1
00:00:00,094 --> 00:00:02,152
- ¿Sr. Easterbrook?
- ¿Qué es esto? ¿Por qué estoy aquí?

2
00:00:02,176 --> 00:00:04,603
Es por Jessie, por su lista.

3
00:00:04,627 --> 00:00:08,557
- Estuvo con ellas, con las brujas.
- ¡Es una estafa!

4
00:00:08,581 --> 00:00:10,357
Matan por encargo.

5
00:00:10,381 --> 00:00:11,677
Por dinero.

6
00:00:11,701 --> 00:00:14,797
Hay una chica de pie a su lado,
una chica con un bolso rojo.

7
00:00:14,821 --> 00:00:16,117
Mark...

8
00:00:16,141 --> 00:00:19,357
Nunca habría durado con la
primera Sra. Easterbrook.

9
00:00:19,381 --> 00:00:21,637
Fue un capricho. El viejo
demonio de la lujuria.

10
00:00:21,661 --> 00:00:23,397
¿Por qué estás tirando tu ropa?

11
00:00:23,421 --> 00:00:25,597
Golpeé un gato.

12
00:00:25,621 --> 00:00:26,957
Delphine fue allí.

13
00:00:26,981 --> 00:00:29,117
¿Estuvo con ellas, con esas tres?

14
00:00:29,141 --> 00:00:31,517
Para el otoño, él estará
casado con otra persona.

15
00:00:31,541 --> 00:00:34,477
¡Todo el mundo de esta lista
está muerto, Sr. Easterbrook!

16
00:00:34,501 --> 00:00:36,037
¡Vienen a por nosotros!

17
00:00:36,061 --> 00:00:38,341
- ¡Ya vienen!
- Mark...

18
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
www.subtitulamos.tv

19
00:01:46,901 --> 00:01:49,735
- Ahí tiene, señora.
- Gracias.

20
00:02:53,651 --> 00:02:56,707
Me acaba de pillar antes
de mi próximo crucero.

21
00:02:56,731 --> 00:03:00,387
No es el primer anticuario que llama

22
00:03:00,411 --> 00:03:02,867
esperando comprar la colección
de mi difunto marido.

23
00:03:02,891 --> 00:03:04,387
Estoy desbordada.

24
00:03:04,411 --> 00:03:07,747
Entonces debo hacer un esfuerzo
especial para seducirla, Sra. Tuckerton.

25
00:03:07,771 --> 00:03:10,027
Yvonne.

26
00:03:10,051 --> 00:03:12,091
Mark.

27
00:03:13,451 --> 00:03:19,107
Usted y yo formamos parte del
mismo y muy exclusivo club.

28
00:03:19,131 --> 00:03:21,187
¿Sí?

29
00:03:21,211 --> 00:03:23,411
¿Qué club?

30
00:03:26,651 --> 00:03:28,571
The Pale Horse.

31
00:03:32,771 --> 00:03:34,811
Las utilizo todo el tiempo.

32
00:03:36,091 --> 00:03:39,508
Tengo un descuento por
ser un cliente leal.

33
00:03:40,811 --> 00:03:42,787
Son muy raras.

34
00:03:42,811 --> 00:03:44,347
Lo son.

35
00:03:44,371 --> 00:03:46,547
¿Recibió las mismas cartas?

36
00:03:46,571 --> 00:03:48,347
Todos lo hacemos.

37
00:03:48,371 --> 00:03:50,907
"Hay un obstáculo que bloquea
el camino hacia tu felicidad

38
00:03:50,931 --> 00:03:53,187
y prosperidad.

39
00:03:53,211 --> 00:03:55,067
Podemos eliminarlo".

40
00:03:55,091 --> 00:03:57,341
Lo hacen muy bien.

41
00:03:58,731 --> 00:04:00,227
Y cómo lo hacen.

42
00:04:00,251 --> 00:04:03,067
Lo sé. Te da un escalofrío.

43
00:04:03,091 --> 00:04:05,091
¿Cómo lo hacen?

44
00:04:08,011 --> 00:04:10,345
- Usted dijo...
- Sí, mentí.

45
00:04:12,211 --> 00:04:14,587
- Me está haciendo daño.
- ¿Se va a ir

46
00:04:14,611 --> 00:04:17,347
porque se están haciendo
preguntas sobre su hijastra?

47
00:04:17,371 --> 00:04:19,987
Tuvo una hemorragia cerebral.

48
00:04:20,011 --> 00:04:22,187
Bebía demasiado y tomaba drogas.

49
00:04:22,211 --> 00:04:24,227
Y ahora que está muerta,
usted lo heredará todo.

50
00:04:24,251 --> 00:04:25,987
¿Cómo lo hacen?

51
00:04:26,011 --> 00:04:29,387
Estoy desolada, hay demasiados
recuerdos dolorosos.

52
00:04:29,411 --> 00:04:31,547
- ¿Cómo lo hacen?
- ¡Me hace daño!

53
00:04:31,571 --> 00:04:32,907
Dígamelo.

54
00:04:32,931 --> 00:04:34,651
¡Brujería!

55
00:04:56,891 --> 00:04:59,267
¿Qué quiere?

56
00:04:59,291 --> 00:05:01,467
Su amigo, David, fue al The Pale Horse.

57
00:05:01,491 --> 00:05:02,907
Hizo asesinar a su tía.

58
00:05:02,931 --> 00:05:04,507
David nunca haría eso.

59
00:05:04,531 --> 00:05:06,947
Clemency tenía un sinfín de parientes.

60
00:05:06,971 --> 00:05:08,388
Pero ¿quién hereda?

61
00:05:10,971 --> 00:05:13,347
Seremos los siguientes.

62
00:05:13,371 --> 00:05:14,787
Ya vienen.

63
00:05:14,811 --> 00:05:15,947
Están viniendo.

64
00:05:15,971 --> 00:05:18,627
Hay un signo de interrogación
después de mi nombre.

65
00:05:18,651 --> 00:05:21,427
Un signo de interrogación,
¿significa que no me va a pasar nada?

66
00:05:21,451 --> 00:05:23,307
Se me está cayendo el pelo.

67
00:05:23,331 --> 00:05:25,867
El suyo también. Puedo
verlo sobre sus hombros.

68
00:05:25,891 --> 00:05:27,107
Alguien quiere verlo muerto.

69
00:05:27,131 --> 00:05:29,267
Alguien les ha pagado
para que le maldigan.

70
00:05:29,291 --> 00:05:32,027
¡Maldiciones volando sobre alas
apestosas! ¡Para nosotros!

71
00:05:32,051 --> 00:05:33,107
No creo en la magia.

72
00:05:33,131 --> 00:05:35,067
No creo en ella. Creo en la ciencia.

73
00:05:35,091 --> 00:05:36,307
En el fondo sabe que tengo razón.

74
00:05:36,331 --> 00:05:38,187
No se atreve a admitirlo.

