1
00:00:01,640 --> 00:00:06,140
LAGO LEMÁN
JUNIO, 1816

2
00:00:11,760 --> 00:00:13,400
Otra vez atrapados.

3
00:00:15,320 --> 00:00:16,920
No aguanto más.

4
00:00:18,280 --> 00:00:21,120
El mundo parece haber enfermado.

5
00:00:24,480 --> 00:00:26,280
Qué verano más desagradable.

6
00:00:26,880 --> 00:00:29,540
Jamás he visto aire
tan húmedo y frígido.

7
00:00:30,340 --> 00:00:31,700
   

8
00:00:32,460 --> 00:00:33,641
¿"Húmedo y frígido"?

9
00:00:33,642 --> 00:00:36,319
¿De quién me suena eso? No lo sé.

10
00:00:36,320 --> 00:00:37,480
   

11
00:00:38,900 --> 00:00:41,540
Duérmete, cariño.

12
00:00:43,520 --> 00:00:47,600
Quizá Lord Byron o el Dr.
Polidori quieran leernos algo.

13
00:00:49,480 --> 00:00:51,420
¿Qué le gustaría oír,
señorita Clairmont?

14
00:00:52,220 --> 00:00:54,600
Algo que nos haga temblar de miedo.

15
00:00:56,440 --> 00:00:58,660
Sí, señora Shelley.

16
00:00:59,240 --> 00:01:01,719
Que nos deje a todos inquietos.

17
00:01:02,200 --> 00:01:05,740
Que coagule la sangre y nos
acelere los latidos del corazón.

18
00:01:07,140 --> 00:01:08,559
Tengo algo idóneo.

19
00:01:08,560 --> 00:01:09,920
   

20
00:01:17,860 --> 00:01:20,740
Cuentos de los muertos.

21
00:01:28,613 --> 00:01:31,213
"A medianoche, fuimos con
una antorcha a la iglesia.

22
00:01:32,862 --> 00:01:35,421
Con la tez pálida y
miembros temblorosos,

23
00:01:35,422 --> 00:01:37,420
bajamos hasta la bóveda.

24
00:01:39,700 --> 00:01:43,560
El ataúd de plomo de Hildegarde
apareció ante nosotros.

25
00:01:46,180 --> 00:01:49,399
El Conde fue presa del terror".

26
00:01:52,880 --> 00:01:56,119
""Abrió el ataúd con un
grito sofocado de terror

27
00:01:56,860 --> 00:01:58,560
y dentro vimos...".

28
00:02:01,280 --> 00:02:05,079
¿Debería deshacerme de quien
quiera que llame, señor?

29
00:02:05,080 --> 00:02:06,496
No, Fletcher.

30
00:02:06,497 --> 00:02:07,960
¿Y si es una mujer?

31
00:02:09,700 --> 00:02:12,279
Hildegarde, la novia cadáver.

32
00:02:12,280 --> 00:02:14,220
Si hubiera algo infernal en mi puerta,

33
00:02:15,500 --> 00:02:17,239
debería ser yo quien lo recibiera.

34
00:02:17,240 --> 00:02:18,280
¿Infernal?

35
00:02:19,800 --> 00:02:21,120
No creo, ¿no?

36
00:02:22,600 --> 00:02:24,580
¿Quién se atreve a averiguarlo?

37
00:02:32,440 --> 00:02:35,759
Seguro que es Shelley,
divirtiéndose con uno de sus trucos.

38
00:02:35,760 --> 00:02:38,439
Shelley no hace estas cosas.

39
00:02:44,880 --> 00:02:47,939
No hay nada que temer.

40
00:03:03,595 --> 00:03:11,595
www.subtitulamos.tv

41
00:03:26,080 --> 00:03:28,999
¡Buenas noches! No es la
bienvenida que esperaba,

42
00:03:29,000 --> 00:03:31,079
pero nuestras pintas no son las mejores.

43
00:03:31,080 --> 00:03:34,839
Es un placer conoceros. Soy...

44
00:03:38,400 --> 00:03:39,960
¿Nada?

45
00:03:41,126 --> 00:03:42,286
Qué raro.

46
00:03:42,287 --> 00:03:44,047
Habrá que secarlo.

47
00:03:44,048 --> 00:03:45,768
Nos ha pillado la lluvia.

48
00:03:45,769 --> 00:03:48,986
Sí, porque es una verdad universal...

49
00:03:48,987 --> 00:03:50,147
¡No es ese escritor!

50
00:03:51,622 --> 00:03:54,839
el carruaje siempre va a estar aparcado

51
00:03:54,840 --> 00:03:58,439
imprudentemente lejos de donde uno está.

52
00:03:58,440 --> 00:04:02,320
¿Podemos entrar antes de que
muramos ahogados? Por favor.

53
00:04:14,195 --> 00:04:15,719
Una hora como mucho.

54
00:04:15,720 --> 00:04:16,861
A parte del tiempo de secado.

55
00:04:16,862 --> 00:04:18,919
Vale, ha empezado a llover...

56
00:04:18,920 --> 00:04:20,799
con un viento huracanado,
y hemos andado mucho,

57
00:04:20,800 --> 00:04:21,913
pero hemos llegado aquí, ¿no?

58
00:04:21,914 --> 00:04:24,919
Y Mary Wollstonecraft Godwin,
que pronto será Shelley,

59
00:04:24,920 --> 00:04:26,119
os ha gritado a la cara.

60
00:04:26,120 --> 00:04:29,159
Una experiencia histórica
de calidad. ¡Oro!

61
00:04:29,160 --> 00:04:32,719
En la noche que inspiró Frankenstein.

62
00:04:32,720 --> 00:04:35,119
Si... fueran tan amables...

63
00:04:35,120 --> 00:04:36,440
¡Caray!

64
00:04:37,440 --> 00:04:39,559
Perdona, Yaz. Fui muy
clara con las reglas.

65
00:04:39,560 --> 00:04:42,719
Nada de mencionar
Frankenstein ni de interferir.

66
00:04:42,720 --> 00:04:44,559
Y nada de besuquear a Byron.

67
00:04:45,235 --> 00:04:47,639
Entrar, salir, respirar la atmósfera.

68
00:04:47,640 --> 00:04:50,439
Presenciar una de las
mentes más brillantes

69
00:04:50,440 --> 00:04:52,279
de una generación en la cúspide,

70
00:04:52,280 --> 00:04:54,800
el apogeo absoluto de su creatividad...

71
00:05:03,280 --> 00:05:05,079
¿Qué os apetece beber?

72
00:05:05,080 --> 00:05:07,599
Deberíamos enseñarles el baile.

73
00:05:16,454 --> 00:05:18,839
Comprende que odio
todos los chismorreos.

74
00:05:19,439 --> 00:05:21,159
Los aborrezco.

75
00:05:21,680 --> 00:05:23,107
Mary responde a señora. Shelley,

76
00:05:23,108 --> 00:05:25,679
pero aún no se ha casado con Percy.

77
00:05:25,680 --> 00:05:27,807
Sí que es un escándalo.

78
00:05:27,808 --> 00:05:30,199
Lord Byron se separó de su esposa.

79
00:05:30,200 --> 00:05:32,919
Los rumores son espantosos,
no puede volver a Inglaterra.

80
00:05:34,233 --> 00:05:36,719
Ahora frecuenta la compañía
de la hermanastra de Mary,

81
00:05:36,720 --> 00:05:38,199
la señorita Clairmont.

82
00:05:38,200 --> 00:05:40,220
Tenemos un vínculo
excepcionalmente fuerte.

83
00:05:41,278 --> 00:05:45,519
Vino corriendo 800 kilómetros
desde Inglaterra para verme aquí.

84
00:05:46,180 --> 00:05:48,000
No podía rechazarla.

85
00:05:49,049 --> 00:05:52,039
Por favor, discúlpeme, bella dama.

86
00:05:52,040 --> 00:05:55,119
Debo visitar el escusado

87
00:05:55,120 --> 00:05:59,279
Eso ha sido maravilloso.

88
00:05:59,280 --> 00:06:00,879
¿A alguien le apetece, no sé,

89
00:06:00,880 --> 00:06:04,479
estoy soltando ideas al azar, qué tal
escribir la historia de fantasmas

90
00:06:04,480 --> 00:06:07,720
más horripilante y escalofriante
de todos los tiempos?

91
00:06:09,645 --> 00:06:11,673
Dormez bien, Monsieur William.

92
00:06:30,340 --> 00:06:32,159
¿Sabéis? ¿Un poco de sangre y vísceras?

93
00:06:32,160 --> 00:06:34,199
Arrojadas dentro de un
cuerpo por si acaso.

94
00:06:34,200 --> 00:06:36,399
¿Le apetece a alguien? ¿Mary?

95
00:06:37,180 --> 00:06:38,519
¿O tal vez otro baile en cuadrilla?

96
00:06:38,520 --> 00:06:40,460
- Elegiré la música.
- ¡Eso, eso!

97
00:06:40,461 --> 00:06:43,119
Discúlpame, Doctora. Has roto una regla.

98
00:06:43,120 --> 00:06:44,799
Lo próximo será que te
besuquees con Byron.

99
00:06:44,800 --> 00:06:47,039
Estaba intentando que
volviesen a encaminarse.

100
00:06:47,040 --> 00:06:49,079
Aquí va algo mal.

101
00:06:49,080 --> 00:06:51,239
Esta noche, en junio de 1816,

102
00:06:51,240 --> 00:06:54,150
Byron reta a Mary,
Polidori y Percy Shelley

103
00:06:54,151 --> 00:06:56,359
a que se les ocurra una historia de
fantasmas. ¡Observad la diferencia!

