1
00:00:40,896 --> 00:00:43,230
¿Qué te gustaría saber?

2
00:00:55,096 --> 00:00:58,176
¿Voy a hacer feliz a Mark?

3
00:01:14,056 --> 00:01:15,336
¿Delphine?

4
00:01:16,496 --> 00:01:18,536
¡Delphine!

5
00:01:40,256 --> 00:01:41,616
Mark...

6
00:01:48,736 --> 00:01:51,736
Mark, necesitan cubrirla ya.

7
00:01:52,856 --> 00:01:54,616
¿Cubrirla?

8
00:01:56,296 --> 00:01:57,376
¿Con qué?

9
00:01:59,576 --> 00:02:01,694
La tapa.

10
00:02:01,696 --> 00:02:04,030
Necesitan poner la tapa.

11
00:02:11,616 --> 00:02:14,783
No sé qué hacer... sin ella.

12
00:02:35,296 --> 00:02:37,054
Soy la señorita Davis.

13
00:02:37,056 --> 00:02:38,890
Tengo una cita.

14
00:03:25,451 --> 00:03:29,451
LONDRES. 1961
UN AÑO DESPUÉS

15
00:03:38,576 --> 00:03:39,696
¿Señorita Davis?

16
00:03:41,576 --> 00:03:44,910
¿Me oyes ahí dentro, Jessie?

17
00:05:03,483 --> 00:05:04,802
Pecadores por todos lados.

18
00:05:05,078 --> 00:05:06,638
Eres un pecador.

19
00:05:11,453 --> 00:05:13,677
ESCÁNDALO SOCIAL DE UNA HEREDERA
DE CASA SEÑORIAL A UN CLUB DEL SOHO

20
00:05:13,678 --> 00:05:17,277
La mayoría de las chicas tienen cartas
de la buena suerte o fotos de su hijo.

21
00:05:17,278 --> 00:05:19,357
Mi nuevo amante me está esperando.

22
00:05:19,358 --> 00:05:22,036
Sabes que nunca la dejará.

23
00:05:22,038 --> 00:05:23,955
¿Quién dice que quiero que lo haga?

24
00:05:57,038 --> 00:06:00,076
Volvemos a vernos otra vez, Mark.

25
00:06:00,078 --> 00:06:03,077
Es mejor sentir algo que nada.

26
00:06:03,078 --> 00:06:04,797
¡Vas a arder en el infierno!

27
00:06:04,798 --> 00:06:07,465
El infierno os espera, pecadores.

28
00:07:28,518 --> 00:07:33,685
Por Dios, Tommy, tienes una maldita
rata muerta en el fregadero.

29
00:07:36,198 --> 00:07:40,032
Deja que te busque otro
lugar, por el amor de Dios.

30
00:07:42,438 --> 00:07:44,118
¿Tommy?

31
00:10:06,718 --> 00:10:08,478
¿Mark?

32
00:10:10,078 --> 00:10:12,197
¿Por qué estás tirando tu ropa?

33
00:10:12,198 --> 00:10:15,032
¿Y dónde has estado toda la noche?

34
00:10:15,438 --> 00:10:16,758
Golpeé un gato.

35
00:10:17,718 --> 00:10:18,756
¿Qué?

36
00:10:18,758 --> 00:10:19,796
Sí.

37
00:10:19,798 --> 00:10:22,037
Volvía a casa de la cena con un cliente

38
00:10:22,038 --> 00:10:25,122
y un gato apareció
corriendo delante del coche.

39
00:10:25,558 --> 00:10:27,677
Así que lo recogí para
ver si podía ayudarlo,

40
00:10:27,678 --> 00:10:31,037
pero me temo que no sirvió de nada.
Demasiada sangre por todas partes.

41
00:10:31,038 --> 00:10:32,676
Dios mío.

42
00:10:32,678 --> 00:10:34,557
Pobrecito. Qué horrible.

43
00:10:34,558 --> 00:10:35,677
No pienses en ello.

44
00:10:35,678 --> 00:10:36,837
Solo te disgustarás.

45
00:10:36,838 --> 00:10:38,078
Vamos.

46
00:11:14,038 --> 00:11:15,117
Vol-au-vents.

47
00:11:15,118 --> 00:11:16,517
Crema de pollo.

48
00:11:16,518 --> 00:11:17,916
Salmón con eneldo.

49
00:11:17,918 --> 00:11:19,157
Rollitos de espárragos.

50
00:11:19,158 --> 00:11:21,717
Un huevo de codorniz con sal de apio.

51
00:11:21,718 --> 00:11:23,478
Una terrina de paté.

52
00:11:25,078 --> 00:11:26,578
¿Qué piensas?

53
00:11:29,078 --> 00:11:32,745
Si los alimentas tan bien, no se irán.

54
00:11:33,198 --> 00:11:35,476
Necesitamos algo dulce.

55
00:11:35,478 --> 00:11:38,196
Tal vez un puré de frutas
o un pastel de limón.

56
00:11:38,198 --> 00:11:39,948
Postre y queso...

57
00:11:46,638 --> 00:11:48,676
Mark...

58
00:11:48,678 --> 00:11:50,236
¿Mark?

59
00:11:50,238 --> 00:11:51,572
Es la policía.

60
00:12:03,878 --> 00:12:05,877
Lo siento mucho, Sr. Osborne.

61
00:12:05,878 --> 00:12:08,462
Deberían haberle cerrado los ojos.

62
00:12:11,118 --> 00:12:13,958
¿Es ella, entonces, Jessie Davis?

63
00:12:15,478 --> 00:12:16,798
De acuerdo.

64
00:12:28,478 --> 00:12:30,436
¿Sr. Easterbrook?

65
00:12:30,438 --> 00:12:32,356
Sí.

66
00:12:32,358 --> 00:12:35,358
Detective inspector Stanley Lejeune.

67
00:12:37,798 --> 00:12:40,076
¿Ustedes dos se conocen?

68
00:12:40,078 --> 00:12:41,476
No, en absoluto.

69
00:12:41,478 --> 00:12:43,117
Pero ¿conocen los nombres de los demás?

70
00:12:43,118 --> 00:12:45,997
¿Mark Easterbrook y Zachariah Osborne?

71
00:12:45,998 --> 00:12:48,597
No. ¿Qué es esto? ¿Por qué estoy aquí?

72
00:12:48,598 --> 00:12:51,677
Esta mañana se ha descubierto
el cuerpo de una mujer.

73
00:12:51,678 --> 00:12:54,277
Creemos que usted tenía
una conexión con ella.

74
00:12:54,278 --> 00:12:56,862
Con Jessie, por su lista.

75
00:12:59,318 --> 00:13:02,891
¿Le importaría llevar
al Sr. Osborne a casa

76
00:13:02,930 --> 00:13:05,727
para que se tome una buena
taza de té dulce para el shock?

77
00:13:05,728 --> 00:13:07,718
Gracias por su tiempo.

