:04:13,319
pero te lo digo, hay algo
que puedo hacer aquí.

94
00:04:13,343 --> 00:04:15,087
Sí.

95
00:04:15,111 --> 00:04:16,948
Tal vez lo piense.

96
00:04:18,481 --> 00:04:20,125
Ahora lárgate de aquí.

97
00:04:27,190 --> 00:04:33,999
   

98
00:04:34,023 --> 00:04:41,788
   

99
00:04:41,813 --> 00:04:43,824
   

100
00:04:43,849 --> 00:04:45,827
   

101
00:04:45,852 --> 00:04:47,830
   

102
00:04:47,855 --> 00:04:50,033
   

103
00:04:50,058 --> 00:04:54,606
   

104
00:04:54,631 --> 00:04:57,008
   

105
00:04:57,033 --> 00:04:59,912
¿Te importaría bajar eso?

106
00:05:01,640 --> 00:05:05,386
- Henry Roswell. Estoy en la lista.
- ¿Sí? ¿Para ver a quién?

107
00:05:05,411 --> 00:05:06,655
Vaya, realmente te excita

108
00:05:06,680 --> 00:05:08,558
esa minúscula autoridad que tienes.

109
00:05:08,583 --> 00:05:10,194
Sabes que estoy aquí por Wallace.

110
00:05:11,855 --> 00:05:13,866
   

111
00:05:13,891 --> 00:05:16,137
   

112
00:05:16,162 --> 00:05:17,472
   

113
00:05:17,606 --> 00:05:21,519
Oye, Aaron, ¿vas a ver a ese
tipo Roswell otra vez hoy?

114
00:05:21,543 --> 00:05:23,655
¿Qué te importa a ti, Bobby D?

115
00:05:23,679 --> 00:05:24,731
Ocúpate de tus asuntos.

116
00:05:24,756 --> 00:05:25,933
Solo digo que

117
00:05:25,958 --> 00:05:27,603
tal vez pueda patrocinarme a mí también.

118
00:05:27,628 --> 00:05:29,239
No veo por qué no puedo
ser abogado yo también.

119
00:05:29,264 --> 00:05:30,574
Sí.

120
00:05:30,599 --> 00:05:32,010
Todo lo que tienes que hacer es
pasar los próximos siete años

121
00:05:32,035 --> 00:05:33,812
tratando de obtener tu
título y pasar el examen.

122
00:05:33,837 --> 00:05:35,849
Para cuando eso suceda, estaré fuera.

123
00:05:35,991 --> 00:05:37,535
Tal vez ahí pueda patrocinarte.

124
00:05:37,559 --> 00:05:39,771
Primero tienes que aprender a leer.

125
00:05:43,064 --> 00:05:46,025
Presentar solicitudes para acceder a los
archivos desde la oficina del fiscal

126
00:05:46,049 --> 00:05:47,347
es una cosa.

127
00:05:47,549 --> 00:05:49,192
Demandar a la policía de Nueva York

128
00:05:49,390 --> 00:05:51,002
es una bestia totalmente diferente.

129
00:05:51,027 --> 00:05:53,371
Bueno, la última vez que lo
comprobé, estaba aquí de por vida.

130
00:05:53,396 --> 00:05:55,474
¿Por qué me importaría
poner nerviosa a la gente?

131
00:05:55,499 --> 00:05:56,977
Porque todavía eres nuevo en esto

132
00:05:57,002 --> 00:05:59,448
y ya estás dos strikes
abajo por quien eres.

133
00:05:59,547 --> 00:06:02,459
Tienes reputación de abogado frívolo,

134
00:06:02,483 --> 00:06:03,861
los jueces van a empezar a negarte todo

135
00:06:03,885 --> 00:06:05,051
sin ni siquiera leer tus argumentos.

136
00:06:05,075 --> 00:06:06,463
Bueno, lo busqué.

137
00:06:06,487 --> 00:06:07,999
Una orden judicial de mandamus
es lo apropiado aquí.

138
00:06:08,023 --> 00:06:09,333
Aaron, esto es como exigir

139
00:06:09,357 --> 00:06:10,968
que el comisionado de béisbol

140
00:06:10,992 --> 00:06:13,604
obligue a los Yankees de Nueva
York a despedir a su mánager.

141
00:06:13,628 --> 00:06:14,839
Nunca se ha hecho.

142
00:06:14,863 --> 00:06:16,373
No hasta ahora.

143
00:06:16,397 --> 00:06:18,943
¿No entiendes que todo
el mundo te está mirando?

144
00:06:18,967 --> 00:06:22,491
Y de eso te aseguraste
al hablar con la prensa.

145
00:06:23,557 --> 00:06:25,801
Llevo aquí nueve años.

146
00:06:25,826 --> 00:06:27,704
Nueve años, me han estado
negando información

147
00:06:27,729 --> 00:06:30,775
que tengo derecho a ver por ley.

148
00:06:31,078 --> 00:06:33,585
Ahora, ¿tienes alguna idea mejor
sobre cómo puedo luchar contra esto?

149
00:06:34,229 --> 00:06:35,506
Si es así, soy todo oídos.

150
00:06:35,950 --> 00:06:38,228
No, no la tengo.

151
00:06:38,252 --> 00:06:41,259
Mira, sé que es jugársela.

152
00:06:42,776 --> 00:06:44,554
Pero realmente necesito tu ayuda.

153
00:06:44,579 --> 00:06:47,641
No habrá muchos precedentes por ahí,

154
00:06:47,841 --> 00:06:49,719
pero te conseguiré lo que pueda.

155
00:06:49,744 --> 00:06:51,456
Gracias, Henry.

156
00:06:51,481 --> 00:06:54,182
A tu servicio. Como siempre.

157
00:06:55,336 --> 00:06:57,881
Tengo a Henry haciendo algunas
investigaciones para mí.

158
00:06:57,905 --> 00:06:59,450
Esperemos que encuentre algo.

159
00:06:59,474 --> 00:07:01,485
Si no, tendré que improvisar.

160
00:07:01,509 --> 00:07:02,796
¿Improvisar?

161
00:07:02,820 --> 00:07:04,355
Bueno, en realidad no, pero digamos que

162
00:07:04,379 --> 00:07:06,489
estoy un poco más motivado
para poner todo esto en marcha.

163
00:07:06,513 --> 00:07:09,512
Debe haber sido como un
baldazo de agua fría.

164
00:07:09,536 --> 00:07:11,373
Tiene 17 años, Marie.

165
00:07:11,764 --> 00:07:13,442
Vamos a ser abuelos.

166
00:07:13,467 --> 00:07:16,045
¿Crees que, si estuvieras
libre, no habría pasado?

167
00:07:16,070 --> 00:07:18,482
No lo digo por ti. Por mí.

168
00:07:18,625 --> 00:07:21,070
No te hagas eso.

169
00:07:21,094 --> 00:07:22,872
Ya he tenido suficientes
noches de insomnio

170
00:07:22,896 --> 00:07:24,944
por todo lo que nos ha pasado.

171
00:07:25,312 --> 00:07:27,356
Creo que ya es hora de
que conozca a Ronnie.

172
00:07:27,667 --> 00:07:29,078
Sí.

173
00:07:29,102 --> 00:07:31,803
Hablaré con Jazz para que lo lleve.

174
00:07:37,511 --> 00:07:39,288
¿Aaron?

175
00:07:39,818 --> 00:07:41,361
Aaron.

176
00:07:42,282 --> 00:07:44,827
Lo siento. Un guardia acaba de pasar.

177
00:07:44,851 --> 00:07:46,429
Mejor me voy.

178
00:07:46,453 --> 00:07:48,326
Buena suerte en la corte.

179
00:07:48,902 --> 00:07:50,479
Hazme saber cómo te va.

180
00:07:50,504 --> 00:07:51,871
Sí, lo haré.

181
00:07:52,825 --> 00:07:53,957
Adiós, Marie.

182
00:08:03,803 --> 00:08:05,881
El azul.

183
00:08:11,276 --> 00:08:14,890
Me sorprende escuchar que
tomaste el caso de Joey Knox.

184
00:08:14,914 --> 00:08:16,958
Soy representante de los prisioneros.

185
00:08:16,982 --> 00:08:19,232
¿De veras?

186
00:08:19,819 --> 00:08:21,630
¿O eres representante de la alcaidesa?

187
00:08:21,654 --> 00:08:23,119
Si me subo a este autobús,

188
00:08:23,143 --> 00:08:25,433
es porque es una "orden de
comparecer" del tribunal.

189
00:08:25,457 --> 00:08:27,635
La alcaidesa no tiene
jurisdicción sobre esto.

190
00:08:27,659 --> 00:08:28,736
Vamos.

191
00:08:28,760 --> 00:08:30,438
Una anotación en tu expediente

192
00:08:30,462 --> 00:08:32,139
de que eres un problema
disciplinario y...

193
00:08:32,163 --> 00:08:34,007
¿Adónde quieres ir a parar, capitán?

