1
00:00:08,440 --> 00:00:12,940
LAGO LEMÁN
JUNIO, 1816

2
00:00:18,560 --> 00:00:20,200
Otra vez atrapados.

3
00:00:22,120 --> 00:00:23,720
No aguanto más.

4
00:00:25,080 --> 00:00:27,920
El mundo parece haber enfermado.

5
00:00:31,280 --> 00:00:33,080
Qué verano más desagradable.

6
00:00:33,680 --> 00:00:36,340
Jamás he visto aire
tan húmedo y frígido.

7
00:00:39,260 --> 00:00:40,441
¿"Húmedo y frígido"?

8
00:00:40,442 --> 00:00:43,119
¿De quién me suena eso? No lo sé.

9
00:00:45,700 --> 00:00:48,340
Duérmete, cariño.

10
00:00:50,320 --> 00:00:54,400
Quizá Lord Byron o el Dr.
Polidori quieran leernos algo.

11
00:00:56,280 --> 00:00:58,220
¿Qué le gustaría oír,
señorita Clairmont?

12
00:00:59,020 --> 00:01:01,400
Algo que nos haga temblar de miedo.

13
00:01:03,240 --> 00:01:05,460
Sí, señora Shelley.

14
00:01:06,040 --> 00:01:08,519
Que nos deje a todos inquietos.

15
00:01:09,000 --> 00:01:12,540
Que coagule la sangre y nos
acelere los latidos del corazón.

16
00:01:13,940 --> 00:01:15,359
Tengo algo idóneo.

17
00:01:24,660 --> 00:01:27,540
Cuentos de los muertos.

18
00:01:35,413 --> 00:01:38,013
"A medianoche, fuimos con
una antorcha a la iglesia.

19
00:01:39,662 --> 00:01:42,221
Con la tez pálida y
miembros temblorosos,

20
00:01:42,222 --> 00:01:44,220
bajamos hasta la bóveda.

21
00:01:46,500 --> 00:01:50,360
El ataúd de plomo de Hildegarde
apareció ante nosotros.

22
00:01:52,980 --> 00:01:56,199
El Conde fue presa del terror".

23
00:01:59,680 --> 00:02:02,919
""Abrió el ataúd con un
grito sofocado de terror

24
00:02:03,660 --> 00:02:05,360
y dentro vimos...".

25
00:02:08,080 --> 00:02:11,879
¿Debería deshacerme de quien
quiera que llame, señor?

26
00:02:11,880 --> 00:02:13,296
No, Fletcher.

27
00:02:13,297 --> 00:02:14,760
¿Y si es una mujer?

28
00:02:16,500 --> 00:02:19,079
Hildegarde, la novia cadáver.

29
00:02:19,080 --> 00:02:21,020
Si hubiera algo infernal en mi puerta,

30
00:02:22,300 --> 00:02:24,039
debería ser yo quien lo recibiera.

31
00:02:24,040 --> 00:02:25,080
¿Infernal?

32
00:02:26,600 --> 00:02:27,920
No creo, ¿no?

33
00:02:29,400 --> 00:02:31,380
¿Quién se atreve a averiguarlo?

34
00:02:39,240 --> 00:02:42,559
Seguro que es Shelley,
divirtiéndose con uno de sus trucos.

35
00:02:42,560 --> 00:02:45,239
Shelley no hace estas cosas.

36
00:02:51,680 --> 00:02:54,739
No hay nada que temer.

37
00:03:10,395 --> 00:03:18,395
www.subtitulamos.tv

38
00:03:32,880 --> 00:03:35,799
¡Buenas noches! No es la
bienvenida que esperaba,

39
00:03:35,800 --> 00:03:37,879
pero nuestras pintas no son las mejores.

40
00:03:37,880 --> 00:03:41,639
Es un placer conoceros. Soy...

41
00:03:45,200 --> 00:03:46,760
¿Nada?

42
00:03:47,926 --> 00:03:49,086
Qué raro.

43
00:03:49,087 --> 00:03:50,847
Habrá que secarlo.

44
00:03:50,848 --> 00:03:52,568
Nos ha pillado la lluvia.

45
00:03:52,569 --> 00:03:55,786
Sí, porque es una verdad universal...

46
00:03:55,787 --> 00:03:56,947
¡No es ese escritor!

47
00:03:58,422 --> 00:04:01,639
el carruaje siempre va a estar aparcado

48
00:04:01,640 --> 00:04:05,239
imprudentemente lejos de donde uno está.

49
00:04:05,240 --> 00:04:09,120
¿Podemos entrar antes de que
muramos ahogados? Por favor.

50
00:04:20,995 --> 00:04:22,519
Una hora como mucho.

51
00:04:22,520 --> 00:04:23,661
A parte del tiempo de secado.

52
00:04:23,662 --> 00:04:25,719
Vale, ha empezado a llover...

53
00:04:25,720 --> 00:04:27,599
con un viento huracanado,
y hemos andado mucho,

54
00:04:27,600 --> 00:04:28,713
pero hemos llegado aquí, ¿no?

55
00:04:28,714 --> 00:04:31,719
Y Mary Wollstonecraft Godwin,
que pronto será Shelley,

56
00:04:31,720 --> 00:04:32,919
os ha gritado a la cara.

57
00:04:32,920 --> 00:04:35,959
Una experiencia histórica
de calidad. ¡Oro!

58
00:04:35,960 --> 00:04:39,519
En la noche que inspiró Frankenstein.

59
00:04:39,520 --> 00:04:41,919
Si... fueran tan amables...

60
00:04:41,920 --> 00:04:43,240
¡Caray!

61
00:04:44,240 --> 00:04:46,359
Perdona, Yaz. Fui muy
clara con las reglas.

62
00:04:46,360 --> 00:04:49,519
Nada de mencionar
Frankenstein ni de interferir.

63
00:04:49,520 --> 00:04:51,359
Y nada de besuquear a Byron.

64
00:04:52,035 --> 00:04:54,439
Entrar, salir, respirar la atmósfera.

65
00:04:54,440 --> 00:04:57,239
Presenciar una de las
mentes más brillantes

66
00:04:57,240 --> 00:04:59,079
de una generación en la cúspide,

67
00:04:59,080 --> 00:05:01,600
el apogeo absoluto de su creatividad...

68
00:05:10,080 --> 00:05:11,879
¿Qué os apetece beber?

69
00:05:11,880 --> 00:05:14,399
Deberíamos enseñarles el baile.

70
00:05:23,254 --> 00:05:25,639
Comprende que odio
todos los chismorreos.

71
00:05:26,239 --> 00:05:27,959
Los aborrezco.

72
00:05:28,480 --> 00:05:29,907
Mary responde a señora. Shelley,

73
00:05:29,908 --> 00:05:32,479
pero aún no se ha casado con Percy.

74
00:05:32,480 --> 00:05:34,607
Sí que es un escándalo.

75
00:05:34,608 --> 00:05:36,999
Lord Byron se separó de su esposa.

76
00:05:37,000 --> 00:05:39,719
Los rumores son espantosos,
no puede volver a Inglaterra.

77
00:05:41,033 --> 00:05:43,519
Ahora frecuenta la compañía
de la hermanastra de Mary,

78
00:05:43,520 --> 00:05:44,999
la señorita Clairmont.

79
00:05:45,000 --> 00:05:47,020
Tenemos un vínculo
excepcionalmente fuerte.

80
00:05:48,078 --> 00:05:52,319
Vino corriendo 800 kilómetros
desde Inglaterra para verme aquí.

81
00:05:52,980 --> 00:05:54,800
No podía rechazarla.

82
00:05:55,849 --> 00:05:58,839
Por favor, discúlpeme, bella dama.

83
00:05:58,840 --> 00:06:01,919
Debo visitar el escusado

84
00:06:01,920 --> 00:06:06,079
Eso ha sido maravilloso.

85
00:06:06,080 --> 00:06:07,679
¿A alguien le apetece, no sé,

86
00:06:07,680 --> 00:06:11,279
estoy soltando ideas al azar, qué tal
escribir la historia de fantasmas

87
00:06:11,280 --> 00:06:14,520
más horripilante y escalofriante
de todos los tiempos?

88
00:06:16,445 --> 00:06:18,473
Dormez bien, Monsieur William.

89
00:06:37,140 --> 00:06:38,959
¿Sabéis? ¿Un poco de sangre y vísceras?

90
00:06:38,960 --> 00:06:40,999
Arrojadas dentro de un
cuerpo por si acaso.

91
00:06:41,000 --> 00:06:43,199
¿Le apetece a alguien? ¿Mary?

92
00:06:43,980 --> 00:06:45,319
¿O tal vez otro baile en cuadrilla?

93
00:06:45,320 --> 00:06:47,260
- Elegiré la música.
- ¡Eso, eso!

94
00:06:47,261 --> 00:06:49,919
Discúlpame, Doctora. Has roto una regla.

95
00:06:49,920 --> 00:06:51,599
Lo próximo será que te
besuquees con Byron.

96
00:06:51,600 --> 00:06:53,839
Estaba intentando que
volviesen a encaminarse.

97
00:06:53,840 --> 00:06:55,879
Aquí va algo mal.

98
00:06:55,880 --> 00:06:58,039
Esta noche, en junio de 1816,

99
00:06:58,040 --> 00:07:00,950
Byron reta a Mary,
Polidori y Percy Shelley

100
00:07:00,951 --> 00:07:03,159
a que se les ocurra una historia de
fantasmas. ¡Observad la diferencia!