75
00:05:38,211 --> 00:05:40,587
¿Sabe? Lo peor de todo esto, lo peor,

76
00:05:40,611 --> 00:05:43,307
es usted, hablándome,
respirando encima de mí.

77
00:05:43,331 --> 00:05:45,187
Eso es lo peor.

78
00:05:45,211 --> 00:05:46,947
No vuelva a venir aquí nunca más.

79
00:05:46,971 --> 00:05:50,805
¡Nuestras vidas siguen su
curso mientras no hacemos nada!

80
00:06:43,011 --> 00:06:44,987
No te oí entrar.

81
00:06:45,011 --> 00:06:46,987
No, soy sigiloso.

82
00:06:47,011 --> 00:06:49,507
¿Cómo te fue el día?

83
00:06:49,531 --> 00:06:52,707
Fui de compras.

84
00:06:52,731 --> 00:06:54,147
   

85
00:06:54,171 --> 00:06:56,347
¿En qué has gastado mi dinero?

86
00:06:56,371 --> 00:06:57,987
En nada.

87
00:06:58,011 --> 00:07:01,747
Pero compré una botella
de whisky escocés.

88
00:07:01,771 --> 00:07:04,267
Así que puedes tomar una copa.

89
00:07:04,291 --> 00:07:07,291
Me estoy acostumbrando a ser una esposa.

90
00:07:18,811 --> 00:07:20,691
Estoy en la habitación.

91
00:07:39,411 --> 00:07:42,507
La tintorería me entregó tu traje.

92
00:07:42,531 --> 00:07:45,307
El que dijiste estaba
cubierto de sangre.

93
00:07:45,331 --> 00:07:47,387
No había sangre.

94
00:07:47,411 --> 00:07:50,227
¿Dónde estuviste?

95
00:07:50,251 --> 00:07:52,187
¿Quién es ella?

96
00:07:52,211 --> 00:07:53,747
¿De qué estás hablando?

97
00:07:53,771 --> 00:07:55,387
¡Tiraste tu ropa!

98
00:07:55,411 --> 00:07:56,587
Te he visto hacerlo.

99
00:07:56,611 --> 00:07:58,827
Disculpa, ¿por qué iba a tirar
un traje en perfecto estado?

100
00:07:58,851 --> 00:08:00,613
Bueno, eso es lo que me gustaría saber

101
00:08:00,638 --> 00:08:02,627
porque, desde luego,
no golpeaste a un gato.

102
00:08:02,651 --> 00:08:04,467
¿Un gato? ¿Qué gato?

103
00:08:04,491 --> 00:08:07,563
¡El gato! ¡Hemos tenido
conversaciones enteras

104
00:08:07,588 --> 00:08:09,867
sobre el gato, Mark! ¡El Sr. Tiddles!

105
00:08:09,891 --> 00:08:11,907
¿Vas a quedarte ahí parado y mentirme?

106
00:08:11,931 --> 00:08:13,227
No.

107
00:08:13,251 --> 00:08:16,347
Muy bien, golpeé a un
gato y tiré mi ropa.

108
00:08:16,371 --> 00:08:18,747
No, esa es la cuestión,
¡no golpeaste al gato!

109
00:08:18,771 --> 00:08:20,027
Hermia, me he perdido.

110
00:08:20,051 --> 00:08:22,947
Ni siquiera sé con qué se supone
que debo estar de acuerdo.

111
00:08:22,971 --> 00:08:25,267
Ese es tu traje bueno, ¿verdad?

112
00:08:25,291 --> 00:08:27,907
Tu traje bueno que no has
tirado porque te gusta

113
00:08:27,931 --> 00:08:29,251
mucho.

114
00:08:31,011 --> 00:08:35,467
Adiós al hermoso traje
que tanto te gusta.

115
00:08:35,491 --> 00:08:40,658
¡Mentiste sobre tirarlo y
golpear a un maldito gato con él!

116
00:08:46,451 --> 00:08:47,947
Ahí.

117
00:08:47,971 --> 00:08:51,138
Ahora es ideal para tirarlo
a la basura, ¿verdad?

118
00:08:55,451 --> 00:08:56,931
Clemency murió.

119
00:08:58,811 --> 00:09:03,645
Tuve que llamar a David y decirle
que volviera y la enterrara.

120
00:09:05,771 --> 00:09:07,587
¿Murió?

121
00:09:07,611 --> 00:09:09,291
Sí, murió.

122
00:09:24,051 --> 00:09:27,635
Sigues tomando tus tabletas, ¿verdad?

123
00:09:34,931 --> 00:09:36,491
No estoy enfadado.

124
00:09:38,451 --> 00:09:40,331
Solo preocupado.

125
00:09:48,251 --> 00:09:50,787
Sé que mi Redentor vive.

126
00:09:50,811 --> 00:09:54,747
Y que estará presente en el
último día sobre la Tierra.

127
00:09:54,771 --> 00:09:58,227
Y aunque a mi muerte los
gusanos destruyan este cuerpo,

128
00:09:58,251 --> 00:10:01,827
en mi carne he de ver a Dios.

129
00:10:01,851 --> 00:10:04,027
Al cual veré por mí misma

130
00:10:04,051 --> 00:10:07,731
y mis ojos lo verán y no otro.

131
00:11:22,931 --> 00:11:25,187
Pensaba que viviría para siempre.

132
00:11:25,211 --> 00:11:26,731
De verdad que lo creía.

133
00:11:28,971 --> 00:11:30,331
Su pobre corazón.

134
00:11:32,251 --> 00:11:35,501
¿Podríamos... salir de aquí un momento?

135
00:11:45,291 --> 00:11:47,541
Se han ido a alguna parte.

136
00:12:07,771 --> 00:12:10,467
¡Usa el maldito cenicero,

137
00:12:10,491 --> 00:12:12,171
zorra!

138
00:12:24,371 --> 00:12:26,747
Bueno, esto es encantador.

139
00:12:26,771 --> 00:12:29,907
¿Hay alguna razón por la que
me has traído aquí abajo?

140
00:12:29,931 --> 00:12:32,067
No quería que nos escucharan.

141
00:12:32,091 --> 00:12:34,707
Sé de qué va esto.

142
00:12:34,731 --> 00:12:36,731
Te vas a divorciar de Hermia.

143
00:12:38,731 --> 00:12:40,467
Bueno, ya era hora.

144
00:12:40,491 --> 00:12:42,741
Te dije que era demasiado pronto.

145
00:12:51,571 --> 00:12:54,747
Aquellas tres mujeres que
estaban en el funeral.

146
00:12:54,771 --> 00:12:58,021
Les pagaste para causar
la muerte de Clemency.

147
00:12:59,931 --> 00:13:01,611
Mark...

148
00:13:03,091 --> 00:13:04,227
No lo hagas.

149
00:13:04,251 --> 00:13:05,387
Simplemente no.

150
00:13:05,411 --> 00:13:08,067
Juro que te arrancaré los
ojos de tu maldita cabeza

151
00:13:08,091 --> 00:13:09,907
si sigues mintiéndome.