194
00:08:34,031 --> 00:08:36,477
A que deberías estar más preocupado

195
00:08:36,501 --> 00:08:38,145
por cómo se van a sentir mis chicos

196
00:08:38,169 --> 00:08:40,548
contigo defendiendo a esa basura nazi

197
00:08:40,572 --> 00:08:43,116
solo para conseguir
favores de la alcaidesa.

198
00:08:44,408 --> 00:08:47,477
Asegúrate de que llegue
al tribunal a tiempo.

199
00:08:48,480 --> 00:08:50,847
Demandando a la policía, ¿no?

200
00:08:52,457 --> 00:08:54,059
Buena suerte.

201
00:09:25,885 --> 00:09:27,062
¿Una orden de mandamus?

202
00:09:27,086 --> 00:09:28,789
Usada para obligar a una
agencia del gobierno...

203
00:09:28,813 --> 00:09:30,999
Sí, ya sé lo que hace
un mandamus, abogado,

204
00:09:31,023 --> 00:09:32,198
pero presentarlo aquí y ahora

205
00:09:32,222 --> 00:09:34,636
es como usar un mazo
para clavar un alfiler.

206
00:09:34,660 --> 00:09:36,772
Ese tipo de orden se
usa de último recurso.

207
00:09:36,796 --> 00:09:38,140
Lo cual es el caso, señoría.

208
00:09:38,164 --> 00:09:39,641
Nueve años, una docena de solicitudes...

209
00:09:39,665 --> 00:09:42,410
De la oficina del fiscal de distrito,
no de la Policía de Nueva York.

210
00:09:42,434 --> 00:09:44,612
Los cuales trabajan juntos. No
perderé más tiempo solicitando.

211
00:09:44,636 --> 00:09:47,115
Bueno, lamento que se
haya sentido incómodo,

212
00:09:47,139 --> 00:09:49,055
pero presentar esa orden para
este expediente en particular

213
00:09:49,079 --> 00:09:50,132
es totalmente prematuro,

214
00:09:50,157 --> 00:09:51,987
ya que la información se relaciona
con las investigaciones en curso.

215
00:09:52,011 --> 00:09:53,188
¿Qué investigaciones?

216
00:09:53,212 --> 00:09:54,890
¿Puede nombrar una sola condena,

217
00:09:54,914 --> 00:09:56,357
o incluso una acusación?

218
00:09:56,381 --> 00:09:58,260
Está desesperado, señoría,
de lo que podría concluirse

219
00:09:58,284 --> 00:10:00,194
que tiene algo que ver
con la operación de drogas

220
00:10:00,218 --> 00:10:01,663
que probablemente esté llevando a
cabo desde dentro de la prisión.

221
00:10:01,687 --> 00:10:02,820
¿Probablemente?

222
00:10:02,844 --> 00:10:04,732
¿Es lo mejor que tiene o
tiene alguna evidencia?

223
00:10:04,756 --> 00:10:06,089
¿La tiene?

224
00:10:06,792 --> 00:10:08,822
- Nada sustancial, señoría.
- Cierto.

225
00:10:08,846 --> 00:10:10,070
Pero el hombre fue condenado

226
00:10:10,094 --> 00:10:11,572
a cadena perpetua por
ser un capo de la droga.

227
00:10:11,596 --> 00:10:14,108
Lo cual no tiene nada que ver
con mi derecho al debido proceso.

228
00:10:14,132 --> 00:10:15,610
Así que le pregunto de nuevo.

229
00:10:15,634 --> 00:10:18,012
¿Ha habido alguna otra acusación

230
00:10:18,036 --> 00:10:20,228
basada en esta supuesta investigación?

231
00:10:23,064 --> 00:10:24,352
No que yo sepa.

232
00:10:24,376 --> 00:10:27,555
Sr. Velarde, entiendo la naturaleza
sensible de estos expedientes,

233
00:10:27,579 --> 00:10:29,924
pero, después de nueve años, es
mejor que vuelva aquí con detectives

234
00:10:29,948 --> 00:10:32,527
y algo concreto dada la
naturaleza de esta investigación.

235
00:10:32,551 --> 00:10:33,894
Le daré tres días más.

236
00:10:33,918 --> 00:10:35,463
¿De acuerdo? Hecho.

237
00:10:40,897 --> 00:10:42,276
Fue grandioso.

238
00:10:42,300 --> 00:10:43,477
Si puedo ver todas las pruebas

239
00:10:43,501 --> 00:10:45,145
que usaron y las que no,

240
00:10:45,169 --> 00:10:47,816
- esto podría abrirlo todo para mí.
- Es increíble, papá.

241
00:10:47,850 --> 00:10:49,327
Mamá me contó que lo
estabas haciendo muy bien.

242
00:10:49,351 --> 00:10:50,962
- ¿Lo hizo?
- Sí.

243
00:10:50,986 --> 00:10:52,463
Ella vio lo que hiciste por José.

244
00:10:52,487 --> 00:10:54,160
Me encantaría haber estado allí.

245
00:10:54,184 --> 00:10:56,034
A mí también, cariño.

246
00:10:56,058 --> 00:10:57,335
Tal vez la próxima vez.

247
00:10:57,359 --> 00:10:59,337
De todos modos, ¿cómo te sientes?

248
00:10:59,361 --> 00:11:00,605
He estado bien.

249
00:11:01,060 --> 00:11:02,840
No tengo náuseas matinales ni nada.

250
00:11:02,864 --> 00:11:04,975
Eso es bueno. ¿Y Ronnie?

251
00:11:04,999 --> 00:11:07,110
¿Vendrá a verme?

252
00:11:07,134 --> 00:11:09,413
No estoy segura de cuándo exactamente.

253
00:11:09,437 --> 00:11:11,415
Pero no seas duro con él, ¿de acuerdo?

254
00:11:11,439 --> 00:11:12,950
Solo voy a hablar con el chico.

255
00:11:12,974 --> 00:11:16,020
¿Ves? Eso es lo que quiero decir
cuando digo que no seas duro con él.

256
00:11:16,044 --> 00:11:17,555
No es un chico.

257
00:11:17,579 --> 00:11:19,122
Dale el respeto que se merece.

258
00:11:20,079 --> 00:11:22,593
Siempre fuiste la persona más
inteligente de la familia.

259
00:11:22,617 --> 00:11:24,361
Así que vas a estar tranquilo, ¿verdad?

260
00:11:24,385 --> 00:11:26,329
Estaré tranquilo.

261
00:11:26,353 --> 00:11:28,065
Escucha...

262
00:11:28,089 --> 00:11:30,000
hay algunas cosas de las que
me tengo que ocupar por aquí,

263
00:11:30,024 --> 00:11:32,036
así que te voy dejando, ¿de acuerdo?

264
00:11:32,060 --> 00:11:34,071
Bueno, estoy feliz por tu caso.

265
00:11:34,095 --> 00:11:35,457
Y realmente espero

266
00:11:35,481 --> 00:11:37,274
que hayas hecho enojar
al fiscal de distrito.

267
00:11:37,298 --> 00:11:39,075
Bueno, creo que lo hice.

268
00:11:39,099 --> 00:11:40,509
¿Cómo diablos pudo pasar esto

269
00:11:40,533 --> 00:11:42,227
sin que mi oficina fuera notificada?

270
00:11:42,970 --> 00:11:45,347
No, no voy a ir hacia ti.

271
00:11:45,371 --> 00:11:48,484
Tú envía al abogado de la Policía
de Nueva York a mi oficina.

272
00:11:48,508 --> 00:11:49,713
Una hora.

273
00:11:49,737 --> 00:11:51,819
Y será mejor que tengas
algunas respuestas para mí.

274
00:11:54,848 --> 00:11:57,526
Lo prometo, no más deposiciones.

275
00:11:57,550 --> 00:11:58,781
Sí, no, no.

276
00:11:58,805 --> 00:12:00,630
Te escucho, pero eso no es hasta
la audiencia de la próxima semana.

277
00:12:00,654 --> 00:12:02,498
¡Adelante!

278
00:12:06,994 --> 00:12:08,270
Escucha, alguien acaba
de entrar en mi oficina.

279
00:12:08,294 --> 00:12:09,906
Te llamo luego.

280
00:12:09,930 --> 00:12:11,874
Pensé que tu licencia estaba suspendida.

281
00:12:11,898 --> 00:12:14,510
Once meses más. Hago
consultoría hasta entonces.

282
00:12:14,534 --> 00:12:17,045
Tres cargos por conducir
ebrio en dos años.

283
00:12:17,069 --> 00:12:20,249
Patrociné a Wallace antes de
que alguien se diera cuenta.

284
00:12:20,273 --> 00:12:22,050
Qué bueno que no pueden
rescindir su carácter y aptitud,

285
00:12:22,074 --> 00:12:24,019
porque la verdad es que
yo no tengo nada de eso.

286
00:12:24,043 --> 00:12:26,589
Me cuesta creer que no me hayas llamado

287
00:12:26,613 --> 00:12:28,591
para averiguar la verdadera
historia de este tipo

288
00:12:28,615 --> 00:12:30,359
antes de arriesgar tu cuello por él.