104
00:06:56,360 --> 00:06:57,711
Tú y yo tenemos que ser
pareja en el próximo baile.

105
00:06:57,712 --> 00:06:59,360
No se está escribiendo mucho.

106
00:07:00,440 --> 00:07:02,159
Y no está Shelley.

107
00:07:02,160 --> 00:07:04,571
¡Bingo! Nos falta un hombre.

108
00:07:05,440 --> 00:07:06,480
¿Por qué?

109
00:07:12,383 --> 00:07:13,823
Lo siento, encanto.

110
00:07:13,824 --> 00:07:15,279
Mon Dieu.

111
00:07:15,280 --> 00:07:17,279
Caramba. Me he perdido un poco.

112
00:07:17,280 --> 00:07:19,149
Busco el baño.

113
00:07:19,150 --> 00:07:20,810
C'est diabolique, monsieur!

114
00:07:21,396 --> 00:07:22,640
C'est terrible.

115
00:07:25,980 --> 00:07:27,900
No importa. Puedo aguantarme.

116
00:07:28,880 --> 00:07:31,160
En una casa grande como esta, tiene
que haber un lavabo en alguna parte.

117
00:08:09,286 --> 00:08:10,906
Estoy dando vueltas en círculos.

118
00:08:39,440 --> 00:08:42,146
Es maleducado no presentarse
una misma, señorita Kahn.

119
00:08:42,147 --> 00:08:43,845
El allanamiento de morada es peor.

120
00:08:43,846 --> 00:08:46,799
No tengo la culpa de que Lord Byron
la tenga cerrada de manera egoísta.

121
00:08:47,740 --> 00:08:49,120
¿Qué buscas?

122
00:08:51,169 --> 00:08:52,400
Cartas.

123
00:08:53,919 --> 00:08:57,731
Si ha escrito acerca de mí, puedo
confirmar sus auténticos sentimientos.

124
00:09:03,695 --> 00:09:04,840
O...

125
00:09:07,120 --> 00:09:08,959
podrías preguntárselo.

126
00:09:08,960 --> 00:09:10,559
Lo he hecho.

127
00:09:10,560 --> 00:09:12,800
Sus respuestas solo aumentan el enigma.

128
00:09:15,120 --> 00:09:16,800
Conozco a alguien así.

129
00:09:19,240 --> 00:09:20,860
Mary me lo reprocha...

130
00:09:21,773 --> 00:09:24,493
y dice que debería buscar
un candidato más confiable.

131
00:09:25,840 --> 00:09:27,640
No es que ella pueda hablar.

132
00:09:29,240 --> 00:09:30,755
Tal vez tiene razón.

133
00:09:31,468 --> 00:09:33,060
Sus ojos parecen divagar.

134
00:09:36,000 --> 00:09:37,920
Esta enigmática persona tuya,

135
00:09:39,407 --> 00:09:41,680
¿la cambiarías por confiable y aburrida?

136
00:09:43,260 --> 00:09:44,927
Mi persona es un poco diferente.

137
00:09:46,760 --> 00:09:48,360
¿Has visto eso?

138
00:09:49,400 --> 00:09:50,585
¿Qué?

139
00:09:54,699 --> 00:09:56,092
Nada.

140
00:09:56,620 --> 00:09:58,320
Un truco de la luz.

141
00:10:09,003 --> 00:10:12,117
Camina bella, como la noche.

142
00:10:12,118 --> 00:10:15,240
De climas despejados y
de cielos estrellados.

143
00:10:18,480 --> 00:10:19,879
Me siento intensamente halagado

144
00:10:19,880 --> 00:10:22,039
de que conozca mi
trabajo, señora Doctora.

145
00:10:22,040 --> 00:10:23,880
Solo "Doctora" está bien.

146
00:10:24,714 --> 00:10:27,039
También me van las cosas
de Shelley. ¿Dónde está?

147
00:10:27,040 --> 00:10:28,720
Me temo que indispuesto.

148
00:10:30,779 --> 00:10:32,259
No se unirá a nosotros.

149
00:10:33,400 --> 00:10:34,679
¿Puedo ser sincero?

150
00:10:34,680 --> 00:10:36,199
Adelante.

151
00:10:36,200 --> 00:10:38,534
He enviado a mi criado a
localizar vuestro carruaje,

152
00:10:38,535 --> 00:10:41,120
pero parece que ha desaparecido.

153
00:10:57,560 --> 00:10:59,992
¡Qué tonada más alegre!

154
00:10:59,993 --> 00:11:01,759
¿Es popular en las colonias?

155
00:11:01,760 --> 00:11:03,479
Esto... sí.

156
00:11:03,480 --> 00:11:07,229
Mi nana me la enseñó, pero
siempre me equivoco con las notas.

157
00:11:07,230 --> 00:11:09,680
Pero ella siempre decía que no
hay razones para no intentarlo.

158
00:11:11,000 --> 00:11:12,347
Debería practicar más.

159
00:11:12,840 --> 00:11:15,719
Pero confieso que prefiero escribir...

160
00:11:15,720 --> 00:11:18,412
aunque mis esfuerzos no dan resultado.

161
00:11:18,413 --> 00:11:20,962
Nunca podría esperar igualar
los logros de mis padres.

162
00:11:21,520 --> 00:11:23,202
Mi nana diría que siguieses.

163
00:11:24,480 --> 00:11:25,520
   

164
00:11:28,100 --> 00:11:29,240
¿Qué problema tiene?

165
00:11:30,040 --> 00:11:31,040
   

166
00:11:31,560 --> 00:11:33,199
No hagas caso al Dr. Polidori.

167
00:11:34,060 --> 00:11:36,079
Tiene mal humor porque no duerme.

168
00:11:37,209 --> 00:11:38,903
Anda por la noche.

169
00:11:38,904 --> 00:11:40,399
Es una dolencia terrible.

170
00:11:40,953 --> 00:11:44,433
Imagínate... no ser nunca
capaz de descansar de verdad.

171
00:11:45,400 --> 00:11:47,020
¡Soy muy consciente de lo que quieres!

172
00:11:47,565 --> 00:11:48,852
Por favor, desvélalo todo.

173
00:11:49,380 --> 00:11:50,820
Mi tercer canto.

174
00:11:53,000 --> 00:11:55,460
De Las peregrinaciones de Childe
Harold, mi trabajo en curso.

175
00:11:56,480 --> 00:11:59,060
No, es un poco más de
lo mismo. Sin ofender.

176
00:12:00,660 --> 00:12:02,780
Aunque tiene una bonita mención
a Ada. Soy gran admiradora suya.

177
00:12:03,840 --> 00:12:05,039
¿Conoces a mi hija?

178
00:12:05,040 --> 00:12:07,159
Lo haré. Un cerebro maravilloso.

179
00:12:07,160 --> 00:12:08,520
¿Por qué estás aquí?

180
00:12:09,640 --> 00:12:11,479
Supuestamente para una visita rápida,

181
00:12:11,480 --> 00:12:14,359
pero me está dando una
sensación rara tu casa.

182
00:12:14,360 --> 00:12:16,959
- ¿Sensación?
- Sí.

183
00:12:17,380 --> 00:12:18,780
No quiero que te preocupes

184
00:12:19,521 --> 00:12:21,439
pero estoy sintiendo
que es un tipo de...

185
00:12:21,440 --> 00:12:23,480
un mal incesante.

186
00:12:26,800 --> 00:12:30,199
Ryan, es como un laberinto ahí fuera,

187
00:12:30,200 --> 00:12:32,302
y llevan unos cuantos años de
retraso en cuanto a los baños.

188
00:12:32,303 --> 00:12:34,639
- ¿Señor?
- ¡Caramba!

189
00:12:34,640 --> 00:12:37,019
Tienes que dejar de hacer eso.

190
00:12:37,020 --> 00:12:39,839
Espléndido. Muy conveniente.

191
00:12:39,840 --> 00:12:42,519
Ryan, no hay un baño por ninguna parte,

192
00:12:42,520 --> 00:12:45,079
y una mujer francesa que
está molesta por algo.

193
00:12:45,080 --> 00:12:47,239
La señora Shelley parece fatigada.

194
00:12:47,698 --> 00:12:49,439
Solo de esperar a bailar.

195
00:12:49,440 --> 00:12:51,319
Tú eres el que parece un muerto.

196
00:12:51,320 --> 00:12:52,785
¿Insulta mi rostro, señor?

197
00:12:52,786 --> 00:12:54,279
Tal vez quieras dejar de lanzar puñales

198
00:12:54,280 --> 00:12:56,124
- y echarte una siesta, ¿vale?
- ¿Disculpa?

199
00:12:56,125 --> 00:12:58,045
Quiere decir que tal
vez deberías descansar.

200
00:12:58,046 --> 00:13:00,439
Soy médico. Estoy más sano que un roble.

201
00:13:00,440 --> 00:13:02,279
Lo que tu digas, colega.

202
00:13:02,280 --> 00:13:04,000
¡Entonces yo digo que elija, señor!

203
00:13:05,149 --> 00:13:07,519
Lo siento. Hace mucho esto.

204
00:13:07,520 --> 00:13:09,790
- ¡Escoja su arma!
- ¿Qué?

205
00:13:09,791 --> 00:13:11,239
¿No es obvio?

206
00:13:11,240 --> 00:13:12,839
Te está retando a un duelo.

207
00:13:12,840 --> 00:13:15,740
Mira, oye, mira, no estoy
aquí para luchar con nadie,

208
00:13:15,741 --> 00:13:17,204
- así que todo el mundo se calme.
- ¡Fletcher!

