1
00:00:39,945 --> 00:00:42,279
¿Qué te gustaría saber?

2
00:00:54,145 --> 00:00:57,225
¿Voy a hacer feliz a Mark?

3
00:01:13,105 --> 00:01:14,385
¿Delphine?

4
00:01:15,545 --> 00:01:17,585
¡Delphine!

5
00:01:39,305 --> 00:01:40,665
Mark...

6
00:01:47,785 --> 00:01:50,785
Mark, necesitan cubrirla ya.

7
00:01:51,905 --> 00:01:53,665
¿Cubrirla?

8
00:01:55,345 --> 00:01:56,425
¿Con qué?

9
00:01:58,625 --> 00:02:00,743
La tapa.

10
00:02:00,745 --> 00:02:03,079
Necesitan poner la tapa.

11
00:02:10,665 --> 00:02:13,832
No sé qué hacer... sin ella.

12
00:02:34,345 --> 00:02:36,103
Soy la señorita Davis.

13
00:02:36,105 --> 00:02:37,939
Tengo una cita.

14
00:03:24,500 --> 00:03:28,500
LONDRES. 1961
UN AÑO DESPUÉS

15
00:03:37,625 --> 00:03:38,745
¿Señorita Davis?

16
00:03:40,625 --> 00:03:43,959
¿Me oyes ahí dentro, Jessie?

17
00:05:02,305 --> 00:05:03,624
Pecadores por todos lados.

18
00:05:03,625 --> 00:05:05,185
Eres un pecador.

19
00:05:10,000 --> 00:05:12,224
ESCÁNDALO SOCIAL DE UNA HEREDERA
DE CASA SEÑORIAL A UN CLUB DEL SOHO

20
00:05:12,225 --> 00:05:15,824
La mayoría de las chicas tienen cartas
de la buena suerte o fotos de su hijo.

21
00:05:15,825 --> 00:05:17,904
Mi nuevo amante me está esperando.

22
00:05:17,905 --> 00:05:20,583
Sabes que nunca la dejará.

23
00:05:20,585 --> 00:05:22,502
¿Quién dice que quiero que lo haga?

24
00:05:55,585 --> 00:05:58,623
Volvemos a vernos otra vez, Mark.

25
00:05:58,625 --> 00:06:01,624
Es mejor sentir algo que nada.

26
00:06:01,625 --> 00:06:03,344
¡Vas a arder en el infierno!

27
00:06:03,345 --> 00:06:06,012
El infierno os espera, pecadores.

28
00:07:27,065 --> 00:07:32,232
Por Dios, Tommy, tienes una maldita
rata muerta en el fregadero.

29
00:07:34,745 --> 00:07:38,579
Deja que te busque otro
lugar, por el amor de Dios.

30
00:07:40,985 --> 00:07:42,665
¿Tommy?

31
00:10:05,265 --> 00:10:07,025
¿Mark?

32
00:10:08,625 --> 00:10:10,744
¿Por qué estás tirando tu ropa?

33
00:10:10,745 --> 00:10:13,579
¿Y dónde has estado toda la noche?

34
00:10:13,985 --> 00:10:15,305
Golpeé un gato.

35
00:10:16,265 --> 00:10:17,303
¿Qué?

36
00:10:17,305 --> 00:10:18,343
Sí.

37
00:10:18,345 --> 00:10:20,584
Volvía a casa de la cena con un cliente

38
00:10:20,585 --> 00:10:23,669
y un gato apareció
corriendo delante del coche.

39
00:10:24,105 --> 00:10:26,224
Así que lo recogí para
ver si podía ayudarlo,

40
00:10:26,225 --> 00:10:29,584
pero me temo que no sirvió de nada.
Demasiada sangre por todas partes.

41
00:10:29,585 --> 00:10:31,223
Dios mío.

42
00:10:31,225 --> 00:10:33,104
Pobrecito. Qué horrible.

43
00:10:33,105 --> 00:10:34,224
No pienses en ello.

44
00:10:34,225 --> 00:10:35,384
Solo te disgustarás.

45
00:10:35,385 --> 00:10:36,625
Vamos.

46
00:11:12,585 --> 00:11:13,664
Vol-au-vents.

47
00:11:13,665 --> 00:11:15,064
Crema de pollo.

48
00:11:15,065 --> 00:11:16,463
Salmón con eneldo.

49
00:11:16,465 --> 00:11:17,704
Rollitos de espárragos.

50
00:11:17,705 --> 00:11:20,264
Un huevo de codorniz con sal de apio.

51
00:11:20,265 --> 00:11:22,025
Una terrina de paté.

52
00:11:23,625 --> 00:11:25,125
¿Qué piensas?

53
00:11:27,625 --> 00:11:31,292
Si los alimentas tan bien, no se irán.

54
00:11:31,745 --> 00:11:34,023
Necesitamos algo dulce.

55
00:11:34,025 --> 00:11:36,743
Tal vez un puré de frutas
o un pastel de limón.

56
00:11:36,745 --> 00:11:38,495
Postre y queso...

57
00:11:45,185 --> 00:11:47,223
Mark...

58
00:11:47,225 --> 00:11:48,783
¿Mark?

59
00:11:48,785 --> 00:11:50,119
Es la policía.

60
00:12:02,425 --> 00:12:04,424
Lo siento mucho, Sr. Osborne.

61
00:12:04,425 --> 00:12:07,009
Deberían haberle cerrado los ojos.

62
00:12:09,665 --> 00:12:12,505
¿Es ella, entonces, Jessie Davis?

63
00:12:14,025 --> 00:12:15,345
De acuerdo.

64
00:12:27,025 --> 00:12:28,983
¿Sr. Easterbrook?

65
00:12:28,985 --> 00:12:30,903
Sí.

66
00:12:30,905 --> 00:12:33,905
Detective inspector Stanley Lejeune.

67
00:12:36,345 --> 00:12:38,623
¿Ustedes dos se conocen?

68
00:12:38,625 --> 00:12:40,023
No, en absoluto.

69
00:12:40,025 --> 00:12:41,664
Pero ¿conocen los nombres de los demás?

70
00:12:41,665 --> 00:12:44,544
¿Mark Easterbrook y Zachariah Osborne?

71
00:12:44,545 --> 00:12:47,144
No. ¿Qué es esto? ¿Por qué estoy aquí?

72
00:12:47,145 --> 00:12:50,224
Esta mañana se ha descubierto
el cuerpo de una mujer.

73
00:12:50,225 --> 00:12:52,824
Creemos que usted tenía
una conexión con ella.

74
00:12:52,825 --> 00:12:55,409
Con Jessie, por su lista.

75
00:12:57,865 --> 00:13:01,304
¿Le importaría llevar
al Sr. Osborne a casa

76
00:13:01,305 --> 00:13:04,264
para que se tome una buena
taza de té dulce para el shock?