78
00:13:09,718 --> 00:13:11,317
¿Quién es Jessie? ¿Qué lista?

79
00:13:11,318 --> 00:13:13,316
Una tal señorita Jessie Davis.

80
00:13:13,318 --> 00:13:15,757
Fue encontrada muerta esta
mañana. Nada sospechoso.

81
00:13:15,758 --> 00:13:17,436
Tenía fiebre.

82
00:13:17,438 --> 00:13:20,277
Salió de la casa por
alguna razón, pero...

83
00:13:20,278 --> 00:13:22,116
Bueno, la llevaba encima.

84
00:13:22,118 --> 00:13:25,037
Bueno, eso es muy triste, pero
no sé qué tiene que ver conmigo.

85
00:13:25,038 --> 00:13:26,636
No la conocía.

86
00:13:26,638 --> 00:13:28,055
Pero ella lo conocía a usted.

87
00:13:29,638 --> 00:13:32,917
Entonces, además de Osborne, ¿no tiene
ninguna conexión con Jessie Davis?

88
00:13:32,918 --> 00:13:34,597
El nombre de Osborne no
significa nada para mí.

89
00:13:34,598 --> 00:13:36,477
Acabo de oírlo, acabo de ver al hombre.

90
00:13:36,478 --> 00:13:39,157
Claro, porque es dueño de una pequeña
tienda detrás de Griffiths Street,

91
00:13:39,158 --> 00:13:41,077
donde trabajaba la señorita Davis.

92
00:13:41,078 --> 00:13:42,316
Reparaciones.

93
00:13:42,318 --> 00:13:43,396
Ferretería.

94
00:13:43,398 --> 00:13:45,556
Ese tipo de cosas.

95
00:13:45,558 --> 00:13:47,077
¿Alguna vez ha estado allí?

96
00:13:47,078 --> 00:13:47,879
No.

97
00:13:47,898 --> 00:13:49,059
¿Qué tal esta dirección, entonces?

98
00:13:49,070 --> 00:13:52,468
West Benthall Road,
número 7, Shepherd's Bush.

99
00:13:52,758 --> 00:13:54,157
¿Es ahí dónde vivía la Srta. Davis?

100
00:13:54,158 --> 00:13:57,037
¿Conoce a alguien que resida en
esa calle, o que viva en esa zona?

101
00:13:57,038 --> 00:13:59,397
No. Y una vez más,
para los duros de oído,

102
00:13:59,398 --> 00:14:02,276
no conozco de nada a Jessie Davis.

103
00:14:02,278 --> 00:14:04,356
¿Puedo ver?

104
00:14:04,358 --> 00:14:06,597
¿Conoce a alguien de esta lista?

105
00:14:06,598 --> 00:14:11,047
Ormerod, Sandford,
Delafontaine, Parkinson,

106
00:14:11,133 --> 00:14:14,678
Hesketh-Dubois, Shaw, Tuckerton...

107
00:14:16,518 --> 00:14:18,076
Ardingly...

108
00:14:18,078 --> 00:14:20,156
¿Ardingly?

109
00:14:20,158 --> 00:14:21,677
Conozco a David Ardingly.

110
00:14:21,678 --> 00:14:23,276
Oh, tal vez.

111
00:14:23,278 --> 00:14:25,237
¿Y de qué conoce a este
David Ardingly, entonces?

112
00:14:25,238 --> 00:14:28,077
Nuestras familias han
sido amigas durante años.

113
00:14:28,078 --> 00:14:30,197
Lo conozco desde que
nació. Es mi ahijado.

114
00:14:30,198 --> 00:14:33,677
Pero, bueno, ¿cómo puede estar seguro
de que esto tiene algo que ver con él,

115
00:14:33,678 --> 00:14:34,717
o con su familia?

116
00:14:34,718 --> 00:14:35,836
No puedo.

117
00:14:35,838 --> 00:14:38,917
Hay muchos Ardingly pero
hay una conexión con usted,

118
00:14:38,918 --> 00:14:40,502
que no es poco.

119
00:14:42,118 --> 00:14:44,285
¿Estamos David y yo en peligro?

120
00:14:45,118 --> 00:14:46,318
No lo sé.

121
00:14:49,718 --> 00:14:51,917
¿Por qué soy el único con
un signo de interrogación?

122
00:14:51,918 --> 00:14:55,078
De nuevo, no lo sé, todavía.

123
00:14:56,438 --> 00:14:59,677
Verá, esta lista puede no
significar nada en absoluto,

124
00:14:59,678 --> 00:15:02,512
pero a mí me parece que sí.

125
00:15:31,078 --> 00:15:32,517
¿Puedes vigilar mi coche?

126
00:15:32,518 --> 00:15:34,018
Buen chico.

127
00:15:41,758 --> 00:15:43,797
Llevaba tiempo enferma.

128
00:15:43,798 --> 00:15:45,957
Era de esa clase, esa Jessie.

129
00:15:45,958 --> 00:15:47,996
Enfermiza.

130
00:15:47,998 --> 00:15:51,597
¿Cómo podría alguien como ella
conocer a alguien como usted?

131
00:15:51,598 --> 00:15:54,597
Bueno, eso es lo que estoy
tratando de averiguar.

132
00:15:54,598 --> 00:15:56,158
Me debía el alquiler.

133
00:15:57,358 --> 00:16:00,358
Bueno, no podemos permitir eso, ¿verdad?

134
00:16:00,958 --> 00:16:04,038
En realidad...

135
00:16:05,158 --> 00:16:07,636
si alguien preguntara,

136
00:16:07,638 --> 00:16:09,055
yo nunca estuve aquí.

137
00:17:34,278 --> 00:17:35,718
Mark...

138
00:17:37,631 --> 00:17:40,536
Estoy aprendiendo a ser una esposa.

139
00:17:55,914 --> 00:17:57,914
PARSON'S MEAD Y PUEBLOS DE ALREDEDOR
HASTA MUCH DEEPING - HORARIOS

140
00:17:58,914 --> 00:18:00,914
OSCAR
MUCH DEEPING 461

141
00:18:16,379 --> 00:18:19,379
Oscar Venables, 461.

142
00:18:20,010 --> 00:18:21,170
¿Hola?

143
00:18:21,859 --> 00:18:23,857
¿Hay alguien ahí?

144
00:18:24,179 --> 00:18:25,499
¿Hola?

145
00:18:35,899 --> 00:18:38,066
Golpeé un gato.

146
00:20:28,006 --> 00:20:31,006
THE PALE HORSE

147
00:20:37,264 --> 00:20:41,064
FIESTA DE LA COSECHA DE MUCH DEEPING
JUEGOS Y DIVERSIÓN PARA TODO EL MUNDO

148
00:20:53,139 --> 00:20:54,819
Un día encantador.

149
00:21:22,286 --> 00:21:24,005
¿La señora disfrutó del crucero?