209
00:13:17,205 --> 00:13:18,900
Serás mi padrino.

210
00:13:19,680 --> 00:13:21,828
- ¿El Sr. O'Brien será el suyo?
- ¡No!

211
00:13:21,829 --> 00:13:23,770
- Gracias, colega.
- No, lo que quiero decir... No,

212
00:13:23,771 --> 00:13:26,719
porque no va a haber ningún
duelo. Lo prohíbo rotundamente.

213
00:13:26,720 --> 00:13:29,592
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

214
00:13:29,593 --> 00:13:32,034
Volveré con mi pistola.

215
00:13:36,240 --> 00:13:38,340
Va a por un arma. Va a por
un arma. Va a por un arma.

216
00:13:44,596 --> 00:13:45,919
¿Qué es eso?

217
00:13:46,700 --> 00:13:47,736
No...

218
00:13:48,460 --> 00:13:49,519
Creo que es una...

219
00:13:50,060 --> 00:13:52,559
¡Mano! ¡Definitivamente es una mano!

220
00:13:52,560 --> 00:13:54,039
Quitádsela.

221
00:13:54,040 --> 00:13:56,879
¡Doc! ¡Es muy fuerte!

222
00:13:56,880 --> 00:13:58,120
¡Y violento!

223
00:14:02,472 --> 00:14:04,032
Buen golpe.

224
00:14:11,000 --> 00:14:12,387
   

225
00:14:12,388 --> 00:14:14,680
XIV. No...

226
00:14:14,681 --> 00:14:16,759
Siglo XV. Un toque más de sabor umami.

227
00:14:16,760 --> 00:14:19,681
- ¡Lo ha chupado!
- Es la criatura más desconcertante

228
00:14:19,682 --> 00:14:21,346
que he conocido.

229
00:14:21,347 --> 00:14:25,279
Humano. Proteína. Colágeno y...

230
00:14:25,280 --> 00:14:26,799
nada anormal.

231
00:14:27,266 --> 00:14:29,026
¿Qué clase de instrumento es ese?

232
00:14:29,027 --> 00:14:32,239
Uno que parte las cabezas de personas en
dos a quien amenaza a gente con armas.

233
00:14:33,380 --> 00:14:34,891
No creo que realmente
sean de las colonias.

234
00:14:34,892 --> 00:14:39,599
No. Ella es de algún lugar
mucho, mucho más extraño.

235
00:14:40,340 --> 00:14:41,479
El norte.

236
00:14:42,800 --> 00:14:45,799
¿Entonces como cobró vida?
¿Estaba embrujado o algo?

237
00:14:45,800 --> 00:14:47,057
No es probable.

238
00:14:47,058 --> 00:14:49,391
Has dicho que la casa era malvada.

239
00:14:49,960 --> 00:14:51,399
Eso es un avance.

240
00:14:51,400 --> 00:14:52,912
He estado teniendo una sensación.

241
00:14:52,913 --> 00:14:55,480
Si hay maldad aquí,
sé quién la ha traído.

242
00:15:00,340 --> 00:15:03,640
Muy bien. Puede que tenga un
esqueleto... en mi habitación.

243
00:15:04,640 --> 00:15:06,640
Vale. Tú echa un ojo a Gatillo Fácil.

244
00:15:08,106 --> 00:15:10,626
Tú y yo tenemos que echar
un vistazo a tu esqueleto.

245
00:15:23,959 --> 00:15:25,197
Es una colección.

246
00:15:25,991 --> 00:15:27,799
¿De qué? ¿Cosas muertas?

247
00:15:27,800 --> 00:15:29,899
Reliquias de guerra.

248
00:15:29,900 --> 00:15:31,480
De mis viajes.

249
00:15:32,120 --> 00:15:36,912
Recordatorios de que caminamos
sobre el polvo de imperios.

250
00:15:37,939 --> 00:15:40,620
Ahora crecen cosechas
donde se derramó sangre.

251
00:15:41,120 --> 00:15:42,919
Te aseguro que es una
fascinación inocente.

252
00:15:42,920 --> 00:15:44,279
¡Waterloo!

253
00:15:44,280 --> 00:15:46,600
¡Me encantan unas buenas plumas!

254
00:15:47,760 --> 00:15:49,319
¿Qué os parece?

255
00:15:49,960 --> 00:15:52,040
Un soldado del siglo XV...

256
00:15:53,840 --> 00:15:56,180
de la Batalla de Morat.

257
00:15:58,880 --> 00:16:00,860
Sus restos finales.

258
00:16:01,782 --> 00:16:03,079
Falta una mano.

259
00:16:03,760 --> 00:16:05,481
Faltan las dos manos.

260
00:16:05,482 --> 00:16:07,602
Genial. Hay otra desaparecida.

261
00:16:07,603 --> 00:16:08,813
Mantened los ojos abiertos.

262
00:16:08,814 --> 00:16:11,080
¿Ha pasado algo extraño
desde que estáis aquí?

263
00:16:13,240 --> 00:16:17,319
El tiempo ha cambiado. Shelley
empezó a tener visiones.

264
00:16:17,320 --> 00:16:18,600
Tiene tendencia a tenerlas.

265
00:16:19,600 --> 00:16:20,759
¿Qué vio?

266
00:16:21,500 --> 00:16:22,919
Una aparición de una figura...

267
00:16:22,920 --> 00:16:24,680
flotando sobre el lago

268
00:16:25,880 --> 00:16:29,199
Cuando dijiste que estaba
indispuesto, ¿qué querías decir?

269
00:16:29,200 --> 00:16:31,839
Cuando no se unió a nosotros,

270
00:16:31,840 --> 00:16:34,044
mi mente naturalmente
divagó con la idea de

271
00:16:34,045 --> 00:16:38,159
alguna asignación tórrida en la ciudad.

272
00:16:38,160 --> 00:16:42,300
Shelley a menudo se retira a
nuestro chalet... a escribir.

273
00:16:44,280 --> 00:16:46,739
Maison Chapuis. En la costa.

274
00:16:46,740 --> 00:16:49,180
Probablemente deberías
pasarte y charlar.

275
00:17:02,560 --> 00:17:04,380
Vosotras dos sois como ninjas.

276
00:17:04,946 --> 00:17:07,919
Aunque bien hecho, cielo. ¡Comida!

277
00:17:07,920 --> 00:17:09,438
Nunca hay comida.

278
00:17:09,439 --> 00:17:12,239
Felicitaciones. Sois una joya. Sí.

279
00:17:13,320 --> 00:17:15,667
Estoy de niñera. Sí.

280
00:17:15,668 --> 00:17:18,273
Aunque ahora no supone un problema.
Está muerto para el mundo.

281
00:17:18,914 --> 00:17:22,286
Esta aparición, ¿Shelley la
describió más detalladamente?

282
00:17:22,287 --> 00:17:25,340
Oscura. Chamuscada por fuego.

283
00:17:26,080 --> 00:17:30,679
Suspendida sobre el agua como un
dios muerto alzándose del Hades.

284
00:17:31,052 --> 00:17:32,612
Vale...

285
00:17:32,613 --> 00:17:34,293
Entonces nada demasiado siniestro.

286
00:17:38,620 --> 00:17:41,160
Podéis hacerle más preguntas
cuando lleguemos al chalet.

287
00:17:44,840 --> 00:17:48,000
¿Acabamos de bajar hasta lo alto?

288
00:17:49,653 --> 00:17:52,613
¿Qué reanima huesos y no deja rastro?

289
00:17:52,614 --> 00:17:54,909
¿Por qué solo las manos?
¿Por qué solo partes?

290
00:17:54,910 --> 00:17:57,280
- Como sea, ¿entonces mi colección
no es demoníaca? - Correcto.

291
00:17:57,906 --> 00:17:59,820
Aunque probablemente volveré por esto.

292
00:18:00,246 --> 00:18:02,839
Estrictamente por seguridad.

293
00:18:02,840 --> 00:18:05,140
No porque me quede
realmente bien ni nada.

294
00:18:05,880 --> 00:18:10,039
Esta sensación que has
mencionado, ¿todavía está ahí?

295
00:18:10,040 --> 00:18:12,599
Sí. No puedo...

296
00:18:12,600 --> 00:18:14,439
Es como si no me dejase pensar.

297
00:18:14,852 --> 00:18:16,700
Tengo que salir de esta casa.

298
00:18:25,853 --> 00:18:28,193
Aparentemente es más
fácil decirlo que hacerlo.

299
00:18:30,950 --> 00:18:34,103
- ¿Cuántas veces van ya?
- ¿Siete?

300
00:18:34,104 --> 00:18:37,679
La señora Doctora dijo que la casa
era malvada. Debe tener razón.

301
00:18:37,680 --> 00:18:39,719
Se está volviendo contra nosotros.

302
00:18:39,720 --> 00:18:42,039
Una casa no puede hacer eso.

303
00:18:42,040 --> 00:18:43,080
Ni siquiera una malvada.

304
00:18:50,200 --> 00:18:53,159
No te preocupes. Somos geniales
en resolver cosas como esta.

305
00:18:53,160 --> 00:18:54,759
Siempre hay una explicación...

306
00:18:54,760 --> 00:18:57,065
¡Me ha tocado! ¡Fantasma! Fantasma.

307
00:18:57,066 --> 00:18:58,651
Definitivamente me ha tocado.

308
00:18:58,652 --> 00:19:01,119
Ryan, era mi codo.

309
00:19:01,954 --> 00:19:03,299
Lo sabía.