77
00:13:04,265 --> 00:13:06,265
Gracias por su tiempo.

78
00:13:08,265 --> 00:13:09,864
¿Quién es Jessie? ¿Qué lista?

79
00:13:09,865 --> 00:13:11,863
Una tal señorita Jessie Davis.

80
00:13:11,865 --> 00:13:14,304
Fue encontrada muerta esta
mañana. Nada sospechoso.

81
00:13:14,305 --> 00:13:15,983
Tenía fiebre.

82
00:13:15,985 --> 00:13:18,824
Salió de la casa por
alguna razón, pero...

83
00:13:18,825 --> 00:13:20,663
Bueno, la llevaba encima.

84
00:13:20,665 --> 00:13:23,584
Bueno, eso es muy triste, pero
no sé qué tiene que ver conmigo.

85
00:13:23,585 --> 00:13:25,183
No la conocía.

86
00:13:25,185 --> 00:13:26,602
Pero ella lo conocía a usted.

87
00:13:28,185 --> 00:13:31,464
Entonces, además de Osborne, ¿no tiene
ninguna conexión con Jessie Davis?

88
00:13:31,465 --> 00:13:33,144
El nombre de Osborne no
significa nada para mí.

89
00:13:33,145 --> 00:13:35,024
Acabo de oírlo, acabo de ver al hombre.

90
00:13:35,025 --> 00:13:37,704
Claro, porque es dueño de una pequeña
tienda detrás de Griffiths Street,

91
00:13:37,705 --> 00:13:39,624
donde trabajaba la señorita Davis.

92
00:13:39,625 --> 00:13:40,863
Reparaciones.

93
00:13:40,865 --> 00:13:41,943
Ferretería.

94
00:13:41,945 --> 00:13:44,103
Ese tipo de cosas.

95
00:13:44,105 --> 00:13:45,624
¿Alguna vez ha estado allí?

96
00:13:45,625 --> 00:13:46,663
No.

97
00:13:46,665 --> 00:13:47,904
¿Qué tal esta dirección, entonces?

98
00:13:47,905 --> 00:13:51,303
West Benthall Road,
número 7, Shepherd's Bush.

99
00:13:51,305 --> 00:13:52,704
¿Es ahí dónde vivía la Srta. Davis?

100
00:13:52,705 --> 00:13:55,584
¿Conoce a alguien que resida en
esa calle, o que viva en esa zona?

101
00:13:55,585 --> 00:13:57,944
No. Y una vez más,
para los duros de oído,

102
00:13:57,945 --> 00:14:00,823
no conozco de nada a Jessie Davis.

103
00:14:00,825 --> 00:14:02,903
¿Puedo ver?

104
00:14:02,905 --> 00:14:05,144
¿Conoce a alguien de esta lista?

105
00:14:05,145 --> 00:14:09,303
Ormerod, Sandford,
Delafontaine, Parkinson,

106
00:14:09,305 --> 00:14:13,225
Hesketh-Dubois, Shaw, Tuckerton...

107
00:14:15,065 --> 00:14:16,623
Ardingly...

108
00:14:16,625 --> 00:14:18,703
¿Ardingly?

109
00:14:18,705 --> 00:14:20,224
Conozco a David Ardingly.

110
00:14:20,225 --> 00:14:21,823
Oh, tal vez.

111
00:14:21,825 --> 00:14:23,784
¿Y de qué conoce a este
David Ardingly, entonces?

112
00:14:23,785 --> 00:14:26,624
Nuestras familias han
sido amigas durante años.

113
00:14:26,625 --> 00:14:28,744
Lo conozco desde que
nació. Es mi ahijado.

114
00:14:28,745 --> 00:14:32,224
Pero, bueno, ¿cómo puede estar seguro
de que esto tiene algo que ver con él,

115
00:14:32,225 --> 00:14:33,264
o con su familia?

116
00:14:33,265 --> 00:14:34,383
No puedo.

117
00:14:34,385 --> 00:14:37,464
Hay muchos Ardingly pero
hay una conexión con usted,

118
00:14:37,465 --> 00:14:39,049
que no es poco.

119
00:14:40,665 --> 00:14:42,832
¿Estamos David y yo en peligro?

120
00:14:43,665 --> 00:14:44,865
No lo sé.

121
00:14:48,265 --> 00:14:50,464
¿Por qué soy el único con
un signo de interrogación?

122
00:14:50,465 --> 00:14:53,625
De nuevo, no lo sé, todavía.

123
00:14:54,985 --> 00:14:58,224
Verá, esta lista puede no
significar nada en absoluto,

124
00:14:58,225 --> 00:15:01,059
pero a mí me parece que sí.

125
00:15:29,625 --> 00:15:31,064
¿Puedes vigilar mi coche?

126
00:15:31,065 --> 00:15:32,565
Buen chico.

127
00:15:40,305 --> 00:15:42,344
Llevaba tiempo enferma.

128
00:15:42,345 --> 00:15:44,504
Era de esa clase, esa Jessie.

129
00:15:44,505 --> 00:15:46,543
Enfermiza.

130
00:15:46,545 --> 00:15:50,144
¿Cómo podría alguien como ella
conocer a alguien como usted?

131
00:15:50,145 --> 00:15:53,144
Bueno, eso es lo que estoy
tratando de averiguar.

132
00:15:53,145 --> 00:15:54,705
Me debía el alquiler.

133
00:15:55,905 --> 00:15:58,905
Bueno, no podemos permitir eso, ¿verdad?

134
00:15:59,505 --> 00:16:02,585
En realidad...

135
00:16:03,705 --> 00:16:06,183
si alguien preguntara,

136
00:16:06,185 --> 00:16:07,602
yo nunca estuve aquí.

137
00:17:32,825 --> 00:17:34,265
Mark...

138
00:17:36,585 --> 00:17:39,835
Estoy aprendiendo a ser una esposa.

139
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
PARSON'S MEAD Y PUEBLOS DE ALREDEDOR
HASTA MUCH DEEPING - HORARIOS

140
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
OSCAR
MUCH DEEPING 461

141
00:18:15,465 --> 00:18:18,465
Oscar Venables, 461.

142
00:18:18,785 --> 00:18:19,945
¿Hola?

143
00:18:20,945 --> 00:18:22,943
¿Hay alguien ahí?

144
00:18:22,945 --> 00:18:24,265
¿Hola?

145
00:18:34,985 --> 00:18:37,152
Golpeé un gato.

146
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
THE PALE HORSE

147
00:20:36,000 --> 00:20:39,800
FIESTA DE LA COSECHA DE MUCH DEEPING
JUEGOS Y DIVERSIÓN PARA TODO EL MUNDO

148
00:20:52,225 --> 00:20:53,905
Un día encantador.

149
00:21:20,945 --> 00:21:22,664
¿La señora disfrutó del crucero?

150
00:21:22,665 --> 00:21:24,543
Fue divino.