289
00:12:30,383 --> 00:12:31,527
Bueno, estaba bastante borracho.

290
00:12:31,551 --> 00:12:33,095
¿Y ahora que estás sobrio?

291
00:12:33,119 --> 00:12:34,863
Parece una decisión aún mejor.

292
00:12:34,887 --> 00:12:37,333
He visto los registros del tribunal.

293
00:12:37,357 --> 00:12:39,635
Me huele a que sigues
usando esas artimañas

294
00:12:39,659 --> 00:12:41,403
con testigos,
descubrimientos, soplones...

295
00:12:41,427 --> 00:12:42,704
Entonces, deja que él lo demuestre.

296
00:12:42,728 --> 00:12:44,039
Es difícil,

297
00:12:44,063 --> 00:12:45,874
sin ver lo que tú y los
policías están reteniendo.

298
00:12:45,898 --> 00:12:48,377
Por supuesto, eso es
con lo que tú cuentas.

299
00:12:48,401 --> 00:12:50,412
Usando tus ilimitados recursos
para salir de rositas,

300
00:12:50,436 --> 00:12:51,661
destrozando a la gente...

301
00:12:51,685 --> 00:12:54,315
Santo cielo, amigo, ¿qué pasó contigo?

302
00:12:54,339 --> 00:12:55,917
Claridad moral.

303
00:12:55,941 --> 00:12:57,452
Deberías intentarlo alguna vez.

304
00:12:57,476 --> 00:12:59,087
Entonces, ¿lo estás ayudando?

305
00:12:59,111 --> 00:13:01,322
No es exactamente una biblioteca de
leyes en Bellmore, no hay Internet.

306
00:13:01,346 --> 00:13:03,625
De vez en cuando, le
reviso la jurisprudencia.

307
00:13:03,649 --> 00:13:05,493
Eres su asistente legal. Qué lindo.

308
00:13:05,517 --> 00:13:06,795
Yo tendría cuidado, Glen.

309
00:13:06,819 --> 00:13:08,301
Está buscando sangre

310
00:13:08,325 --> 00:13:09,798
y ya es mejor abogado
de lo que yo nunca fui.

311
00:13:09,822 --> 00:13:11,066
Eso no lo hace inocente.

312
00:13:11,090 --> 00:13:12,668
Por supuesto, tienes que decir eso,

313
00:13:12,692 --> 00:13:14,069
especialmente después
de que fuiste elegido

314
00:13:14,093 --> 00:13:16,135
gracias a esos espléndidos
titulares hace nueve años.

315
00:13:16,159 --> 00:13:17,539
Pensé que éramos amigos.

316
00:13:17,563 --> 00:13:19,277
Nunca fuimos amigos. Nos
usábamos el uno al otro.

317
00:13:19,301 --> 00:13:21,777
Por el amor de Dios.
Madura. Bájate de tu cruz.

318
00:13:21,801 --> 00:13:23,211
Todas esas peticiones que hicimos,

319
00:13:23,235 --> 00:13:24,812
esos tejemanejes con
la vida de la gente...

320
00:13:24,836 --> 00:13:27,247
Eras un abogado de oficio.
Es parte del trabajo.

321
00:13:27,271 --> 00:13:29,717
¿Qué hay del agua que llevaba para ti y
los otros bastardos de la ley y el orden

322
00:13:29,741 --> 00:13:31,351
cuando estaba en el Senado?

323
00:13:31,375 --> 00:13:34,555
¿O la legislación que aprobamos para
proteger la mala conducta de la policía?

324
00:13:34,881 --> 00:13:37,591
Le arruinábamos la vida a la gente.

325
00:13:37,615 --> 00:13:42,651
¿Cuántas vidas, Glen, mientras
hacíamos nuestro trabajo?

326
00:13:50,646 --> 00:13:52,339
Oye, Phil.

327
00:13:54,332 --> 00:13:56,911
Oí que compartías litera con Joey Knox.

328
00:13:57,403 --> 00:13:59,769
Hace tiempo que ya no, pero sí.

329
00:14:00,972 --> 00:14:03,750
Fue arrojado al hoyo por
golpear al oficial de custodia.

330
00:14:03,774 --> 00:14:05,319
¿Alguna vez ha tenido un problema?

331
00:14:05,343 --> 00:14:07,588
- ¿En custodia?
- Sí.

332
00:14:07,612 --> 00:14:09,423
No. No en custodia.

333
00:14:09,447 --> 00:14:10,824
¿Con quién, entonces?

334
00:14:10,848 --> 00:14:12,459
¿Por qué no le preguntas a Wild Bill?

335
00:14:12,483 --> 00:14:14,194
Te lo pregunto a ti.

336
00:14:15,786 --> 00:14:18,098
Algo de lo que cayó no vuela.

337
00:14:18,122 --> 00:14:21,067
Si me das algo, sabes
que puedo ayudarte.

338
00:14:26,697 --> 00:14:29,309
Lo vi la mañana del día de la pelea,

339
00:14:29,333 --> 00:14:31,211
en la cafetería.

340
00:14:31,235 --> 00:14:33,580
Estaba asustado por algo.

341
00:14:33,604 --> 00:14:35,681
¿Y cómo lo sabes?

342
00:14:35,705 --> 00:14:37,015
¿Te dijo algo?

343
00:14:37,039 --> 00:14:38,384
Si pasas tres años en
una celda con alguien,

344
00:14:38,408 --> 00:14:40,238
puedes leerlo desde el
otro lado de la habitación.

345
00:14:40,843 --> 00:14:42,821
Y sé que estaba asustado.

346
00:14:44,981 --> 00:14:47,393
Vamos a necesitar revisar
algunas grabaciones

347
00:14:47,417 --> 00:14:48,661
del jueves pasado.

348
00:14:48,685 --> 00:14:50,229
Aquí está la orden del superintendente.

349
00:14:50,253 --> 00:14:51,564
Ni siquiera debería estar aquí.

350
00:14:51,588 --> 00:14:53,666
Es el representante de los prisioneros.

351
00:14:53,690 --> 00:14:55,334
Ahora, dele la facilidad.

352
00:15:02,432 --> 00:15:05,110
Está pidiendo ayuda.

353
00:15:08,004 --> 00:15:10,382
Está asustado.

354
00:15:14,977 --> 00:15:16,755
Necesito ver a Knox.

355
00:15:16,779 --> 00:15:18,590
No está interesado.

356
00:15:18,614 --> 00:15:20,392
Dijo que deberías irte de excursión.

357
00:15:32,995 --> 00:15:37,309
Algo de cien hermanos que
quieren que tomes su caso...

358
00:15:40,202 --> 00:15:42,747
y eliges trabajar para Adolf.

359
00:16:01,890 --> 00:16:03,500
¿Tienes problemas para
proteger a tu gente estos días?

360
00:16:04,893 --> 00:16:06,838
¿Por qué dirías algo así?

361
00:16:06,862 --> 00:16:08,806
Vi las grabaciones de
la cámara de seguridad.

362
00:16:08,830 --> 00:16:10,641
Pareció que Joey estaba
rogando a un guardia

363
00:16:10,665 --> 00:16:11,965
que lo sacara de ahí.

364
00:16:12,834 --> 00:16:14,499
¿Joey dijo eso?

365
00:16:14,870 --> 00:16:16,314
Nunca admitiría que quiere protección.

366
00:16:16,338 --> 00:16:18,082
El guardia nunca se esforzó en ayudarlo.

367
00:16:18,106 --> 00:16:19,950
Una hora después, atacó a Lassiter.

368
00:16:19,974 --> 00:16:22,386
La única razón que podría ser...

369
00:16:22,410 --> 00:16:24,355
quería que lo pusieran en aislamiento.

370
00:16:24,379 --> 00:16:27,825
No, sé que Joey se ha
metido en algunos problemas,

371
00:16:27,849 --> 00:16:29,460
pero nunca me mencionó nada.

372
00:16:29,484 --> 00:16:30,994
¿Y por qué no lo haría?

373
00:16:31,018 --> 00:16:32,896
Si eres su "papi".

374
00:16:41,028 --> 00:16:43,361
Es a ti a quien teme.

375
00:16:44,823 --> 00:16:47,845
Escucha, tu trabajo era sacar a Joey.

376
00:16:47,869 --> 00:16:49,713
No me importa cuál es tu teoría.

377
00:16:49,737 --> 00:16:51,248
Ese fue nuestro acuerdo,

378
00:16:51,272 --> 00:16:53,884
así que cumple con tus
obligaciones, ¿de acuerdo?

379
00:17:11,472 --> 00:17:12,949
¿Estás bien?

380
00:17:12,973 --> 00:17:15,218
Sí.

381
00:17:15,242 --> 00:17:16,719
¿Te pasó lo mismo en clase?

382
00:17:16,743 --> 00:17:19,455
No sé por qué lo llaman
náuseas matinales.