310
00:19:03,300 --> 00:19:04,830
Claro que lo sabía.

311
00:19:08,813 --> 00:19:11,206
Por favor, dime que hay
un bebé de verdad aquí.

312
00:19:11,207 --> 00:19:14,420
Mi hijo, William.
¡Tengo que llegar a él!

313
00:19:46,780 --> 00:19:48,348
No vas a ninguna parte, compañero.

314
00:19:48,349 --> 00:19:50,380
Te vas a quedar justo
ahí. Estoy de guardia.

315
00:19:51,120 --> 00:19:52,599
   

316
00:19:52,600 --> 00:19:54,920
¡Oye! ¿Poli?

317
00:19:56,080 --> 00:19:57,860
¿Poli? ¿Hola?

318
00:19:58,853 --> 00:19:59,893
¿Poli?

319
00:20:01,320 --> 00:20:03,791
¿Poli? ¿Puedes oírme, hijo?

320
00:20:05,080 --> 00:20:06,560
¿Puedes oírme?

321
00:20:18,904 --> 00:20:20,537
La misma habitación.

322
00:20:21,073 --> 00:20:22,780
Una y otra vez.

323
00:20:23,680 --> 00:20:26,119
- ¿Cómo es posible?
- No lo es.

324
00:20:26,120 --> 00:20:28,039
- Es...
- Como un sueño.

325
00:20:28,040 --> 00:20:29,459
¡Elise!

326
00:20:29,913 --> 00:20:31,633
¿Puedes oírme?

327
00:20:32,100 --> 00:20:33,619
¿Tienes a William?

328
00:20:34,425 --> 00:20:36,119
Estará bien.

329
00:20:36,120 --> 00:20:38,839
Probablemente ha llorado
hasta quedarse dormido.

330
00:20:38,840 --> 00:20:41,578
¡Doc! ¡Poli! ¡Doc! ¡Doc!

331
00:20:48,260 --> 00:20:50,166
Algo va muy mal en esta choza.

332
00:20:50,167 --> 00:20:51,919
¿Alguien más está atrapado?

333
00:20:51,920 --> 00:20:55,035
Sí. Y creo que estoy
viendo gente muerta.

334
00:21:01,310 --> 00:21:03,693
- Perfecto...
- ¡Nosotros estamos igual!

335
00:21:03,694 --> 00:21:05,254
Definitivamente he visto un fantasma.

336
00:21:05,255 --> 00:21:07,719
- ¡Estamos atrapados en las escaleras!
- ¡Por favor!

337
00:21:07,720 --> 00:21:09,901
¿Cómo nos movemos hacia arriba?

338
00:21:09,902 --> 00:21:12,178
Tengo que comprobar
si mi hijo está bien.

339
00:21:13,040 --> 00:21:15,359
¡Estoy trabajando en eso! Tengo
la cabeza un poco confusa.

340
00:21:15,360 --> 00:21:17,519
El servicio normal se
reanudará el breve.

341
00:21:17,520 --> 00:21:20,519
- Y los fantasmas no existen.
- ¡Por supuesto que no!

342
00:21:21,340 --> 00:21:23,719
Vosotras dos solo necesitáis spray
bronceador y una siesta, ¿verdad?

343
00:21:23,720 --> 00:21:26,198
Graham, ¿exactamente, qué
clase de gente muerta?

344
00:21:26,199 --> 00:21:29,498
¿Cómo es que puedo oír tu voz, Doc?

345
00:21:29,499 --> 00:21:32,302
Estoy utilizando el
conducto de la chimenea.

346
00:21:32,303 --> 00:21:33,599
¿Doc?

347
00:21:33,600 --> 00:21:34,960
¿Graham?

348
00:21:36,200 --> 00:21:37,399
¿Graham?

349
00:21:37,959 --> 00:21:39,519
Ahora se han ido.

350
00:21:39,520 --> 00:21:40,720
Y...

351
00:21:41,280 --> 00:21:42,559
Polidori también.

352
00:21:42,560 --> 00:21:44,929
- Le he perdido.
- ¡Solo tenías una obligación!

353
00:21:44,930 --> 00:21:47,061
¡Sí, que se ha vuelto más
difícil por su habilidad

354
00:21:47,062 --> 00:21:49,375
- de atravesar paredes!
- ¿Atravesar?

355
00:21:49,376 --> 00:21:51,919
Se ha convertido en un tipo
de zombi y ha atravesado una.

356
00:21:51,920 --> 00:21:54,079
¿De qué habláis? ¿Qué es un zombi?

357
00:21:54,080 --> 00:21:55,333
¿Señora Doctora?

358
00:21:55,334 --> 00:21:57,519
Un tipo de persona muerta
que anda, pero no será eso.

359
00:21:57,520 --> 00:21:59,257
- ¿Señora Doctora?
- ¿Cómo lo sabes?

360
00:21:59,258 --> 00:22:01,240
Para empezar porque
Polidori no está muerto.

361
00:22:03,680 --> 00:22:06,159
- ¡Señora Doctora!
- Doctora solo está bien.

362
00:22:06,160 --> 00:22:07,399
¡Polidori!

363
00:22:08,631 --> 00:22:10,900
¡Ha emergido de la
pared como un fantasma!

364
00:22:11,867 --> 00:22:13,159
¡Vete, demonio!

365
00:22:17,040 --> 00:22:19,759
Pulso... comprobado.

366
00:22:20,700 --> 00:22:22,999
Respiración... comprobada.

367
00:22:24,100 --> 00:22:27,079
¿Puedo decir que eres bastante
encantadora en una crisis?

368
00:22:27,080 --> 00:22:28,720
¡No, no puedes decirlo!

369
00:22:30,900 --> 00:22:32,620
Las luces están encendidas...

370
00:22:32,621 --> 00:22:34,559
pero se ha tomado un descansito.

371
00:22:34,560 --> 00:22:35,799
¿Poseído?

372
00:22:35,800 --> 00:22:38,479
¿O dormido? Camina dormido.

373
00:22:38,480 --> 00:22:40,449
Uno no camina dormido
a través de paredes.

374
00:22:40,450 --> 00:22:43,039
No solo a través, hacia arriba.

375
00:22:43,040 --> 00:22:44,875
Estaba abajo hace un segundo.

376
00:22:45,794 --> 00:22:47,154
¿Lo que has dicho antes?

377
00:22:47,155 --> 00:22:49,119
- ¿Sobre que eres encantadora?
- ¡Un poco antes!

378
00:22:49,120 --> 00:22:50,920
¿Demonio?

379
00:22:53,108 --> 00:22:54,540
Es como un sueño...

380
00:22:55,680 --> 00:22:58,360
solo que no estamos soñando y él sí.

381
00:23:00,000 --> 00:23:04,440
Así que puede ver... la ilusión.

382
00:23:08,040 --> 00:23:09,839
Es más que eso.

383
00:23:09,840 --> 00:23:12,380
Estamos rodeados. Inmersos.

384
00:23:13,380 --> 00:23:16,040
Es como un tipo de filtro de percepción.

385
00:23:17,640 --> 00:23:19,879
Cerrad los ojos. Despejad la mente.

386
00:23:19,880 --> 00:23:23,400
Solo estamos experimentando
lo que quiere.

387
00:23:25,920 --> 00:23:28,060
Puedo sentirlo.

388
00:23:28,880 --> 00:23:30,399
Tiene razón.

389
00:23:31,320 --> 00:23:34,220
Nuestras mentes están siendo engañadas.

390
00:23:35,560 --> 00:23:38,540
Aquí está la puerta,
oculta a nuestros ojos.

391
00:23:41,440 --> 00:23:43,020
¿Elise?

392
00:23:43,440 --> 00:23:44,880
Voy a por William.

393
00:23:46,800 --> 00:23:48,479
¿Cómo es que ahora estamos aquí?

394
00:23:48,480 --> 00:23:50,040
Esto es imposible.

395
00:23:51,240 --> 00:23:52,900
Esta debería ser la
habitación de William.

396
00:23:53,480 --> 00:23:55,679
Este sitio sigue
cambiando como un puzzle.

397
00:23:55,680 --> 00:23:57,519
No lo entiendo.

398
00:23:58,286 --> 00:24:00,326
¿Por qué ocultar una
casa dentro de una casa?

399
00:24:08,720 --> 00:24:10,620
¡William! ¡Cariño!

400
00:24:20,027 --> 00:24:22,067
Sospecho que me he perdido algo.

401
00:24:23,600 --> 00:24:26,420
Sí, pero nos has mostrado
cómo salir de esta habitación.

402
00:24:26,900 --> 00:24:28,061
Esto no puede ser el salón.

403
00:24:28,062 --> 00:24:29,500
No hemos bajado las escaleras.

404
00:24:33,079 --> 00:24:35,799
Lo es. Pero debería
haber una puerta aquí.

405
00:24:35,800 --> 00:24:37,319
Por favor, ¿podemos salir de aquí?

406
00:24:37,320 --> 00:24:40,676
En teoría, sí. Solo tenemos
que decirnos a nosotros mismos

407
00:24:40,677 --> 00:24:42,681
que podemos atravesar la puerta

408
00:24:42,682 --> 00:24:45,176
que sabemos que está justo ahí...

409
00:24:48,820 --> 00:24:50,420
   

410
00:24:52,192 --> 00:24:56,519
Mis huesos nunca me han jugado
antes tal jugarreta, lo juro.

411
00:24:56,520 --> 00:25:00,465
Cosas que sabemos: podemos
movernos dentro pero no fuera.

412
00:25:00,466 --> 00:25:04,259
- Las cosas muertas no actúan como
muertas. - La gente desaparece. ¿Elise?