151
00:21:24,545 --> 00:21:27,224
Cené en la mesa del
capitán todas las noches.

152
00:21:27,225 --> 00:21:31,183
Un hombre adorable y muy atento.

153
00:21:31,185 --> 00:21:35,143
¿Y qué ha robado Thomasina
mientras he estado fuera?

154
00:21:35,145 --> 00:21:37,984
No ha aparecido en casa para nada.

155
00:21:39,105 --> 00:21:41,103
Bien.

156
00:21:41,105 --> 00:21:45,024
Tal vez, por fin, esté
aprendiendo a controlarse.

157
00:21:45,025 --> 00:21:48,024
Un tal inspector Lejeune
llamó a la casa.

158
00:21:48,025 --> 00:21:50,304
Dejó un número para que lo llame usted.

159
00:21:50,305 --> 00:21:51,863
¿En serio?

160
00:21:51,865 --> 00:21:53,425
Muy exigente.

161
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
FACTURA: IMPORTE TOTAL QUE TIENE QUE
PAGAR POR GIRO POSTAL A: APARTADO 298

162
00:21:59,505 --> 00:22:02,505
Tomaré el café en el salón.

163
00:22:22,185 --> 00:22:23,743
¿Mark?

164
00:22:23,745 --> 00:22:25,224
Eres un hombre maravilloso.

165
00:22:25,225 --> 00:22:26,892
David, gracias al cielo.

166
00:22:34,465 --> 00:22:36,104
¿Ha ido la policía a verte?

167
00:22:36,105 --> 00:22:39,104
Había un mensaje debajo de la puerta
diciendo que llamara a un inspector,

168
00:22:39,105 --> 00:22:41,772
pero no me tomé la molestia. ¿Por qué?

169
00:22:43,905 --> 00:22:46,303
Debió ser muy raro.

170
00:22:46,305 --> 00:22:49,384
¿Tuviste que deshacerte de toda su ropa?

171
00:22:49,385 --> 00:22:50,703
Sí.

172
00:22:50,705 --> 00:22:52,503
Por supuesto.

173
00:22:52,505 --> 00:22:53,944
¿Y qué hay de sus anillos?

174
00:22:53,945 --> 00:22:56,864
Por favor, dime que te
compró tus propios anillos.

175
00:22:56,865 --> 00:22:58,903
Nuevo matrimonio, nuevos anillos.

176
00:22:58,905 --> 00:23:01,704
Nunca habría durado con la
primera Sra. Easterbrook.

177
00:23:01,705 --> 00:23:03,023
Todo el mundo lo dice.

178
00:23:03,025 --> 00:23:04,943
Que fue un capricho.

179
00:23:04,945 --> 00:23:06,612
El viejo demonio, la lujuria.

180
00:23:07,665 --> 00:23:10,583
Debe ser extraño que ella muriera aquí.

181
00:23:10,585 --> 00:23:14,585
Debes sentirte como si estuvieras
compitiendo con un fantasma.

182
00:23:15,225 --> 00:23:18,745
¿Qué quieres decir con
"Todo el mundo lo dice"?

183
00:23:20,065 --> 00:23:22,384
Se habla mucho de ti, ya sabes.

184
00:23:22,385 --> 00:23:23,743
No.

185
00:23:23,745 --> 00:23:25,025
No lo sabía.

186
00:23:26,065 --> 00:23:29,899
¿Es cierto que llevas
años enamorada de él?

187
00:23:30,025 --> 00:23:32,183
Mark y yo éramos amigos.

188
00:23:32,185 --> 00:23:33,944
Bueno, conseguiste a tu hombre.

189
00:23:33,945 --> 00:23:35,743
Finalmente.

190
00:23:35,745 --> 00:23:37,984
Y todo el mundo dice
que eres muy adecuada.

191
00:23:37,985 --> 00:23:40,104
Muy buena en este tipo de cosas.

192
00:23:40,105 --> 00:23:41,903
En el cuidado.

193
00:23:41,905 --> 00:23:47,489
Mi matrimonio se basa en algo más
que en los canapés y el "cuidado".

194
00:23:47,705 --> 00:23:49,543
Hay respeto,

195
00:23:49,545 --> 00:23:50,703
y amor.

196
00:23:51,905 --> 00:23:53,745
Eres adorable.

197
00:24:03,345 --> 00:24:05,544
¿Has oído hablar de Much Deeping?

198
00:24:05,545 --> 00:24:08,464
No, pero suena pornográfico,
así que me gusta.

199
00:24:08,465 --> 00:24:09,583
¿Qué es?

200
00:24:09,585 --> 00:24:10,945
Es un pueblo.

201
00:24:12,225 --> 00:24:14,144
Está conectado a la lista.

202
00:24:14,145 --> 00:24:15,984
Estás muy obsesionado con esta lista.

203
00:24:15,985 --> 00:24:17,264
Bueno, ¿y tú no?

204
00:24:17,265 --> 00:24:20,349
Nuestros nombres estaban en el
zapato de una mujer muerta.

205
00:24:21,185 --> 00:24:22,384
¿Quién más está en ella?

206
00:24:22,385 --> 00:24:26,943
Yo, tú y este tal Osborne.

207
00:24:26,945 --> 00:24:30,864
Bueno, si eres tú, está claro que soy
yo, con un signo de interrogación.

208
00:24:30,865 --> 00:24:33,664
Estoy dispuesto a apostar que todos
los de esa lista tienen dinero.

209
00:24:33,665 --> 00:24:35,144
Osborn es un simple tendero.

210
00:24:35,145 --> 00:24:37,064
No existe tal cosa como
un simple tendero.

211
00:24:37,065 --> 00:24:40,624
Alguien ha reunido nuestros
nombres para una estafa.

212
00:24:40,625 --> 00:24:42,583
Es una carta de petición.

213
00:24:42,585 --> 00:24:44,184
"Por favor, ayúdenos.

214
00:24:44,185 --> 00:24:46,464
A mi Ron le volaron
la cabeza en la guerra

215
00:24:46,465 --> 00:24:50,304
y tengo que cocinar mi propia pierna
para dar de comer a los niños".

216
00:24:50,305 --> 00:24:53,304
A la tía Clemency le pasan ese
tipo de cosas todo el tiempo.

217
00:24:53,305 --> 00:24:54,943
Sí.

218
00:24:54,945 --> 00:24:56,423
¿Cómo está ella?

219
00:24:56,425 --> 00:24:58,143
Con una salud excelente.

220
00:24:58,145 --> 00:24:59,583
Imparable.

221
00:24:59,585 --> 00:25:01,024
Con la mente fuerte como el acero.

222
00:25:01,025 --> 00:25:02,504
Nos va a enterrar a todos.

223
00:25:02,505 --> 00:25:06,104
Podría ir a verla, a ver si
sabe algo sobre Much Deeping.

224
00:25:06,105 --> 00:25:09,343
Por el amor de Dios. ¡Es una estafa!