150
00:21:24,006 --> 00:21:25,884
Fue divino.

151
00:21:26,159 --> 00:21:28,838
Cené en la mesa del
capitán todas las noches.

152
00:21:28,874 --> 00:21:32,524
Un hombre adorable y muy atento.

153
00:21:32,526 --> 00:21:36,484
¿Y qué ha robado Thomasina
mientras he estado fuera?

154
00:21:36,486 --> 00:21:39,325
No ha aparecido en casa para nada.

155
00:21:40,446 --> 00:21:42,444
Bien.

156
00:21:42,446 --> 00:21:46,365
Tal vez, por fin, esté
aprendiendo a controlarse.

157
00:21:46,366 --> 00:21:49,365
Un tal inspector Lejeune
llamó a la casa.

158
00:21:49,366 --> 00:21:51,645
Dejó un número para que lo llame usted.

159
00:21:51,646 --> 00:21:53,204
¿En serio?

160
00:21:53,206 --> 00:21:54,766
Muy exigente.

161
00:21:56,341 --> 00:21:59,341
FACTURA: IMPORTE TOTAL QUE TIENE QUE
PAGAR POR GIRO POSTAL A: APARTADO 298

162
00:22:00,846 --> 00:22:03,846
Tomaré el café en el salón.

163
00:22:23,526 --> 00:22:25,084
¿Mark?

164
00:22:25,086 --> 00:22:26,565
Eres un hombre maravilloso.

165
00:22:26,566 --> 00:22:28,233
David, gracias al cielo.

166
00:22:35,806 --> 00:22:37,445
¿Ha ido la policía a verte?

167
00:22:37,446 --> 00:22:40,445
Había un mensaje debajo de la puerta
diciendo que llamara a un inspector,

168
00:22:40,446 --> 00:22:43,113
pero no me tomé la molestia. ¿Por qué?

169
00:22:45,246 --> 00:22:47,644
Debió ser muy raro.

170
00:22:47,646 --> 00:22:50,725
¿Tuviste que deshacerte de toda su ropa?

171
00:22:50,726 --> 00:22:52,044
Sí.

172
00:22:52,046 --> 00:22:53,844
Por supuesto.

173
00:22:53,846 --> 00:22:55,285
¿Y qué hay de sus anillos?

174
00:22:55,286 --> 00:22:58,205
Por favor, dime que te
compró tus propios anillos.

175
00:22:58,206 --> 00:23:00,244
Nuevo matrimonio, nuevos anillos.

176
00:23:00,246 --> 00:23:03,045
Nunca habría durado con la
primera Sra. Easterbrook.

177
00:23:03,046 --> 00:23:04,364
Todo el mundo lo dice.

178
00:23:04,366 --> 00:23:06,284
Que fue un capricho.

179
00:23:06,566 --> 00:23:08,233
El viejo demonio, la lujuria.

180
00:23:09,006 --> 00:23:11,924
Debe ser extraño que ella muriera aquí.

181
00:23:11,926 --> 00:23:15,926
Debes sentirte como si estuvieras
compitiendo con un fantasma.

182
00:23:16,566 --> 00:23:20,086
¿Qué quieres decir con
"Todo el mundo lo dice"?

183
00:23:21,406 --> 00:23:23,725
Se habla mucho de ti, ya sabes.

184
00:23:23,726 --> 00:23:25,084
No.

185
00:23:25,086 --> 00:23:26,366
No lo sabía.

186
00:23:27,406 --> 00:23:31,240
¿Es cierto que llevas
años enamorada de él?

187
00:23:31,366 --> 00:23:33,524
Mark y yo éramos amigos.

188
00:23:33,526 --> 00:23:35,285
Bueno, conseguiste a tu hombre.

189
00:23:35,286 --> 00:23:37,084
Finalmente.

190
00:23:37,086 --> 00:23:39,325
Y todo el mundo dice
que eres muy adecuada.

191
00:23:39,326 --> 00:23:41,445
Muy buena en este tipo de cosas.

192
00:23:41,446 --> 00:23:43,244
En el cuidado.

193
00:23:43,246 --> 00:23:48,830
Mi matrimonio se basa en algo más
que en los canapés y el "cuidado".

194
00:23:49,046 --> 00:23:50,884
Hay respeto,

195
00:23:50,886 --> 00:23:52,044
y amor.

196
00:23:53,246 --> 00:23:55,086
Eres adorable.

197
00:24:04,686 --> 00:24:06,885
¿Has oído hablar de Much Deeping?

198
00:24:06,886 --> 00:24:09,805
No, pero suena pornográfico,
así que me gusta.

199
00:24:09,806 --> 00:24:10,924
¿Qué es?

200
00:24:10,926 --> 00:24:12,286
Es un pueblo.

201
00:24:13,566 --> 00:24:15,485
Está conectado a la lista.

202
00:24:15,486 --> 00:24:17,325
Estás muy obsesionado con esta lista.

203
00:24:17,326 --> 00:24:18,605
Bueno, ¿y tú no?

204
00:24:18,606 --> 00:24:21,690
Nuestros nombres estaban en el
zapato de una mujer muerta.

205
00:24:22,526 --> 00:24:23,725
¿Quién más está en ella?

206
00:24:23,726 --> 00:24:28,284
Yo, tú y este tal Osborne.

207
00:24:28,286 --> 00:24:32,205
Bueno, si eres tú, está claro que soy
yo, con un signo de interrogación.

208
00:24:32,206 --> 00:24:35,005
Estoy dispuesto a apostar que todos
los de esa lista tienen dinero.

209
00:24:35,006 --> 00:24:36,485
Osborn es un simple tendero.

210
00:24:36,486 --> 00:24:38,405
No existe tal cosa como
un simple tendero.

211
00:24:38,406 --> 00:24:41,965
Alguien ha reunido nuestros
nombres para una estafa.

212
00:24:41,966 --> 00:24:43,924
Es una carta de petición.

213
00:24:43,926 --> 00:24:45,525
"Por favor, ayúdenos.

214
00:24:45,526 --> 00:24:47,805
A mi Ron le volaron
la cabeza en la guerra

215
00:24:47,806 --> 00:24:51,645
y tengo que cocinar mi propia pierna
para dar de comer a los niños".

216
00:24:51,646 --> 00:24:54,645
A la tía Clemency le pasan ese
tipo de cosas todo el tiempo.

217
00:24:54,646 --> 00:24:56,284
Sí.

218
00:24:56,286 --> 00:24:57,764
¿Cómo está ella?

219
00:24:57,766 --> 00:24:59,484
Con una salud excelente.

220
00:24:59,486 --> 00:25:00,924
Imparable.

221
00:25:00,926 --> 00:25:02,365
Con la mente fuerte como el acero.

222
00:25:02,366 --> 00:25:03,845
Nos va a enterrar a todos.

223
00:25:03,846 --> 00:25:07,445
Podría ir a verla, a ver si
sabe algo sobre Much Deeping.