413
00:25:04,260 --> 00:25:05,366
Mi pobre William.

414
00:25:05,367 --> 00:25:07,079
Tampoco hay rastro de Fletcher.

415
00:25:07,080 --> 00:25:09,800
Oye, tal vez Shelley no
apareció porque no pudo entrar.

416
00:25:11,003 --> 00:25:14,556
Nunca he creído en tal cosa,
¿pero esto podría ser el infierno?

417
00:25:14,557 --> 00:25:18,073
- ¿Podríamos estar muertos?
- Buen pensamiento creativo, pero no.

418
00:25:18,074 --> 00:25:20,679
También este sitio sigue
doblándose sobre sí mismo.

419
00:25:21,540 --> 00:25:22,600
Exactamente.

420
00:25:23,320 --> 00:25:26,137
Creo que estamos atrapados en
un sistema de seguridad. Es...

421
00:25:26,138 --> 00:25:29,774
Ha convertido la casa en una especie
de habitación del pánico gigante.

422
00:25:29,775 --> 00:25:31,520
¿En 1816?

423
00:25:33,840 --> 00:25:35,892
El Año Sin Verano.

424
00:25:35,893 --> 00:25:39,277
Echaron la culpa a la ceniza
volcánica que cubría la luz del sol.

425
00:25:39,278 --> 00:25:40,769
El tiempo se volvió loco.

426
00:25:40,770 --> 00:25:43,479
¿Y si algo que no se suponía vino aquí

427
00:25:43,480 --> 00:25:45,149
y causó una gran perturbación?

428
00:25:45,150 --> 00:25:47,140
- ¿Como qué?
- ¿Eso?

429
00:25:51,531 --> 00:25:54,160
Esa podría ser una
excelente opción, Mary, sí.

430
00:25:55,240 --> 00:25:56,959
¿Qué es eso?

431
00:25:56,960 --> 00:25:58,639
No lo sé.

432
00:25:58,640 --> 00:26:02,262
Parece que solo flota por allí.

433
00:26:02,263 --> 00:26:04,902
Como un dios muerto alzándose del Hades.

434
00:26:04,903 --> 00:26:06,275
La visión de Shelley.

435
00:26:06,276 --> 00:26:07,662
Pero la estamos teniendo todos.

436
00:26:07,663 --> 00:26:09,914
No. Se está imponiendo.

437
00:26:09,915 --> 00:26:11,490
Eso es lo que vio Shelley.

438
00:26:12,142 --> 00:26:14,599
No es una visión. Nunca lo fue.

439
00:26:14,600 --> 00:26:16,479
Es un viajero...

440
00:26:16,480 --> 00:26:18,720
moviéndose a través del tiempo.

441
00:26:26,600 --> 00:26:28,680
Y trata de entrar.

442
00:26:35,660 --> 00:26:37,159
¿Eres el guardián?

443
00:26:37,160 --> 00:26:40,039
Ese es un Cyberman solitario.

444
00:26:44,960 --> 00:26:48,159
La advertencia de Jack, ¡cuidado
con el Cyberman solitario!

445
00:26:48,160 --> 00:26:50,406
- No le des lo que quiere.
- ¡Cueste lo que cueste!

446
00:26:50,407 --> 00:26:53,079
¡Sí, gracias! ¡Poned una
barricada en la puerta!

447
00:26:53,080 --> 00:26:56,359
¿Puedo preguntar qué es un Cyberman?

448
00:26:56,793 --> 00:26:57,996
Alguien modificado.

449
00:26:58,830 --> 00:27:02,039
Órganos, carne reemplazada
quirúrgicamente con partes mecánicas

450
00:27:02,040 --> 00:27:03,359
sin consentimiento.

451
00:27:03,360 --> 00:27:05,839
Los vuelve locos, entonces ellos
alteran el cerebro también,

452
00:27:05,840 --> 00:27:08,253
- les quitan todas las emociones.
- ¿Eres el guardián?

453
00:27:08,254 --> 00:27:11,039
Nunca había visto uno como
él antes. Es diferente.

454
00:27:12,400 --> 00:27:14,519
- Sin terminar.
- ¿Eres el guardián?

455
00:27:14,520 --> 00:27:16,458
Lo que sea por lo que vino

456
00:27:16,459 --> 00:27:19,856
está escondido aquí.
Eso explica la seguridad.

457
00:27:19,857 --> 00:27:22,204
- ¿Qué hay escondido?
- No tengo ni idea,

458
00:27:22,205 --> 00:27:24,667
pero necesito vencerlo. Rápido.

459
00:27:30,200 --> 00:27:32,280
¿Lord Byron?

460
00:27:35,986 --> 00:27:38,897
Doctora, ¿qué haces? ¿A dónde vas?

461
00:27:38,898 --> 00:27:40,336
¿No nos estás dejando?

462
00:27:40,337 --> 00:27:42,319
Tengo que averiguar qué
es lo que está buscando.

463
00:27:42,320 --> 00:27:43,717
Sola.

464
00:27:43,718 --> 00:27:46,416
Necesitas apoyo, Todos
nosotros contra uno.

465
00:27:46,417 --> 00:27:49,038
Un Cyberman, pero luego miles.

466
00:27:49,039 --> 00:27:54,359
Los humanos como todos vosotros se
volvieron cáscaras vacías, sin alma.

467
00:27:54,360 --> 00:27:57,639
Sin sentimiento, sin
control, sin vuelta atrás.

468
00:27:57,640 --> 00:28:00,306
¡No voy a perder a nadie más por eso!

469
00:28:01,012 --> 00:28:02,539
No me sigáis.

470
00:28:06,440 --> 00:28:07,840
¿Lord Byron?

471
00:28:11,456 --> 00:28:12,650
¿Eres tú?

472
00:28:13,873 --> 00:28:15,919
Me temo que he perdido mis
facultades por completo.

473
00:28:18,821 --> 00:28:21,799
- ¿Eres el guardián?
- No, señor.

474
00:28:22,275 --> 00:28:24,172
Soy el ayudante de cámara.

475
00:29:00,120 --> 00:29:01,900
Notre Père qui es aux cieux!

476
00:29:02,667 --> 00:29:04,479
Que ton nom soit sanctifié,

477
00:29:06,160 --> 00:29:08,033
que ton règne vienne,

478
00:29:08,034 --> 00:29:11,500
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.

479
00:29:36,200 --> 00:29:38,080
No tengas miedo, pequeño.

480
00:29:39,280 --> 00:29:40,872
Serás como nosotros.

481
00:29:43,518 --> 00:29:45,879
- ¿Y si encuentra a William?
- Necesitamos encontrar al niño.

482
00:29:45,880 --> 00:29:48,296
- Y una salida.
- No estamos a salvo aquí...

483
00:29:48,882 --> 00:29:50,962
Podría atravesar una pared
en cualquier momento.

484
00:29:50,963 --> 00:29:52,578
La Doctora nos dijo que esperáramos.

485
00:29:52,579 --> 00:29:56,700
Técnicamente, ella solo nos
dijo que no la siguiéramos.

486
00:29:59,027 --> 00:30:00,100
Vamos a separarnos.

487
00:30:06,933 --> 00:30:09,460
Dime qué buscas. Podría
ser capaz de ayudar.

488
00:30:11,080 --> 00:30:13,709
Bueno, no podía estar ahí abajo...

489
00:30:13,710 --> 00:30:15,999
a menos que en realidad no
sepas qué aspecto tiene.

490
00:30:16,000 --> 00:30:17,580
Gracioso...

491
00:30:18,240 --> 00:30:21,039
Esta edad oscura es sorprendente.

492
00:30:21,494 --> 00:30:23,799
No eres tan primitiva como esperaba.

493
00:30:23,800 --> 00:30:25,982
No eres tan cyborg como esperaba.

494
00:30:30,886 --> 00:30:32,886
¿Ya has conocido a mi especie antes?

495
00:30:34,000 --> 00:30:37,119
- Podría decirse así.
- Pareces valiente,

496
00:30:37,120 --> 00:30:41,403
pero tus signos vitales delatan
un mayor estado de ansiedad.

497
00:30:41,404 --> 00:30:43,620
O como me gusta llamarlo, martes.

498
00:30:44,100 --> 00:30:45,211
Mirada interesante.

499
00:30:45,212 --> 00:30:47,399
¿Qué pasó? ¿Se aburrieron a
mitad de camino, o algo así?

500
00:30:47,400 --> 00:30:50,919
Estoy lo suficientemente completo
para cumplir mi propósito.

501
00:30:54,159 --> 00:30:55,431
   

502
00:30:56,039 --> 00:30:57,279
Un poco embarazoso.

503
00:30:57,280 --> 00:31:00,479
Saltar en el tiempo te quitó
energía. Ya no te queda más.

504
00:31:00,480 --> 00:31:02,799
Me irritas.

505
00:31:02,800 --> 00:31:05,679
Qué humano. ¿Entonces
todavía sientes cosas?

506
00:31:05,680 --> 00:31:07,199
No hay inhibidor todavía.

507
00:31:07,200 --> 00:31:09,153
¡No necesito ser estabilizado!

508
00:31:09,154 --> 00:31:13,119
Vale. Este es el tema. Hay una
posibilidad de que yo sea el guardián,

509
00:31:13,120 --> 00:31:15,359
solo que no sé que se supone
que debo estar guardando.

510
00:31:15,360 --> 00:31:16,759
Este tampoco es mi momento.

511
00:31:16,760 --> 00:31:19,079
Tal vez se supone que
debamos trabajar juntos.