225
00:25:09,345 --> 00:25:13,663
Siempre hay algún bastardo de
mal gusto que quiere una limosna.

226
00:25:13,665 --> 00:25:15,223
Hablando de eso,

227
00:25:15,225 --> 00:25:19,892
¿hay posibilidad de que prestes a este
bastardo de mierda unas cuantas libras?

228
00:25:21,225 --> 00:25:22,344
Te las devolveré.

229
00:25:22,345 --> 00:25:23,704
Siempre dices eso.

230
00:25:23,705 --> 00:25:25,104
Sí, pero esta vez lo digo en serio.

231
00:25:25,105 --> 00:25:27,105
Siempre dices eso también.

232
00:25:29,185 --> 00:25:30,225
Bien...

233
00:25:32,145 --> 00:25:34,023
Eres un ángel.

234
00:25:34,025 --> 00:25:37,544
Voy a llevar a Poppy a la Costa Azul

235
00:25:37,545 --> 00:25:39,879
para una depravación continua y vital.

236
00:25:40,345 --> 00:25:42,264
Deberías venir, con Hermia.

237
00:25:42,265 --> 00:25:45,224
¿No es ese el objetivo
de una joven esposa?

238
00:25:45,225 --> 00:25:48,023
¿Alguna vez sientes que...

239
00:25:48,025 --> 00:25:50,275
que va a venir algo?

240
00:25:50,745 --> 00:25:51,985
Algo malo.

241
00:25:54,545 --> 00:25:56,744
Mark, te lo digo de corazón.

242
00:25:56,745 --> 00:25:58,943
Puedes llegar a ser obsesivo.

243
00:25:58,945 --> 00:26:03,504
No te obsesiones con esta
lista y este pueblucho

244
00:26:03,505 --> 00:26:04,865
que suena obsceno.

245
00:26:07,505 --> 00:26:09,425
Delphine fue allí.

246
00:26:12,305 --> 00:26:13,983
Fue un accidente.

247
00:26:13,985 --> 00:26:15,704
No había nada que pudieras haber hecho,

248
00:26:15,705 --> 00:26:19,344
y te volverás loco pensando que sí.

249
00:26:19,345 --> 00:26:20,784
Y si te vuelves loco,

250
00:26:20,785 --> 00:26:23,864
no tendré a nadie que me saque
las castañas del fuego ¿verdad?

251
00:26:23,865 --> 00:26:26,303
Escucha...

252
00:26:26,305 --> 00:26:28,344
No le digas nada a Hermia.

253
00:26:28,345 --> 00:26:29,584
¿Sobre el gato, o...?

254
00:26:29,585 --> 00:26:31,263
Sobre nada.

255
00:26:31,265 --> 00:26:33,849
Lo juro por mi corazón y que me muera.

256
00:27:00,705 --> 00:27:02,665
Despierta.

257
00:27:05,025 --> 00:27:06,625
Despierta.

258
00:27:52,345 --> 00:27:53,823
Hola.

259
00:27:58,545 --> 00:28:00,503
¿Qué te trae por aquí?

260
00:28:00,505 --> 00:28:01,783
Iba de paso.

261
00:28:01,785 --> 00:28:02,904
¿Cómo estás, Clemency?

262
00:28:02,905 --> 00:28:04,143
Espléndida,

263
00:28:04,145 --> 00:28:05,304
como puedes ver.

264
00:28:05,305 --> 00:28:07,064
¿Qué hay de mi espantoso sobrino?

265
00:28:07,065 --> 00:28:08,224
¿Lo has visto?

266
00:28:08,225 --> 00:28:09,584
David está en el sur de Francia.

267
00:28:09,585 --> 00:28:10,744
Claro que lo está.

268
00:28:10,745 --> 00:28:11,984
Por los antros de perdición.

269
00:28:11,985 --> 00:28:13,584
Maldito cabrón holgazán.

270
00:28:13,585 --> 00:28:14,904
Me desespero con él.

271
00:28:14,905 --> 00:28:18,584
Sin embargo, tal vez su búsqueda
del placer es la idea correcta,

272
00:28:18,585 --> 00:28:21,384
ya que todos vamos a morir mañana.

273
00:28:21,385 --> 00:28:23,223
¿A qué te refieres?

274
00:28:23,225 --> 00:28:24,864
Es el fin del mundo, Mark.

275
00:28:24,865 --> 00:28:27,365
Si crees a los periódicos.

276
00:28:27,625 --> 00:28:30,024
Pero ¿no ha habido
nada fuera de lo común?

277
00:28:30,025 --> 00:28:31,623
¿Estás bien?

278
00:28:31,625 --> 00:28:34,904
Todo es normal y yo estoy muy bien.

279
00:28:34,905 --> 00:28:37,239
¿Cuándo no lo he estado? ¡Idiota!

280
00:28:37,945 --> 00:28:38,985
¿Cómo estás tú?

281
00:28:40,265 --> 00:28:41,505
Sí, bien.

282
00:28:47,825 --> 00:28:51,624
La gente que dice que el dolor
termina después del funeral,

283
00:28:51,625 --> 00:28:53,875
hablan por hablar

284
00:28:56,705 --> 00:28:58,372
Ayúdame a acabar esto.

285
00:28:59,345 --> 00:29:01,012
Luego tomaremos el té.

286
00:29:21,745 --> 00:29:23,105
¿Sr. Easterbrook?

287
00:29:24,105 --> 00:29:25,665
Sr. Osborne.

288
00:29:28,105 --> 00:29:29,704
¿Ha visto los periódicos de hoy?

289
00:29:29,705 --> 00:29:30,865
No, todavía no.

290
00:29:34,985 --> 00:29:39,663
Granville Shaw, de 77 años, murió
pacíficamente en el hospital.

291
00:29:39,665 --> 00:29:43,749
Margo Delafontaine, de 69 años,
en su casa mientras dormía.

292
00:29:44,625 --> 00:29:45,903
Shaw.

293
00:29:45,905 --> 00:29:47,223
Delafontaine.

294
00:29:47,225 --> 00:29:48,544
Dos nombres de la lista.

295
00:29:48,545 --> 00:29:50,344
No hay nada sospechoso en esto.

296
00:29:50,345 --> 00:29:51,544
Ambos son personas de edad.

297
00:29:51,545 --> 00:29:53,304
Pasé todo el día de
ayer en la biblioteca,

298
00:29:53,305 --> 00:29:56,624
revisando números atrasados del
periódico, buscando otros nombres.

299
00:29:56,625 --> 00:30:00,143
14 de septiembre de 1960, Roger Ormerod,

300
00:30:00,145 --> 00:30:02,064
plácidamente en su casa de Arbroath.

301
00:30:02,065 --> 00:30:05,143
8 de octubre de 1960,
Rene Sandford, 45 años,

302
00:30:05,145 --> 00:30:08,063
plácidamente despues de
una corta enfermedad.