101
00:07:03,160 --> 00:07:04,511
Tú y yo tenemos que ser
pareja en el próximo baile.

102
00:07:04,512 --> 00:07:06,160
No se está escribiendo mucho.

103
00:07:07,240 --> 00:07:08,959
Y no está Shelley.

104
00:07:08,960 --> 00:07:11,371
¡Bingo! Nos falta un hombre.

105
00:07:12,240 --> 00:07:13,280
¿Por qué?

106
00:07:19,183 --> 00:07:20,623
Lo siento, encanto.

107
00:07:20,624 --> 00:07:22,079
Mon Dieu.

108
00:07:22,080 --> 00:07:24,079
Caramba. Me he perdido un poco.

109
00:07:24,080 --> 00:07:25,949
Busco el baño.

110
00:07:25,950 --> 00:07:27,610
C'est diabolique, monsieur!

111
00:07:28,196 --> 00:07:29,440
C'est terrible.

112
00:07:32,780 --> 00:07:34,700
No importa. Puedo aguantarme.

113
00:07:35,680 --> 00:07:37,960
En una casa grande como esta, tiene
que haber un lavabo en alguna parte.

114
00:08:16,086 --> 00:08:17,706
Estoy dando vueltas en círculos.

115
00:08:46,240 --> 00:08:48,946
Es maleducado no presentarse
una misma, señorita Kahn.

116
00:08:48,947 --> 00:08:50,645
El allanamiento de morada es peor.

117
00:08:50,646 --> 00:08:53,599
No tengo la culpa de que Lord Byron
la tenga cerrada de manera egoísta.

118
00:08:54,540 --> 00:08:55,920
¿Qué buscas?

119
00:08:57,969 --> 00:08:59,200
Cartas.

120
00:09:00,719 --> 00:09:04,531
Si ha escrito acerca de mí, puedo
confirmar sus auténticos sentimientos.

121
00:09:10,495 --> 00:09:11,640
O...

122
00:09:13,920 --> 00:09:15,759
podrías preguntárselo.

123
00:09:15,760 --> 00:09:17,359
Lo he hecho.

124
00:09:17,360 --> 00:09:19,600
Sus respuestas solo aumentan el enigma.

125
00:09:21,920 --> 00:09:23,600
Conozco a alguien así.

126
00:09:26,040 --> 00:09:27,660
Mary me lo reprocha...

127
00:09:28,573 --> 00:09:31,293
y dice que debería buscar
un candidato más confiable.

128
00:09:32,640 --> 00:09:34,440
No es que ella pueda hablar.

129
00:09:36,040 --> 00:09:37,555
Tal vez tiene razón.

130
00:09:38,268 --> 00:09:39,860
Sus ojos parecen divagar.

131
00:09:42,800 --> 00:09:44,720
Esta enigmática persona tuya,

132
00:09:46,207 --> 00:09:48,480
¿la cambiarías por confiable y aburrida?

133
00:09:50,060 --> 00:09:51,727
Mi persona es un poco diferente.

134
00:09:53,560 --> 00:09:55,160
¿Has visto eso?

135
00:09:56,200 --> 00:09:57,385
¿Qué?

136
00:10:01,499 --> 00:10:02,892
Nada.

137
00:10:03,420 --> 00:10:05,120
Un truco de la luz.

138
00:10:15,803 --> 00:10:18,917
Camina bella, como la noche.

139
00:10:18,918 --> 00:10:22,040
De climas despejados y
de cielos estrellados.

140
00:10:25,280 --> 00:10:26,679
Me siento intensamente halagado

141
00:10:26,680 --> 00:10:28,839
de que conozca mi
trabajo, señora Doctora.

142
00:10:28,840 --> 00:10:30,680
Solo "Doctora" está bien.

143
00:10:31,514 --> 00:10:33,839
También me van las cosas
de Shelley. ¿Dónde está?

144
00:10:33,840 --> 00:10:35,520
Me temo que indispuesto.

145
00:10:37,579 --> 00:10:39,059
No se unirá a nosotros.

146
00:10:40,200 --> 00:10:41,479
¿Puedo ser sincero?

147
00:10:41,480 --> 00:10:42,999
Adelante.

148
00:10:43,000 --> 00:10:45,334
He enviado a mi criado a
localizar vuestro carruaje,

149
00:10:45,335 --> 00:10:47,920
pero parece que ha desaparecido.

150
00:11:04,360 --> 00:11:06,792
¡Qué tonada más alegre!

151
00:11:06,793 --> 00:11:08,559
¿Es popular en las colonias?

152
00:11:08,560 --> 00:11:10,279
Esto... sí.

153
00:11:10,280 --> 00:11:14,029
Mi nana me la enseñó, pero
siempre me equivoco con las notas.

154
00:11:14,030 --> 00:11:16,480
Pero ella siempre decía que no
hay razones para no intentarlo.

155
00:11:17,800 --> 00:11:19,147
Debería practicar más.

156
00:11:19,640 --> 00:11:22,519
Pero confieso que prefiero escribir...

157
00:11:22,520 --> 00:11:25,212
aunque mis esfuerzos no dan resultado.

158
00:11:25,213 --> 00:11:27,762
Nunca podría esperar igualar
los logros de mis padres.

159
00:11:28,320 --> 00:11:30,002
Mi nana diría que siguieses.

160
00:11:34,900 --> 00:11:36,040
¿Qué problema tiene?

161
00:11:38,360 --> 00:11:39,999
No hagas caso al Dr. Polidori.

162
00:11:40,860 --> 00:11:42,879
Tiene mal humor porque no duerme.

163
00:11:44,009 --> 00:11:45,703
Anda por la noche.

164
00:11:45,704 --> 00:11:47,199
Es una dolencia terrible.

165
00:11:47,753 --> 00:11:51,233
Imagínate... no ser nunca
capaz de descansar de verdad.

166
00:11:52,200 --> 00:11:53,820
¡Soy muy consciente de lo que quieres!

167
00:11:54,365 --> 00:11:55,652
Por favor, desvélalo todo.

168
00:11:56,180 --> 00:11:57,620
Mi tercer canto.

169
00:11:59,800 --> 00:12:02,260
De Las peregrinaciones de Childe
Harold, mi trabajo en curso.

170
00:12:03,280 --> 00:12:05,860
No, es un poco más de
lo mismo. Sin ofender.

171
00:12:07,460 --> 00:12:09,580
Aunque tiene una bonita mención
a Ada. Soy gran admiradora suya.

172
00:12:10,640 --> 00:12:11,839
¿Conoces a mi hija?

173
00:12:11,840 --> 00:12:13,959
Lo haré. Un cerebro maravilloso.

174
00:12:13,960 --> 00:12:15,320
¿Por qué estás aquí?

175
00:12:16,440 --> 00:12:18,279
Supuestamente para una visita rápida,

176
00:12:18,280 --> 00:12:21,159
pero me está dando una
sensación rara tu casa.

177
00:12:21,160 --> 00:12:23,759
- ¿Sensación?
- Sí.

178
00:12:24,180 --> 00:12:25,580
No quiero que te preocupes

179
00:12:26,321 --> 00:12:28,239
pero estoy sintiendo
que es un tipo de...

180
00:12:28,240 --> 00:12:30,280
un mal incesante.

181
00:12:33,600 --> 00:12:36,999
Ryan, es como un laberinto ahí fuera,

182
00:12:37,000 --> 00:12:39,102
y llevan unos cuantos años de
retraso en cuanto a los baños.

183
00:12:39,103 --> 00:12:41,439
- ¿Señor?
- ¡Caramba!

184
00:12:41,440 --> 00:12:43,819
Tienes que dejar de hacer eso.

185
00:12:43,820 --> 00:12:46,639
Espléndido. Muy conveniente.

186
00:12:46,640 --> 00:12:49,319
Ryan, no hay un baño por ninguna parte,

187
00:12:49,320 --> 00:12:51,879
y una mujer francesa que
está molesta por algo.

188
00:12:51,880 --> 00:12:54,039
La señora Shelley parece fatigada.

189
00:12:54,498 --> 00:12:56,239
Solo de esperar a bailar.

190
00:12:56,240 --> 00:12:58,119
Tú eres el que parece un muerto.

191
00:12:58,120 --> 00:12:59,585
¿Insulta mi rostro, señor?

192
00:12:59,586 --> 00:13:01,079
Tal vez quieras dejar de lanzar puñales

193
00:13:01,080 --> 00:13:02,924
- y echarte una siesta, ¿vale?
- ¿Disculpa?

194
00:13:02,925 --> 00:13:04,845
Quiere decir que tal
vez deberías descansar.

195
00:13:04,846 --> 00:13:07,239
Soy médico. Estoy más sano que un roble.

196
00:13:07,240 --> 00:13:09,079
Lo que tu digas, colega.

197
00:13:09,080 --> 00:13:10,800
¡Entonces yo digo que elija, señor!

198
00:13:11,949 --> 00:13:14,319
Lo siento. Hace mucho esto.

199
00:13:14,320 --> 00:13:16,590
- ¡Escoja su arma!
- ¿Qué?

200
00:13:16,591 --> 00:13:18,039
¿No es obvio?

201
00:13:18,040 --> 00:13:19,639
Te está retando a un duelo.

202
00:13:19,640 --> 00:13:22,540
Mira, oye, mira, no estoy
aquí para luchar con nadie,

203
00:13:22,541 --> 00:13:24,004
- así que todo el mundo se calme.
- ¡Fletcher!

204
00:13:24,005 --> 00:13:25,700
Serás mi padrino.