383
00:17:19,479 --> 00:17:21,724
Es mucho peor por las tardes.

384
00:17:22,883 --> 00:17:25,428
Bueno, es diferente para cada una.

385
00:17:25,452 --> 00:17:27,564
Y sé que se siente como si
tu estómago no quisiera,

386
00:17:27,588 --> 00:17:29,298
pero tienes que comer algunas galletas

387
00:17:29,322 --> 00:17:31,901
o algunos pequeños bocadillos
a lo largo del día.

388
00:17:31,925 --> 00:17:33,402
Eso ayudará.

389
00:17:33,426 --> 00:17:34,893
De acuerdo.

390
00:17:36,597 --> 00:17:38,641
¿Cómo te sientes luego
de contárselo a tu padre?

391
00:17:39,292 --> 00:17:40,977
Bien.

392
00:17:41,267 --> 00:17:42,344
Aliviada.

393
00:17:42,712 --> 00:17:44,535
¿Ronnie es el siguiente?

394
00:17:47,074 --> 00:17:49,385
Acabo de enterarme de que
nunca le dijo a sus padres

395
00:17:49,409 --> 00:17:51,009
dónde está papá en realidad.

396
00:17:51,878 --> 00:17:53,823
¿Nunca surgió el tema
cuando estabas allí?

397
00:17:53,847 --> 00:17:55,224
No es exactamente algo

398
00:17:55,248 --> 00:17:57,793
de lo que me muera por
hablar con la gente.

399
00:17:57,817 --> 00:17:59,027
Especialmente si son ellos.

400
00:17:59,051 --> 00:18:01,429
Bueno, ¿qué es lo que piensan?

401
00:18:01,453 --> 00:18:02,731
Que está en Sacramento

402
00:18:02,755 --> 00:18:04,299
y no viene mucho por aquí.

403
00:18:04,323 --> 00:18:06,902
Supongo que pasó un tiempo

404
00:18:06,926 --> 00:18:09,771
antes de que Ronnie supiera
que íbamos en serio,

405
00:18:09,795 --> 00:18:11,406
ya después no supo cómo contarlo.

406
00:18:11,430 --> 00:18:15,339
- Bueno, ahora sería un buen momento.
- Lo sé.

407
00:18:15,363 --> 00:18:18,880
Pero está tan nervioso
por ir a ver a papá...

408
00:18:18,904 --> 00:18:21,717
No necesitaba una bronca
más con sus padres.

409
00:18:22,251 --> 00:18:24,119
¿Quieres que sea yo quien lo lleve?

410
00:18:26,812 --> 00:18:30,413
Lamento que todas estas cosas
extras siempre llegan a afectarte.

411
00:18:32,184 --> 00:18:34,680
Es la vida, ¿cierto?

412
00:18:36,140 --> 00:18:38,133
Ven aquí.

413
00:18:41,760 --> 00:18:43,070
Voy a prepararme para ir a la cama.

414
00:18:43,094 --> 00:18:44,439
No te olvides de lavarte
los dientes, cariño.

415
00:18:44,463 --> 00:18:45,673
Sí. Los dos.

416
00:18:45,697 --> 00:18:47,975
- Entendido.
- Gracias.

417
00:18:47,999 --> 00:18:49,244
Te quiero.

418
00:18:52,337 --> 00:18:55,159
Hoy recibí una llamada de Maskins.

419
00:18:55,674 --> 00:18:58,586
Considera que la aparición
de Aaron Wallace en Manhattan

420
00:18:58,610 --> 00:19:00,327
es una violación de nuestro acuerdo,

421
00:19:00,351 --> 00:19:02,294
amenazó con llamar al Post...

422
00:19:02,325 --> 00:19:03,324
   

423
00:19:03,348 --> 00:19:04,859
si no conseguía que Wallace se retirara.

424
00:19:04,883 --> 00:19:07,395
Eso es ridículo. ¿Y qué dijiste?

425
00:19:07,419 --> 00:19:09,130
Dije que lo llamaría,

426
00:19:09,715 --> 00:19:12,926
pero una parte de mí piensa que,
si Maskins está tan asustado,

427
00:19:12,950 --> 00:19:15,302
deberíamos dejar que Wallace siga.

428
00:19:15,326 --> 00:19:18,386
Solo has estado en la
prisión menos de seis meses.

429
00:19:18,410 --> 00:19:20,526
Roswell es el que lo patrocinó.

430
00:19:20,550 --> 00:19:21,826
Al final del día,

431
00:19:21,850 --> 00:19:23,377
no veo de qué forma nos deje expuestas.

432
00:19:23,401 --> 00:19:24,879
Es un riesgo.

433
00:19:24,903 --> 00:19:26,446
Todo es un riesgo,

434
00:19:26,470 --> 00:19:27,882
no importa de qué manera lo manejemos.

435
00:19:27,906 --> 00:19:29,650
Mientras tengas ese trabajo,

436
00:19:29,674 --> 00:19:32,787
la gente señalará el nepotismo,
el conflicto de intereses.

437
00:19:32,811 --> 00:19:34,989
No podemos dejar que nos intimiden.

438
00:19:35,013 --> 00:19:37,658
Si crees poder manejar a Wallace,

439
00:19:37,682 --> 00:19:40,683
solo tienes que hacer lo
que creas que es correcto.

440
00:19:41,920 --> 00:19:44,298
Ven aquí. Te mostraré cómo se hace esto.

441
00:19:58,603 --> 00:20:00,247
Dame un minuto, ¿sí?

442
00:20:01,639 --> 00:20:03,417
No toques mi jugada.

443
00:20:05,409 --> 00:20:06,687
¿Qué?

444
00:20:06,711 --> 00:20:08,444
¿Qué, qué, qué?

445
00:20:09,714 --> 00:20:12,914
Wild Bill quiere a Joey fuera del
agujero para poder deshacerse de él.

446
00:20:13,817 --> 00:20:16,371
De acuerdo, entonces... sácalo.

447
00:20:16,395 --> 00:20:18,502
Sírvelo. Es un nazi menos.

448
00:20:18,526 --> 00:20:20,066
Sería una buena
explicación para mi gente.

449
00:20:20,090 --> 00:20:22,902
Eso iría en contra de mi juramento.

450
00:20:22,926 --> 00:20:26,639
Escucha, amigo, ya tienes un problema

451
00:20:26,663 --> 00:20:29,008
con los guardias y los hermanos.

452
00:20:29,032 --> 00:20:31,510
Si le fallas a Wild Bill,
le das a la trifecta.

453
00:20:31,534 --> 00:20:33,613
Sí, tengo que encontrar alguna
manera de enhebrar la aguja.

454
00:20:33,637 --> 00:20:35,348
- Sí.
- ¿Tienes alguna información para mí?

455
00:20:35,372 --> 00:20:37,083
No, eres tan radiactivo

456
00:20:37,107 --> 00:20:39,252
que ni siquiera debería
estar contigo ahora mismo.

457
00:20:39,276 --> 00:20:41,921
Pero necesito esto, Jamal.

458
00:20:47,951 --> 00:20:50,230
De acuerdo, déjame... déjame...
déjame... déjame hurgar por ahí,

459
00:20:50,254 --> 00:20:51,664
- ¿de acuerdo?
- Gracias, viejo.

460
00:20:51,688 --> 00:20:53,933
Bien, pero la próxima vez,
déjame encontrarte primero.

461
00:20:53,957 --> 00:20:55,201
   

462
00:20:55,225 --> 00:20:57,670
Largo de mi vista, viejo.

463
00:20:57,694 --> 00:20:59,204
Así que quieres jugar así, ¿no?

464
00:20:59,228 --> 00:21:01,307
Te lo dije, es suficiente, ¡Déjalo!

465
00:21:01,331 --> 00:21:03,400
- Así que así es la cosa, ¿no?
- No tengo nada para ti.

466
00:21:03,424 --> 00:21:04,687
¿Vas a jugar conmigo así ahora?

467
00:21:04,712 --> 00:21:05,645
Sí, así es... así es...
así es como será ahora.

468
00:21:05,669 --> 00:21:07,112
De acuerdo, olvídalo, viejo.

469
00:21:07,136 --> 00:21:08,581
De acuerdo, tenemos los dobles.
¿Necesitan unos nudillos?

470
00:21:08,605 --> 00:21:10,449
Está bien, Jamal.

471
00:21:10,473 --> 00:21:12,922
Me estabas esperando, ¿no?

472
00:21:20,805 --> 00:21:22,762
Jazz dijo que él irá a la corte pronto,

473
00:21:22,786 --> 00:21:24,163
tratará de conseguir
su expediente policial.

474
00:21:24,187 --> 00:21:25,665
   

475
00:21:25,689 --> 00:21:28,467
Si gana, ¿tendrá un nuevo juicio?

476
00:21:28,954 --> 00:21:32,204
Yo no contaría con eso, Ronnie.

477
00:21:32,228 --> 00:21:35,140
Y tampoco le daría esperanzas.