303
00:30:08,065 --> 00:30:11,743
10 de enero de 1961, Hubert Parkinson.

304
00:30:11,745 --> 00:30:16,103
22 de abril de 1961,
Gerard Hesketh-Dubois.

305
00:30:16,105 --> 00:30:19,424
Todos los nombres de la
lista, y ahora dos más.

306
00:30:19,425 --> 00:30:21,063
Asesinadas.

307
00:30:21,065 --> 00:30:22,944
Mire, no dice eso. Decía enfermedad...

308
00:30:22,945 --> 00:30:25,224
Así es como debía parecer,
pero fueron asesinadas.

309
00:30:25,225 --> 00:30:26,424
Lo mismo que Jessie.

310
00:30:26,425 --> 00:30:28,224
Aquello no fue la fiebre...
fue un asesinato.

311
00:30:28,225 --> 00:30:30,384
Esa lista es una lista de víctimas.

312
00:30:30,385 --> 00:30:32,264
Debería decírselo a la policía, no a mí.

313
00:30:32,265 --> 00:30:34,104
No puedo acudir a ellos.
Jamás me creerían.

314
00:30:34,105 --> 00:30:35,664
¿Por qué no iban a creerle?

315
00:30:35,665 --> 00:30:40,249
Fui a abrir la tienda esta
mañana y encontré esto...

316
00:30:41,185 --> 00:30:43,663
escondido en la puerta.

317
00:30:43,665 --> 00:30:45,824
¿Le han dejado algo así a usted?

318
00:30:45,825 --> 00:30:47,703
No.

319
00:30:47,705 --> 00:30:49,039
Es su señal.

320
00:30:50,025 --> 00:30:52,263
Significa que ya vienen.

321
00:30:52,265 --> 00:30:53,505
¿Quiénes vienen?

322
00:30:55,185 --> 00:30:56,385
Las brujas.

323
00:30:58,545 --> 00:30:59,863
¿Las brujas?

324
00:30:59,865 --> 00:31:02,624
Fingen que solo son hierbas, el
futuro y sesiones de espiritismo...

325
00:31:02,625 --> 00:31:04,784
así es como involucraron a Jessie.

326
00:31:04,785 --> 00:31:07,824
Pero es el trabajo del diablo
el que hacen en Much Deeping.

327
00:31:07,825 --> 00:31:10,904
Conozco Much Deeping, he estado
allí, y no he visto ninguna bruja.

328
00:31:10,905 --> 00:31:13,424
Y se diría que sobresalen, con
sus sombreros puntiagudos...

329
00:31:13,425 --> 00:31:14,584
y las escobas.

330
00:31:14,585 --> 00:31:15,824
Matan por encargo.

331
00:31:15,825 --> 00:31:16,943
Por dinero.

332
00:31:16,945 --> 00:31:18,664
Lo hacen con maldiciones.

333
00:31:18,665 --> 00:31:21,184
Maldiciones, hechizos,
conjuros y sortilegios.

334
00:31:21,185 --> 00:31:24,145
¡Resucitan demonios y la gente muere!

335
00:31:25,185 --> 00:31:27,624
"Miré, y he aquí un caballo pálido,

336
00:31:27,625 --> 00:31:30,544
y el nombre que llevaba encima era
Muerte, y el infierno iba tras él".

337
00:31:30,545 --> 00:31:33,384
Sr. Osborne, ¿es una identificación
de abstinencia lo que lleva puesto?

338
00:31:33,385 --> 00:31:34,664
¿No bebe?

339
00:31:34,665 --> 00:31:36,384
El alcohol abre las puertas a Satanás.

340
00:31:36,385 --> 00:31:37,543
Bien.

341
00:31:37,545 --> 00:31:41,223
Mi consejo es que empiece a beber.

342
00:31:41,225 --> 00:31:42,343
Fuertemente.

343
00:31:42,345 --> 00:31:43,624
Pero antes, váyase a la mierda.

344
00:31:43,625 --> 00:31:46,064
- Nos van a matar también...
- Sí, bueno, estoy seguro de que sí.

345
00:31:46,065 --> 00:31:47,904
Muchas gracias por el entretenimiento.

346
00:31:47,905 --> 00:31:49,225
Adiós.

347
00:31:57,225 --> 00:32:00,144
¡Todo el mundo de esta lista
está muerto, Sr. Easterbrook!

348
00:32:00,145 --> 00:32:03,544
Todos están muertos, excepto
usted, yo y Ardingly.

349
00:32:03,545 --> 00:32:05,464
Y vienen a por nosotros.

350
00:32:05,465 --> 00:32:06,745
¡Ya vienen!

351
00:33:13,985 --> 00:33:16,569
Sangre por todas partes.

352
00:33:18,105 --> 00:33:19,585
Nunca lo saques.

353
00:34:15,105 --> 00:34:19,343
Oye, ¿quieres ir a una
feria este fin de semana?

354
00:34:19,345 --> 00:34:23,264
- ¿Coches de choque y gente sin control?
- No, una feria de pueblo.

355
00:34:23,265 --> 00:34:25,464
Estaba en una tasación, vi el cartel.

356
00:34:25,465 --> 00:34:29,304
Pensé que sería divertido
salir de Londres por un rato.

357
00:34:29,305 --> 00:34:31,185
Eso suena agradable.

358
00:34:38,505 --> 00:34:40,922
¿Qué hiciste con el gato?

359
00:34:43,825 --> 00:34:46,463
Lo dejé en un seto.

360
00:34:46,465 --> 00:34:49,215
No quería que un niño lo encontrara.

361
00:34:49,865 --> 00:34:52,449
¿Por el desastre, la sangre?

362
00:34:54,625 --> 00:34:55,985
Exactamente.

363
00:34:57,785 --> 00:35:00,623
Debía pertenecer a alguien.

364
00:35:00,625 --> 00:35:03,023
El gato.

365
00:35:03,025 --> 00:35:05,143
Supongo que sí. Sí.

366
00:35:05,145 --> 00:35:07,263
Deberías volver.

367
00:35:07,265 --> 00:35:09,624
Ver si puedes averiguar
a quién pertenecía.

368
00:35:09,625 --> 00:35:11,664
Probablemente estén
preocupados, enfermos

369
00:35:11,665 --> 00:35:15,145
preguntándose qué le
pasó al Sr. Tiddles.

370
00:35:18,705 --> 00:35:20,705
¿En qué calle fue?

371
00:35:21,545 --> 00:35:24,464
- No me acuerdo. No.
- ¿No te acuerdas?

372
00:35:24,465 --> 00:35:26,544
Estaba perdido. Solo era una calle.

373
00:35:26,545 --> 00:35:30,212
¿Por qué, por qué, por qué
estás hablando del gato?

374
00:35:31,425 --> 00:35:35,545
Simplemente me pone
triste. Pobre sr. Tiddles.