224
00:25:07,446 --> 00:25:10,684
Por el amor de Dios. ¡Es una estafa!

225
00:25:10,686 --> 00:25:15,004
Siempre hay algún bastardo de
mal gusto que quiere una limosna.

226
00:25:15,006 --> 00:25:16,564
Hablando de eso,

227
00:25:16,566 --> 00:25:21,233
¿hay posibilidad de que prestes a este
bastardo de mierda unas cuantas libras?

228
00:25:22,566 --> 00:25:23,685
Te las devolveré.

229
00:25:23,686 --> 00:25:25,045
Siempre dices eso.

230
00:25:25,046 --> 00:25:26,445
Sí, pero esta vez lo digo en serio.

231
00:25:26,446 --> 00:25:28,446
Siempre dices eso también.

232
00:25:30,526 --> 00:25:31,566
Bien...

233
00:25:33,486 --> 00:25:35,364
Eres un ángel.

234
00:25:35,366 --> 00:25:38,885
Voy a llevar a Poppy a la Costa Azul

235
00:25:38,886 --> 00:25:41,220
para una depravación continua y vital.

236
00:25:41,686 --> 00:25:43,605
Deberías venir, con Hermia.

237
00:25:43,606 --> 00:25:46,565
¿No es ese el objetivo
de una joven esposa?

238
00:25:46,566 --> 00:25:49,364
¿Alguna vez sientes que...

239
00:25:49,366 --> 00:25:51,616
que va a venir algo?

240
00:25:52,086 --> 00:25:53,326
Algo malo.

241
00:25:55,886 --> 00:25:58,085
Mark, te lo digo de corazón.

242
00:25:58,086 --> 00:26:00,284
Puedes llegar a ser obsesivo.

243
00:26:00,286 --> 00:26:04,845
No te obsesiones con esta
lista y este pueblucho

244
00:26:04,846 --> 00:26:06,206
que suena obsceno.

245
00:26:08,846 --> 00:26:10,766
Delphine fue allí.

246
00:26:13,646 --> 00:26:15,324
Fue un accidente.

247
00:26:15,326 --> 00:26:17,045
No había nada que pudieras haber hecho,

248
00:26:17,046 --> 00:26:20,685
y te volverás loco pensando que sí.

249
00:26:20,686 --> 00:26:22,125
Y si te vuelves loco,

250
00:26:22,126 --> 00:26:25,205
no tendré a nadie que me saque
las castañas del fuego ¿verdad?

251
00:26:25,206 --> 00:26:27,644
Escucha...

252
00:26:27,646 --> 00:26:29,685
No le digas nada a Hermia.

253
00:26:29,686 --> 00:26:30,925
¿Sobre el gato, o...?

254
00:26:30,926 --> 00:26:32,604
Sobre nada.

255
00:26:32,606 --> 00:26:35,190
Lo juro por mi corazón y que me muera.

256
00:27:02,046 --> 00:27:04,006
Despierta.

257
00:27:06,366 --> 00:27:07,966
Despierta.

258
00:27:53,686 --> 00:27:55,164
Hola.

259
00:27:59,886 --> 00:28:01,844
¿Qué te trae por aquí?

260
00:28:01,846 --> 00:28:03,124
Iba de paso.

261
00:28:03,126 --> 00:28:04,245
¿Cómo estás, Clemency?

262
00:28:04,246 --> 00:28:05,484
Espléndida,

263
00:28:05,486 --> 00:28:06,645
como puedes ver.

264
00:28:06,646 --> 00:28:08,405
¿Qué hay de mi espantoso sobrino?

265
00:28:08,406 --> 00:28:09,565
¿Lo has visto?

266
00:28:09,566 --> 00:28:10,925
David está en el sur de Francia.

267
00:28:10,926 --> 00:28:12,085
Claro que lo está.

268
00:28:12,086 --> 00:28:13,325
Por los antros de perdición.

269
00:28:13,326 --> 00:28:14,925
Maldito cabrón holgazán.

270
00:28:14,926 --> 00:28:16,245
Me desespero con él.

271
00:28:16,246 --> 00:28:19,925
Sin embargo, tal vez su búsqueda
del placer es la idea correcta,

272
00:28:19,926 --> 00:28:22,725
ya que todos vamos a morir mañana.

273
00:28:22,726 --> 00:28:24,564
¿A qué te refieres?

274
00:28:24,566 --> 00:28:26,205
Es el fin del mundo, Mark.

275
00:28:26,206 --> 00:28:28,706
Si crees a los periódicos.

276
00:28:28,966 --> 00:28:31,365
Pero ¿no ha habido
nada fuera de lo común?

277
00:28:31,366 --> 00:28:32,964
¿Estás bien?

278
00:28:32,966 --> 00:28:36,245
Todo es normal y yo estoy muy bien.

279
00:28:36,246 --> 00:28:38,580
¿Cuándo no lo he estado? ¡Idiota!

280
00:28:39,286 --> 00:28:40,326
¿Cómo estás tú?

281
00:28:41,606 --> 00:28:42,846
Sí, bien.

282
00:28:49,166 --> 00:28:52,965
La gente que dice que el dolor
termina después del funeral,

283
00:28:52,966 --> 00:28:55,216
hablan por hablar

284
00:28:58,046 --> 00:28:59,713
Ayúdame a acabar esto.

285
00:29:00,686 --> 00:29:02,353
Luego tomaremos el té.

286
00:29:23,086 --> 00:29:24,446
¿Sr. Easterbrook?

287
00:29:25,446 --> 00:29:27,006
Sr. Osborne.

288
00:29:29,446 --> 00:29:31,045
¿Ha visto los periódicos de hoy?

289
00:29:31,046 --> 00:29:32,206
No, todavía no.

290
00:29:36,326 --> 00:29:41,004
Granville Shaw, de 77 años, murió
pacíficamente en el hospital.

291
00:29:41,006 --> 00:29:45,090
Margo Delafontaine, de 69 años,
en su casa mientras dormía.

292
00:29:45,966 --> 00:29:47,244
Shaw.

293
00:29:47,246 --> 00:29:48,564
Delafontaine.

294
00:29:48,847 --> 00:29:50,166
Dos nombres de la lista.

295
00:29:50,262 --> 00:29:51,685
No hay nada sospechoso en esto.

296
00:29:51,686 --> 00:29:52,885
Ambos son personas de edad.

297
00:29:52,886 --> 00:29:54,645
Pasé todo el día de
ayer en la biblioteca,

298
00:29:54,646 --> 00:29:57,965
revisando números atrasados del
periódico, buscando otros nombres.

299
00:29:57,966 --> 00:30:01,484
14 de septiembre de 1960, Roger Ormerod,

300
00:30:01,486 --> 00:30:03,405
plácidamente en su casa de Arbroath.