205
00:13:26,480 --> 00:13:28,628
- ¿El Sr. O'Brien será el suyo?
- ¡No!

206
00:13:28,629 --> 00:13:30,570
- Gracias, colega.
- No, lo que quiero decir... No,

207
00:13:30,571 --> 00:13:33,519
porque no va a haber ningún
duelo. Lo prohíbo rotundamente.

208
00:13:33,520 --> 00:13:36,392
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

209
00:13:36,393 --> 00:13:38,834
Volveré con mi pistola.

210
00:13:43,040 --> 00:13:45,140
Va a por un arma. Va a por
un arma. Va a por un arma.

211
00:13:51,396 --> 00:13:52,719
¿Qué es eso?

212
00:13:53,500 --> 00:13:54,536
No...

213
00:13:55,260 --> 00:13:56,319
Creo que es una...

214
00:13:56,860 --> 00:13:59,359
¡Mano! ¡Definitivamente es una mano!

215
00:13:59,360 --> 00:14:00,839
Quitádsela.

216
00:14:00,840 --> 00:14:03,679
¡Doc! ¡Es muy fuerte!

217
00:14:03,680 --> 00:14:04,920
¡Y violento!

218
00:14:09,272 --> 00:14:10,832
Buen golpe.

219
00:14:19,188 --> 00:14:21,480
XIV. No...

220
00:14:21,481 --> 00:14:23,559
Siglo XV. Un toque más de sabor umami.

221
00:14:23,560 --> 00:14:26,481
- ¡Lo ha chupado!
- Es la criatura más desconcertante

222
00:14:26,482 --> 00:14:28,146
que he conocido.

223
00:14:28,147 --> 00:14:32,079
Humano. Proteína. Colágeno y...

224
00:14:32,080 --> 00:14:33,599
nada anormal.

225
00:14:34,066 --> 00:14:35,826
¿Qué clase de instrumento es ese?

226
00:14:35,827 --> 00:14:39,039
Uno que parte las cabezas de personas en
dos a quien amenaza a gente con armas.

227
00:14:40,180 --> 00:14:41,691
No creo que realmente
sean de las colonias.

228
00:14:41,692 --> 00:14:46,399
No. Ella es de algún lugar
mucho, mucho más extraño.

229
00:14:47,140 --> 00:14:48,279
El norte.

230
00:14:49,600 --> 00:14:52,599
¿Entonces como cobró vida?
¿Estaba embrujado o algo?

231
00:14:52,600 --> 00:14:53,857
No es probable.

232
00:14:53,858 --> 00:14:56,191
Has dicho que la casa era malvada.

233
00:14:56,760 --> 00:14:58,199
Eso es un avance.

234
00:14:58,200 --> 00:14:59,712
He estado teniendo una sensación.

235
00:14:59,713 --> 00:15:02,280
Si hay maldad aquí,
sé quién la ha traído.

236
00:15:07,140 --> 00:15:10,440
Muy bien. Puede que tenga un
esqueleto... en mi habitación.

237
00:15:11,440 --> 00:15:13,440
Vale. Tú echa un ojo a Gatillo Fácil.

238
00:15:14,906 --> 00:15:17,426
Tú y yo tenemos que echar
un vistazo a tu esqueleto.

239
00:15:30,759 --> 00:15:31,997
Es una colección.

240
00:15:32,791 --> 00:15:34,599
¿De qué? ¿Cosas muertas?

241
00:15:34,600 --> 00:15:36,699
Reliquias de guerra.

242
00:15:36,700 --> 00:15:38,280
De mis viajes.

243
00:15:38,920 --> 00:15:43,712
Recordatorios de que caminamos
sobre el polvo de imperios.

244
00:15:44,739 --> 00:15:47,420
Ahora crecen cosechas
donde se derramó sangre.

245
00:15:47,920 --> 00:15:49,719
Te aseguro que es una
fascinación inocente.

246
00:15:49,720 --> 00:15:51,079
¡Waterloo!

247
00:15:51,080 --> 00:15:53,400
¡Me encantan unas buenas plumas!

248
00:15:54,560 --> 00:15:56,119
¿Qué os parece?

249
00:15:56,760 --> 00:15:58,840
Un soldado del siglo XV...

250
00:16:00,640 --> 00:16:02,980
de la Batalla de Morat.

251
00:16:05,680 --> 00:16:07,660
Sus restos finales.

252
00:16:08,582 --> 00:16:09,879
Falta una mano.

253
00:16:10,560 --> 00:16:12,281
Faltan las dos manos.

254
00:16:12,282 --> 00:16:14,402
Genial. Hay otra desaparecida.

255
00:16:14,403 --> 00:16:15,613
Mantened los ojos abiertos.

256
00:16:15,614 --> 00:16:17,880
¿Ha pasado algo extraño
desde que estáis aquí?

257
00:16:20,040 --> 00:16:24,119
El tiempo ha cambiado. Shelley
empezó a tener visiones.

258
00:16:24,120 --> 00:16:25,400
Tiene tendencia a tenerlas.

259
00:16:26,400 --> 00:16:27,559
¿Qué vio?

260
00:16:28,300 --> 00:16:29,719
Una aparición de una figura...

261
00:16:29,720 --> 00:16:31,480
flotando sobre el lago

262
00:16:32,680 --> 00:16:35,999
Cuando dijiste que estaba
indispuesto, ¿qué querías decir?

263
00:16:36,000 --> 00:16:38,639
Cuando no se unió a nosotros,

264
00:16:38,640 --> 00:16:40,844
mi mente naturalmente
divagó con la idea de

265
00:16:40,845 --> 00:16:44,959
alguna asignación tórrida en la ciudad.

266
00:16:44,960 --> 00:16:49,100
Shelley a menudo se retira a
nuestro chalet... a escribir.

267
00:16:51,080 --> 00:16:53,539
Maison Chapuis. En la costa.

268
00:16:53,540 --> 00:16:55,980
Probablemente deberías
pasarte y charlar.

269
00:17:09,360 --> 00:17:11,180
Vosotras dos sois como ninjas.

270
00:17:11,746 --> 00:17:14,719
Aunque bien hecho, cielo. ¡Comida!

271
00:17:14,720 --> 00:17:16,238
Nunca hay comida.

272
00:17:16,239 --> 00:17:19,039
Felicitaciones. Sois una joya. Sí.

273
00:17:20,120 --> 00:17:22,467
Estoy de niñera. Sí.

274
00:17:22,468 --> 00:17:25,073
Aunque ahora no supone un problema.
Está muerto para el mundo.

275
00:17:25,714 --> 00:17:29,086
Esta aparición, ¿Shelley la
describió más detalladamente?

276
00:17:29,087 --> 00:17:32,140
Oscura. Chamuscada por fuego.

277
00:17:32,880 --> 00:17:37,479
Suspendida sobre el agua como un
dios muerto alzándose del Hades.

278
00:17:37,852 --> 00:17:39,412
Vale...

279
00:17:39,413 --> 00:17:41,093
Entonces nada demasiado siniestro.

280
00:17:45,420 --> 00:17:47,960
Podéis hacerle más preguntas
cuando lleguemos al chalet.

281
00:17:51,640 --> 00:17:54,800
¿Acabamos de bajar hasta lo alto?

282
00:17:56,453 --> 00:17:59,413
¿Qué reanima huesos y no deja rastro?

283
00:17:59,414 --> 00:18:01,709
¿Por qué solo las manos?
¿Por qué solo partes?

284
00:18:01,710 --> 00:18:04,080
- Como sea, ¿entonces mi colección
no es demoníaca? - Correcto.

285
00:18:04,706 --> 00:18:06,620
Aunque probablemente volveré por esto.

286
00:18:07,046 --> 00:18:09,639
Estrictamente por seguridad.

287
00:18:09,640 --> 00:18:11,940
No porque me quede
realmente bien ni nada.

288
00:18:12,680 --> 00:18:16,839
Esta sensación que has
mencionado, ¿todavía está ahí?

289
00:18:16,840 --> 00:18:19,399
Sí. No puedo...

290
00:18:19,400 --> 00:18:21,239
Es como si no me dejase pensar.

291
00:18:21,652 --> 00:18:23,500
Tengo que salir de esta casa.

292
00:18:32,653 --> 00:18:34,993
Aparentemente es más
fácil decirlo que hacerlo.

293
00:18:37,750 --> 00:18:40,903
- ¿Cuántas veces van ya?
- ¿Siete?

294
00:18:40,904 --> 00:18:44,479
La señora Doctora dijo que la casa
era malvada. Debe tener razón.

295
00:18:44,480 --> 00:18:46,519
Se está volviendo contra nosotros.

296
00:18:46,520 --> 00:18:48,839
Una casa no puede hacer eso.

297
00:18:48,840 --> 00:18:49,880
Ni siquiera una malvada.

298
00:18:57,000 --> 00:18:59,959
No te preocupes. Somos geniales
en resolver cosas como esta.

299
00:18:59,960 --> 00:19:01,559
Siempre hay una explicación...

300
00:19:01,560 --> 00:19:03,865
¡Me ha tocado! ¡Fantasma! Fantasma.

301
00:19:03,866 --> 00:19:05,451
Definitivamente me ha tocado.

302
00:19:05,452 --> 00:19:07,919
Ryan, era mi codo.

303
00:19:08,754 --> 00:19:10,099
Lo sabía.

304
00:19:10,100 --> 00:19:11,630
Claro que lo sabía.