375
00:35:41,505 --> 00:35:44,089
Nos ha visitado un ángel.

376
00:35:45,185 --> 00:35:46,935
Traeré el postre.

377
00:35:55,705 --> 00:35:58,223
¿Thomasina?

378
00:35:58,225 --> 00:36:00,345
¿Tomasina, cariño?

379
00:36:03,265 --> 00:36:05,223
¡Que alguien me ayude!

380
00:36:05,225 --> 00:36:06,863
¡Por favor!

381
00:36:06,865 --> 00:36:08,823
¡Ayúdenme!

382
00:36:08,825 --> 00:36:11,784
Nunca debería haberme ido de vacaciones.

383
00:36:11,785 --> 00:36:15,624
Nunca me perdonaré el
no haber estado aquí...

384
00:36:15,625 --> 00:36:17,385
Sra. Tuckerton...

385
00:36:18,665 --> 00:36:21,544
¿se le ocurre alguna razón por
la que el nombre de su hijastra

386
00:36:21,545 --> 00:36:23,129
estaría en una lista?

387
00:36:24,305 --> 00:36:27,145
- ¿Una lista?
- Una lista de nombres.

388
00:36:28,185 --> 00:36:30,223
Y casi...

389
00:36:30,225 --> 00:36:32,944
Bueno, casi todas las personas
de ella están muertas.

390
00:36:32,945 --> 00:36:34,784
No lo sé.

391
00:36:34,785 --> 00:36:38,705
Pobre Tommy. ¿En qué estaría metida?

392
00:36:41,000 --> 00:36:43,500
FALLECIDO. FALLECIDO.

393
00:37:12,225 --> 00:37:15,225
Estoy muy emocionada por
nuestro día de diversión.

394
00:37:46,065 --> 00:37:48,545
Que encantador.

395
00:38:43,745 --> 00:38:45,305
¡Mark!

396
00:39:08,985 --> 00:39:11,024
¡Cortar al rey!

397
00:39:11,025 --> 00:39:14,903
¡Cortar al rey! ¡Cortar al rey!

398
00:39:14,905 --> 00:39:18,322
Cortar al rey, cortar al rey...

399
00:39:22,865 --> 00:39:27,023
¡Oscar Venables cortará al rey!

400
00:39:27,025 --> 00:39:29,145
¡Oscar!

401
00:39:32,625 --> 00:39:34,625
Es él.

402
00:40:23,345 --> 00:40:27,623
Bueno, muchas gracias, Mark,
por este divertido día.

403
00:40:27,625 --> 00:40:30,209
Me voy a tomar algo fuerte.

404
00:40:45,105 --> 00:40:46,785
Está siguiéndome.

405
00:40:48,025 --> 00:40:50,463
No me importa que me sigan.

406
00:40:50,465 --> 00:40:52,103
¿Qué desea?

407
00:40:52,105 --> 00:40:54,744
Estaba intentando alejarme
de todo el mundo. Yo...

408
00:40:54,745 --> 00:40:56,912
No me llevo bien con las multitudes.

409
00:40:59,945 --> 00:41:02,362
Yo tampoco soy bueno con las multitudes.

410
00:41:03,745 --> 00:41:07,162
Se calmarán ahora que
terminó el desfile.

411
00:41:26,265 --> 00:41:28,584
¿Quiere que le eche la buenaventura?

412
00:41:28,585 --> 00:41:32,104
Que lea sus posos de té, la palma
de la mano, o le eche las cartas.

413
00:41:32,105 --> 00:41:36,783
Solo un chelín. Todo lo recaudado
para para el tejado de la iglesia.

414
00:41:36,785 --> 00:41:38,625
Haré un donativo.

415
00:41:43,425 --> 00:41:46,663
Mi nombre es Mark Easterbrook.

416
00:41:46,665 --> 00:41:49,625
- ¿Cómo?
- ¿Conocen mi nombre?

417
00:41:50,985 --> 00:41:52,585
¿Deberíamos?

418
00:41:54,225 --> 00:41:56,823
¿Qué tal Jessie Davis?

419
00:41:56,825 --> 00:41:59,544
¿Señorita Jessie Davis? ¿La conocen?

420
00:41:59,545 --> 00:42:01,383
No, creo que no.

421
00:42:01,385 --> 00:42:04,424
Creo que vino aquí. ¿Tal vez a verlas?

422
00:42:04,425 --> 00:42:07,744
Mucha gente viene a
vernos al The Pale Horse.

423
00:42:07,745 --> 00:42:09,423
Se sorprendería.

424
00:42:09,425 --> 00:42:12,783
Thyrza cree que quiere algo de nosotras.

425
00:42:12,785 --> 00:42:16,105
¿Yo? No, no soy
supersticioso, así que...

426
00:42:17,225 --> 00:42:20,344
Es más para niños y solteronas
neuróticas, ¿verdad?

427
00:42:20,345 --> 00:42:23,063
No, yo soy un hombre racional.

428
00:42:23,065 --> 00:42:25,303
Un amo del universo.

429
00:42:26,465 --> 00:42:29,424
Todos somos racionales cuando
brilla la luz del sol.

430
00:42:29,425 --> 00:42:31,759
Es diferente cuando cae la noche.

431
00:42:33,505 --> 00:42:36,505
Hay una chica de pie a su lado.

432
00:42:38,865 --> 00:42:41,225
Una chica con un bolso rojo.

433
00:42:45,785 --> 00:42:47,465
Y está muerta.

434
00:42:49,545 --> 00:42:51,185
Vergonzosa.

435
00:42:57,545 --> 00:42:59,424
Me sentí en el deber
de comprar mermelada.

436
00:42:59,425 --> 00:43:02,464
- ¿Quiere que le eche la buenaventura?
- No. Nos vamos.

437
00:43:02,465 --> 00:43:05,215
- Acabamos de llegar.
- Vamos.

438
00:43:08,905 --> 00:43:12,144
- ¿Les dijiste algo?
- ¿A quiénes?

439
00:43:12,145 --> 00:43:14,504
A aquellas mujeres. Esas tres mujeres.

440
00:43:14,505 --> 00:43:17,904
- No les dije ni una palabra.
- Venga, debes haber dicho algo.

441
00:43:17,905 --> 00:43:19,904
Debes haberles dicho algo sobre mí.

442
00:43:19,905 --> 00:43:21,904
No le dije nada a nadie.

443
00:43:21,905 --> 00:43:25,405
Por el amor de Dios, ¿qué pasa contigo?

444
00:43:49,905 --> 00:43:54,072
¿Quiere que le eche la buenaventura?

445
00:45:12,545 --> 00:45:14,663
Esto es triste.

446
00:45:14,665 --> 00:45:16,783
Murió mientras dormía.

447
00:45:16,785 --> 00:45:20,184
Y nadie se dio cuenta
cuando no fue a trabajar.