478
00:21:35,164 --> 00:21:38,210
Va a ser un proceso largo,
no importa lo que pase.

479
00:21:38,234 --> 00:21:39,490
Siguiente.

480
00:21:40,903 --> 00:21:42,547
- Hola, Jen.
- Hola.

481
00:21:42,571 --> 00:21:43,916
¿Cómo estás? ¿Cómo está tu hijo?

482
00:21:43,940 --> 00:21:45,684
Faltan ocho meses para que se gradúe.

483
00:21:45,708 --> 00:21:47,019
¡Qué bien!

484
00:21:47,043 --> 00:21:48,720
Todavía estamos esperando
noticias de algunas universidades.

485
00:21:48,744 --> 00:21:50,355
- De acuerdo.
- ¿Dónde está Jasmine?

486
00:21:50,379 --> 00:21:51,690
Es solo este.

487
00:21:51,714 --> 00:21:53,525
Voy a esperar aquí afuera.

488
00:21:53,549 --> 00:21:55,093
De acuerdo. Identificación, por favor.

489
00:21:55,117 --> 00:21:56,683
Sí.

490
00:21:59,155 --> 00:22:02,567
   

491
00:22:02,591 --> 00:22:05,099
¿Ronnie?

492
00:22:06,261 --> 00:22:07,572
Hola, Sr. Wallace.

493
00:22:07,596 --> 00:22:09,708
Pude llegar un par de días antes.

494
00:22:09,732 --> 00:22:11,710
- Espero que esté bien.
- Te lo pedí.

495
00:22:11,734 --> 00:22:13,812
Y aquí estás. Te lo agradezco.

496
00:22:13,836 --> 00:22:15,935
Siéntate.

497
00:22:19,575 --> 00:22:21,018
Estoy seguro de que tienes
una idea bastante buena

498
00:22:21,042 --> 00:22:22,353
de por qué quiero hablar contigo.

499
00:22:22,377 --> 00:22:23,654
Bueno...

500
00:22:23,678 --> 00:22:25,656
Quiero que sepa que amo a Jasmine.

501
00:22:25,680 --> 00:22:28,159
Siempre planeé casarme con
ella y tener una familia.

502
00:22:28,183 --> 00:22:29,994
Solo estamos un poco
adelantados a lo previsto.

503
00:22:30,018 --> 00:22:31,996
Sí. Solo un poco.

504
00:22:32,020 --> 00:22:33,697
Aún vamos a ir a la universidad.

505
00:22:33,721 --> 00:22:36,167
El único cambio es que ahora
ambos estaremos cerca de casa.

506
00:22:36,191 --> 00:22:39,103
Y mis padres van a
ayudar a cuidar del bebé,

507
00:22:39,127 --> 00:22:42,273
Marie y Darius también, por supuesto.

508
00:22:45,867 --> 00:22:49,380
¿Sabes? Ella siempre quiso ir a
California para ir a la universidad.

509
00:22:49,404 --> 00:22:50,748
Lo sé.

510
00:22:50,772 --> 00:22:52,250
¿Y ahora se da por vencida en ese sueño?

511
00:22:52,274 --> 00:22:54,784
- Sí.
- Bueno, no quiero que esto

512
00:22:54,808 --> 00:22:56,286
se convierta en el
principio de un patrón,

513
00:22:56,310 --> 00:22:57,988
de que renuncie a las cosas que quiere.

514
00:22:58,012 --> 00:22:59,455
- No lo será.
- Bueno, eso lo dices ahora,

515
00:22:59,479 --> 00:23:01,424
pero no tienes ni idea
de lo que es ser padre.

516
00:23:01,448 --> 00:23:03,193
Y conozco a mi hija.

517
00:23:03,217 --> 00:23:05,362
Ella va a querer estar
ahí para ese niño.

518
00:23:05,386 --> 00:23:07,864
Así que necesito que recuerdes
lo que estoy diciendo.

519
00:23:07,888 --> 00:23:10,333
Cualquier sacrificio que haya
que hacerse, lo haces con ella.

520
00:23:10,357 --> 00:23:12,135
Cualquier carga que haya que
llevarse, la llevas con ella.

521
00:23:12,159 --> 00:23:13,803
No la dejarás sosteniendo la bolsa.

522
00:23:13,827 --> 00:23:15,694
Entiendo, señor. No lo haré.

523
00:23:15,718 --> 00:23:17,707
Entonces, tú y yo nos llevaremos bien.

524
00:23:19,166 --> 00:23:22,212
Jamal dice que revises los
registros médicos de tu cliente.

525
00:23:24,271 --> 00:23:26,649
Maldito vendido.

526
00:23:26,673 --> 00:23:28,150
Sal de mi vista, Walter.

527
00:23:28,174 --> 00:23:30,552
Walter, ¿qué ocurre?
¿Quieres tener problemas?

528
00:23:30,576 --> 00:23:32,254
Oiga, todo bien.

529
00:23:33,983 --> 00:23:35,981
Es una maldita sanguijuela.

530
00:23:37,216 --> 00:23:39,628
Pero todo esta bien.

531
00:23:46,359 --> 00:23:47,869
Política de la prisión.

532
00:23:47,893 --> 00:23:49,204
No hay razón para que Jasmine

533
00:23:49,228 --> 00:23:50,940
se entere de esto, ¿me oyes?

534
00:23:50,964 --> 00:23:53,708
Pero ni siquiera entiendo
lo que acaba de pasar.

535
00:23:56,502 --> 00:23:59,381
- Les dije que no quiero verte.
- Sí, sí, lo entiendo.

536
00:23:59,405 --> 00:24:01,583
Necesito que firmes esto.

537
00:24:03,308 --> 00:24:05,186
Dice que estás renunciando
al derecho a una audiencia.

538
00:24:55,259 --> 00:24:58,105
Ya sé lo que realmente estaba
pasando entre ustedes dos.

539
00:24:58,129 --> 00:25:00,040
Ahora, puedo mantenerlo en secreto

540
00:25:00,064 --> 00:25:01,789
si testificas en la audiencia.

541
00:25:01,813 --> 00:25:03,022
Oye.

542
00:25:03,046 --> 00:25:05,145
Su vida está en juego, Phil.

543
00:25:05,169 --> 00:25:09,115
Te lo juro, la alcaidesa
puede protegerte.

544
00:25:26,805 --> 00:25:28,149
¿De dónde sacaste esto?

545
00:25:28,173 --> 00:25:30,051
Bueno, firmaste una
autorización para ellos.

546
00:25:30,075 --> 00:25:32,787
- Eres un hijo de...
- No voy a hacerte testificar.

547
00:25:32,811 --> 00:25:34,823
Hice que Phil Lee hiciera eso por ti.

548
00:25:34,847 --> 00:25:36,925
¿Estás loco?

549
00:25:36,949 --> 00:25:38,226
No puedo tener una audiencia.

550
00:25:38,250 --> 00:25:40,561
¿Y si te dijera...

551
00:25:40,585 --> 00:25:42,163
que puedo hacer que te transfieran?

552
00:25:42,187 --> 00:25:44,299
A algún lugar fuera del estado, donde
ni siquiera conocen a Wild Bill.

553
00:25:44,323 --> 00:25:47,001
- No puedes hacer eso.
- No, tienes razón. No puedo.

554
00:25:47,025 --> 00:25:50,371
Pero la alcaidesa sí y me escuchará.

555
00:25:51,158 --> 00:25:53,641
¿Y tengo que sentarme ahí?

556
00:25:53,665 --> 00:25:57,145
Bueno, no puedo tener una
audiencia sin mi cliente.

557
00:25:59,872 --> 00:26:03,684
Hace siete meses, ingresaron
a Joey en la enfermería

558
00:26:03,708 --> 00:26:05,919
después de ser atacado en la ducha.

559
00:26:05,943 --> 00:26:07,555
Mientras estaba en la enfermería,

560
00:26:07,579 --> 00:26:10,358
los médicos de la prisión
descubrieron que tenía sífilis,

561
00:26:10,382 --> 00:26:12,626
que había contraído unas semanas antes.

562
00:26:12,650 --> 00:26:16,764
Ahora, mi cliente no testificará,
pero tenemos a Phil Lee,

563
00:26:16,788 --> 00:26:21,268
Recluso 01-C-439, para arrojar
algo de luz sobre todo esto.

564
00:26:28,767 --> 00:26:33,614
Sr. Lee, ¿compartía una
celda con Joey Knox?

565
00:26:33,638 --> 00:26:35,182
Sí.

566
00:26:35,869 --> 00:26:38,318
¿Y ustedes dos tuvieron
una relación sexual?

567
00:26:38,956 --> 00:26:40,388
Sí.

568
00:26:42,479 --> 00:26:47,027
Los registros médicos del Sr. Lee
muestran que también tiene sífilis.

569
00:26:47,051 --> 00:26:50,063
¿Es una coincidencia que
Joey recibiera una paliza

570
00:26:50,087 --> 00:26:53,000
poco después de contraer
la enfermedad venérea?