152
00:13:09,931 --> 00:13:11,427
Lo sé.

153
00:13:11,451 --> 00:13:13,211
Lo sé.

154
00:13:14,491 --> 00:13:16,811
Sé que la mataste.

155
00:13:29,291 --> 00:13:31,747
Tenía que hacerlo.

156
00:13:31,771 --> 00:13:33,947
¡Ella no se iba a morir!

157
00:13:33,971 --> 00:13:37,107
El dinero, la casa, todo.

158
00:13:37,131 --> 00:13:39,027
Debería haber sido mío hace años,

159
00:13:39,051 --> 00:13:41,587
pero la maldita no se moría.

160
00:13:41,611 --> 00:13:43,947
¡Seguía regalándolo todo!

161
00:13:43,971 --> 00:13:45,547
¡A los santuarios de burros, Mark!

162
00:13:45,571 --> 00:13:47,107
¡Malditos burros!

163
00:13:47,131 --> 00:13:49,627
¡Mi herencia!

164
00:13:49,651 --> 00:13:54,318
Me gustaba la anciana, pero hay límites.

165
00:13:54,571 --> 00:13:58,227
Cuando te hablé de esa lista, tú,

166
00:13:58,251 --> 00:14:02,851
bromeaste y me dijiste que era obsesivo.

167
00:14:06,011 --> 00:14:07,947
¿Qué se supone que debía decir?

168
00:14:07,971 --> 00:14:11,707
Debería salir de la ciudad,
¿tal vez dejar el país?

169
00:14:11,731 --> 00:14:13,627
No habría ninguna diferencia.

170
00:14:13,651 --> 00:14:15,427
No para ellos.

171
00:14:15,451 --> 00:14:18,107
Si estás maldito, estás maldito.

172
00:14:18,131 --> 00:14:20,827
Son brujas.

173
00:14:20,851 --> 00:14:24,387
¡Bueno, dime qué son!

174
00:14:24,411 --> 00:14:27,547
Ni siquiera necesitan una dirección,
solo necesitan un nombre.

175
00:14:27,571 --> 00:14:33,747
Y nunca dices las palabras,
matar o asesinar o... o muerte.

176
00:14:33,771 --> 00:14:37,045
Y cuando todo está arreglado y pagado,

177
00:14:37,070 --> 00:14:39,545
tienes una cita para ir a verlas.

178
00:14:43,851 --> 00:14:46,667
Es inocente.

179
00:14:46,691 --> 00:14:48,627
Se siente como si nada pasara.

180
00:14:48,651 --> 00:14:50,867
Solo dices un nombre.

181
00:14:50,891 --> 00:14:53,067
Que te echen la buenaventura.

182
00:14:53,091 --> 00:14:54,587
Eso es todo.

183
00:14:54,611 --> 00:14:56,387
Y ellas...

184
00:14:56,411 --> 00:14:58,187
Se acabó.

185
00:14:58,211 --> 00:15:00,747
Nadie la tocó, nadie le hizo daño,

186
00:15:00,771 --> 00:15:02,587
no se asustó, así que...

187
00:15:02,611 --> 00:15:03,987
En realidad, no es tan malo.

188
00:15:04,011 --> 00:15:06,427
Esta es mi vida.

189
00:15:06,451 --> 00:15:08,611
¡Eres un gilipollas!

190
00:15:09,651 --> 00:15:12,235
Alguien me ha puesto en un contrato.

191
00:15:13,691 --> 00:15:15,731
¿Qué hago para pararlo?

192
00:15:18,531 --> 00:15:20,467
¡No lo sé!

193
00:15:20,491 --> 00:15:22,027
¿Qué, estás asustado?

194
00:15:22,051 --> 00:15:24,547
Ni siquiera salen de su casa,
así que sí, estoy asustado.

195
00:15:24,571 --> 00:15:26,587
¿Qué hay de la ley, no te asusta eso?

196
00:15:26,611 --> 00:15:28,947
¿Por qué debería? Todas
las cartas están quemadas.

197
00:15:28,971 --> 00:15:30,827
Pagué por giro postal.

198
00:15:30,851 --> 00:15:33,267
Si no fuera por esa lista,
no habría rastro en papel.

199
00:15:33,291 --> 00:15:35,947
Nadie lo relacionaría.

200
00:15:35,971 --> 00:15:39,055
Es solo gente muriendo
como hace la gente.

201
00:15:40,731 --> 00:15:42,691
Como voy a hacer yo.

202
00:15:45,931 --> 00:15:47,811
No puedo evitar eso.

203
00:15:50,651 --> 00:15:54,691
Ahora déjame salir para que
pueda recoger a Poppy e irme.

204
00:16:09,091 --> 00:16:11,675
Te sostuve en tu bautizo.

205
00:16:14,811 --> 00:16:17,507
Renuncié al diablo por ti

206
00:16:17,531 --> 00:16:20,707
y a todo mal.

207
00:16:20,731 --> 00:16:22,827
Te quería.

208
00:16:22,851 --> 00:16:25,891
En serio, de verdad te quería.

209
00:16:28,531 --> 00:16:30,171
¡Amor!

210
00:16:32,211 --> 00:16:35,107
Probablemente deberías pensar
en quién te odia lo suficiente

211
00:16:35,131 --> 00:16:37,291
para querer tu muerte.

212
00:16:54,211 --> 00:16:57,711
A ella le habían dicho que
su matrimonio no duraría.

213
00:17:01,251 --> 00:17:04,918
Para el otoño, él estará
casado con otra persona.

214
00:17:07,091 --> 00:17:09,175
Me casé con otra persona.

215
00:17:11,331 --> 00:17:13,248
Estoy casado con otra persona.

216
00:17:14,611 --> 00:17:16,861
Te dije que era demasiado pronto.

217
00:17:23,531 --> 00:17:25,547
Amor...

218
00:17:25,571 --> 00:17:28,027
El traje que tanto te gusta...

219
00:17:28,051 --> 00:17:30,547
Probablemente deberías pensar
en quién te odia lo suficiente

220
00:17:30,571 --> 00:17:32,011
para querer tu muerte.

221
00:18:17,531 --> 00:18:20,587
No te pedí que me esperaras.

222
00:18:20,611 --> 00:18:22,627
Y aun así, aquí estoy.

223
00:18:22,651 --> 00:18:25,147
Esperando por ti.

224
00:18:25,171 --> 00:18:29,427
Supongo que debería sentirme
afortunada de que hayas salido

225
00:18:29,451 --> 00:18:32,587
de los muslos pegajosos
de tu actual zorra

226
00:18:32,611 --> 00:18:34,278
para venir a casa.

227
00:18:35,971 --> 00:18:38,638
Dios, así suenas como una esposa.

228
00:18:42,091 --> 00:18:44,571
Eres tan trivial, Hermia.

229
00:18:46,851 --> 00:18:49,935
Eres tan trivial que casi es un talento.