305
00:19:15,613 --> 00:19:18,006
Por favor, dime que hay
un bebé de verdad aquí.

306
00:19:18,007 --> 00:19:21,220
Mi hijo, William.
¡Tengo que llegar a él!

307
00:19:53,580 --> 00:19:55,148
No vas a ninguna parte, compañero.

308
00:19:55,149 --> 00:19:57,180
Te vas a quedar justo
ahí. Estoy de guardia.

309
00:19:59,400 --> 00:20:01,720
¡Oye! ¿Poli?

310
00:20:02,880 --> 00:20:04,660
¿Poli? ¿Hola?

311
00:20:05,653 --> 00:20:06,693
¿Poli?

312
00:20:08,120 --> 00:20:10,591
¿Poli? ¿Puedes oírme, hijo?

313
00:20:11,880 --> 00:20:13,360
¿Puedes oírme?

314
00:20:25,704 --> 00:20:27,337
La misma habitación.

315
00:20:27,873 --> 00:20:29,580
Una y otra vez.

316
00:20:30,480 --> 00:20:32,919
- ¿Cómo es posible?
- No lo es.

317
00:20:32,920 --> 00:20:34,839
- Es...
- Como un sueño.

318
00:20:34,840 --> 00:20:36,259
¡Elise!

319
00:20:36,713 --> 00:20:38,433
¿Puedes oírme?

320
00:20:38,900 --> 00:20:40,419
¿Tienes a William?

321
00:20:41,225 --> 00:20:42,919
Estará bien.

322
00:20:42,920 --> 00:20:45,639
Probablemente ha llorado
hasta quedarse dormido.

323
00:20:45,640 --> 00:20:48,378
¡Doc! ¡Poli! ¡Doc! ¡Doc!

324
00:20:55,060 --> 00:20:56,966
Algo va muy mal en esta choza.

325
00:20:56,967 --> 00:20:58,719
¿Alguien más está atrapado?

326
00:20:58,720 --> 00:21:01,835
Sí. Y creo que estoy
viendo gente muerta.

327
00:21:08,110 --> 00:21:10,493
- Perfecto...
- ¡Nosotros estamos igual!

328
00:21:10,494 --> 00:21:12,054
Definitivamente he visto un fantasma.

329
00:21:12,055 --> 00:21:14,519
- ¡Estamos atrapados en las escaleras!
- ¡Por favor!

330
00:21:14,520 --> 00:21:16,701
¿Cómo nos movemos hacia arriba?

331
00:21:16,702 --> 00:21:18,978
Tengo que comprobar
si mi hijo está bien.

332
00:21:19,840 --> 00:21:22,159
¡Estoy trabajando en eso! Tengo
la cabeza un poco confusa.

333
00:21:22,160 --> 00:21:24,319
El servicio normal se
reanudará el breve.

334
00:21:24,320 --> 00:21:27,319
- Y los fantasmas no existen.
- ¡Por supuesto que no!

335
00:21:28,140 --> 00:21:30,519
Vosotras dos solo necesitáis spray
bronceador y una siesta, ¿verdad?

336
00:21:30,520 --> 00:21:32,998
Graham, ¿exactamente, qué
clase de gente muerta?

337
00:21:32,999 --> 00:21:36,298
¿Cómo es que puedo oír tu voz, Doc?

338
00:21:36,299 --> 00:21:39,102
Estoy utilizando el
conducto de la chimenea.

339
00:21:39,103 --> 00:21:40,399
¿Doc?

340
00:21:40,400 --> 00:21:41,760
¿Graham?

341
00:21:43,000 --> 00:21:44,199
¿Graham?

342
00:21:44,759 --> 00:21:46,319
Ahora se han ido.

343
00:21:46,320 --> 00:21:47,520
Y...

344
00:21:48,080 --> 00:21:49,359
Polidori también.

345
00:21:49,360 --> 00:21:51,729
- Le he perdido.
- ¡Solo tenías una obligación!

346
00:21:51,730 --> 00:21:53,861
¡Sí, que se ha vuelto más
difícil por su habilidad

347
00:21:53,862 --> 00:21:56,175
- de atravesar paredes!
- ¿Atravesar?

348
00:21:56,176 --> 00:21:58,719
Se ha convertido en un tipo
de zombi y ha atravesado una.

349
00:21:58,720 --> 00:22:00,879
¿De qué habláis? ¿Qué es un zombi?

350
00:22:00,880 --> 00:22:02,133
¿Señora Doctora?

351
00:22:02,134 --> 00:22:04,319
Un tipo de persona muerta
que anda, pero no será eso.

352
00:22:04,320 --> 00:22:06,057
- ¿Señora Doctora?
- ¿Cómo lo sabes?

353
00:22:06,058 --> 00:22:08,040
Para empezar porque
Polidori no está muerto.

354
00:22:10,480 --> 00:22:12,959
- ¡Señora Doctora!
- Doctora solo está bien.

355
00:22:12,960 --> 00:22:14,199
¡Polidori!

356
00:22:15,431 --> 00:22:17,700
¡Ha emergido de la
pared como un fantasma!

357
00:22:18,667 --> 00:22:19,959
¡Vete, demonio!

358
00:22:23,840 --> 00:22:26,559
Pulso... comprobado.

359
00:22:27,500 --> 00:22:29,799
Respiración... comprobada.

360
00:22:30,900 --> 00:22:33,879
¿Puedo decir que eres bastante
encantadora en una crisis?

361
00:22:33,880 --> 00:22:35,520
¡No, no puedes decirlo!

362
00:22:37,700 --> 00:22:39,420
Las luces están encendidas...

363
00:22:39,421 --> 00:22:41,359
pero se ha tomado un descansito.

364
00:22:41,360 --> 00:22:42,599
¿Poseído?

365
00:22:42,600 --> 00:22:45,279
¿O dormido? Camina dormido.

366
00:22:45,280 --> 00:22:47,249
Uno no camina dormido
a través de paredes.

367
00:22:47,250 --> 00:22:49,839
No solo a través, hacia arriba.

368
00:22:49,840 --> 00:22:51,675
Estaba abajo hace un segundo.

369
00:22:52,594 --> 00:22:53,954
¿Lo que has dicho antes?

370
00:22:53,955 --> 00:22:55,919
- ¿Sobre que eres encantadora?
- ¡Un poco antes!

371
00:22:55,920 --> 00:22:57,720
¿Demonio?

372
00:22:59,908 --> 00:23:01,340
Es como un sueño...

373
00:23:02,480 --> 00:23:05,160
solo que no estamos soñando y él sí.

374
00:23:06,800 --> 00:23:11,240
Así que puede ver... la ilusión.

375
00:23:14,840 --> 00:23:16,639
Es más que eso.

376
00:23:16,640 --> 00:23:19,180
Estamos rodeados. Inmersos.

377
00:23:20,180 --> 00:23:22,840
Es como un tipo de filtro de percepción.

378
00:23:24,440 --> 00:23:26,679
Cerrad los ojos. Despejad la mente.

379
00:23:26,680 --> 00:23:30,200
Solo estamos experimentando
lo que quiere.

380
00:23:32,720 --> 00:23:34,860
Puedo sentirlo.

381
00:23:35,680 --> 00:23:37,199
Tiene razón.

382
00:23:38,120 --> 00:23:41,020
Nuestras mentes están siendo engañadas.

383
00:23:42,360 --> 00:23:45,340
Aquí está la puerta,
oculta a nuestros ojos.

384
00:23:48,240 --> 00:23:49,820
¿Elise?

385
00:23:50,240 --> 00:23:51,680
Voy a por William.

386
00:23:53,600 --> 00:23:55,279
¿Cómo es que ahora estamos aquí?

387
00:23:55,280 --> 00:23:56,840
Esto es imposible.

388
00:23:58,040 --> 00:23:59,700
Esta debería ser la
habitación de William.

389
00:24:00,280 --> 00:24:02,479
Este sitio sigue
cambiando como un puzzle.

390
00:24:02,480 --> 00:24:04,319
No lo entiendo.

391
00:24:05,086 --> 00:24:07,126
¿Por qué ocultar una
casa dentro de una casa?

392
00:24:15,520 --> 00:24:17,420
¡William! ¡Cariño!

393
00:24:26,827 --> 00:24:28,867
Sospecho que me he perdido algo.

394
00:24:30,400 --> 00:24:33,220
Sí, pero nos has mostrado
cómo salir de esta habitación.

395
00:24:33,700 --> 00:24:34,861
Esto no puede ser el salón.

396
00:24:34,862 --> 00:24:36,300
No hemos bajado las escaleras.

397
00:24:39,879 --> 00:24:42,599
Lo es. Pero debería
haber una puerta aquí.

398
00:24:42,600 --> 00:24:44,119
Por favor, ¿podemos salir de aquí?

399
00:24:44,120 --> 00:24:47,476
En teoría, sí. Solo tenemos
que decirnos a nosotros mismos

400
00:24:47,477 --> 00:24:49,481
que podemos atravesar la puerta

401
00:24:49,482 --> 00:24:51,976
que sabemos que está justo ahí...

402
00:24:58,992 --> 00:25:03,319
Mis huesos nunca me han jugado
antes tal jugarreta, lo juro.

403
00:25:03,320 --> 00:25:07,265
Cosas que sabemos: podemos
movernos dentro pero no fuera.

404
00:25:07,266 --> 00:25:11,059
- Las cosas muertas no actúan como
muertas. - La gente desaparece. ¿Elise?

405
00:25:11,060 --> 00:25:12,166
Mi pobre William.