571
00:26:53,428 --> 00:26:54,701
No.

572
00:26:55,138 --> 00:26:56,932
Entonces, ¿qué pasó?

573
00:26:58,262 --> 00:27:00,673
Le empezaron a salir llagas.

574
00:27:00,697 --> 00:27:02,646
La gente lo vio en la ducha.

575
00:27:03,200 --> 00:27:06,213
Sabían que compartíamos una
celda así que ataron cabos.

576
00:27:06,237 --> 00:27:08,884
Cuando dices... ¿"ellos"?

577
00:27:08,908 --> 00:27:10,884
No puedo decirlo con seguridad,

578
00:27:10,908 --> 00:27:12,920
pero todos conocen los
tatuajes que Joey tiene

579
00:27:12,944 --> 00:27:16,256
y cómo reaccionan los hombres con
esos tatuajes con gente como yo.

580
00:27:17,494 --> 00:27:19,659
Entonces, ¿Joey recibió una paliza?

581
00:27:19,955 --> 00:27:21,394
Como una advertencia.

582
00:27:21,957 --> 00:27:24,997
Y después de eso, ¿los oficiales de
mando cambiaron su asignación de celdas?

583
00:27:25,021 --> 00:27:27,233
Ambos lo pedimos.

584
00:27:27,257 --> 00:27:28,668
Por su seguridad.

585
00:27:28,692 --> 00:27:31,883
¿Y en los siete meses desde entonces?

586
00:27:32,496 --> 00:27:33,973
Nos mantuvimos alejados el uno del otro.

587
00:27:34,761 --> 00:27:36,108
Hasta la semana pasada.

588
00:27:43,006 --> 00:27:45,652
Nunca quiso ser parte de esa pandilla.

589
00:27:45,676 --> 00:27:47,182
Me dijo que solo se unió a ellos

590
00:27:47,206 --> 00:27:49,221
para poder ser protegido.

591
00:27:49,245 --> 00:27:51,723
Supongo que esa es la ironía.

592
00:27:53,248 --> 00:27:56,862
Y cuando Joey Knox se le
acercó, ¿qué pasó después?

593
00:27:56,886 --> 00:27:58,363
Dijo: "¿Por qué diablos

594
00:27:58,387 --> 00:27:59,598
me miras de esa forma?".

595
00:27:59,622 --> 00:28:01,548
Le dije que no lo estaba mirando

596
00:28:01,572 --> 00:28:03,234
y que sería mejor que cuidara
su boca y siguiera caminando.

597
00:28:03,258 --> 00:28:04,503
¿Y luego te atacó?

598
00:28:04,527 --> 00:28:05,926
Luego me atacó.

599
00:28:09,004 --> 00:28:11,209
¿Alguna vez tuviste un
problema con Joey Knox antes?

600
00:28:11,233 --> 00:28:12,878
No.

601
00:28:12,902 --> 00:28:14,480
¿Hablas mucho con él?

602
00:28:14,504 --> 00:28:16,104
Una o dos veces.

603
00:28:16,128 --> 00:28:18,968
Y cuando se acercó a
ti, ¿dónde te golpeó?

604
00:28:18,992 --> 00:28:21,452
Fue a por mi pecho, como
que me empujó, ¿sabes?

605
00:28:21,733 --> 00:28:24,378
Tu cara se ve bastante limpia.
No demasiado golpeada.

606
00:28:24,402 --> 00:28:25,880
Lo manejé con bastante facilidad.

607
00:28:26,355 --> 00:28:28,182
Entonces, Bromell vino corriendo.

608
00:28:28,206 --> 00:28:30,752
¿Y se resistió mucho en ese momento?

609
00:28:30,776 --> 00:28:32,019
No.

610
00:28:32,043 --> 00:28:34,421
Creo que se dio cuenta de lo
que era conveniente para él.

611
00:28:41,286 --> 00:28:44,065
Entonces, ¿trabajabas
en la zona de Joey Knox

612
00:28:44,089 --> 00:28:46,433
- el día del supuesto asalto?
- Así es.

613
00:28:46,457 --> 00:28:48,702
¿Recuerdas lo que te dijo ese día?

614
00:28:48,726 --> 00:28:50,170
¿Sobre qué?

615
00:28:52,764 --> 00:28:54,808
Esta es una filmación
grabada a las 14:13

616
00:28:54,832 --> 00:28:56,577
el día de la pelea.

617
00:28:56,601 --> 00:29:00,314
54 minutos antes, para ser exactos.

618
00:29:13,951 --> 00:29:17,114
Me parece que Joey está
en algún tipo de angustia.

619
00:29:17,922 --> 00:29:20,401
No estoy tratando de meter
a nadie en problemas aquí.

620
00:29:20,425 --> 00:29:22,135
Todo lo que estoy tratando
de hacer es averiguar

621
00:29:22,159 --> 00:29:24,137
por qué Joey Knox empezaría una pelea

622
00:29:24,161 --> 00:29:25,571
con un oficial que apenas conocía

623
00:29:25,595 --> 00:29:27,740
después de estar en Bellmore seis años

624
00:29:27,764 --> 00:29:29,142
sin ningún tipo de incidente violento.

625
00:29:29,166 --> 00:29:30,743
Creo que a mi guardia le gustaría

626
00:29:30,767 --> 00:29:32,879
hablar con su representante
sindical en este momento.

627
00:29:32,903 --> 00:29:34,981
El Sr. Henderson no está
siendo acusado de nada,

628
00:29:35,005 --> 00:29:36,817
y mi cliente renunciará a toda queja.

629
00:29:36,841 --> 00:29:38,251
Solo queremos llegar a la verdad aquí.

630
00:29:38,275 --> 00:29:39,986
Dijo que quería ir a aislamiento,

631
00:29:40,010 --> 00:29:41,221
que necesitaba protección.

632
00:29:41,245 --> 00:29:42,622
¿Y qué le dijo?

633
00:29:42,646 --> 00:29:43,924
Dije que lo investigaría.

634
00:29:43,948 --> 00:29:45,258
Pero ¿por qué no lo sacó de inmediato

635
00:29:45,282 --> 00:29:47,115
después de decirle
que temía por su vida?

636
00:29:48,352 --> 00:29:51,064
No estaba seguro de los
protocolos de aislamiento.

637
00:29:51,088 --> 00:29:52,699
Pensé en consultarlo con
mi comandante de turno.

638
00:29:52,723 --> 00:29:54,301
Ahora, ¿esa es la verdadera razón,

639
00:29:54,325 --> 00:29:56,169
o fue porque sabe en
qué pandilla está Joey?

640
00:29:56,193 --> 00:29:58,904
No tienes que responder a eso.

641
00:29:58,928 --> 00:30:00,806
Me pregunto si hubiera sido diferente

642
00:30:00,830 --> 00:30:02,107
si hubiera sido con otro recluso.

643
00:30:02,131 --> 00:30:04,877
No, entendemos lo que está implicando.

644
00:30:04,901 --> 00:30:06,712
¿Acudiste a tu comandante de turno?

645
00:30:06,736 --> 00:30:08,480
Empecé el papeleo,

646
00:30:08,504 --> 00:30:10,615
luego me desvié con un incidente
en la sala de recreación.

647
00:30:10,639 --> 00:30:11,652
¿Se desvió?

648
00:30:11,676 --> 00:30:14,053
¿Después de que le dijera
que temía por su vida?

649
00:30:14,077 --> 00:30:16,621
- Viejo, no me pongas en esto.
- No, a menos que se lo gane.

650
00:30:16,645 --> 00:30:18,290
Espera un minuto.

651
00:30:18,314 --> 00:30:20,759
Acudiste a tu comandante de turno, ¿no?

652
00:30:20,783 --> 00:30:22,761
Sí, pero, para cuando llegué,

653
00:30:22,785 --> 00:30:24,563
Joey ya había atacado a Lassiter,

654
00:30:24,587 --> 00:30:25,837
y ya estaba en el agujero.

655
00:30:25,861 --> 00:30:28,267
Entonces, ¿dónde está el papeleo
que supuestamente empezó a llenar?

656
00:30:28,291 --> 00:30:31,402
Pensé que ya no importaba
mucho, así que...

657
00:30:31,426 --> 00:30:32,971
Lo tiré.

658
00:30:33,482 --> 00:30:35,706
Ahora, ese no es el protocolo apropiado,

659
00:30:35,730 --> 00:30:37,275
y lo sabes.

660
00:30:37,299 --> 00:30:39,477
Creo que ambos sabemos lo
que esto significa, capitán.

661
00:30:39,501 --> 00:30:41,212
La violación es desestimada,

662
00:30:41,236 --> 00:30:44,215
y el recluso es liberado de
las sanciones disciplinarias.

663
00:30:44,239 --> 00:30:45,750
Dejaré en manos del
representante del prisionero

664
00:30:45,774 --> 00:30:47,485
y del superintendente

665
00:30:47,509 --> 00:30:51,522
determinar cómo proteger al Sr. Knox.

666
00:30:59,421 --> 00:31:00,564
Gracias.