301
00:30:03,406 --> 00:30:06,484
8 de octubre de 1960,
Rene Sandford, 45 años,

302
00:30:06,486 --> 00:30:09,404
plácidamente despues de
una corta enfermedad.

303
00:30:09,406 --> 00:30:13,084
10 de enero de 1961, Hubert Parkinson.

304
00:30:13,086 --> 00:30:17,444
22 de abril de 1961,
Gerard Hesketh-Dubois.

305
00:30:17,446 --> 00:30:20,765
Todos los nombres de la
lista, y ahora dos más.

306
00:30:20,766 --> 00:30:22,404
Asesinadas.

307
00:30:22,406 --> 00:30:24,285
Mire, no dice eso. Decía enfermedad...

308
00:30:24,286 --> 00:30:26,565
Así es como debía parecer,
pero fueron asesinadas.

309
00:30:26,566 --> 00:30:27,765
Lo mismo que Jessie.

310
00:30:27,766 --> 00:30:29,565
Aquello no fue la fiebre...
fue un asesinato.

311
00:30:29,566 --> 00:30:31,725
Esa lista es una lista de víctimas.

312
00:30:31,726 --> 00:30:33,605
Debería decírselo a la policía, no a mí.

313
00:30:33,606 --> 00:30:35,445
No puedo acudir a ellos.
Jamás me creerían.

314
00:30:35,446 --> 00:30:37,005
¿Por qué no iban a creerle?

315
00:30:37,006 --> 00:30:41,590
Fui a abrir la tienda esta
mañana y encontré esto...

316
00:30:42,526 --> 00:30:45,004
escondido en la puerta.

317
00:30:45,006 --> 00:30:47,165
¿Le han dejado algo así a usted?

318
00:30:47,166 --> 00:30:49,044
No.

319
00:30:49,046 --> 00:30:50,380
Es su señal.

320
00:30:51,366 --> 00:30:53,604
Significa que ya vienen.

321
00:30:53,606 --> 00:30:54,846
¿Quiénes vienen?

322
00:30:56,526 --> 00:30:57,726
Las brujas.

323
00:30:59,886 --> 00:31:01,204
¿Las brujas?

324
00:31:01,206 --> 00:31:03,965
Fingen que solo son hierbas, el
futuro y sesiones de espiritismo...

325
00:31:03,966 --> 00:31:06,125
así es como involucraron a Jessie.

326
00:31:06,126 --> 00:31:09,165
Pero es el trabajo del diablo
el que hacen en Much Deeping.

327
00:31:09,166 --> 00:31:12,245
Conozco Much Deeping, he estado
allí, y no he visto ninguna bruja.

328
00:31:12,246 --> 00:31:14,765
Y se diría que sobresalen, con
sus sombreros puntiagudos...

329
00:31:14,766 --> 00:31:15,925
y las escobas.

330
00:31:15,926 --> 00:31:17,165
Matan por encargo.

331
00:31:17,166 --> 00:31:18,284
Por dinero.

332
00:31:18,286 --> 00:31:20,005
Lo hacen con maldiciones.

333
00:31:20,006 --> 00:31:22,525
Maldiciones, hechizos,
conjuros y sortilegios.

334
00:31:22,526 --> 00:31:25,486
¡Resucitan demonios y la gente muere!

335
00:31:26,526 --> 00:31:28,965
"Miré, y he aquí un caballo pálido,

336
00:31:28,966 --> 00:31:31,885
y el nombre que llevaba encima era
Muerte, y el infierno iba tras él".

337
00:31:31,886 --> 00:31:34,725
Sr. Osborne, ¿es una identificación
de abstinencia lo que lleva puesto?

338
00:31:34,726 --> 00:31:36,005
¿No bebe?

339
00:31:36,006 --> 00:31:37,725
El alcohol abre las puertas a Satanás.

340
00:31:37,726 --> 00:31:38,884
Bien.

341
00:31:38,886 --> 00:31:42,564
Mi consejo es que empiece a beber.

342
00:31:42,566 --> 00:31:43,684
Fuertemente.

343
00:31:43,686 --> 00:31:44,965
Pero antes, váyase a la mierda.

344
00:31:44,966 --> 00:31:47,405
- Nos van a matar también...
- Sí, bueno, estoy seguro de que sí.

345
00:31:47,406 --> 00:31:49,245
Muchas gracias por el entretenimiento.

346
00:31:49,246 --> 00:31:50,566
Adiós.

347
00:31:58,566 --> 00:32:01,485
¡Todo el mundo de esta lista
está muerto, Sr. Easterbrook!

348
00:32:01,486 --> 00:32:04,885
Todos están muertos, excepto
usted, yo y Ardingly.

349
00:32:04,886 --> 00:32:06,805
Y vienen a por nosotros.

350
00:32:06,806 --> 00:32:08,086
¡Ya vienen!

351
00:33:15,326 --> 00:33:17,910
Sangre por todas partes.

352
00:33:19,446 --> 00:33:20,926
Nunca lo saques.

353
00:34:16,446 --> 00:34:20,684
Oye, ¿quieres ir a una
feria este fin de semana?

354
00:34:20,686 --> 00:34:24,605
- ¿Coches de choque y gente sin control?
- No, una feria de pueblo.

355
00:34:24,606 --> 00:34:26,805
Estaba en una tasación, vi el cartel.

356
00:34:26,806 --> 00:34:30,645
Pensé que sería divertido
salir de Londres por un rato.

357
00:34:30,646 --> 00:34:32,526
Eso suena agradable.

358
00:34:39,846 --> 00:34:42,263
¿Qué hiciste con el gato?

359
00:34:45,166 --> 00:34:47,804
Lo dejé en un seto.

360
00:34:47,806 --> 00:34:50,556
No quería que un niño lo encontrara.

361
00:34:51,206 --> 00:34:53,790
¿Por el desastre, la sangre?

362
00:34:55,966 --> 00:34:57,326
Exactamente.

363
00:34:59,126 --> 00:35:01,964
Debía pertenecer a alguien.

364
00:35:01,966 --> 00:35:04,364
El gato.

365
00:35:04,366 --> 00:35:06,484
Supongo que sí. Sí.

366
00:35:06,486 --> 00:35:08,604
Deberías volver.

367
00:35:08,606 --> 00:35:10,965
Ver si puedes averiguar
a quién pertenecía.

368
00:35:10,966 --> 00:35:13,005
Probablemente estén
preocupados, enfermos

369
00:35:13,006 --> 00:35:16,486
preguntándose qué le
pasó al Sr. Tiddles.

370
00:35:20,046 --> 00:35:22,046
¿En qué calle fue?

371
00:35:22,886 --> 00:35:25,805
- No me acuerdo. No.
- ¿No te acuerdas?

372
00:35:25,806 --> 00:35:27,885
Estaba perdido. Solo era una calle.

373
00:35:27,886 --> 00:35:31,553
¿Por qué, por qué, por qué
estás hablando del gato?