406
00:25:12,167 --> 00:25:13,879
Tampoco hay rastro de Fletcher.

407
00:25:13,880 --> 00:25:16,600
Oye, tal vez Shelley no
apareció porque no pudo entrar.

408
00:25:17,803 --> 00:25:21,356
Nunca he creído en tal cosa,
¿pero esto podría ser el infierno?

409
00:25:21,357 --> 00:25:24,873
- ¿Podríamos estar muertos?
- Buen pensamiento creativo, pero no.

410
00:25:24,874 --> 00:25:27,479
También este sitio sigue
doblándose sobre sí mismo.

411
00:25:28,340 --> 00:25:29,400
Exactamente.

412
00:25:30,120 --> 00:25:32,937
Creo que estamos atrapados en
un sistema de seguridad. Es...

413
00:25:32,938 --> 00:25:36,574
Ha convertido la casa en una especie
de habitación del pánico gigante.

414
00:25:36,575 --> 00:25:38,320
¿En 1816?

415
00:25:40,640 --> 00:25:42,692
El Año Sin Verano.

416
00:25:42,693 --> 00:25:46,077
Echaron la culpa a la ceniza
volcánica que cubría la luz del sol.

417
00:25:46,078 --> 00:25:47,569
El tiempo se volvió loco.

418
00:25:47,570 --> 00:25:50,279
¿Y si algo que no se suponía vino aquí

419
00:25:50,280 --> 00:25:51,949
y causó una gran perturbación?

420
00:25:51,950 --> 00:25:53,940
- ¿Como qué?
- ¿Eso?

421
00:25:58,331 --> 00:26:00,960
Esa podría ser una
excelente opción, Mary, sí.

422
00:26:02,040 --> 00:26:03,759
¿Qué es eso?

423
00:26:03,760 --> 00:26:05,439
No lo sé.

424
00:26:05,440 --> 00:26:09,062
Parece que solo flota por allí.

425
00:26:09,063 --> 00:26:11,702
Como un dios muerto alzándose del Hades.

426
00:26:11,703 --> 00:26:13,075
La visión de Shelley.

427
00:26:13,076 --> 00:26:14,462
Pero la estamos teniendo todos.

428
00:26:14,463 --> 00:26:16,714
No. Se está imponiendo.

429
00:26:16,715 --> 00:26:18,290
Eso es lo que vio Shelley.

430
00:26:18,942 --> 00:26:21,399
No es una visión. Nunca lo fue.

431
00:26:21,400 --> 00:26:23,279
Es un viajero...

432
00:26:23,280 --> 00:26:25,520
moviéndose a través del tiempo.

433
00:26:33,400 --> 00:26:35,480
Y trata de entrar.

434
00:26:42,460 --> 00:26:43,959
¿Eres el guardián?

435
00:26:43,960 --> 00:26:46,839
Ese es un Cyberman solitario.

436
00:26:51,760 --> 00:26:54,959
La advertencia de Jack, ¡cuidado
con el Cyberman solitario!

437
00:26:54,960 --> 00:26:57,206
- No le des lo que quiere.
- ¡Cueste lo que cueste!

438
00:26:57,207 --> 00:26:59,879
¡Sí, gracias! ¡Poned una
barricada en la puerta!

439
00:26:59,880 --> 00:27:03,159
¿Puedo preguntar qué es un Cyberman?

440
00:27:03,593 --> 00:27:04,796
Alguien modificado.

441
00:27:05,630 --> 00:27:08,839
Órganos, carne reemplazada
quirúrgicamente con partes mecánicas

442
00:27:08,840 --> 00:27:10,159
sin consentimiento.

443
00:27:10,160 --> 00:27:12,639
Los vuelve locos, entonces ellos
alteran el cerebro también,

444
00:27:12,640 --> 00:27:15,053
- les quitan todas las emociones.
- ¿Eres el guardián?

445
00:27:15,054 --> 00:27:17,839
Nunca había visto uno como
él antes. Es diferente.

446
00:27:19,200 --> 00:27:21,319
- Sin terminar.
- ¿Eres el guardián?

447
00:27:21,320 --> 00:27:23,258
Lo que sea por lo que vino

448
00:27:23,259 --> 00:27:26,656
está escondido aquí.
Eso explica la seguridad.

449
00:27:26,657 --> 00:27:29,004
- ¿Qué hay escondido?
- No tengo ni idea,

450
00:27:29,005 --> 00:27:31,467
pero necesito vencerlo. Rápido.

451
00:27:37,000 --> 00:27:39,080
¿Lord Byron?

452
00:27:42,786 --> 00:27:45,697
Doctora, ¿qué haces? ¿A dónde vas?

453
00:27:45,698 --> 00:27:47,136
¿No nos estás dejando?

454
00:27:47,137 --> 00:27:49,119
Tengo que averiguar qué
es lo que está buscando.

455
00:27:49,120 --> 00:27:50,517
Sola.

456
00:27:50,518 --> 00:27:53,216
Necesitas apoyo, Todos
nosotros contra uno.

457
00:27:53,217 --> 00:27:55,838
Un Cyberman, pero luego miles.

458
00:27:55,839 --> 00:28:01,159
Los humanos como todos vosotros se
volvieron cáscaras vacías, sin alma.

459
00:28:01,160 --> 00:28:04,439
Sin sentimiento, sin
control, sin vuelta atrás.

460
00:28:04,440 --> 00:28:07,106
¡No voy a perder a nadie más por eso!

461
00:28:07,812 --> 00:28:09,339
No me sigáis.

462
00:28:13,240 --> 00:28:14,640
¿Lord Byron?

463
00:28:18,256 --> 00:28:19,450
¿Eres tú?

464
00:28:20,673 --> 00:28:22,719
Me temo que he perdido mis
facultades por completo.

465
00:28:25,621 --> 00:28:28,599
- ¿Eres el guardián?
- No, señor.

466
00:28:29,075 --> 00:28:30,972
Soy el ayudante de cámara.

467
00:29:06,920 --> 00:29:08,700
Notre Père qui es aux cieux!

468
00:29:09,467 --> 00:29:11,279
Que ton nom soit sanctifié,

469
00:29:12,960 --> 00:29:14,833
que ton règne vienne,

470
00:29:14,834 --> 00:29:18,300
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.

471
00:29:43,000 --> 00:29:44,880
No tengas miedo, pequeño.

472
00:29:46,080 --> 00:29:47,672
Serás como nosotros.

473
00:29:50,318 --> 00:29:52,679
- ¿Y si encuentra a William?
- Necesitamos encontrar al niño.

474
00:29:52,680 --> 00:29:55,096
- Y una salida.
- No estamos a salvo aquí...

475
00:29:55,682 --> 00:29:57,762
Podría atravesar una pared
en cualquier momento.

476
00:29:57,763 --> 00:29:59,378
La Doctora nos dijo que esperáramos.

477
00:29:59,379 --> 00:30:03,500
Técnicamente, ella solo nos
dijo que no la siguiéramos.

478
00:30:05,827 --> 00:30:06,900
Vamos a separarnos.

479
00:30:13,733 --> 00:30:16,260
Dime qué buscas. Podría
ser capaz de ayudar.

480
00:30:17,880 --> 00:30:20,509
Bueno, no podía estar ahí abajo...

481
00:30:20,510 --> 00:30:22,799
a menos que en realidad no
sepas qué aspecto tiene.

482
00:30:22,800 --> 00:30:24,380
Gracioso...

483
00:30:25,040 --> 00:30:27,839
Esta edad oscura es sorprendente.

484
00:30:28,294 --> 00:30:30,599
No eres tan primitiva como esperaba.

485
00:30:30,600 --> 00:30:32,782
No eres tan cyborg como esperaba.

486
00:30:37,686 --> 00:30:39,686
¿Ya has conocido a mi especie antes?

487
00:30:40,800 --> 00:30:43,919
- Podría decirse así.
- Pareces valiente,

488
00:30:43,920 --> 00:30:48,203
pero tus signos vitales delatan
un mayor estado de ansiedad.

489
00:30:48,204 --> 00:30:50,420
O como me gusta llamarlo, martes.

490
00:30:50,900 --> 00:30:52,011
Mirada interesante.

491
00:30:52,012 --> 00:30:54,199
¿Qué pasó? ¿Se aburrieron a
mitad de camino, o algo así?

492
00:30:54,200 --> 00:30:57,719
Estoy lo suficientemente completo
para cumplir mi propósito.

493
00:31:02,839 --> 00:31:04,079
Un poco embarazoso.

494
00:31:04,080 --> 00:31:07,279
Saltar en el tiempo te quitó
energía. Ya no te queda más.

495
00:31:07,280 --> 00:31:09,599
Me irritas.

496
00:31:09,600 --> 00:31:12,479
Qué humano. ¿Entonces
todavía sientes cosas?

497
00:31:12,480 --> 00:31:13,999
No hay inhibidor todavía.

498
00:31:14,000 --> 00:31:15,953
¡No necesito ser estabilizado!

499
00:31:15,954 --> 00:31:19,919
Vale. Este es el tema. Hay una
posibilidad de que yo sea el guardián,

500
00:31:19,920 --> 00:31:22,159
solo que no sé que se supone
que debo estar guardando.

501
00:31:22,160 --> 00:31:23,559
Este tampoco es mi momento.

502
00:31:23,560 --> 00:31:25,879
Tal vez se supone que
debamos trabajar juntos.

503
00:31:25,880 --> 00:31:27,803
- ¿Juntos?
- Todo es posible.