448
00:45:20,185 --> 00:45:24,344
No es que se pueda llamar "trabajo"
a ser anfitriona en un club nocturno.

449
00:45:24,345 --> 00:45:26,025
Llevaba días tumbada.

450
00:45:27,505 --> 00:45:29,543
Imagina.

451
00:45:29,545 --> 00:45:34,212
Nadie se preocupa por ti lo suficiente
como para saber que no estuviste allí.

452
00:45:37,825 --> 00:45:39,909
Voy a vestirme.

453
00:45:54,000 --> 00:45:57,500
HEREDERA MUERTA
CUERPO ENCONTRADO POR SU MADRASTRA

454
00:46:00,465 --> 00:46:02,305
Lo siento.

455
00:46:19,385 --> 00:46:23,545
Adiós, queridísima Thomasina.

456
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
CAUSA DE LA MUERTE: ATAQUE AL CORAZÓN
MURIÓ EN CASA

457
00:47:42,225 --> 00:47:45,225
Encontraron a la Sra.
Ardingly esta mañana.

458
00:47:54,425 --> 00:47:56,259
Fue un ataque al corazón.

459
00:47:58,025 --> 00:48:01,359
Nuestro hombre dice que casi le explotó.

460
00:48:02,185 --> 00:48:04,769
No debería haber sentido nada.

461
00:48:08,865 --> 00:48:10,625
¿Dónde está el sobrino?

462
00:48:12,825 --> 00:48:14,345
David está en el extranjero.

463
00:48:15,665 --> 00:48:18,343
No... no puedo dar con él.

464
00:48:18,345 --> 00:48:20,303
Estará sin blanca.

465
00:48:20,305 --> 00:48:22,543
Él la adoraba.

466
00:48:22,545 --> 00:48:24,465
Los dos lo hacíamos.

467
00:48:26,305 --> 00:48:28,063
Bueno...

468
00:48:28,065 --> 00:48:29,985
lo siento por su pérdida.

469
00:48:38,145 --> 00:48:39,863
Mala suerte.

470
00:48:39,865 --> 00:48:45,505
¿Alguna razón por la que David Ardingly
no vino a verme como se le pidió?

471
00:48:46,705 --> 00:48:49,063
Pensó que era una estafa.

472
00:48:49,065 --> 00:48:50,944
Gente intentando conseguir dinero.

473
00:48:50,945 --> 00:48:54,624
Dijo que su tía recibía a menudo
cartas como esa. Cartas de súplica.

474
00:48:54,625 --> 00:48:57,824
Sí, así es. Una dama
generosa, por lo visto.

475
00:48:57,825 --> 00:49:00,575
Donaba mucho a los santuarios de burros.

476
00:49:01,385 --> 00:49:03,823
Sí, muy propio de ella.

477
00:49:03,825 --> 00:49:06,584
Bueno, ¿ha tenido alguna
idea sobre la lista,

478
00:49:06,585 --> 00:49:08,904
por qué su nombre estaría en ella?

479
00:49:08,905 --> 00:49:13,184
¿Alguien del pasado o del presente que
pueda tener un gran interés en usted?

480
00:49:13,185 --> 00:49:14,903
No.

481
00:49:14,905 --> 00:49:17,655
¿Ve a estas personas, Sr. Easterbrook?

482
00:49:18,665 --> 00:49:20,385
Todas ellas están muertas.

483
00:49:21,865 --> 00:49:23,824
Todas murieron por causas
naturales diversas.

484
00:49:23,825 --> 00:49:26,264
Pero el hecho que nos ocupa
es que todas están muertas.

485
00:49:26,265 --> 00:49:29,744
Usted es el único en esa
lista con su nombre completo

486
00:49:29,745 --> 00:49:32,624
- y un signo de interrogación.
- Muchas gracias por recordármelo.

487
00:49:32,625 --> 00:49:34,875
Se me había olvidado por completo.

488
00:49:35,705 --> 00:49:39,539
Verá, creo que me está ocultando algo.

489
00:49:41,185 --> 00:49:43,944
Creo que hay algo que
no me está contando

490
00:49:43,945 --> 00:49:46,029
y que probablemente debería.

491
00:49:48,905 --> 00:49:51,584
- No lo hay.
- No espero que sea un santo,

492
00:49:51,585 --> 00:49:54,064
ni que haya hecho algo malo,
pero si tiene algún enemigo,

493
00:49:54,065 --> 00:49:58,399
- necesito saberlo.
- No tengo... enemigos.

494
00:49:59,825 --> 00:50:01,704
No le estoy ocultando nada.

495
00:50:01,705 --> 00:50:05,463
- Lo prometo.
- Mi instinto me dice lo contrario.

496
00:50:05,465 --> 00:50:07,882
Probablemente sean los bocinazos.

497
00:50:10,145 --> 00:50:12,784
¿Sabe?, no es su trabajo
resolver las cosas, es el mío,

498
00:50:12,785 --> 00:50:14,704
y soy muy bueno en ello.

499
00:50:14,705 --> 00:50:17,223
Llegaré hasta el final.

500
00:50:17,225 --> 00:50:18,865
Siempre lo hago.

501
00:50:21,265 --> 00:50:23,263
Bien.

502
00:50:23,265 --> 00:50:24,945
Muchas gracias.

503
00:50:26,785 --> 00:50:31,702
Debe haber sido terrible perder a
su primera esposa de esa manera.

504
00:50:34,865 --> 00:50:37,063
"Terrible"...

505
00:50:37,065 --> 00:50:39,815
ni se acerca a eso.

506
00:50:40,905 --> 00:50:43,144
- De ninguna forma se acerca.
- Estoy seguro.

507
00:50:43,145 --> 00:50:46,985
Y repito... lo siento por su pérdida.

508
00:51:14,185 --> 00:51:15,943
Gracias.

509
00:51:15,945 --> 00:51:17,943
¿Me cree ahora?

510
00:51:17,945 --> 00:51:19,783
No lo sé.

511
00:51:19,785 --> 00:51:21,943
No.

512
00:51:21,945 --> 00:51:23,705
Es imposible.

513
00:51:24,865 --> 00:51:28,223
¿Le están ocurriendo cosas extrañas?

514
00:51:28,225 --> 00:51:30,559
¿Cosas extrañas en su mente?

515
00:51:32,185 --> 00:51:34,943
- Sí.
- Y a mí.

516
00:51:34,945 --> 00:51:36,425
Sueños.

517
00:51:37,505 --> 00:51:40,464
No soy un hombre que sueñe.
Nunca lo he hecho. Pero ahora...

518
00:51:40,465 --> 00:51:42,704
tengo miedo a cerrar los ojos.

519
00:51:42,705 --> 00:51:44,872
Jessie, la señorita Davis, ella...

520
00:51:45,665 --> 00:51:47,825
Su rostro no me abandona.