374
00:35:32,766 --> 00:35:36,886
Simplemente me pone
triste. Pobre sr. Tiddles.

375
00:35:42,846 --> 00:35:45,430
Nos ha visitado un ángel.

376
00:35:46,526 --> 00:35:48,276
Traeré el postre.

377
00:35:57,046 --> 00:35:59,564
¿Thomasina?

378
00:35:59,566 --> 00:36:01,686
¿Tomasina, cariño?

379
00:36:04,606 --> 00:36:06,564
¡Que alguien me ayude!

380
00:36:06,566 --> 00:36:08,204
¡Por favor!

381
00:36:08,206 --> 00:36:10,164
¡Ayúdenme!

382
00:36:10,166 --> 00:36:13,125
Nunca debería haberme ido de vacaciones.

383
00:36:13,126 --> 00:36:16,965
Nunca me perdonaré el
no haber estado aquí...

384
00:36:16,966 --> 00:36:18,726
Sra. Tuckerton...

385
00:36:20,006 --> 00:36:22,885
¿se le ocurre alguna razón por
la que el nombre de su hijastra

386
00:36:22,886 --> 00:36:24,470
estaría en una lista?

387
00:36:25,646 --> 00:36:28,486
- ¿Una lista?
- Una lista de nombres.

388
00:36:29,526 --> 00:36:31,564
Y casi...

389
00:36:31,566 --> 00:36:34,285
Bueno, casi todas las personas
de ella están muertas.

390
00:36:34,286 --> 00:36:36,125
No lo sé.

391
00:36:36,126 --> 00:36:40,046
Pobre Tommy. ¿En qué estaría metida?

392
00:36:42,341 --> 00:36:44,841
FALLECIDO. FALLECIDO.

393
00:37:13,566 --> 00:37:16,566
Estoy muy emocionada por
nuestro día de diversión.

394
00:37:47,406 --> 00:37:49,886
Que encantador.

395
00:38:45,086 --> 00:38:46,646
¡Mark!

396
00:39:10,326 --> 00:39:12,365
¡Cortar al rey!

397
00:39:12,366 --> 00:39:16,244
¡Cortar al rey! ¡Cortar al rey!

398
00:39:16,246 --> 00:39:19,663
Cortar al rey, cortar al rey...

399
00:39:24,206 --> 00:39:28,364
¡Oscar Venables cortará al rey!

400
00:39:28,366 --> 00:39:30,486
¡Oscar!

401
00:39:33,966 --> 00:39:35,966
Es él.

402
00:40:24,686 --> 00:40:28,964
Bueno, muchas gracias, Mark,
por este divertido día.

403
00:40:28,966 --> 00:40:31,550
Me voy a tomar algo fuerte.

404
00:40:46,446 --> 00:40:48,126
Está siguiéndome.

405
00:40:49,366 --> 00:40:51,804
No me importa que me sigan.

406
00:40:51,806 --> 00:40:53,444
¿Qué desea?

407
00:40:53,446 --> 00:40:56,085
Estaba intentando alejarme
de todo el mundo. Yo...

408
00:40:56,086 --> 00:40:58,253
No me llevo bien con las multitudes.

409
00:41:01,286 --> 00:41:03,703
Yo tampoco soy bueno con las multitudes.

410
00:41:05,086 --> 00:41:08,503
Se calmarán ahora que
terminó el desfile.

411
00:41:27,606 --> 00:41:29,925
¿Quiere que le eche la buenaventura?

412
00:41:29,926 --> 00:41:33,445
Que lea sus posos de té, la palma
de la mano, o le eche las cartas.

413
00:41:33,446 --> 00:41:38,124
Solo un chelín. Todo lo recaudado
para para el tejado de la iglesia.

414
00:41:38,126 --> 00:41:39,966
Haré un donativo.

415
00:41:44,766 --> 00:41:48,004
Mi nombre es Mark Easterbrook.

416
00:41:48,006 --> 00:41:50,966
- ¿Cómo?
- ¿Conocen mi nombre?

417
00:41:52,326 --> 00:41:53,926
¿Deberíamos?

418
00:41:55,566 --> 00:41:58,164
¿Qué tal Jessie Davis?

419
00:41:58,166 --> 00:42:00,885
¿Señorita Jessie Davis? ¿La conocen?

420
00:42:00,886 --> 00:42:02,724
No, creo que no.

421
00:42:02,726 --> 00:42:05,765
Creo que vino aquí. ¿Tal vez a verlas?

422
00:42:05,766 --> 00:42:09,085
Mucha gente viene a
vernos al The Pale Horse.

423
00:42:09,086 --> 00:42:10,764
Se sorprendería.

424
00:42:10,766 --> 00:42:14,124
Thyrza cree que quiere algo de nosotras.

425
00:42:14,126 --> 00:42:17,446
¿Yo? No, no soy
supersticioso, así que...

426
00:42:18,566 --> 00:42:21,685
Es más para niños y solteronas
neuróticas, ¿verdad?

427
00:42:21,686 --> 00:42:24,404
No, yo soy un hombre racional.

428
00:42:24,406 --> 00:42:26,644
Un amo del universo.

429
00:42:27,806 --> 00:42:30,765
Todos somos racionales cuando
brilla la luz del sol.

430
00:42:30,766 --> 00:42:33,100
Es diferente cuando cae la noche.

431
00:42:34,846 --> 00:42:37,846
Hay una chica de pie a su lado.

432
00:42:40,206 --> 00:42:42,566
Una chica con un bolso rojo.

433
00:42:47,126 --> 00:42:48,806
Y está muerta.

434
00:42:50,886 --> 00:42:52,526
Vergonzosa.

435
00:42:58,886 --> 00:43:00,765
Me sentí en el deber
de comprar mermelada.

436
00:43:00,766 --> 00:43:03,805
- ¿Quiere que le eche la buenaventura?
- No. Nos vamos.

437
00:43:03,806 --> 00:43:06,556
- Acabamos de llegar.
- Vamos.

438
00:43:10,246 --> 00:43:13,485
- ¿Les dijiste algo?
- ¿A quiénes?

439
00:43:13,486 --> 00:43:15,845
A aquellas mujeres. Esas tres mujeres.

440
00:43:15,846 --> 00:43:19,245
- No les dije ni una palabra.
- Venga, debes haber dicho algo.

441
00:43:19,246 --> 00:43:21,245
Debes haberles dicho algo sobre mí.

442
00:43:21,246 --> 00:43:23,245
No le dije nada a nadie.

443
00:43:23,246 --> 00:43:26,746
Por el amor de Dios, ¿qué pasa contigo?

444
00:43:51,246 --> 00:43:55,413
¿Quiere que le eche la buenaventura?

445
00:45:13,886 --> 00:45:16,004
Esto es triste.

446
00:45:16,006 --> 00:45:18,124
Murió mientras dormía.

447
00:45:18,126 --> 00:45:21,525
Y nadie se dio cuenta
cuando no fue a trabajar.