230
00:18:59,371 --> 00:19:02,667
¿Por qué te casaste conmigo?

231
00:19:02,691 --> 00:19:05,358
Alguien tenía que desembalar las cajas.

232
00:19:11,211 --> 00:19:12,627
Me voy a la cama.

233
00:19:12,651 --> 00:19:14,787
No, no, no, no, no, te quedas aquí.

234
00:19:14,811 --> 00:19:17,787
Estamos tomando una copa juntos.

235
00:19:17,811 --> 00:19:21,107
Como hace la gente normal.

236
00:19:21,131 --> 00:19:22,771
Disfrutémosla.

237
00:19:25,451 --> 00:19:28,201
Tienes un rostro precioso.

238
00:19:32,891 --> 00:19:35,747
Tan perfecto.

239
00:19:35,771 --> 00:19:37,651
Un rostro perfecto.

240
00:19:41,011 --> 00:19:46,427
Nadie adivinaría nunca lo que
hay realmente debajo, ¿verdad?

241
00:19:46,451 --> 00:19:52,171
¿Gusanos, podredumbre y hedor?

242
00:19:57,691 --> 00:20:00,775
No vas a conseguir lo que quieres.

243
00:20:04,131 --> 00:20:07,411
Ganaré yo.

244
00:20:18,211 --> 00:20:20,187
Ya hemos acabado la última copa.

245
00:20:20,211 --> 00:20:22,347
Me voy a la cama.

246
00:20:22,371 --> 00:20:24,547
¿Me acompañas?

247
00:20:24,571 --> 00:20:28,405
- Voy a leer un rato.
- Haz lo que quieras.

248
00:21:59,531 --> 00:22:02,691
¡Despierta!

249
00:22:04,011 --> 00:22:07,187
¡Despierta! ¡Despierta!

250
00:22:07,211 --> 00:22:08,827
¡Despierta!

251
00:22:08,851 --> 00:22:10,387
¡Despierta!

252
00:22:10,411 --> 00:22:12,547
¡Despierta!

253
00:22:12,571 --> 00:22:14,307
¡Despierta!

254
00:22:14,331 --> 00:22:15,667
¡Despierta!

255
00:22:15,691 --> 00:22:17,427
¡Despierta!

256
00:22:17,451 --> 00:22:19,667
¡Despierta!

257
00:22:19,691 --> 00:22:21,211
¡Despierta!

258
00:23:12,491 --> 00:23:15,827
Es mi esposa.

259
00:23:15,851 --> 00:23:17,491
Lo sé.

260
00:23:18,811 --> 00:23:22,891
Me odia, y, en realidad,
quiere mi muerte.

261
00:23:24,931 --> 00:23:27,507
¿Me cree ahora?

262
00:23:27,531 --> 00:23:29,547
Debería haberle creído antes.

263
00:23:29,571 --> 00:23:31,488
Debería haber escuchado.

264
00:23:33,091 --> 00:23:35,211
¿Cómo lo paro?

265
00:23:38,771 --> 00:23:41,605
No conoce su Biblia, ¿verdad?

266
00:23:44,371 --> 00:23:47,307
Temeroso e incrédulo.

267
00:23:47,331 --> 00:23:50,227
Como los cobardes, los asesinos,

268
00:23:50,251 --> 00:23:51,987
los que cometen inmoralidades sexuales,
los que practican artes mágicas,

269
00:23:52,011 --> 00:23:54,627
los idólatras y todos los mentirosos

270
00:23:54,651 --> 00:23:57,587
recibirán como herencia el lago de fuego

271
00:23:57,611 --> 00:24:01,027
y azufre, que es la segunda muerte.

272
00:24:01,051 --> 00:24:03,171
Revelaciones 21.

273
00:24:05,371 --> 00:24:07,307
Necesitamos una limpieza.

274
00:24:07,331 --> 00:24:09,331
Una purificación.

275
00:24:11,011 --> 00:24:13,845
Solo podemos responderles con fuego.

276
00:24:59,651 --> 00:25:02,307
Huele a gasolina, Sr. Easterbrook.

277
00:25:02,331 --> 00:25:06,507
Sí, se me cayó una poca encima

278
00:25:06,531 --> 00:25:09,027
cuando esta... rellenando
el depósito de mi coche.

279
00:25:09,051 --> 00:25:10,427
No tengo mucho tiempo, me temo.

280
00:25:10,451 --> 00:25:11,787
Tengo un compromiso social.

281
00:25:11,811 --> 00:25:13,147
   

282
00:25:13,171 --> 00:25:15,667
Es todo un personaje,
un gran tipo, ¿verdad?

283
00:25:15,691 --> 00:25:19,387
Me refiero a que usted es
amable, sofisticado, popular.

284
00:25:19,411 --> 00:25:22,347
Gracias. Todo es muy
halagador. ¿Va a alguna parte?

285
00:25:22,371 --> 00:25:24,907
Bueno, he estado trabajando muy duro
para asegurarme de que no se muera,

286
00:25:24,931 --> 00:25:26,187
señor Easterbrook.

287
00:25:26,211 --> 00:25:28,267
He estado considerando
su pasado para ver

288
00:25:28,291 --> 00:25:31,267
si tiene algún enemigo y tiene
toda la razón. No los tiene.

289
00:25:31,291 --> 00:25:36,227
Simplemente se desliza por
la vida, ¿verdad? Y todo...

290
00:25:36,251 --> 00:25:38,771
le pasa rozando.

291
00:25:40,091 --> 00:25:42,051
Nada se le pega.

292
00:25:44,291 --> 00:25:46,467
Aparte de una chica
muerta en una bañera.

293
00:25:46,491 --> 00:25:48,241
Eso es un inconveniente, ¿verdad?

294
00:25:53,611 --> 00:25:55,451
Fue...

295
00:25:56,971 --> 00:25:58,555
Fue un accidente.

296
00:25:59,611 --> 00:26:03,387
Dejó la radio a un lado de la
bañera. Le dije que no lo hiciera.

297
00:26:03,411 --> 00:26:05,147
No quiso escucharme.

298
00:26:05,171 --> 00:26:09,507
Solo un brutal y trágico accidente
del que nunca me recuperaré.

299
00:26:09,531 --> 00:26:12,947
Verá, cuando se producen
muertes repentinas,

300
00:26:12,971 --> 00:26:15,787
se llama a la policía para que
tome declaraciones a los vecinos.

301
00:26:15,811 --> 00:26:19,107
No conocíamos a los vecinos,
acabábamos de mudarnos.

302
00:26:19,131 --> 00:26:22,307
Revisé esas antiguas declaraciones
y tiene toda la razón,

303
00:26:22,331 --> 00:26:25,387
nadie lo conocía a usted ni a su
joven esposa, pero cuando te mudas

304
00:26:25,411 --> 00:26:27,664
a un nuevo piso, no hay muebles

305
00:26:27,689 --> 00:26:29,987
ni alfombras que amortigüen el sonido.