521
00:51:49,625 --> 00:51:51,465
Thomasina Tuckerton.

522
00:51:54,825 --> 00:51:57,183
La conocía.

523
00:51:57,185 --> 00:51:58,745
Quiero decir que yo...

524
00:52:00,265 --> 00:52:02,703
Estuve con ella.

525
00:52:02,705 --> 00:52:05,463
Desperté a su lado.

526
00:52:05,465 --> 00:52:07,423
Estaba muerta.

527
00:52:07,425 --> 00:52:09,543
Pero usted está casado.

528
00:52:09,545 --> 00:52:11,145
Lo sé.

529
00:52:13,065 --> 00:52:14,943
Me gustaba.

530
00:52:14,945 --> 00:52:17,023
Teníamos cosas en común.

531
00:52:17,025 --> 00:52:19,775
Debe pensar que soy muy poco mundano.

532
00:52:20,905 --> 00:52:22,505
Hui.

533
00:52:23,625 --> 00:52:26,292
Simplemente la dejé.

534
00:52:29,105 --> 00:52:30,985
Ella estaba bien antes.

535
00:52:32,105 --> 00:52:33,743
Estaba bien.

536
00:52:33,745 --> 00:52:35,943
Después estaba muerta.

537
00:52:35,945 --> 00:52:39,264
¿Le contó al inspector lo
de la señorita Tuckerton?

538
00:52:39,265 --> 00:52:42,104
No. Ahora no puedo, ¿verdad?
Parecería sospechoso.

539
00:52:42,105 --> 00:52:44,944
Parece que tuve algo que ver con eso,
pero no es así. Solo entré en pánico.

540
00:52:44,945 --> 00:52:48,224
- No tuve nada que ver con eso.
- Claro que no. Fueron ellas.

541
00:52:48,225 --> 00:52:50,384
Se me quedó su cabello en la mano.

542
00:52:50,385 --> 00:52:52,584
El cabello de Jessie se estaba cayendo.

543
00:52:52,585 --> 00:52:54,383
¿Formaba parte ella de eso?

544
00:52:54,385 --> 00:52:56,824
Usted dijo que estaba
involucrada con ellas.

545
00:52:56,825 --> 00:52:58,743
Sesiones de espiritismo.

546
00:52:58,745 --> 00:53:01,104
Le dije que se mantuviera al
margen, pero no me escuchó,

547
00:53:01,105 --> 00:53:03,624
- quería hablar con su anciana madre.
- ¿Por qué tenía la lista?

548
00:53:03,625 --> 00:53:05,903
Estaba con ellas...

549
00:53:05,905 --> 00:53:07,784
- las brujas.
- ¡Deje de llamarlas así!

550
00:53:07,785 --> 00:53:09,584
Por eso lo hicieron por ella.

551
00:53:09,585 --> 00:53:11,864
Me tienen en el punto de
mira porque sé demasiado.

552
00:53:11,865 --> 00:53:16,064
¡Sé de ellas. Por eso
tienen que deshacerse de mí!

553
00:53:16,065 --> 00:53:19,223
¿Hizo mención la señorita Davis a
un hombre llamado Oscar Venables?

554
00:53:19,224 --> 00:53:20,291
No. ¿Quién es?

555
00:53:20,292 --> 00:53:23,216
Vive en Much Deeping. Creo que
él es el que mueve los hilos.

556
00:53:23,217 --> 00:53:25,861
Jessie solo hablaba de las
brujas... de su magia.

557
00:53:25,862 --> 00:53:28,584
¡No existe la magia! Es un
truco, un juego de manos,

558
00:53:28,585 --> 00:53:31,904
palancas y poleas, nubes de
humo y gente que quiere creer

559
00:53:31,905 --> 00:53:33,744
porque son porque son
unos imbéciles crédulos.

560
00:53:33,745 --> 00:53:36,904
Esas tres mujeres no son normales,
solo son unas viejas zorras amargadas.

561
00:53:36,905 --> 00:53:40,944
No, hay un truco. Voy
a averiguar cuál es.

562
00:53:40,945 --> 00:53:42,625
¡Tenga cuidado!

563
00:54:12,105 --> 00:54:14,463
Vuelve a estar aquí.

564
00:54:14,465 --> 00:54:16,105
¿Por qué ha venido?

565
00:54:19,505 --> 00:54:21,065
Mi esposa murió.

566
00:54:22,185 --> 00:54:23,903
Lo siento.

567
00:54:23,905 --> 00:54:26,783
¿Qué tiene eso que ver conmigo?

568
00:54:26,785 --> 00:54:29,369
Todo tiene que ver con usted.

569
00:54:30,265 --> 00:54:32,264
No sé de quién estás hablando.

570
00:54:32,265 --> 00:54:34,344
Ella vino aquí el día en que murió.

571
00:54:34,345 --> 00:54:36,025
Estuvo con usted.

572
00:54:37,025 --> 00:54:39,304
Apuntó su nombre y su número.

573
00:54:39,305 --> 00:54:40,945
En su bolso.

574
00:54:43,465 --> 00:54:44,825
Mi esposa.

575
00:54:46,785 --> 00:54:49,105
Delphine Easterbrook.

576
00:54:52,945 --> 00:54:55,624
La acerqué a la estación del tren.

577
00:54:55,625 --> 00:54:57,543
Había perdido el autobús.

578
00:54:57,545 --> 00:55:01,384
Le di mi número en caso de que
tuviera algún problema con el tren.

579
00:55:01,385 --> 00:55:03,824
Quería llegar a casa. Estaba molesta.

580
00:55:03,825 --> 00:55:06,144
- Por su culpa.
- No, porque...

581
00:55:06,145 --> 00:55:09,304
le habían dicho que su
matrimonio no duraría.

582
00:55:09,305 --> 00:55:14,344
Que su marido estaría casado
con otra persona para el otoño.

583
00:55:14,345 --> 00:55:16,343
Y...

584
00:55:16,345 --> 00:55:18,595
estaba intentando ser amable.

585
00:55:21,185 --> 00:55:22,663
Así que...

586
00:55:22,665 --> 00:55:24,625
¿Estuvo con ellas?

587
00:55:25,825 --> 00:55:28,143
¿Con esas tres?

588
00:55:28,145 --> 00:55:30,562
Pero me casé con otra persona.

589
00:55:32,785 --> 00:55:34,869
¿Cómo podrían saber eso?

590
00:55:38,345 --> 00:55:40,943
Disfrute de su paseo.

591
00:57:01,785 --> 00:57:04,119
¿Qué le gustaría saber?

592
00:57:08,145 --> 00:57:10,645
¿Voy a hacer feliz a Mark?

593
00:57:16,025 --> 00:57:18,423
No durará.

594
00:57:18,425 --> 00:57:22,175
Para el otoño, él estará
casado con otra persona.

595
00:58:30,000 --> 00:58:33,900
www.subtitulamos.tv