504
00:31:30,280 --> 00:31:31,980
La casa todavía cambia.

505
00:31:37,490 --> 00:31:39,879
- ¿De quién es este cuarto?
- De nadie.

506
00:31:40,578 --> 00:31:41,683
Creía que estaba vacío.

507
00:31:41,684 --> 00:31:44,521
¿Pero la escritura en las
paredes y todos estos papeles?

508
00:31:44,522 --> 00:31:46,980
La escritura... es de Shelley.

509
00:31:53,297 --> 00:31:55,559
El sótano. Nos lo hemos saltado, ¿no?

510
00:31:55,560 --> 00:31:57,700
¿La escotilla de carbón
podría ser un medio de escape?

511
00:31:58,635 --> 00:32:00,039
Deberíamos intentarlo en todas partes.

512
00:32:00,628 --> 00:32:02,439
¿Es demasiado tarde
para elegir otro grupo?

513
00:32:14,920 --> 00:32:17,519
¿Alguna vez has considerado
pastillas para el aliento?

514
00:32:17,520 --> 00:32:19,560
¿Recargando? Nada bueno.

515
00:32:21,960 --> 00:32:24,319
Averiguando cómo manipular los elementos

516
00:32:24,320 --> 00:32:27,205
y creando una fuente de
alimentación externa

517
00:32:27,206 --> 00:32:30,480
extremadamente sofisticada
y probablemente ilimitada.

518
00:32:37,920 --> 00:32:40,000
¡Eso es mejor!

519
00:32:44,604 --> 00:32:46,157
La escotilla de carbón ha desaparecido.

520
00:32:49,320 --> 00:32:51,280
No hay manera de salir.

521
00:32:57,520 --> 00:32:59,206
Claire, ¿estás bien?

522
00:32:59,207 --> 00:33:00,394
¿Señorita Clairmont?

523
00:33:01,214 --> 00:33:03,580
Hay algo aquí abajo con nosotros.

524
00:33:04,280 --> 00:33:06,955
Ahora puedo tener lecturas
del campo de energía.

525
00:33:08,420 --> 00:33:10,240
Tú no eres el guardián.

526
00:33:11,080 --> 00:33:14,660
El Cyberium también ha
seleccionado otro como anfitrión.

527
00:33:15,203 --> 00:33:16,679
¿Qué es un Cyberium?

528
00:33:16,680 --> 00:33:20,039
Lo encontraré y lo eliminaré.

529
00:33:20,040 --> 00:33:21,639
¿De qué estamos hablando aquí?

530
00:33:21,640 --> 00:33:25,079
¿Una forma de vida?
¿Un arma de algún tipo?

531
00:33:25,080 --> 00:33:26,340
Ambas...

532
00:33:29,186 --> 00:33:30,582
¿Qué te ocurre?

533
00:33:34,840 --> 00:33:38,600
"No hay un átomo de esa Tierra...

534
00:33:41,086 --> 00:33:43,799
pero una vez fue un hombre vivo".

535
00:33:47,560 --> 00:33:50,439
"La espada que apuñala su paz ..."

536
00:33:50,440 --> 00:33:52,319
"Él ha de apreciar

537
00:33:52,320 --> 00:33:54,359
las serpientes que
carcomían su corazón

538
00:33:54,360 --> 00:33:58,039
y levanta al tirano
cuyo deleite... "

539
00:33:58,040 --> 00:34:00,719
"Está en su desgracia".

540
00:34:02,040 --> 00:34:03,719
Las palabras de Shelley.

541
00:34:03,720 --> 00:34:05,042
¿Cómo las conoce?

542
00:34:05,043 --> 00:34:09,119
Algo se deslizó delante de
mí. Escuché su vil aliento.

543
00:34:09,120 --> 00:34:10,799
Escucha...

544
00:34:26,400 --> 00:34:29,040
Lo siento, pero intenté ocultarlo.

545
00:34:30,420 --> 00:34:32,029
Tengo que mantenerlo fuera.

546
00:34:32,582 --> 00:34:33,620
¿Quién eres?

547
00:34:34,540 --> 00:34:35,880
Soy el guardián.

548
00:34:37,800 --> 00:34:38,879
Yo soy...

549
00:34:38,880 --> 00:34:40,875
Percy Bysshe Shelley.

550
00:34:41,800 --> 00:34:45,860
Él es a quien busco.

551
00:34:46,600 --> 00:34:49,519
¡Pero él está fortificado contra mí!

552
00:34:49,520 --> 00:34:52,439
Vale. Bien está saberlo. Yo
voto por que nos separemos

553
00:34:52,440 --> 00:34:55,720
y continuemos la búsqueda.
Tú vas por ahí y yo iré...

554
00:35:08,640 --> 00:35:11,569
- ¡Doctora, estás aquí!
- Ven conmigo.

555
00:35:12,669 --> 00:35:14,718
¡William!

556
00:35:21,626 --> 00:35:24,583
Querido Fletcher, no. No puede ser.

557
00:35:27,206 --> 00:35:29,359
El señor O'Brien te necesita
en el sótano enseguida.

558
00:35:29,933 --> 00:35:31,319
Hemos encontrado a Shelley.

559
00:35:31,780 --> 00:35:34,429
Todos vosotros, buscad un
sitio donde esconderos.

560
00:35:34,430 --> 00:35:35,741
- Pero yo...
- ¿Quieres escuchar,

561
00:35:35,742 --> 00:35:37,319
o quieres acabar como ellos?

562
00:35:37,320 --> 00:35:39,559
Nada de esto debería estar pasando.

563
00:35:39,560 --> 00:35:41,804
Ellos no deberían haber
muerto, y tampoco vosotros,

564
00:35:41,805 --> 00:35:44,319
así que, por favor, no
enmarañemos nada más.

565
00:35:44,320 --> 00:35:46,380
Escondeos, y quedaos allí.

566
00:35:47,320 --> 00:35:49,159
La historia es vulnerable esta noche.

567
00:35:49,160 --> 00:35:50,541
Lo digo en serio.

568
00:35:50,542 --> 00:35:52,180
Ahora, vamos.

569
00:35:56,007 --> 00:35:57,940
Vas a llevarte a William por mí.

570
00:36:01,120 --> 00:36:02,360
Custódialo bien.

571
00:36:03,920 --> 00:36:05,479
Mantente a salvo.

572
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
Necesito ver a Percy.

573
00:36:09,600 --> 00:36:11,056
Shelley en un sótano,

574
00:36:11,057 --> 00:36:14,799
escondido, camuflado, demasiado
grande para registrarse.

575
00:36:14,800 --> 00:36:16,620
Por eso mis lecturas
han estado desactivadas.

576
00:36:17,900 --> 00:36:19,840
Es algo llamado Cyberium.

577
00:36:20,760 --> 00:36:22,480
Estoy tratando de protegerlo.

578
00:36:26,234 --> 00:36:27,856
¡Fuera, invasor!

579
00:36:41,956 --> 00:36:43,448
¿Quién lo ha movido?

580
00:36:43,449 --> 00:36:45,292
¿Eres tú el que cambia la casa?

581
00:36:45,293 --> 00:36:47,546
Algo, pero no todo.

582
00:36:48,493 --> 00:36:49,941
Tiene su propio espacio.

583
00:36:50,568 --> 00:36:52,971
- ¡Mary!
- No me puedo esconder.

584
00:36:54,078 --> 00:36:55,880
No mientras él sufre.

585
00:36:58,780 --> 00:36:59,959
Enséñame.

586
00:36:59,960 --> 00:37:01,680
¿Qué te pasó?

587
00:37:06,500 --> 00:37:08,080
Estaba fuera caminando solo.

588
00:37:09,200 --> 00:37:10,840
Había un brillo en el lago.

589
00:37:12,200 --> 00:37:13,560
Exquisito.

590
00:37:14,093 --> 00:37:15,213
Vivo.

591
00:37:15,777 --> 00:37:17,217
Como mercurio.

592
00:37:18,040 --> 00:37:20,400
Lo cogí para estudiarlo más de cerca.

593
00:37:22,440 --> 00:37:25,940
Pero entonces echó raíces en mí.

594
00:37:38,600 --> 00:37:39,879
Volví...

595
00:37:39,880 --> 00:37:40,919
¡Hola!

596
00:37:40,920 --> 00:37:42,540
Había cambiado.

597
00:37:46,960 --> 00:37:48,719
Nadie podía verme.

598
00:37:48,720 --> 00:37:52,575
Se escondió en mí y me
escondió dentro de la casa.

599
00:37:52,576 --> 00:37:54,585
Y cuando pensó que podía ser descubierto

600
00:37:54,586 --> 00:37:56,839
manipuló nuestras percepciones.

601
00:37:56,840 --> 00:37:59,142
Desde que el mercurio
me tomó como anfitrión,

602
00:37:59,143 --> 00:38:02,134
veo símbolos. Símbolos y números.

603
00:38:02,135 --> 00:38:03,967
No abandonan mi cabeza,

604
00:38:03,968 --> 00:38:05,719
no importa cuánto los transcriba.

605
00:38:05,720 --> 00:38:07,995
Los símbolos estaban
por toda su habitación.

606
00:38:07,996 --> 00:38:09,260
Por todas las paredes.

607
00:38:10,400 --> 00:38:12,940
La casa era como arenas movedizas.

608
00:38:14,560 --> 00:38:18,459
Busqué soledad aquí, en la oscuridad.

609
00:38:18,460 --> 00:38:20,879
- ¿Qué le ha pasado?
- Voy a apostar por...