306
00:26:30,011 --> 00:26:31,747
Y en una de estas declaraciones,

307
00:26:31,771 --> 00:26:35,267
su vecina de abajo dijo
que había oído pasos,

308
00:26:35,291 --> 00:26:37,027
oído voces.

309
00:26:37,051 --> 00:26:38,947
Eso es imposible. Estaba sola.

310
00:26:38,971 --> 00:26:41,547
Tal vez el policía que tomó la
declaración pudo haber pasado por alto

311
00:26:41,571 --> 00:26:44,587
ese pequeño detalle y
lo atribuyó al shock.

312
00:26:44,611 --> 00:26:47,107
Pero, verá, soy una especie
de policía detallista.

313
00:26:47,131 --> 00:26:50,227
Inspector Lejeune, dejemos de bailar,

314
00:26:50,251 --> 00:26:52,147
¿de qué me acusa exactamente?

315
00:26:52,171 --> 00:26:56,187
Soy un experto en esto, Sr. Easterbrook.

316
00:26:56,211 --> 00:26:58,947
Soy como un perro
callejero y percibo que

317
00:26:58,971 --> 00:27:02,147
usted huele mal.

318
00:27:02,171 --> 00:27:05,267
Nadie se sale con la suya para siempre.

319
00:27:05,291 --> 00:27:08,375
Todo te alcanza al final.

320
00:27:25,411 --> 00:27:27,667
Solo dices un nombre.

321
00:27:27,691 --> 00:27:29,347
Te echan la buenaventura.

322
00:27:29,371 --> 00:27:31,147
Eso es todo.

323
00:27:31,171 --> 00:27:36,491
Y nunca dices las palabras,
matar o asesinar o... o muerte.

324
00:28:33,411 --> 00:28:35,507
¿Es aquí donde se sentó ella?

325
00:28:35,531 --> 00:28:37,051
Justo ahí.

326
00:28:40,491 --> 00:28:42,331
¿Qué quieres?

327
00:28:44,651 --> 00:28:46,818
Quiero que me liberen.

328
00:28:47,811 --> 00:28:50,147
Ahora.

329
00:28:50,171 --> 00:28:51,731
Esta noche.

330
00:28:55,051 --> 00:29:00,427
¿Y qué pasa si no somos
quienes crees que somos?

331
00:29:00,451 --> 00:29:04,707
¿Y si todo lo que hacemos es echar
las cartas y leer hojas de té?

332
00:29:04,731 --> 00:29:07,627
Asistir en el parto,
colocar una extremidad rota.

333
00:29:07,651 --> 00:29:11,387
Preparar un ungüento para tus rodillas
chirriantes, tu pecho sibilante,

334
00:29:11,411 --> 00:29:13,828
¿qué pasa si es todo
lo que podemos hacer?

335
00:29:16,651 --> 00:29:18,571
Ustedes hacen otras cosas.

336
00:29:20,451 --> 00:29:24,627
Tienen habilidades especiales.

337
00:29:24,651 --> 00:29:26,867
Tienen cualidades

338
00:29:26,891 --> 00:29:29,225
y van a salvarme.

339
00:29:30,971 --> 00:29:33,107
Tienen que salvarme.

340
00:29:33,131 --> 00:29:35,907
¿De qué te tenemos que salvar?

341
00:29:35,931 --> 00:29:38,681
De la maldición que me puso mi esposa.

342
00:29:39,931 --> 00:29:42,987
Ella me quiere muerta porque no la amo.

343
00:29:43,011 --> 00:29:44,427
Es todo lo que he hecho mal.

344
00:29:44,451 --> 00:29:45,907
No amarla.

345
00:29:45,931 --> 00:29:47,307
No puedo.

346
00:29:47,331 --> 00:29:48,907
No hay nada ahí.

347
00:29:48,931 --> 00:29:52,267
Ya lo he intentado todo.

348
00:29:52,291 --> 00:29:54,707
Apenas queda nada.

349
00:29:54,731 --> 00:29:56,731
Solo soy un caparazón vacío.

350
00:29:58,931 --> 00:30:01,467
Pero me gusta bastante
ser un caparazón vacío.

351
00:30:01,491 --> 00:30:03,147
Y no quiero morir.

352
00:30:03,171 --> 00:30:05,107
Nadie quiere nunca.

353
00:30:05,131 --> 00:30:07,227
Hay alguien más detrás de mí.

354
00:30:07,251 --> 00:30:09,307
Me refiero a que,
realmente van detrás de mí.

355
00:30:09,331 --> 00:30:10,787
Y no van a parar.

356
00:30:10,811 --> 00:30:12,747
Y quiero que los detengan a ambos.

357
00:30:12,771 --> 00:30:14,811
¿Algo más?

358
00:30:18,531 --> 00:30:21,811
Quiero dormir sin soñar...

359
00:30:23,931 --> 00:30:26,598
porque, Dios, mis sueños...

360
00:30:27,131 --> 00:30:29,307
Ella siempre está en mis sueños.

361
00:30:29,331 --> 00:30:33,147
Necesito que paren, así que

362
00:30:33,171 --> 00:30:34,851
eso es lo que quiero.

363
00:30:37,651 --> 00:30:39,969
Y si eso significa vender mi alma

364
00:30:39,994 --> 00:30:41,947
al diablo, que así sea.

365
00:30:41,971 --> 00:30:44,347
Siempre quieren al diablo.

366
00:30:44,371 --> 00:30:47,667
Viejos cabrones peludos
con sus pezuñas de cabra.

367
00:30:47,691 --> 00:30:50,547
- ¿Por qué no somos suficientes?
- Lo son.

368
00:30:50,571 --> 00:30:52,811
Ustedes son suficientes.

369
00:31:01,771 --> 00:31:05,771
Así que quiero que se
eliminen los obstáculos.

370
00:31:07,731 --> 00:31:10,947
Hermia Easterbrook

371
00:31:10,971 --> 00:31:13,471
y el inspector Stanley Lejeune.

372
00:31:16,731 --> 00:31:18,891
Díganme sus futuros.

373
00:31:32,171 --> 00:31:34,011
Cierra los ojos.

374
00:31:38,611 --> 00:31:41,011
Mark.

375
00:31:47,291 --> 00:31:48,707
¿Cuándo se empieza?

376
00:31:48,731 --> 00:31:51,731
¡Cierra el pico!

377
00:32:11,611 --> 00:32:14,507
Pero compré una botella
de whisky escocés,

378
00:32:14,531 --> 00:32:16,587
así que puedes tomar una copa.

379
00:32:16,611 --> 00:32:20,067
Incluso he desenvuelto algunos vasos.

380
00:32:20,091 --> 00:32:21,987
Me estoy acostumbrando a ser una esposa.

381
00:32:22,011 --> 00:32:23,587
Bueno, bueno.

382
00:32:23,611 --> 00:32:25,411
¿Te sirvo una?