667
00:31:00,588 --> 00:31:02,385
No hice esto por ti.

668
00:31:02,824 --> 00:31:05,802
Y no me importa lo que
pienses de esos tatuajes.

669
00:31:05,826 --> 00:31:08,433
Tú los llevas, eres uno de ellos.

670
00:31:11,865 --> 00:31:13,676
No creí que aceptaras hacer esto,

671
00:31:13,700 --> 00:31:15,245
dada tu "comunidad".

672
00:31:15,269 --> 00:31:17,114
Hice lo que tenía que hacer.

673
00:31:17,138 --> 00:31:19,749
Me gustaría mucho ir a por Wild Bill.

674
00:31:19,773 --> 00:31:21,818
Debemos dejar a Phil
Lee fuera de peligro.

675
00:31:21,842 --> 00:31:23,720
De todos modos, su
testimonio es de oídas,

676
00:31:23,744 --> 00:31:25,022
debemos ocuparnos de Joey.

677
00:31:25,046 --> 00:31:27,324
Tenemos que sacarlo de
aquí, eso es seguro.

678
00:31:27,348 --> 00:31:29,393
Sí, llevarlo a algún lugar donde
Wild Bill no pueda tocarlo.

679
00:31:29,417 --> 00:31:31,628
Salvé su vida, tus
reformas y mi reputación.

680
00:31:31,652 --> 00:31:33,297
¿A qué te refieres?

681
00:31:33,321 --> 00:31:35,598
Mientras mi comunidad vea que
no fui la perra de Wild Bill,

682
00:31:35,622 --> 00:31:37,000
entonces, estoy bien.

683
00:31:37,024 --> 00:31:38,768
Mi mayor problema podría
ser con los oficiales.

684
00:31:38,792 --> 00:31:40,937
Le daré a Henderson una
palmada en la muñeca.

685
00:31:40,961 --> 00:31:43,406
Eso te ayudará y me comprará
un poco de buena voluntad.

686
00:31:43,430 --> 00:31:45,341
Lento y constante, así
se ganan las carreras.

687
00:31:45,365 --> 00:31:47,477
Ese no es exactamente tu lema.

688
00:31:47,501 --> 00:31:49,679
Entonces, ¿qué novedades con tu caso?

689
00:31:49,703 --> 00:31:51,213
El gran día es mañana.

690
00:31:51,237 --> 00:31:55,485
Y si gano, voy a tener
que volver a salir.

691
00:31:55,509 --> 00:31:56,786
Y será en el Bronx.

692
00:31:56,810 --> 00:31:58,721
Voy a ir tras Maskins otra vez.

693
00:31:58,745 --> 00:32:00,189
Eso no es lo que hablamos.

694
00:32:00,213 --> 00:32:01,825
No.

695
00:32:01,849 --> 00:32:03,326
¿Qué ha cambiado?

696
00:32:03,350 --> 00:32:07,363
Como dijo, si Maskins
gana las elecciones,

697
00:32:07,387 --> 00:32:09,466
me quitará la licencia.

698
00:32:09,490 --> 00:32:11,000
Si todo lo que he estado haciendo
es sentarme aquí a esperar,

699
00:32:11,024 --> 00:32:12,401
entonces sería un tonto.

700
00:32:12,425 --> 00:32:15,070
Creí que habías dicho que no
tenías nada sin tu expediente.

701
00:32:15,094 --> 00:32:17,372
Entonces, ¿por qué estamos
hablando de esto ahora?

702
00:32:17,396 --> 00:32:19,007
   

703
00:32:19,031 --> 00:32:21,777
Pensé que te tenía en un buen momento.

704
00:32:23,903 --> 00:32:26,110
Vuelve a mí si ganas.

705
00:32:45,158 --> 00:32:46,769
¿Qué haces, Wallace?

706
00:32:46,794 --> 00:32:48,305
Es mi hija.

707
00:32:48,330 --> 00:32:49,540
Bueno, no es hora de visitas.

708
00:32:49,565 --> 00:32:51,277
El juez ni siquiera está aquí todavía.

709
00:32:51,302 --> 00:32:53,213
¿Qué? ¿Quieres que me siente en mi mesa

710
00:32:53,238 --> 00:32:54,486
a mirarla?

711
00:32:54,511 --> 00:32:55,874
Vamos, amigo.

712
00:32:56,257 --> 00:32:57,790
Tres minutos.

713
00:32:58,719 --> 00:33:00,196
Oye. No te levantes.

714
00:33:00,221 --> 00:33:01,766
¿Qué haces aquí?

715
00:33:01,791 --> 00:33:03,902
Se supone que deberías
estar en la escuela.

716
00:33:04,217 --> 00:33:06,426
Todo lo que tenía era educación
física y música al final del día.

717
00:33:06,926 --> 00:33:08,201
Les dije que no me sentía bien,

718
00:33:08,225 --> 00:33:10,532
y tuvieron que creerme.

719
00:33:11,800 --> 00:33:13,266
Conocí a Ronnie.

720
00:33:14,235 --> 00:33:15,901
Parece que de verdad te quiere.

721
00:33:18,200 --> 00:33:20,611
Estaba bastante nervioso durante
todo el camino hasta allí.

722
00:33:21,191 --> 00:33:23,649
Pero supongo que solo llevará tiempo.

723
00:33:23,674 --> 00:33:24,819
Para que se acostumbre.

724
00:33:25,828 --> 00:33:27,494
Sí.

725
00:33:30,672 --> 00:33:32,739
¡Todos de pie!

726
00:33:42,251 --> 00:33:44,196
Tras una revisión más profunda
de los expedientes en cuestión,

727
00:33:44,221 --> 00:33:46,332
quedó claro que no se
requerirá ningún testigo

728
00:33:46,357 --> 00:33:47,702
para los procedimientos de hoy.

729
00:33:47,727 --> 00:33:48,804
¿En serio?

730
00:33:48,829 --> 00:33:51,007
La sección 82, subdivisión E

731
00:33:51,032 --> 00:33:52,610
de la Ley de Oficiales Públicos

732
00:33:52,635 --> 00:33:55,013
permite al departamento de
policía retener estos registros

733
00:33:55,038 --> 00:33:56,816
si identifican una fuente confidencial.

734
00:33:56,841 --> 00:33:58,051
¿Tienes una nueva fuente?

735
00:33:58,076 --> 00:33:59,479
¿Qué está diciendo?

736
00:33:59,694 --> 00:34:01,181
Llevo nueve años
pudriéndome en la cárcel.

737
00:34:01,206 --> 00:34:02,394
¿Qué más tiene que añadir?

738
00:34:02,419 --> 00:34:04,811
Bueno, esto no está relacionado con
el arresto original del Sr. Wallace,

739
00:34:05,066 --> 00:34:07,210
pero se trata de alguien
identificado más recientemente

740
00:34:07,235 --> 00:34:09,280
como parte de la investigación en curso.

741
00:34:09,305 --> 00:34:11,505
¿Qué? ¿Quién?

742
00:34:13,467 --> 00:34:14,878
El mío está completamente censurado.

743
00:34:14,903 --> 00:34:16,648
Bueno, ese es el quid
de la cuestión, señoría.

744
00:34:16,673 --> 00:34:17,883
No podemos revelar quién.

745
00:34:17,908 --> 00:34:19,219
¿De dónde vino esta nueva fuente?

746
00:34:19,244 --> 00:34:21,188
No mencionó esto la última
vez que estuvo aquí.

747
00:34:21,213 --> 00:34:22,657
¿Lo inventó la oficina del fiscal?

748
00:34:23,003 --> 00:34:25,569
No me gusta esa
insinuación, Sr. Wallace,

749
00:34:25,594 --> 00:34:27,606
a menos que tenga
algún tipo de prueba...

750
00:34:27,631 --> 00:34:29,790
Tendría pruebas, señoría, si
pudiera tener mi expediente.

751
00:34:29,815 --> 00:34:31,478
Si puedo continuar...

752
00:34:31,503 --> 00:34:34,349
Bajo la subdivisión F, el estado cree

753
00:34:34,374 --> 00:34:35,695
que la divulgación de estos registros

754
00:34:35,720 --> 00:34:37,450
podría poner en peligro
la vida de esta fuente.

755
00:34:37,475 --> 00:34:39,060
¿Ahora está diciendo que haría
que mataran a esta persona?

756
00:34:39,085 --> 00:34:41,230
Por favor, dirija sus argumentos
al estrado, Sr. Wallace,

757
00:34:41,255 --> 00:34:43,000
no al abogado de la oposición.

758
00:34:43,025 --> 00:34:44,667
Dado el historial del Sr. Wallace

759
00:34:44,692 --> 00:34:46,404
y el acceso a los elementos criminales

760
00:34:46,429 --> 00:34:47,835
- de una prisión de máxima seguridad...
- ¡¿Historial?!

761
00:34:47,860 --> 00:34:49,203
Nunca he sido acusado

762
00:34:49,228 --> 00:34:51,273
o condenado por violencia
en ningún momento.