610
00:38:20,880 --> 00:38:23,826
- parásito alienígena.
- Cybertecnología.

611
00:38:23,827 --> 00:38:26,545
El conocimiento de toda la
cyberraza e inteligencia artificial

612
00:38:26,546 --> 00:38:27,919
del futuro,

613
00:38:27,920 --> 00:38:31,799
conteniendo el conocimiento y la
futura historia de todos los Cybermen.

614
00:38:31,800 --> 00:38:34,345
Quemaron y dividieron los cielos.

615
00:38:34,346 --> 00:38:36,239
Construyeron el mayor
ejército entre ejércitos.

616
00:38:36,240 --> 00:38:41,451
Dejaron a su paso dolor,
rabia, miedo y muerte.

617
00:38:41,452 --> 00:38:42,959
¿Cómo está viendo todo eso?

618
00:38:42,960 --> 00:38:44,959
El Cyberium está ardiendo en su mente.

619
00:38:44,960 --> 00:38:47,142
Si eso se queda dentro de él
mucho más tiempo lo destruirá.

620
00:38:47,635 --> 00:38:51,038
Una batalla épica. El Cyberium
en el corazón de ella,

621
00:38:51,039 --> 00:38:54,019
controlando los datos, la
estrategia, la toma de decisiones.

622
00:38:54,020 --> 00:38:55,199
¡Inteligente!

623
00:38:55,200 --> 00:38:57,399
Muy inteligente. Alguien
se lo quitó a los Cybermen,

624
00:38:57,400 --> 00:38:58,919
lo envió atrás en el tiempo hasta aquí

625
00:38:58,920 --> 00:39:00,980
en un intento de cambiar el futuro.

626
00:39:03,554 --> 00:39:05,860
En un intento de protegeros de eso.

627
00:39:06,376 --> 00:39:08,760
No puedo mantenerlo
lejos mucho más tiempo.

628
00:39:09,960 --> 00:39:11,280
Entonces no lo hagas.

629
00:39:13,160 --> 00:39:15,219
- ¡Doc!
- Deja de luchar.

630
00:39:15,220 --> 00:39:17,108
- Está bien.
- ¡La advertencia de Jack!

631
00:39:17,109 --> 00:39:18,949
Jack no está aquí ahora
atrapado en una casa con eso.

632
00:39:18,950 --> 00:39:20,848
Exacto. No nos querías
cerca de eso hace un minuto.

633
00:39:20,849 --> 00:39:21,979
Acabo de estar dentro de su cerebro.

634
00:39:21,980 --> 00:39:24,923
Hay un superordenador
fusionado a su córtex cerebral.

635
00:39:24,924 --> 00:39:27,039
¡Él es el único que sabe
cómo sacar eso de aquí!

636
00:39:27,040 --> 00:39:29,039
No dejes que el Cyberman
consiga lo que quiere.

637
00:39:29,040 --> 00:39:32,557
Lo sé, porque se alzarán ejércitos y
miles de millones de personas morirán.

638
00:39:32,558 --> 00:39:34,670
Shelley va a morir si esa
cosa se queda dentro de él.

639
00:39:34,671 --> 00:39:37,080
Shelley es solo una vida
comparada con todas las demás.

640
00:39:38,907 --> 00:39:40,140
¿Qué estás diciendo?

641
00:39:40,840 --> 00:39:43,660
¿Cómo puedes condenarlo a morir así?

642
00:39:44,667 --> 00:39:45,747
Pero ¿lo es, Ryan?

643
00:39:46,320 --> 00:39:50,112
Sus pensamientos, sus palabras
inspiraron e influenciaron a miles de

644
00:39:50,113 --> 00:39:52,625
personas durante siglos. Si muere ahora,

645
00:39:52,626 --> 00:39:55,520
¿quién sabe el daño que
causará en la historia futura?

646
00:39:57,597 --> 00:39:59,460
¡Las palabras importan!

647
00:40:01,820 --> 00:40:07,200
Una muerte, una onda, y la
historia cambiará en un segundo.

648
00:40:07,201 --> 00:40:08,799
El futuro no será el
mundo que tú conoces.

649
00:40:08,800 --> 00:40:12,197
El mundo del que vienes, el
mundo en el que fuiste creado

650
00:40:12,198 --> 00:40:14,740
no existirá, por lo que tú tampoco.

651
00:40:15,600 --> 00:40:18,740
No es solo su vida la que
está en juego. Es la tuya.

652
00:40:19,427 --> 00:40:21,221
¿Quieres sacrificarte por esto?

653
00:40:21,222 --> 00:40:22,955
¿Quieres que yo te sacrifique?

654
00:40:23,562 --> 00:40:25,175
¿Quieres decir algo? Hazlo ahora.

655
00:40:25,176 --> 00:40:26,340
Todos vosotros.

656
00:40:33,700 --> 00:40:34,781
Sí.

657
00:40:35,621 --> 00:40:38,908
Porque a veces la estructura
de este equipo no es plana.

658
00:40:38,909 --> 00:40:41,199
Es montañosa, conmigo en la cumbre

659
00:40:41,200 --> 00:40:43,555
en la estratosfera. Sola.

660
00:40:44,142 --> 00:40:45,500
Abandonada para elegir.

661
00:40:47,420 --> 00:40:49,840
Salva al poeta, salva el universo.

662
00:40:51,560 --> 00:40:54,219
Contempla a la gente
arder ahora o mañana.

663
00:40:54,220 --> 00:40:56,680
A veces ni yo puedo ganar.

664
00:41:03,249 --> 00:41:04,359
Por favor...

665
00:41:04,360 --> 00:41:05,820
ayúdame.

666
00:41:11,480 --> 00:41:13,279
Libera lo que retienes.

667
00:41:13,280 --> 00:41:15,634
- ¿Cómo?
- ¡Libéralo!

668
00:41:15,635 --> 00:41:17,039
¡No sabe lo que quieres decir!

669
00:41:17,040 --> 00:41:18,383
¡Tienes que decirle lo que debe hacer!

670
00:41:18,384 --> 00:41:21,134
Me estoy dirigiendo al Cyberium.

671
00:41:21,135 --> 00:41:24,287
Debe ejecutarse al
anfitrión para ser extraído.

672
00:41:24,288 --> 00:41:25,799
No te está obedeciendo.

673
00:41:27,551 --> 00:41:30,959
Entonces ejecutaré al anfitrión.

674
00:41:30,960 --> 00:41:33,526
¿Cuál es su nombre, señor?

675
00:41:33,527 --> 00:41:35,919
Mary, este no es un buen
momento para hablar.

676
00:41:35,920 --> 00:41:38,999
O nombres. ¿Eres varios hombres?

677
00:41:39,000 --> 00:41:41,039
Una composición de partes.

678
00:41:41,040 --> 00:41:44,029
¡Soy mejor que los hombres!

679
00:41:44,030 --> 00:41:46,688
Y aún así ahí veo un alma.

680
00:41:48,360 --> 00:41:51,580
¿Qué crees que ves, niña?

681
00:41:52,260 --> 00:41:55,480
Veo al hombre que perdonó a mi hijo.

682
00:42:00,660 --> 00:42:02,960
¿Fuiste padre? ¿Antes?

683
00:42:04,820 --> 00:42:06,960
Lo fui.

684
00:42:07,760 --> 00:42:09,399
No querías ser así.

685
00:42:09,400 --> 00:42:13,120
Te hirieron, este Prometeo moderno.

686
00:42:15,570 --> 00:42:17,279
Una vez amaste.

687
00:42:19,280 --> 00:42:21,440
Y fuiste amado.

688
00:42:23,053 --> 00:42:24,680
No deseas matar.

689
00:42:31,674 --> 00:42:36,340
Mi nombre era Ashad.

690
00:42:40,211 --> 00:42:42,719
Perdoné a tu hijo

691
00:42:43,880 --> 00:42:46,959
porque es un enano inútil,

692
00:42:46,960 --> 00:42:49,239
enfermizo y débil.

693
00:42:49,240 --> 00:42:51,359
Y sí tuve hijos.

694
00:42:51,360 --> 00:42:55,719
Les rajé las gargantas cuando
se unieron a la resistencia.

695
00:42:55,720 --> 00:42:59,519
En la muerte nos transformamos,

696
00:42:59,520 --> 00:43:04,279
mejoramos, nos
modernizamos, como veréis.

697
00:43:04,280 --> 00:43:05,729
Transformados en muerte.

698
00:43:05,730 --> 00:43:09,320
Lo siento, Percy Shelley.
Lo siento mucho.

699
00:43:10,760 --> 00:43:13,720
Señora Doctora, ¿qué le estás haciendo?

700
00:43:16,320 --> 00:43:18,120
Doctora...

701
00:43:23,240 --> 00:43:25,360
¡El Cyberium! ¡Está dejando su cuerpo!

702
00:43:28,200 --> 00:43:30,154
¿Qué acaba de pasar?

703
00:43:30,155 --> 00:43:32,519
- ¿Cómo hemos vuelto aquí?
- Ha reseteado la casa.

704
00:43:32,520 --> 00:43:34,229
¡Shelley necesita ayuda!

705
00:43:34,230 --> 00:43:35,992
Creo que le he liberado del Cyberium.

706
00:43:35,993 --> 00:43:38,640
¿A qué coste?

707
00:43:42,074 --> 00:43:43,900
¡No!

708
00:43:44,520 --> 00:43:46,379
Y me elige a mí.

709
00:43:46,380 --> 00:43:48,185
Interesante.