383
00:32:28,731 --> 00:32:30,667
Hermia va a venir más tarde.

384
00:32:30,691 --> 00:32:33,667
Dijo que me daría unas
ideas para la decoración.

385
00:32:33,691 --> 00:32:35,587
A ayudarme a desembalar.

386
00:32:35,611 --> 00:32:37,667
Podríamos coger pescado y patatas.

387
00:32:37,691 --> 00:32:39,953
Si no podemos encontrar los platos,

388
00:32:39,978 --> 00:32:42,965
lo comeremos en el periódico.

389
00:33:28,291 --> 00:33:31,107
¿Qué hiciste hoy?

390
00:33:31,131 --> 00:33:33,571
Ya te lo dije, fui de compras.

391
00:33:36,091 --> 00:33:37,691
¿Quién es Oscar?

392
00:33:40,331 --> 00:33:42,227
¿Revisaste mi bolso?

393
00:33:42,251 --> 00:33:43,611
¿Quién es Oscar?

394
00:33:46,051 --> 00:33:47,347
Por favor...

395
00:33:47,371 --> 00:33:49,307
Por favor, no te enfades.

396
00:33:49,331 --> 00:33:50,507
¿Quién es él?

397
00:33:50,531 --> 00:33:51,827
Por favor, no te enfades.

398
00:33:51,851 --> 00:33:54,147
¿Qué hiciste con él?

399
00:33:54,171 --> 00:33:55,387
- Mark.
- Dime.

400
00:33:55,411 --> 00:33:57,547
- Mark.
- Dime, ¿qué hiciste con él?

401
00:33:57,571 --> 00:34:01,321
- Esto no es lo que piensas, Mark.
- ¡Dímelo!

402
00:34:10,091 --> 00:34:11,611
Delphine.

403
00:34:12,811 --> 00:34:13,891
¡Despierta!

404
00:34:21,371 --> 00:34:22,691
¡Despierta!

405
00:35:32,771 --> 00:35:34,627
Por el nuevo piso.

406
00:35:34,651 --> 00:35:36,707
Delphine está en el baño.

407
00:35:36,731 --> 00:35:40,067
Me envió a buscar pescado y patatas.

408
00:35:40,091 --> 00:35:41,731
¿Me acompañas?

409
00:35:45,811 --> 00:35:47,395
Esto es una sorpresa.

410
00:35:51,371 --> 00:35:53,947
¡Delphine!

411
00:35:53,971 --> 00:35:56,091
¡Delphine!

412
00:36:02,411 --> 00:36:03,731
¡No!

413
00:36:06,371 --> 00:36:07,971
¡No!

414
00:36:09,091 --> 00:36:10,731
¡No!

415
00:36:19,771 --> 00:36:22,787
¿Cómo saben que funcionó?

416
00:36:22,811 --> 00:36:23,971
Funcionó.

417
00:36:30,091 --> 00:36:32,547
No me siento diferente.

418
00:36:32,571 --> 00:36:34,747
Eres diferente.

419
00:36:34,771 --> 00:36:36,907
Ya lo verás.

420
00:36:36,931 --> 00:36:39,347
Adiós, Mark.

421
00:36:39,371 --> 00:36:41,621
No vuelvas nunca más aquí.

422
00:37:15,331 --> 00:37:17,107
Eso es todo.

423
00:37:17,131 --> 00:37:18,931
Casi.

424
00:38:08,971 --> 00:38:10,811
Aquí no.

425
00:38:49,371 --> 00:38:50,531
¡Stanley!

426
00:39:37,611 --> 00:39:39,945
Es probable que fuera una sobredosis.

427
00:39:41,011 --> 00:39:43,678
No sabemos si se despertará.

428
00:39:44,211 --> 00:39:48,128
¿Podría quedar así el resto de su vida?

429
00:39:48,531 --> 00:39:50,051
Lo siento.

430
00:40:29,051 --> 00:40:30,651
¡Castígame!

431
00:42:09,731 --> 00:42:12,507
Todos los de esa lista están
muertos, Sr. Easterbrook.

432
00:42:12,531 --> 00:42:16,027
Todos están muertos, excepto
usted, yo y Ardingly.

433
00:42:16,051 --> 00:42:17,707
Usted, yo y Ardingly.

434
00:42:17,731 --> 00:42:21,148
Y vienen a por nosotros. ¡Ya vienen!

435
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
CLIENTE: SRA. TUCKERTON
OBSTÁCULO: THOMASINA TUCKERTON

436
00:44:14,000 --> 00:44:17,500
CLIENTE: DAVID ARDINGLY
OBSTÁCULO: CLEMENCY ARDINGLY

437
00:44:26,400 --> 00:44:28,400
TRABAJO LLEVADO A CABO. NO HAY PAGOS
PENDIENTES. TRABAJO COMPLETADO.

438
00:44:40,000 --> 00:44:42,500
ARTESANÍA RURAL
MUÑECOS DE MAÍZ Y CÓMO HACERLOS

439
00:44:45,091 --> 00:44:48,427
Eran muy difíciles de hacer,
esos malditos muñecos.

440
00:44:48,451 --> 00:44:50,451
Estuve a punto de dejarlos.

441
00:44:53,011 --> 00:44:56,307
Supongo que ha hecho un desastre
con la puerta de mi tienda.

442
00:44:56,331 --> 00:44:58,998
Le pasaré la factura
de las reparaciones.

443
00:45:02,051 --> 00:45:07,027
Dijo que todos los de esa
lista estaban muertos,

444
00:45:07,051 --> 00:45:10,067
excepto usted, yo

445
00:45:10,091 --> 00:45:11,851
y Ardingly.

446
00:45:14,771 --> 00:45:18,521
Pero Thomasina Tuckerton no
había sido encontrada todavía.

447
00:45:19,611 --> 00:45:22,467
Debería haberme cortado
la lengua con eso.

448
00:45:22,491 --> 00:45:26,427
Me dije a mí mismo: "Zachariah
Osborne, eres un berzas".

449
00:45:26,451 --> 00:45:30,618
Espero que esto no se
vuelva contra tu trasero.

450
00:45:31,091 --> 00:45:32,787
Veneno de ratas.

451
00:45:32,811 --> 00:45:35,427
Casi.

452
00:45:35,451 --> 00:45:37,867
Talio.

453
00:45:37,891 --> 00:45:40,891
No sabe qué es eso, ¿verdad?

454
00:45:42,651 --> 00:45:46,307
No se puede ver, no se puede oler,

455
00:45:46,331 --> 00:45:48,747
no se puede saborear,

456
00:45:48,771 --> 00:45:51,467
es imposible de rastrear.

457
00:45:51,491 --> 00:45:52,947
Maravilloso.

458
00:45:52,971 --> 00:45:54,787
¿Ha podido limpiar el depósito?

459
00:45:54,811 --> 00:45:56,667
Todo hecho, Sra. Ardingly.

460
00:45:56,691 --> 00:45:59,427
No tendrás más problemas.