763
00:34:51,450 --> 00:34:53,796
Todo esto es una cortina
de humo, señoría...

764
00:34:59,595 --> 00:35:03,001
Se suponía que los detectives
iban a aparecer aquí hoy.

765
00:35:03,143 --> 00:35:06,045
En lugar de eso, recibimos
este nuevo pedazo de papel...

766
00:35:17,244 --> 00:35:19,088
Señoría, está perfectamente claro

767
00:35:19,113 --> 00:35:21,811
que la defensa no tiene ningún
argumento legítimo para hacer aquí.

768
00:35:22,509 --> 00:35:23,820
Sé que tiene su licencia de abogado,

769
00:35:23,845 --> 00:35:25,723
pero sigue siendo un criminal convicto.

770
00:35:26,232 --> 00:35:28,234
Dadas estas nuevas circunstancias,

771
00:35:28,259 --> 00:35:31,639
no veo ninguna razón
para conceder el acceso.

772
00:35:34,073 --> 00:35:36,651
Lo siento, Sr. Wallace.

773
00:35:43,580 --> 00:35:45,658
Déjame ir a ver a mi hija. Vamos, viejo.

774
00:35:45,682 --> 00:35:48,161
Cariño. No te preocupes
por esto, ¿de acuerdo?

775
00:35:48,185 --> 00:35:49,696
Todo estará bien, cariño.

776
00:35:49,720 --> 00:35:51,764
Te prometo que voy a salir de aquí.

777
00:35:51,788 --> 00:35:53,066
No llores, por favor.

778
00:36:31,490 --> 00:36:33,490
DE MARIE: LAMENTO QUE HAYAS
PERDIDO. JASMINE ESTÁ BIEN

779
00:36:33,524 --> 00:36:36,444
SOY RONNIE. MARIE ME
DIO TU TELÉFONO. LLÁMAME

780
00:36:45,173 --> 00:36:46,385
¿Hola?

781
00:36:46,409 --> 00:36:49,120
Soy Aaron. ¿Ella está bien?

782
00:36:49,482 --> 00:36:51,709
Ojalá no hubiera ido allí hoy.

783
00:36:51,734 --> 00:36:54,112
Sí, lo sé. Opino lo mismo.

784
00:36:54,137 --> 00:36:55,348
Estaba tan agitada que

785
00:36:55,373 --> 00:36:57,050
tuve que ir al juzgado a buscarla.

786
00:36:57,075 --> 00:36:58,152
Tuvo que esperar una hora y media

787
00:36:58,177 --> 00:36:59,355
para que yo llegara.

788
00:36:59,380 --> 00:37:01,661
Marie me envió un mensaje
diciendo que estaba bien.

789
00:37:01,686 --> 00:37:04,698
Lo estará. Está arriba descansando.

790
00:37:05,193 --> 00:37:06,614
¿Estás ahí ahora?

791
00:37:06,639 --> 00:37:08,818
Por supuesto que sí.

792
00:37:09,294 --> 00:37:10,753
Gracias.

793
00:37:11,366 --> 00:37:12,410
Y por tenderle la mano.

794
00:37:12,434 --> 00:37:14,612
Muy responsable.

795
00:37:15,870 --> 00:37:17,815
¿Sabe? Pensé en lo que me dijo

796
00:37:17,839 --> 00:37:20,651
cuando estaba allí, sobre
todo lo que ella había dejado.

797
00:37:20,675 --> 00:37:23,087
Nadie quiere decirle estas cosas,

798
00:37:23,111 --> 00:37:24,622
pero debería saberlo.

799
00:37:24,646 --> 00:37:28,396
Dejó ir lo de California el año pasado.

800
00:37:28,421 --> 00:37:29,899
Para poder estar cerca de usted.

801
00:37:29,924 --> 00:37:31,635
Nunca me lo dijo.

802
00:37:31,660 --> 00:37:34,110
¿Sabe lo mucho que mejorarían sus notas,

803
00:37:34,155 --> 00:37:35,879
cuántas actividades extraescolares más

804
00:37:35,904 --> 00:37:37,269
tendría en su historial

805
00:37:37,294 --> 00:37:39,838
si no pasara tanto tiempo yendo a verlo?

806
00:37:40,394 --> 00:37:42,705
Me habla de que ella hace sacrificios...

807
00:37:42,729 --> 00:37:46,124
No tiene ni idea de lo que
ya ha dejado atrás por usted.

808
00:37:48,583 --> 00:37:51,565
No le va a gustar, pero le diré

809
00:37:51,832 --> 00:37:53,844
que no quiero que vaya allí cada semana.

810
00:37:53,869 --> 00:37:56,080
No necesita estar todo ese
tiempo en la carretera,

811
00:37:56,105 --> 00:37:57,649
cinco horas de viaje de ida y vuelta.

812
00:37:57,674 --> 00:37:59,119
Embarazada, exhausta,

813
00:37:59,144 --> 00:38:00,554
tratando de mantenerse al
día con su trabajo escolar.

814
00:38:00,579 --> 00:38:01,971
No está bien.

815
00:38:03,516 --> 00:38:05,717
Simplemente no está bien.

816
00:38:09,690 --> 00:38:11,022
Escucha.

817
00:38:11,558 --> 00:38:14,609
Dile que se aclare la
cabeza, ¿de acuerdo?

818
00:38:14,634 --> 00:38:16,069
Yo también lo haré.

819
00:38:19,440 --> 00:38:21,985
Lamento lo de su caso,

820
00:38:22,010 --> 00:38:24,455
y espero que se mantenga
a salvo ahí dentro.

821
00:38:25,286 --> 00:38:26,759
Gracias, Ronnie.

822
00:38:34,859 --> 00:38:37,305
Pasas la mayor parte del tiempo aquí

823
00:38:37,330 --> 00:38:39,274
pagando deudas para demostrar tu valía,

824
00:38:39,299 --> 00:38:42,445
tratando de mantener tus
promesas a la gente de fuera.

825
00:38:42,470 --> 00:38:46,081
Al final, no importa lo que hagas,

826
00:38:46,106 --> 00:38:47,851
todos te van a juzgar.

827
00:38:47,876 --> 00:38:50,488
Reunirán las pruebas
para decidir quién eres.

828
00:38:51,062 --> 00:38:53,898
Solo esperas que puedan ver
lo que hay de bueno en ti,

829
00:38:54,800 --> 00:38:57,318
porque tu vida puede depender de ello.

830
00:39:16,855 --> 00:39:20,690
Tú lo querías fuera, yo lo saqué.

831
00:39:27,566 --> 00:39:30,310
Mira, no controlo lo
que hace la alcaidesa.

832
00:39:30,334 --> 00:39:31,646
Si extrañas mucho a Joey,

833
00:39:31,670 --> 00:39:33,313
¿por qué no ves si pueden transferirte?

834
00:39:33,337 --> 00:39:36,539
Continuará, muchacho.

835
00:39:38,710 --> 00:39:40,187
Déjalo ir.

836
00:40:07,438 --> 00:40:09,666
Vi como mi deber cívico

837
00:40:09,690 --> 00:40:12,640
patrocinar a alguien tan
inteligente como Aaron Wallace.

838
00:40:12,665 --> 00:40:15,477
Y claramente, demostró en su
primer caso la semana pasada

839
00:40:15,502 --> 00:40:17,313
que tiene lo que se
necesita para dar vueltas

840
00:40:17,338 --> 00:40:20,117
alrededor de Glen Maskins y su gente.

841
00:40:20,142 --> 00:40:23,388
Supongo que es por eso que la policía
se negó a darle al Sr. Wallace

842
00:40:23,413 --> 00:40:25,858
los expedientes de su caso.

843
00:40:25,883 --> 00:40:27,593
Tienen miedo.

844
00:41:06,328 --> 00:41:07,939
Cuando hicimos ese trato,

845
00:41:07,963 --> 00:41:09,508
ayudarme con Joey Knox,

846
00:41:09,532 --> 00:41:11,494
dejarte demandar a la
policía de Manhattan...

847
00:41:12,145 --> 00:41:14,912
Ya sabías que no te ibas
a conformar con eso.

848
00:41:16,338 --> 00:41:18,876
Estabas planeando pedir más.

849
00:41:19,741 --> 00:41:21,921
Entonces, ¿por qué no
lo dijiste entonces?

850
00:41:22,511 --> 00:41:24,966
Pensé que primero tenía
que probarme a mí mismo.

851
00:41:25,146 --> 00:41:27,658
Y ahora no conseguiste tu expediente.

852
00:41:28,344 --> 00:41:31,163
Así que ¿cómo lucharás por tu caso?

853
00:41:31,187 --> 00:41:32,515
No lo sé.

854
00:41:33,121 --> 00:41:34,767
Pero encontraré otra manera.

855
00:41:37,663 --> 00:41:41,611
Adelante entonces. Haz
lo que tengas que hacer.

856
00:42:12,851 --> 00:42:18,140
www.subtitulamos.tv