512
00:31:19,080 --> 00:31:21,003
- ¿Juntos?
- Todo es posible.

513
00:31:23,480 --> 00:31:25,180
La casa todavía cambia.

514
00:31:30,690 --> 00:31:33,079
- ¿De quién es este cuarto?
- De nadie.

515
00:31:33,778 --> 00:31:34,883
Creía que estaba vacío.

516
00:31:34,884 --> 00:31:37,721
¿Pero la escritura en las
paredes y todos estos papeles?

517
00:31:37,722 --> 00:31:40,180
La escritura... es de Shelley.

518
00:31:46,497 --> 00:31:48,759
El sótano. Nos lo hemos saltado, ¿no?

519
00:31:48,760 --> 00:31:50,900
¿La escotilla de carbón
podría ser un medio de escape?

520
00:31:51,835 --> 00:31:53,239
Deberíamos intentarlo en todas partes.

521
00:31:53,828 --> 00:31:55,639
¿Es demasiado tarde
para elegir otro grupo?

522
00:32:08,120 --> 00:32:10,719
¿Alguna vez has considerado
pastillas para el aliento?

523
00:32:10,720 --> 00:32:12,760
¿Recargando? Nada bueno.

524
00:32:15,160 --> 00:32:17,519
Averiguando cómo manipular los elementos

525
00:32:17,520 --> 00:32:20,405
y creando una fuente de
alimentación externa

526
00:32:20,406 --> 00:32:23,680
extremadamente sofisticada
y probablemente ilimitada.

527
00:32:31,120 --> 00:32:33,200
¡Eso es mejor!

528
00:32:37,804 --> 00:32:39,357
La escotilla de carbón ha desaparecido.

529
00:32:42,520 --> 00:32:44,480
No hay manera de salir.

530
00:32:50,720 --> 00:32:52,406
Claire, ¿estás bien?

531
00:32:52,407 --> 00:32:53,594
¿Señorita Clairmont?

532
00:32:54,414 --> 00:32:56,780
Hay algo aquí abajo con nosotros.

533
00:32:57,480 --> 00:33:00,155
Ahora puedo tener lecturas
del campo de energía.

534
00:33:01,620 --> 00:33:03,440
Tú no eres el guardián.

535
00:33:04,280 --> 00:33:07,860
El Cyberium también ha
seleccionado otro como anfitrión.

536
00:33:08,403 --> 00:33:09,879
¿Qué es un Cyberium?

537
00:33:09,880 --> 00:33:13,239
Lo encontraré y lo eliminaré.

538
00:33:13,240 --> 00:33:14,839
¿De qué estamos hablando aquí?

539
00:33:14,840 --> 00:33:18,279
¿Una forma de vida?
¿Un arma de algún tipo?

540
00:33:18,280 --> 00:33:19,540
Ambas...

541
00:33:22,386 --> 00:33:23,782
¿Qué te ocurre?

542
00:33:28,040 --> 00:33:31,800
"No hay un átomo de esa Tierra...

543
00:33:34,286 --> 00:33:36,999
pero una vez fue un hombre vivo".

544
00:33:40,760 --> 00:33:43,639
"La espada que apuñala su paz ..."

545
00:33:43,640 --> 00:33:45,519
"Él ha de apreciar

546
00:33:45,520 --> 00:33:47,559
las serpientes que
carcomían su corazón

547
00:33:47,560 --> 00:33:51,239
y levanta al tirano
cuyo deleite... "

548
00:33:51,240 --> 00:33:53,919
"Está en su desgracia".

549
00:33:55,240 --> 00:33:56,919
Las palabras de Shelley.

550
00:33:56,920 --> 00:33:58,242
¿Cómo las conoce?

551
00:33:58,243 --> 00:34:02,319
Algo se deslizó delante de
mí. Escuché su vil aliento.

552
00:34:02,320 --> 00:34:03,999
Escucha...

553
00:34:19,600 --> 00:34:22,240
Lo siento, pero intenté ocultarlo.

554
00:34:23,620 --> 00:34:25,229
Tengo que mantenerlo fuera.

555
00:34:25,782 --> 00:34:26,820
¿Quién eres?

556
00:34:27,740 --> 00:34:29,080
Soy el guardián.

557
00:34:31,000 --> 00:34:32,079
Yo soy...

558
00:34:32,080 --> 00:34:34,075
Percy Bysshe Shelley.

559
00:34:35,000 --> 00:34:39,060
Él es a quien busco.

560
00:34:39,800 --> 00:34:42,719
¡Pero él está fortificado contra mí!

561
00:34:42,720 --> 00:34:45,639
Vale. Bien está saberlo. Yo
voto por que nos separemos

562
00:34:45,640 --> 00:34:48,920
y continuemos la búsqueda.
Tú vas por ahí y yo iré...

563
00:35:01,840 --> 00:35:04,769
- ¡Doctora, estás aquí!
- Ven conmigo.

564
00:35:05,869 --> 00:35:07,918
¡William!

565
00:35:14,826 --> 00:35:17,783
Querido Fletcher, no. No puede ser.

566
00:35:20,406 --> 00:35:22,559
El señor O'Brien te necesita
en el sótano enseguida.

567
00:35:23,133 --> 00:35:24,519
Hemos encontrado a Shelley.

568
00:35:24,980 --> 00:35:27,629
Todos vosotros, buscad un
sitio donde esconderos.

569
00:35:27,630 --> 00:35:28,941
- Pero yo...
- ¿Quieres escuchar,

570
00:35:28,942 --> 00:35:30,519
o quieres acabar como ellos?

571
00:35:30,520 --> 00:35:32,759
Nada de esto debería estar pasando.

572
00:35:32,760 --> 00:35:35,004
Ellos no deberían haber
muerto, y tampoco vosotros,

573
00:35:35,005 --> 00:35:37,519
así que, por favor, no
enmarañemos nada más.

574
00:35:37,520 --> 00:35:39,580
Escondeos, y quedaos allí.

575
00:35:40,520 --> 00:35:42,359
La historia es vulnerable esta noche.

576
00:35:42,360 --> 00:35:43,741
Lo digo en serio.

577
00:35:43,742 --> 00:35:45,380
Ahora, vamos.

578
00:35:49,207 --> 00:35:51,140
Vas a llevarte a William por mí.

579
00:35:54,320 --> 00:35:55,560
Custódialo bien.

580
00:35:57,120 --> 00:35:58,679
Mantente a salvo.

581
00:35:58,680 --> 00:36:00,360
Necesito ver a Percy.

582
00:36:02,800 --> 00:36:04,256
Shelley en un sótano,

583
00:36:04,257 --> 00:36:07,999
escondido, camuflado, demasiado
grande para registrarse.

584
00:36:08,000 --> 00:36:09,820
Por eso mis lecturas
han estado desactivadas.

585
00:36:11,100 --> 00:36:13,040
Es algo llamado Cyberium.

586
00:36:13,960 --> 00:36:15,680
Estoy tratando de protegerlo.

587
00:36:19,434 --> 00:36:21,056
¡Fuera, invasor!

588
00:36:35,156 --> 00:36:36,648
¿Quién lo ha movido?

589
00:36:36,649 --> 00:36:38,492
¿Eres tú el que cambia la casa?

590
00:36:38,493 --> 00:36:40,746
Algo, pero no todo.

591
00:36:41,693 --> 00:36:43,141
Tiene su propio espacio.

592
00:36:43,768 --> 00:36:46,171
- ¡Mary!
- No me puedo esconder.

593
00:36:47,278 --> 00:36:49,080
No mientras él sufre.

594
00:36:51,980 --> 00:36:53,159
Enséñame.

595
00:36:53,160 --> 00:36:54,880
¿Qué te pasó?

596
00:36:59,700 --> 00:37:01,280
Estaba fuera caminando solo.

597
00:37:02,400 --> 00:37:04,040
Había un brillo en el lago.

598
00:37:05,400 --> 00:37:06,760
Exquisito.

599
00:37:07,293 --> 00:37:08,413
Vivo.

600
00:37:08,977 --> 00:37:10,417
Como mercurio.

601
00:37:11,240 --> 00:37:13,600
Lo cogí para estudiarlo más de cerca.

602
00:37:15,640 --> 00:37:19,140
Pero entonces echó raíces en mí.

603
00:37:31,800 --> 00:37:33,079
Volví...

604
00:37:33,080 --> 00:37:34,119
¡Hola!

605
00:37:34,120 --> 00:37:35,740
Había cambiado.

606
00:37:40,160 --> 00:37:41,919
Nadie podía verme.

607
00:37:41,920 --> 00:37:45,775
Se escondió en mí y me
escondió dentro de la casa.

608
00:37:45,776 --> 00:37:47,785
Y cuando pensó que podía ser descubierto

609
00:37:47,786 --> 00:37:50,039
manipuló nuestras percepciones.

610
00:37:50,040 --> 00:37:52,342
Desde que el mercurio
me tomó como anfitrión,

611
00:37:52,343 --> 00:37:55,334
veo símbolos. Símbolos y números.

612
00:37:55,335 --> 00:37:57,167
No abandonan mi cabeza,

613
00:37:57,168 --> 00:37:58,919
no importa cuánto los transcriba.

614
00:37:58,920 --> 00:38:01,195
Los símbolos estaban
por toda su habitación.

615
00:38:01,196 --> 00:38:02,460
Por todas las paredes.

616
00:38:03,600 --> 00:38:06,140
La casa era como arenas movedizas.

617
00:38:07,760 --> 00:38:11,659
Busqué soledad aquí, en la oscuridad.