461
00:45:59,451 --> 00:46:01,251
Es realmente fácil.

462
00:46:02,891 --> 00:46:04,851
La gente es muy codiciosa.

463
00:46:05,971 --> 00:46:09,307
Miras los periódicos, y
ves qué la vieja ricachona

464
00:46:09,331 --> 00:46:11,307
le está dando todo su
dinero a los animales,

465
00:46:11,331 --> 00:46:15,107
o que la hija desvergonzada está
haciendo un espectáculo de sí misma,

466
00:46:15,131 --> 00:46:17,631
y escribes una pequeña carta.

467
00:46:18,051 --> 00:46:20,427
Le sorprendería la cantidad
de personas que responden.

468
00:46:20,451 --> 00:46:22,667
Cuánta gente quiere que
los miembros de su familia

469
00:46:22,691 --> 00:46:25,307
mueran por las artes oscuras.

470
00:46:25,331 --> 00:46:27,867
Es bastante impactante en realidad.

471
00:46:27,891 --> 00:46:29,987
Y nadie me ve nunca.

472
00:46:30,011 --> 00:46:31,627
Soy anónimo.

473
00:46:31,651 --> 00:46:32,907
Invisible.

474
00:46:32,931 --> 00:46:35,307
Irrastreable.

475
00:46:35,331 --> 00:46:36,771
Como el talio.

476
00:46:37,971 --> 00:46:40,347
Yo lo creí.

477
00:46:40,371 --> 00:46:41,871
Que era una maldición.

478
00:46:42,851 --> 00:46:45,347
Creí que eran las brujas,

479
00:46:45,371 --> 00:46:48,038
pero no eran ellas... era usted.

480
00:46:49,931 --> 00:46:51,667
Usted hizo que creyera.

481
00:46:51,691 --> 00:46:53,667
Bueno, de eso se trata, ¿no?

482
00:46:53,691 --> 00:46:55,531
De hacer que la gente crea.

483
00:46:57,651 --> 00:47:01,931
Lo vi salir huyendo de
casa de esa Tomasina.

484
00:47:03,331 --> 00:47:04,987
Lo vi correr.

485
00:47:05,011 --> 00:47:07,107
Y cuando lo vi en la comisaría,

486
00:47:07,131 --> 00:47:09,707
no podía creer en mi suerte, porque

487
00:47:09,732 --> 00:47:12,147
sabía que podría hacer
cualquier cosa con usted.

488
00:47:12,171 --> 00:47:15,027
Un hombre con un sucio secreto.

489
00:47:15,051 --> 00:47:16,571
Un hombre culpable.

490
00:47:18,331 --> 00:47:20,827
Sabía que creería cualquier cosa.

491
00:47:20,851 --> 00:47:23,067
Demonios y diablos.

492
00:47:23,091 --> 00:47:24,867
Maldiciones y maleficios.

493
00:47:24,891 --> 00:47:26,731
Se mearía en los pantalones.

494
00:47:28,171 --> 00:47:30,107
Solo piense.

495
00:47:30,131 --> 00:47:32,544
Si hubiera hecho lo correcto,

496
00:47:32,569 --> 00:47:34,739
ahora no estaría aquí.

497
00:47:35,291 --> 00:47:37,067
Me ha envenenado.

498
00:47:37,091 --> 00:47:38,907
Un poquito.

499
00:47:38,931 --> 00:47:41,547
Pero también me envenené yo.

500
00:47:41,571 --> 00:47:42,907
Usted está bien.

501
00:47:42,931 --> 00:47:45,931
Si lo quisiera muerto,
ya estaría muerto.

502
00:47:46,811 --> 00:47:48,331
Como ese Lejeune.

503
00:47:49,571 --> 00:47:51,267
Fue duro.

504
00:47:51,291 --> 00:47:53,427
Tuve que ponerlo del revés.

505
00:47:53,451 --> 00:47:54,891
Lo deshice por dentro.

506
00:47:55,971 --> 00:47:58,827
La sangre brotando por
los agujeros de la nariz.

507
00:47:58,851 --> 00:48:00,827
Mi esposa está en coma.

508
00:48:00,851 --> 00:48:02,507
Sí, es un poco molesto.

509
00:48:02,531 --> 00:48:04,587
No me gusta dejar las cosas a medias.

510
00:48:04,611 --> 00:48:07,707
Pero, para ser justos, no tenía
mucho tiempo para discutir con ella.

511
00:48:07,731 --> 00:48:10,947
Podría quedarse así o no.

512
00:48:10,971 --> 00:48:14,107
Pero en realidad no le
preocupa ella, ¿verdad?

513
00:48:14,131 --> 00:48:16,107
No le preocupa nada esta gente.

514
00:48:16,131 --> 00:48:17,587
Solo se preocupa por usted.

515
00:48:17,611 --> 00:48:19,427
Y eso está bien.

516
00:48:19,451 --> 00:48:21,867
Yo solo me preocupo por mí.

517
00:48:21,891 --> 00:48:23,787
¿Por qué estaba en esa lista?

518
00:48:23,811 --> 00:48:26,107
Nunca había oído hablar de usted

519
00:48:26,131 --> 00:48:28,427
hasta que Jessie se puso
como una auténtica bruja.

520
00:48:28,451 --> 00:48:31,467
Y por cierto, todo esto
es por culpa de ella.

521
00:48:31,491 --> 00:48:32,827
¿Cómo?

522
00:48:32,851 --> 00:48:34,707
Tenía este pequeño plan.

523
00:48:34,731 --> 00:48:37,387
Traje a Jessie para ayudarme.

524
00:48:37,411 --> 00:48:39,667
Ella nunca hizo ni una pregunta.

525
00:48:39,691 --> 00:48:41,147
Ni dos dedos de frente.

526
00:48:41,171 --> 00:48:43,747
Pero encontró a las
tres de The Pale Horse.

527
00:48:43,771 --> 00:48:45,907
Yo ni siquiera las conocía.

528
00:48:45,931 --> 00:48:49,181
Fueron un auténtico grano en el culo.

529
00:48:50,931 --> 00:48:53,467
Los clientes pagaban por giro postal.

530
00:48:53,491 --> 00:48:55,347
Pensé que estaban pagando
a The Pale Horse.

531
00:48:55,371 --> 00:48:56,947
Pero todo el dinero venía a mí.

532
00:48:56,971 --> 00:48:58,347
Las tres no sabían nada.

533
00:48:58,371 --> 00:49:00,627
Pensaba que solo estaban
echando la buenaventura.

534
00:49:00,651 --> 00:49:02,187
Gracias.

535
00:49:02,211 --> 00:49:04,947
Me preocupo mucho por la querida joven.

536
00:49:04,971 --> 00:49:09,305
Pero ahora puedo ir de
vacaciones con la mente en paz.

537
00:49:13,331 --> 00:49:15,011
Entre, Srta. Davis.