710
00:43:48,186 --> 00:43:49,931
El magnetismo de los Señores de Tiempo.

711
00:43:49,932 --> 00:43:51,860
Parece que soy el verdadero guardián.

712
00:43:54,400 --> 00:43:58,137
Ríndete o serás ejecutada.

713
00:43:58,138 --> 00:44:00,779
Yo tendría mucho cuidado con
esas amenazas de ejecución.

714
00:44:00,780 --> 00:44:03,611
Ya lo puedo sentir,
fusionándose conmigo.

715
00:44:03,612 --> 00:44:04,919
Se siente como en casa.

716
00:44:05,456 --> 00:44:08,279
Reconociendo un gran material de
anfitriona. No es por presumir,

717
00:44:08,280 --> 00:44:10,399
pero no creo que salga de mí sin pelear.

718
00:44:18,332 --> 00:44:20,559
- ¿Qué estás haciendo?
- Transmitiendo.

719
00:44:20,560 --> 00:44:23,159
Mi nave localizará mi señal.

720
00:44:23,160 --> 00:44:25,716
Desgarrará esta realidad

721
00:44:25,717 --> 00:44:29,648
y este planeta quedará hecho trizas.

722
00:44:29,649 --> 00:44:32,220
Este mundo no acaba en 1816.

723
00:44:32,800 --> 00:44:34,919
- No puede.
- Lo hará.

724
00:44:34,920 --> 00:44:37,279
Es un farol. No le escuches.

725
00:44:37,866 --> 00:44:41,533
Pero no puedo estar segura. ¡No
puedo arriesgar este planeta!

726
00:44:41,534 --> 00:44:44,720
- ¡No puedo ganar!
- Somos inevitables.

727
00:44:49,300 --> 00:44:50,400
Sí.

728
00:44:51,440 --> 00:44:52,680
Lo sois.

729
00:44:56,240 --> 00:44:57,799
¿Qué estás haciendo?

730
00:44:57,800 --> 00:44:59,320
Dándole lo que quiere.

731
00:45:15,260 --> 00:45:16,512
¿Qué le has hecho a Shelley?

732
00:45:16,513 --> 00:45:18,239
Un viejo truco de Señor del
Tiempo. No uno agradable.

733
00:45:18,240 --> 00:45:20,351
Empujé su mente
hacia su futura muerte,

734
00:45:20,352 --> 00:45:22,239
engañé al Cyberium
para que lo dejara ir

735
00:45:22,240 --> 00:45:24,235
esperando que su cuerpo
sobreviviera al trauma.

736
00:45:24,236 --> 00:45:26,559
Lo siento. Espero que
puedas perdonarme.

737
00:45:26,560 --> 00:45:29,202
Salvaste a Shelley, pero ¿qué
significa eso para el futuro?

738
00:45:29,203 --> 00:45:30,862
Significa que lo he
puesto en grave peligro.

739
00:45:30,863 --> 00:45:33,119
Por favor dime que eso
era parte del plan.

740
00:45:33,120 --> 00:45:36,119
Sí. Un plan imperfecto, con todo
lo que tengo y de última hora.

741
00:45:36,120 --> 00:45:38,884
Salvar a Shelley era el paso uno.

742
00:45:38,885 --> 00:45:42,031
- ¿Cuál es el paso dos? - Arreglar
el desastre que creé en el paso uno.

743
00:45:46,537 --> 00:45:48,839
Ir al futuro, encontrarle

744
00:45:48,840 --> 00:45:52,759
y evitar que reconstruya
el cyberejército.

745
00:45:52,760 --> 00:45:55,439
Shelley, ¿puedes darle a Yaz
esos símbolos y números?

746
00:45:56,136 --> 00:45:57,840
Vamos a necesitarlos.

747
00:46:02,933 --> 00:46:05,559
Bueno, vaya noche.

748
00:46:06,039 --> 00:46:07,479
En efecto.

749
00:46:08,853 --> 00:46:11,120
¿Quizá la señorita Clairmont
quisiera retirarse?

750
00:46:13,266 --> 00:46:16,146
Tumbarse podría ser reconstituyente.

751
00:46:17,774 --> 00:46:21,000
Persiguió a la señora Doctora
sin importarle mi presencia,

752
00:46:21,880 --> 00:46:24,000
menospreció mis pensamientos y opiniones

753
00:46:25,280 --> 00:46:28,080
y después procedió a
usarme como escudo humano.

754
00:46:29,600 --> 00:46:30,760
¿Y...?

755
00:46:32,360 --> 00:46:35,040
Y el hechizo está roto, señor.

756
00:46:47,740 --> 00:46:49,480
Me has devuelto a la vida,

757
00:46:49,960 --> 00:46:52,820
aunque siento como si no
me quedara más que vivir.

758
00:46:53,836 --> 00:46:55,239
Perdón por el adelanto.

759
00:46:55,736 --> 00:46:57,620
Cada momento será precioso.

760
00:46:59,522 --> 00:47:00,962
¿Cómo podemos pagárselo?

761
00:47:00,963 --> 00:47:02,479
No perdiendo la esperanza.

762
00:47:02,480 --> 00:47:05,399
Sí. Sigue escribiendo.

763
00:47:05,400 --> 00:47:06,480
Si quieres.

764
00:47:13,520 --> 00:47:15,759
Así que, si todo lo extraño
era por el Cyberium, ya sabes,

765
00:47:15,760 --> 00:47:18,239
los huesos y Shelley
flotando por ahí y todo eso,

766
00:47:18,240 --> 00:47:20,166
¿Por qué reanimaría a un par de fiambres

767
00:47:20,167 --> 00:47:21,627
solo para traerme un tentempié?

768
00:47:22,181 --> 00:47:24,479
Ya sabes, la criada y la niña siniestra.

769
00:47:24,480 --> 00:47:26,320
No.

770
00:47:27,810 --> 00:47:29,560
Creíamos que habías visto
a Shelley, como nosotros.

771
00:47:30,611 --> 00:47:33,679
¡Vamos! ¿Ojos brillantes? ¿Hicieron
que el salón pareciera el ártico?

772
00:47:33,680 --> 00:47:35,999
- ¿Dónde encajan ellas dos?
- No creo que lo hagan.

773
00:47:36,000 --> 00:47:38,919
No, vamos Doc. Aquí es cuando entras
tú con una explicación racional.

774
00:47:38,920 --> 00:47:40,957
Me refiero a que los
fantasmas no existen ¿verdad?

775
00:47:40,958 --> 00:47:42,957
- A no ser que si lo hagan.
- ¿Qué?

776
00:47:44,178 --> 00:47:45,599
Adentro los tres.

777
00:47:45,600 --> 00:47:46,745
Tenemos que hablar.

778
00:47:48,760 --> 00:47:50,079
Escuchad...

779
00:47:50,080 --> 00:47:52,143
No tenéis que venir conmigo.

780
00:47:52,980 --> 00:47:55,280
Las zonas de cyberguerra
y la gente no pegan.

781
00:47:56,620 --> 00:47:58,050
Os dejaré de vuelta en 2020.

782
00:47:58,051 --> 00:47:59,596
O podemos usar los números de Shelley.

783
00:48:00,446 --> 00:48:02,006
Coordenadas, ¿verdad?

784
00:48:06,130 --> 00:48:08,908
Sí. Donde creas que sea un
buen sitio para empezar.

785
00:48:08,909 --> 00:48:10,160
Con el paso dos.

786
00:48:11,961 --> 00:48:13,519
"El mundo estaba vacío,

787
00:48:13,520 --> 00:48:16,316
Lo populoso y lo poderoso
era ahora una masa.

788
00:48:16,317 --> 00:48:19,515
Sin estaciones, sin hierba, sin árboles,

789
00:48:19,516 --> 00:48:21,778
sin hombres, sin vida.

790
00:48:21,779 --> 00:48:23,237
Una masa de muerte,

791
00:48:23,238 --> 00:48:26,080
un caos de dura arcilla.

792
00:48:26,081 --> 00:48:29,894
Naves sin marinos permanecieron
pudriéndose en el mar,

793
00:48:29,895 --> 00:48:33,119
y sus mástiles cayeron a pedazos,

794
00:48:33,120 --> 00:48:34,799
y al caer

795
00:48:34,800 --> 00:48:38,119
sumiéronse en el abismo sin
causar agitación alguna:

796
00:48:38,120 --> 00:48:40,239
las olas estaban muertas;

797
00:48:40,240 --> 00:48:43,279
las mareas estaban en su tumba;

798
00:48:43,280 --> 00:48:45,279
la luna, su señora,

799
00:48:45,280 --> 00:48:47,074
había expirado antes;

800
00:48:47,668 --> 00:48:50,039
marchitáronse los vientos
en el aire inmóvil,

801
00:48:50,040 --> 00:48:52,052
y las nubes perecieron;

802
00:48:53,959 --> 00:48:56,679
la Oscuridad ya no necesitaba
más de su ayuda...

803
00:48:58,844 --> 00:49:00,679
Ella era el Universo".

804
00:49:01,533 --> 00:49:09,533
www.subtitulamos.tv

805
00:49:34,320 --> 00:49:36,279
¿Alguna idea de dónde
nos estamos metiendo?

806
00:49:36,280 --> 00:49:39,079
¿Este planeta, este periodo de tiempo

807
00:49:39,080 --> 00:49:41,225
en el futuro lejano?

808
00:49:41,226 --> 00:49:43,460
¿Las secuelas inmediatas
de las cyberguerras?