448
00:45:21,526 --> 00:45:25,685
No es que se pueda llamar "trabajo"
a ser anfitriona en un club nocturno.

449
00:45:25,686 --> 00:45:27,366
Llevaba días tumbada.

450
00:45:28,846 --> 00:45:30,884
Imagina.

451
00:45:30,886 --> 00:45:35,553
Nadie se preocupa por ti lo suficiente
como para saber que no estuviste allí.

452
00:45:39,166 --> 00:45:41,250
Voy a vestirme.

453
00:45:55,341 --> 00:45:58,841
HEREDERA MUERTA
CUERPO ENCONTRADO POR SU MADRASTRA

454
00:46:01,806 --> 00:46:03,646
Lo siento.

455
00:46:20,726 --> 00:46:24,886
Adiós, queridísima Thomasina.

456
00:47:09,341 --> 00:47:11,341
CAUSA DE LA MUERTE: ATAQUE AL CORAZÓN
MURIÓ EN CASA

457
00:47:43,566 --> 00:47:46,566
Encontraron a la Sra.
Ardingly esta mañana.

458
00:47:55,766 --> 00:47:57,600
Fue un ataque al corazón.

459
00:47:59,366 --> 00:48:02,700
Nuestro hombre dice que casi le explotó.

460
00:48:03,526 --> 00:48:06,110
No debería haber sentido nada.

461
00:48:10,206 --> 00:48:11,966
¿Dónde está el sobrino?

462
00:48:14,166 --> 00:48:15,686
David está en el extranjero.

463
00:48:17,006 --> 00:48:19,684
No... no puedo dar con él.

464
00:48:19,686 --> 00:48:21,644
Estará sin blanca.

465
00:48:21,646 --> 00:48:23,884
Él la adoraba.

466
00:48:23,886 --> 00:48:25,806
Los dos lo hacíamos.

467
00:48:27,646 --> 00:48:29,404
Bueno...

468
00:48:29,406 --> 00:48:31,326
lo siento por su pérdida.

469
00:48:39,486 --> 00:48:41,204
Mala suerte.

470
00:48:41,206 --> 00:48:46,846
¿Alguna razón por la que David Ardingly
no vino a verme como se le pidió?

471
00:48:48,046 --> 00:48:50,404
Pensó que era una estafa.

472
00:48:50,406 --> 00:48:52,285
Gente intentando conseguir dinero.

473
00:48:52,286 --> 00:48:55,965
Dijo que su tía recibía a menudo
cartas como esa. Cartas de súplica.

474
00:48:55,966 --> 00:48:59,165
Sí, así es. Una dama
generosa, por lo visto.

475
00:48:59,166 --> 00:49:01,916
Donaba mucho a los santuarios de burros.

476
00:49:02,726 --> 00:49:05,164
Sí, muy propio de ella.

477
00:49:05,166 --> 00:49:07,925
Bueno, ¿ha tenido alguna
idea sobre la lista,

478
00:49:07,926 --> 00:49:10,245
por qué su nombre estaría en ella?

479
00:49:10,246 --> 00:49:14,525
¿Alguien del pasado o del presente que
pueda tener un gran interés en usted?

480
00:49:14,526 --> 00:49:16,244
No.

481
00:49:16,246 --> 00:49:18,996
¿Ve a estas personas, Sr. Easterbrook?

482
00:49:20,006 --> 00:49:21,726
Todas ellas están muertas.

483
00:49:23,206 --> 00:49:25,165
Todas murieron por causas
naturales diversas.

484
00:49:25,166 --> 00:49:27,981
Pero el hecho que nos ocupa
es que todas están muertas.

485
00:49:28,122 --> 00:49:31,085
Usted es el único en esa
lista con su nombre completo

486
00:49:31,086 --> 00:49:33,965
- y un signo de interrogación.
- Muchas gracias por recordármelo.

487
00:49:33,966 --> 00:49:36,216
Se me había olvidado por completo.

488
00:49:37,046 --> 00:49:40,880
Verá, creo que me está ocultando algo.

489
00:49:42,526 --> 00:49:45,285
Creo que hay algo que
no me está contando

490
00:49:45,286 --> 00:49:47,370
y que probablemente debería.

491
00:49:50,246 --> 00:49:52,925
- No lo hay.
- No espero que sea un santo,

492
00:49:52,926 --> 00:49:55,405
ni que haya hecho algo malo,
pero si tiene algún enemigo,

493
00:49:55,406 --> 00:49:59,740
- necesito saberlo.
- No tengo... enemigos.

494
00:50:01,166 --> 00:50:03,045
No le estoy ocultando nada.

495
00:50:03,046 --> 00:50:06,804
- Lo prometo.
- Mi instinto me dice lo contrario.

496
00:50:06,806 --> 00:50:09,223
Probablemente sean los bocinazos.

497
00:50:11,486 --> 00:50:14,125
¿Sabe?, no es su trabajo
resolver las cosas, es el mío,

498
00:50:14,126 --> 00:50:16,045
y soy muy bueno en ello.

499
00:50:16,046 --> 00:50:18,564
Llegaré hasta el final.

500
00:50:18,566 --> 00:50:20,206
Siempre lo hago.

501
00:50:22,606 --> 00:50:24,604
Bien.

502
00:50:24,606 --> 00:50:26,286
Muchas gracias.

503
00:50:28,126 --> 00:50:33,043
Debe haber sido terrible perder a
su primera esposa de esa manera.

504
00:50:36,206 --> 00:50:38,404
"Terrible"...

505
00:50:38,406 --> 00:50:41,156
ni se acerca a eso.

506
00:50:42,246 --> 00:50:44,485
- De ninguna forma se acerca.
- Estoy seguro.

507
00:50:44,486 --> 00:50:48,326
Y repito... lo siento por su pérdida.

508
00:51:15,526 --> 00:51:17,284
Gracias.

509
00:51:17,286 --> 00:51:19,284
¿Me cree ahora?

510
00:51:19,286 --> 00:51:21,124
No lo sé.

511
00:51:21,126 --> 00:51:23,284
No.

512
00:51:23,286 --> 00:51:25,046
Es imposible.

513
00:51:26,206 --> 00:51:29,564
¿Le están ocurriendo cosas extrañas?

514
00:51:29,566 --> 00:51:31,900
¿Cosas extrañas en su mente?

515
00:51:33,526 --> 00:51:36,284
- Sí.
- Y a mí.

516
00:51:36,286 --> 00:51:37,766
Sueños.

517
00:51:38,846 --> 00:51:41,805
No soy un hombre que sueñe.
Nunca lo he hecho. Pero ahora...

518
00:51:41,806 --> 00:51:44,045
tengo miedo a cerrar los ojos.

519
00:51:44,046 --> 00:51:46,213
Jessie, la señorita Davis, ella...

520
00:51:47,006 --> 00:51:49,166
Su rostro no me abandona.