618
00:38:11,660 --> 00:38:14,079
- ¿Qué le ha pasado?
- Voy a apostar por...

619
00:38:14,080 --> 00:38:17,026
- parásito alienígena.
- Cybertecnología.

620
00:38:17,027 --> 00:38:19,745
El conocimiento de toda la
cyberraza e inteligencia artificial

621
00:38:19,746 --> 00:38:21,119
del futuro,

622
00:38:21,120 --> 00:38:24,999
conteniendo el conocimiento y la
futura historia de todos los Cybermen.

623
00:38:25,000 --> 00:38:27,545
Quemaron y dividieron los cielos.

624
00:38:27,546 --> 00:38:29,439
Construyeron el mayor
ejército entre ejércitos.

625
00:38:29,440 --> 00:38:34,651
Dejaron a su paso dolor,
rabia, miedo y muerte.

626
00:38:34,652 --> 00:38:36,159
¿Cómo está viendo todo eso?

627
00:38:36,160 --> 00:38:38,159
El Cyberium está ardiendo en su mente.

628
00:38:38,160 --> 00:38:40,342
Si eso se queda dentro de él
mucho más tiempo lo destruirá.

629
00:38:40,835 --> 00:38:44,238
Una batalla épica. El Cyberium
en el corazón de ella,

630
00:38:44,239 --> 00:38:47,219
controlando los datos, la
estrategia, la toma de decisiones.

631
00:38:47,220 --> 00:38:48,399
¡Inteligente!

632
00:38:48,400 --> 00:38:50,599
Muy inteligente. Alguien
se lo quitó a los Cybermen,

633
00:38:50,600 --> 00:38:52,119
lo envió atrás en el tiempo hasta aquí

634
00:38:52,120 --> 00:38:54,180
en un intento de cambiar el futuro.

635
00:38:56,754 --> 00:38:59,060
En un intento de protegeros de eso.

636
00:38:59,576 --> 00:39:01,960
No puedo mantenerlo
lejos mucho más tiempo.

637
00:39:03,160 --> 00:39:04,480
Entonces no lo hagas.

638
00:39:06,360 --> 00:39:08,419
- ¡Doc!
- Deja de luchar.

639
00:39:08,420 --> 00:39:10,308
- Está bien.
- ¡La advertencia de Jack!

640
00:39:10,309 --> 00:39:12,149
Jack no está aquí ahora
atrapado en una casa con eso.

641
00:39:12,150 --> 00:39:14,048
Exacto. No nos querías
cerca de eso hace un minuto.

642
00:39:14,049 --> 00:39:15,179
Acabo de estar dentro de su cerebro.

643
00:39:15,180 --> 00:39:18,123
Hay un superordenador
fusionado a su córtex cerebral.

644
00:39:18,124 --> 00:39:20,239
¡Él es el único que sabe
cómo sacar eso de aquí!

645
00:39:20,240 --> 00:39:22,239
No dejes que el Cyberman
consiga lo que quiere.

646
00:39:22,240 --> 00:39:25,757
Lo sé, porque se alzarán ejércitos y
miles de millones de personas morirán.

647
00:39:25,758 --> 00:39:27,870
Shelley va a morir si esa
cosa se queda dentro de él.

648
00:39:27,871 --> 00:39:30,280
Shelley es solo una vida
comparada con todas las demás.

649
00:39:32,107 --> 00:39:33,340
¿Qué estás diciendo?

650
00:39:34,040 --> 00:39:36,860
¿Cómo puedes condenarlo a morir así?

651
00:39:37,867 --> 00:39:38,947
Pero ¿lo es, Ryan?

652
00:39:39,520 --> 00:39:43,312
Sus pensamientos, sus palabras
inspiraron e influenciaron a miles de

653
00:39:43,313 --> 00:39:45,825
personas durante siglos. Si muere ahora,

654
00:39:45,826 --> 00:39:48,720
¿quién sabe el daño que
causará en la historia futura?

655
00:39:50,797 --> 00:39:52,660
¡Las palabras importan!

656
00:39:55,020 --> 00:40:00,400
Una muerte, una onda, y la
historia cambiará en un segundo.

657
00:40:00,401 --> 00:40:01,999
El futuro no será el
mundo que tú conoces.

658
00:40:02,000 --> 00:40:05,397
El mundo del que vienes, el
mundo en el que fuiste creado

659
00:40:05,398 --> 00:40:07,940
no existirá, por lo que tú tampoco.

660
00:40:08,800 --> 00:40:11,940
No es solo su vida la que
está en juego. Es la tuya.

661
00:40:12,627 --> 00:40:14,421
¿Quieres sacrificarte por esto?

662
00:40:14,422 --> 00:40:16,155
¿Quieres que yo te sacrifique?

663
00:40:16,762 --> 00:40:18,375
¿Quieres decir algo? Hazlo ahora.

664
00:40:18,376 --> 00:40:19,540
Todos vosotros.

665
00:40:26,900 --> 00:40:27,981
Sí.

666
00:40:28,821 --> 00:40:32,108
Porque a veces la estructura
de este equipo no es plana.

667
00:40:32,109 --> 00:40:34,399
Es montañosa, conmigo en la cumbre

668
00:40:34,400 --> 00:40:36,755
en la estratosfera. Sola.

669
00:40:37,342 --> 00:40:38,700
Abandonada para elegir.

670
00:40:40,620 --> 00:40:43,040
Salva al poeta, salva el universo.

671
00:40:44,760 --> 00:40:47,419
Contempla a la gente
arder ahora o mañana.

672
00:40:47,420 --> 00:40:49,880
A veces ni yo puedo ganar.

673
00:40:56,449 --> 00:40:57,559
Por favor...

674
00:40:57,560 --> 00:40:59,020
ayúdame.

675
00:41:04,680 --> 00:41:06,479
Libera lo que retienes.

676
00:41:06,480 --> 00:41:08,834
- ¿Cómo?
- ¡Libéralo!

677
00:41:08,835 --> 00:41:10,239
¡No sabe lo que quieres decir!

678
00:41:10,240 --> 00:41:11,583
¡Tienes que decirle lo que debe hacer!

679
00:41:11,584 --> 00:41:14,334
Me estoy dirigiendo al Cyberium.

680
00:41:14,335 --> 00:41:17,487
Debe ejecutarse al
anfitrión para ser extraído.

681
00:41:17,488 --> 00:41:18,999
No te está obedeciendo.

682
00:41:19,000 --> 00:41:20,750
   

683
00:41:20,751 --> 00:41:24,159
Entonces ejecutaré al anfitrión.

684
00:41:24,160 --> 00:41:26,726
¿Cuál es su nombre, señor?

685
00:41:26,727 --> 00:41:29,119
Mary, este no es un buen
momento para hablar.

686
00:41:29,120 --> 00:41:32,199
O nombres. ¿Eres varios hombres?

687
00:41:32,200 --> 00:41:34,239
Una composición de partes.

688
00:41:34,240 --> 00:41:37,229
¡Soy mejor que los hombres!

689
00:41:37,230 --> 00:41:39,888
Y aún así ahí veo un alma.

690
00:41:41,560 --> 00:41:44,780
¿Qué crees que ves, niña?

691
00:41:45,460 --> 00:41:48,680
Veo al hombre que perdonó a mi hijo.

692
00:41:53,860 --> 00:41:56,160
¿Fuiste padre? ¿Antes?

693
00:41:58,020 --> 00:42:00,160
Lo fui.

694
00:42:00,960 --> 00:42:02,599
No querías ser así.

695
00:42:02,600 --> 00:42:06,320
Te hirieron, este Prometeo moderno.

696
00:42:08,770 --> 00:42:10,479
Una vez amaste.

697
00:42:12,480 --> 00:42:14,640
Y fuiste amado.

698
00:42:16,253 --> 00:42:17,880
No deseas matar.

699
00:42:24,874 --> 00:42:29,540
Mi nombre era Ashad.

700
00:42:33,411 --> 00:42:35,919
Perdoné a tu hijo

701
00:42:37,080 --> 00:42:40,159
porque es un enano inútil,

702
00:42:40,160 --> 00:42:42,439
enfermizo y débil.

703
00:42:42,440 --> 00:42:44,559
Y sí tuve hijos.

704
00:42:44,560 --> 00:42:48,919
Les rajé las gargantas cuando
se unieron a la resistencia.

705
00:42:48,920 --> 00:42:52,719
En la muerte nos transformamos,

706
00:42:52,720 --> 00:42:57,479
mejoramos, nos
modernizamos, como veréis.

707
00:42:57,480 --> 00:42:58,929
Transformados en muerte.

708
00:42:58,930 --> 00:43:02,520
Lo siento, Percy Shelley.
Lo siento mucho.

709
00:43:03,960 --> 00:43:06,920
Señora Doctora, ¿qué le estás haciendo?

710
00:43:09,520 --> 00:43:11,320
Doctora...

711
00:43:16,440 --> 00:43:18,560
¡El Cyberium! ¡Está dejando su cuerpo!

712
00:43:21,400 --> 00:43:23,354
¿Qué acaba de pasar?

713
00:43:23,355 --> 00:43:25,719
- ¿Cómo hemos vuelto aquí?
- Ha reseteado la casa.

714
00:43:25,720 --> 00:43:27,429
¡Shelley necesita ayuda!

715
00:43:27,430 --> 00:43:29,192
Creo que le he liberado del Cyberium.

716
00:43:29,193 --> 00:43:31,840
¿A qué coste?

717
00:43:35,274 --> 00:43:37,100
¡No!

718
00:43:37,720 --> 00:43:39,579
Y me elige a mí.