538
00:49:16,011 --> 00:49:17,947
Todo marchaba muy bien

539
00:49:17,971 --> 00:49:22,827
hasta que esas horribles tías
empezaron a volverse inteligentes.

540
00:49:22,851 --> 00:49:24,907
De vuelta otra vez, Jessie.

541
00:49:24,931 --> 00:49:27,627
Es casi como si vinieras aquí
para controlar a la gente,

542
00:49:27,651 --> 00:49:29,507
ver quien acude a una cita.

543
00:49:29,531 --> 00:49:32,107
No, qué cosas más raras dicen.

544
00:49:32,131 --> 00:49:34,947
¿Crees que no leemos
los periódicos, Jessie?

545
00:49:34,971 --> 00:49:36,307
¿Crees que no sabemos leer?

546
00:49:36,331 --> 00:49:37,787
Las necrológicas.

547
00:49:37,811 --> 00:49:39,987
Hemos reconocido
algunos de esos nombres.

548
00:49:40,011 --> 00:49:42,027
¿Qué hay de esa Tuckerton
que acaba de salir?

549
00:49:42,051 --> 00:49:45,801
Están equivocadas, solo
quiero saber de mi madre.

550
00:49:51,851 --> 00:49:55,227
Tu madre te odia, Jessie.

551
00:49:55,251 --> 00:49:57,387
Está aquí ahora mismo,

552
00:49:57,411 --> 00:49:59,747
mirándote

553
00:49:59,771 --> 00:50:03,067
y te odia.

554
00:50:03,091 --> 00:50:05,747
En lo que te has convertido, tu maldad,

555
00:50:05,771 --> 00:50:10,187
desearía no tener que avergonzarse
por haberte traído a este mundo.

556
00:50:10,211 --> 00:50:12,546
Se avergüenza de ello, estás maldita

557
00:50:12,571 --> 00:50:15,347
y vas a arder en el infierno, Jessie.

558
00:50:15,371 --> 00:50:17,587
Delafontaine. Hesketh-Dubois.

559
00:50:17,611 --> 00:50:19,067
¿Cuántos más, Jessie?

560
00:50:19,091 --> 00:50:21,427
¿Qué hay de Easterbrook?
¿Mark Easterbrook?

561
00:50:21,451 --> 00:50:23,267
Su esposa vino aquí y ahora está muerta.

562
00:50:23,291 --> 00:50:25,451
¿También te está pagando?

563
00:50:29,051 --> 00:50:32,635
Dijeron que mi madre quiere
verme en el infierno.

564
00:50:33,411 --> 00:50:35,347
Son un fraude.

565
00:50:35,371 --> 00:50:37,211
Lo sabes.

566
00:50:38,491 --> 00:50:41,627
Asquerosas zorras.

567
00:50:41,651 --> 00:50:43,291
Molestándote.

568
00:50:46,411 --> 00:50:48,427
Saben unos cuantos nombres.

569
00:50:48,451 --> 00:50:49,867
No todos los nombres.

570
00:50:49,891 --> 00:50:51,467
No tienen ninguna prueba.

571
00:50:51,491 --> 00:50:54,467
También dijeron otro nombre.

572
00:50:54,491 --> 00:50:57,307
¿Quién es Mark Easterbrook?

573
00:50:57,331 --> 00:50:59,498
¿Estás haciendo trabajos sin mí?

574
00:51:00,531 --> 00:51:01,827
Pues claro que no.

575
00:51:01,851 --> 00:51:04,787
Eso demuestra que no lo han resuelto.

576
00:51:04,811 --> 00:51:06,427
En realidad, no.

577
00:51:06,451 --> 00:51:10,947
Así que todo lo que tenemos que
hacer es sentarnos a esperar.

578
00:51:10,971 --> 00:51:12,691
No seas tonta.

579
00:51:19,051 --> 00:51:20,731
Dios.

580
00:51:23,171 --> 00:51:24,531
Jessie.

581
00:51:25,811 --> 00:51:28,228
¿Cómo puedes pensar eso de mí?

582
00:52:13,291 --> 00:52:14,667
Zorra traidora.

583
00:52:14,691 --> 00:52:16,441
No se pierde nada el mundo.

584
00:52:18,251 --> 00:52:20,335
¿A cuánta gente ha matado?

585
00:52:21,531 --> 00:52:23,691
Dejé de contar después del 30.

586
00:52:25,291 --> 00:52:29,707
No va a ir a la policía a
contarle la verdad, ¿cierto?

587
00:52:29,731 --> 00:52:31,651
Usted no es así.

588
00:52:37,651 --> 00:52:40,568
¿Qué va a hacer con eso?

589
00:52:40,891 --> 00:52:42,371
Adelante, entonces.

590
00:52:43,771 --> 00:52:46,605
Veamos si tiene pelotas.

591
00:52:55,891 --> 00:52:59,227
No prendí fuego a The Pale Horse.

592
00:52:59,251 --> 00:53:02,347
No lo quemé.

593
00:53:02,371 --> 00:53:04,038
Aún siguen allí.

594
00:53:06,651 --> 00:53:08,371
¿Las metió en una botella?

595
00:53:12,011 --> 00:53:15,467
Me ocuparé de ellas yo mismo,

596
00:53:15,491 --> 00:53:17,147
y uno de estos buenos días,

597
00:53:17,171 --> 00:53:19,547
también de usted.

598
00:53:19,571 --> 00:53:20,827
Nunca sabrá cuándo.

599
00:53:20,851 --> 00:53:23,747
Cada vez que se lleve algo a
la boca, cada sorbo que beba,

600
00:53:23,771 --> 00:53:25,867
cada pedazo de comida,

601
00:53:25,891 --> 00:53:30,307
se preguntará si llevará
mi hermoso veneno.

602
00:53:30,331 --> 00:53:32,907
Tendría que morirse de
hambre para evitarme.

603
00:53:32,931 --> 00:53:35,707
Es un mono roto y agotado.

604
00:53:35,731 --> 00:53:38,867
Pretencioso de zapatos brillantes.

605
00:53:38,891 --> 00:53:41,451
Maldito cobarde gilipollas.

606
00:53:56,931 --> 00:53:59,098
¡Pensé que me estaba volviendo loco!

607
00:55:21,611 --> 00:55:23,771
¿Qué hay de Mark?

608
00:55:24,891 --> 00:55:26,891
¿Qué le pasará ahora?

609
00:56:08,051 --> 00:56:11,131
Acabo de... despertar.

610
00:56:56,200 --> 00:57:02,000
MISTERIOSA MUERTE DE ANTICUARIO
LA TRAGEDIA ATACA DE NUEVO A EASTERBROOK

611
00:57:34,771 --> 00:57:36,171
Otra vez no.

612
00:57:37,731 --> 00:57:39,091
Otra vez no.

613
00:57:40,291 --> 00:57:41,987
Por favor.

614
00:57:42,011 --> 00:57:43,267
Por favor.

615
00:57:43,291 --> 00:57:44,851
Otra vez no.