521
00:51:50,966 --> 00:51:52,806
Thomasina Tuckerton.

522
00:51:56,166 --> 00:51:58,524
La conocía.

523
00:51:58,526 --> 00:52:00,086
Quiero decir que yo...

524
00:52:01,606 --> 00:52:04,044
Estuve con ella.

525
00:52:04,046 --> 00:52:06,804
Desperté a su lado.

526
00:52:06,806 --> 00:52:08,764
Estaba muerta.

527
00:52:08,766 --> 00:52:10,884
Pero usted está casado.

528
00:52:10,886 --> 00:52:12,486
Lo sé.

529
00:52:14,406 --> 00:52:16,284
Me gustaba.

530
00:52:16,286 --> 00:52:18,364
Teníamos cosas en común.

531
00:52:18,366 --> 00:52:21,116
Debe pensar que soy muy poco mundano.

532
00:52:22,246 --> 00:52:23,846
Hui.

533
00:52:24,966 --> 00:52:27,633
Simplemente la dejé.

534
00:52:30,446 --> 00:52:32,326
Ella estaba bien antes.

535
00:52:33,446 --> 00:52:35,084
Estaba bien.

536
00:52:35,086 --> 00:52:37,284
Después estaba muerta.

537
00:52:37,286 --> 00:52:40,605
¿Le contó al inspector lo
de la señorita Tuckerton?

538
00:52:40,606 --> 00:52:43,445
No. Ahora no puedo, ¿verdad?
Parecería sospechoso.

539
00:52:43,446 --> 00:52:46,285
Parece que tuve algo que ver con eso,
pero no es así. Solo entré en pánico.

540
00:52:46,286 --> 00:52:49,565
- No tuve nada que ver con eso.
- Claro que no. Fueron ellas.

541
00:52:49,566 --> 00:52:51,725
Se me quedó su cabello en la mano.

542
00:52:51,726 --> 00:52:53,925
El cabello de Jessie se estaba cayendo.

543
00:52:53,926 --> 00:52:55,724
¿Formaba parte ella de eso?

544
00:52:55,726 --> 00:52:58,165
Usted dijo que estaba
involucrada con ellas.

545
00:52:58,166 --> 00:53:00,084
Sesiones de espiritismo.

546
00:53:00,086 --> 00:53:02,445
Le dije que se mantuviera al
margen, pero no me escuchó,

547
00:53:02,446 --> 00:53:04,965
- quería hablar con su anciana madre.
- ¿Por qué tenía la lista?

548
00:53:04,966 --> 00:53:07,244
Estaba con ellas...

549
00:53:07,246 --> 00:53:09,125
- las brujas.
- ¡Deje de llamarlas así!

550
00:53:09,126 --> 00:53:10,925
Por eso lo hicieron por ella.

551
00:53:10,926 --> 00:53:13,205
Me tienen en el punto de
mira porque sé demasiado.

552
00:53:13,206 --> 00:53:17,405
¡Sé de ellas. Por eso
tienen que deshacerse de mí!

553
00:53:17,406 --> 00:53:20,564
¿Hizo mención la señorita Davis a
un hombre llamado Oscar Venables?

554
00:53:20,565 --> 00:53:21,632
No. ¿Quién es?

555
00:53:21,633 --> 00:53:24,557
Vive en Much Deeping. Creo que
él es el que mueve los hilos.

556
00:53:24,558 --> 00:53:27,202
Jessie solo hablaba de las
brujas... de su magia.

557
00:53:27,203 --> 00:53:29,925
¡No existe la magia! Es un
truco, un juego de manos,

558
00:53:29,926 --> 00:53:33,245
palancas y poleas, nubes de
humo y gente que quiere creer

559
00:53:33,246 --> 00:53:35,085
porque son porque son
unos imbéciles crédulos.

560
00:53:35,086 --> 00:53:38,245
Esas tres mujeres no son normales,
solo son unas viejas zorras amargadas.

561
00:53:38,246 --> 00:53:42,285
No, hay un truco. Voy
a averiguar cuál es.

562
00:53:42,286 --> 00:53:43,966
¡Tenga cuidado!

563
00:54:13,446 --> 00:54:15,804
Vuelve a estar aquí.

564
00:54:15,806 --> 00:54:17,446
¿Por qué ha venido?

565
00:54:20,846 --> 00:54:22,406
Mi esposa murió.

566
00:54:23,526 --> 00:54:25,244
Lo siento.

567
00:54:25,246 --> 00:54:28,124
¿Qué tiene eso que ver conmigo?

568
00:54:28,126 --> 00:54:30,710
Todo tiene que ver con usted.

569
00:54:31,606 --> 00:54:33,605
No sé de quién estás hablando.

570
00:54:33,606 --> 00:54:35,685
Ella vino aquí el día en que murió.

571
00:54:35,686 --> 00:54:37,366
Estuvo con usted.

572
00:54:38,366 --> 00:54:40,645
Apuntó su nombre y su número.

573
00:54:40,646 --> 00:54:42,286
En su bolso.

574
00:54:44,806 --> 00:54:46,166
Mi esposa.

575
00:54:48,126 --> 00:54:50,446
Delphine Easterbrook.

576
00:54:54,286 --> 00:54:56,965
La acerqué a la estación del tren.

577
00:54:56,966 --> 00:54:58,884
Había perdido el autobús.

578
00:54:58,886 --> 00:55:02,725
Le di mi número en caso de que
tuviera algún problema con el tren.

579
00:55:02,726 --> 00:55:05,165
Quería llegar a casa. Estaba molesta.

580
00:55:05,166 --> 00:55:07,485
- Por su culpa.
- No, porque...

581
00:55:07,486 --> 00:55:10,645
le habían dicho que su
matrimonio no duraría.

582
00:55:10,646 --> 00:55:15,685
Que su marido estaría casado
con otra persona para el otoño.

583
00:55:15,686 --> 00:55:17,684
Y...

584
00:55:17,686 --> 00:55:19,936
estaba intentando ser amable.

585
00:55:22,526 --> 00:55:24,004
Así que...

586
00:55:24,006 --> 00:55:25,966
¿Estuvo con ellas?

587
00:55:27,166 --> 00:55:29,484
¿Con esas tres?

588
00:55:29,486 --> 00:55:31,903
Pero me casé con otra persona.

589
00:55:34,126 --> 00:55:36,210
¿Cómo podrían saber eso?

590
00:55:39,686 --> 00:55:42,284
Disfrute de su paseo.

591
00:57:03,126 --> 00:57:05,460
¿Qué le gustaría saber?

592
00:57:09,486 --> 00:57:11,986
¿Voy a hacer feliz a Mark?

593
00:57:17,366 --> 00:57:19,764
No durará.

594
00:57:19,766 --> 00:57:23,516
Para el otoño, él estará
casado con otra persona.

595
00:58:32,442 --> 00:58:36,342
www.subtitulamos.tv