719
00:43:39,580 --> 00:43:41,385
Interesante.

720
00:43:41,386 --> 00:43:43,131
El magnetismo de los Señores de Tiempo.

721
00:43:43,132 --> 00:43:45,060
Parece que soy el verdadero guardián.

722
00:43:47,600 --> 00:43:51,337
Ríndete o serás ejecutada.

723
00:43:51,338 --> 00:43:53,979
Yo tendría mucho cuidado con
esas amenazas de ejecución.

724
00:43:53,980 --> 00:43:56,811
Ya lo puedo sentir,
fusionándose conmigo.

725
00:43:56,812 --> 00:43:58,119
Se siente como en casa.

726
00:43:58,656 --> 00:44:01,479
Reconociendo un gran material de
anfitriona. No es por presumir,

727
00:44:01,480 --> 00:44:03,599
pero no creo que salga de mí sin pelear.

728
00:44:11,532 --> 00:44:13,759
- ¿Qué estás haciendo?
- Transmitiendo.

729
00:44:13,760 --> 00:44:16,359
Mi nave localizará mi señal.

730
00:44:16,360 --> 00:44:18,916
Desgarrará esta realidad

731
00:44:18,917 --> 00:44:22,848
y este planeta quedará hecho trizas.

732
00:44:22,849 --> 00:44:25,420
Este mundo no acaba en 1816.

733
00:44:26,000 --> 00:44:28,119
- No puede.
- Lo hará.

734
00:44:28,120 --> 00:44:30,479
Es un farol. No le escuches.

735
00:44:31,066 --> 00:44:34,733
Pero no puedo estar segura. ¡No
puedo arriesgar este planeta!

736
00:44:34,734 --> 00:44:37,920
- ¡No puedo ganar!
- Somos inevitables.

737
00:44:42,500 --> 00:44:43,600
Sí.

738
00:44:44,640 --> 00:44:45,880
Lo sois.

739
00:44:49,440 --> 00:44:50,999
¿Qué estás haciendo?

740
00:44:51,000 --> 00:44:52,520
Dándole lo que quiere.

741
00:45:08,460 --> 00:45:09,712
¿Qué le has hecho a Shelley?

742
00:45:09,713 --> 00:45:11,439
Un viejo truco de Señor del
Tiempo. No uno agradable.

743
00:45:11,440 --> 00:45:13,551
Empujé su mente
hacia su futura muerte,

744
00:45:13,552 --> 00:45:15,439
engañé al Cyberium
para que lo dejara ir

745
00:45:15,440 --> 00:45:17,435
esperando que su cuerpo
sobreviviera al trauma.

746
00:45:17,436 --> 00:45:19,759
Lo siento. Espero que
puedas perdonarme.

747
00:45:19,760 --> 00:45:22,402
Salvaste a Shelley, pero ¿qué
significa eso para el futuro?

748
00:45:22,403 --> 00:45:24,062
Significa que lo he
puesto en grave peligro.

749
00:45:24,063 --> 00:45:26,319
Por favor dime que eso
era parte del plan.

750
00:45:26,320 --> 00:45:29,319
Sí. Un plan imperfecto, con todo
lo que tengo y de última hora.

751
00:45:29,320 --> 00:45:32,084
Salvar a Shelley era el paso uno.

752
00:45:32,085 --> 00:45:35,231
- ¿Cuál es el paso dos? - Arreglar
el desastre que creé en el paso uno.

753
00:45:39,737 --> 00:45:42,039
Ir al futuro, encontrarle

754
00:45:42,040 --> 00:45:45,959
y evitar que reconstruya
el cyberejército.

755
00:45:45,960 --> 00:45:48,639
Shelley, ¿puedes darle a Yaz
esos símbolos y números?

756
00:45:49,336 --> 00:45:51,040
Vamos a necesitarlos.

757
00:45:56,133 --> 00:45:58,759
Bueno, vaya noche.

758
00:45:59,239 --> 00:46:00,679
En efecto.

759
00:46:02,053 --> 00:46:04,320
¿Quizá la señorita Clairmont
quisiera retirarse?

760
00:46:06,466 --> 00:46:09,346
Tumbarse podría ser reconstituyente.

761
00:46:10,974 --> 00:46:14,200
Persiguió a la señora Doctora
sin importarle mi presencia,

762
00:46:15,080 --> 00:46:17,200
menospreció mis pensamientos y opiniones

763
00:46:18,480 --> 00:46:21,280
y después procedió a
usarme como escudo humano.

764
00:46:22,800 --> 00:46:23,960
¿Y...?

765
00:46:25,560 --> 00:46:28,240
Y el hechizo está roto, señor.

766
00:46:40,940 --> 00:46:42,680
Me has devuelto a la vida,

767
00:46:43,160 --> 00:46:46,020
aunque siento como si no
me quedara más que vivir.

768
00:46:47,036 --> 00:46:48,439
Perdón por el adelanto.

769
00:46:48,936 --> 00:46:50,820
Cada momento será precioso.

770
00:46:52,722 --> 00:46:54,162
¿Cómo podemos pagárselo?

771
00:46:54,163 --> 00:46:55,679
No perdiendo la esperanza.

772
00:46:55,680 --> 00:46:58,599
Sí. Sigue escribiendo.

773
00:46:58,600 --> 00:46:59,680
Si quieres.

774
00:47:06,720 --> 00:47:08,959
Así que, si todo lo extraño
era por el Cyberium, ya sabes,

775
00:47:08,960 --> 00:47:11,439
los huesos y Shelley
flotando por ahí y todo eso,

776
00:47:11,440 --> 00:47:13,366
¿Por qué reanimaría a un par de fiambres

777
00:47:13,367 --> 00:47:14,827
solo para traerme un tentempié?

778
00:47:15,381 --> 00:47:17,679
Ya sabes, la criada y la niña siniestra.

779
00:47:17,680 --> 00:47:19,520
No.

780
00:47:21,010 --> 00:47:22,760
Creíamos que habías visto
a Shelley, como nosotros.

781
00:47:23,811 --> 00:47:26,879
¡Vamos! ¿Ojos brillantes? ¿Hicieron
que el salón pareciera el ártico?

782
00:47:26,880 --> 00:47:29,199
- ¿Dónde encajan ellas dos?
- No creo que lo hagan.

783
00:47:29,200 --> 00:47:32,119
No, vamos Doc. Aquí es cuando entras
tú con una explicación racional.

784
00:47:32,120 --> 00:47:34,157
Me refiero a que los
fantasmas no existen ¿verdad?

785
00:47:34,158 --> 00:47:36,157
- A no ser que si lo hagan.
- ¿Qué?

786
00:47:37,378 --> 00:47:38,799
Adentro los tres.

787
00:47:38,800 --> 00:47:39,945
Tenemos que hablar.

788
00:47:41,960 --> 00:47:43,279
Escuchad...

789
00:47:43,280 --> 00:47:45,343
No tenéis que venir conmigo.

790
00:47:46,180 --> 00:47:48,480
Las zonas de cyberguerra
y la gente no pegan.

791
00:47:49,820 --> 00:47:51,250
Os dejaré de vuelta en 2020.

792
00:47:51,251 --> 00:47:52,796
O podemos usar los números de Shelley.

793
00:47:53,646 --> 00:47:55,206
Coordenadas, ¿verdad?

794
00:47:59,330 --> 00:48:02,108
Sí. Donde creas que sea un
buen sitio para empezar.

795
00:48:02,109 --> 00:48:03,360
Con el paso dos.

796
00:48:05,161 --> 00:48:06,719
"El mundo estaba vacío,

797
00:48:06,720 --> 00:48:09,516
Lo populoso y lo poderoso
era ahora una masa.

798
00:48:09,517 --> 00:48:12,715
Sin estaciones, sin hierba, sin árboles,

799
00:48:12,716 --> 00:48:14,978
sin hombres, sin vida.

800
00:48:14,979 --> 00:48:16,437
Una masa de muerte,

801
00:48:16,438 --> 00:48:19,280
un caos de dura arcilla.

802
00:48:19,281 --> 00:48:23,094
Naves sin marinos permanecieron
pudriéndose en el mar,

803
00:48:23,095 --> 00:48:26,319
y sus mástiles cayeron a pedazos,

804
00:48:26,320 --> 00:48:27,999
y al caer

805
00:48:28,000 --> 00:48:31,319
sumiéronse en el abismo sin
causar agitación alguna:

806
00:48:31,320 --> 00:48:33,439
las olas estaban muertas;

807
00:48:33,440 --> 00:48:36,479
las mareas estaban en su tumba;

808
00:48:36,480 --> 00:48:38,479
la luna, su señora,

809
00:48:38,480 --> 00:48:40,274
había expirado antes;

810
00:48:40,868 --> 00:48:43,239
marchitáronse los vientos
en el aire inmóvil,

811
00:48:43,240 --> 00:48:45,252
y las nubes perecieron;

812
00:48:47,159 --> 00:48:49,879
la Oscuridad ya no necesitaba
más de su ayuda...

813
00:48:52,044 --> 00:48:53,879
Ella era el Universo".

814
00:48:54,733 --> 00:49:02,733
www.subtitulamos.tv

815
00:49:27,520 --> 00:49:29,479
¿Alguna idea de dónde
nos estamos metiendo?

816
00:49:29,480 --> 00:49:32,279
¿Este planeta, este periodo de tiempo

817
00:49:32,280 --> 00:49:34,425
en el futuro lejano?

818
00:49:34,426 --> 00:49:36,660
¿Las secuelas inmediatas
de las cyberguerras?

