1
00:00:04,563 --> 00:00:06,347
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:06,478 --> 00:00:09,089
Carolina del Norte ofrece
riqueza y prosperidad

3
00:00:09,110 --> 00:00:11,722
para aquellos dispuestos...
a perseverar.

4
00:00:11,743 --> 00:00:14,401
Más de cuatro mil hectáreas de tierra
de su majestad a su disposición.

5
00:00:14,422 --> 00:00:16,250
- ¿Quieres casarte conmigo?
- Sí.

6
00:00:17,097 --> 00:00:18,745
¿Cuánto quiere por él?

7
00:00:18,766 --> 00:00:19,955
Bueno, quizá podrías ganártelo.

8
00:00:19,976 --> 00:00:22,015
¡Suéltame!

9
00:00:22,145 --> 00:00:24,452
No tengo más remedio que
vivir con lo que me has hecho.

10
00:00:24,583 --> 00:00:26,367
Mientras te pudres en la tierra,

11
00:00:26,500 --> 00:00:29,198
criaré a mi hijo para
que no sea como tú.

12
00:00:29,329 --> 00:00:30,983
Brianna fue atacada.

13
00:00:31,070 --> 00:00:33,638
Sabiendo que podría
ser el hijo de Bonnet,

14
00:00:33,768 --> 00:00:35,204
¿puedes volver con ella?

15
00:00:35,335 --> 00:00:36,815
Estás aquí.

16
00:00:36,902 --> 00:00:38,295
Te quiero.

17
00:00:38,389 --> 00:00:41,026
¡La corrupción de los alguaciles y
de los recaudadores de impuestos

18
00:00:41,047 --> 00:00:43,411
del gobernador debe acabar!

19
00:00:43,825 --> 00:00:46,621
Tu primera misión es dar
caza y matar al fugitivo...

20
00:00:47,002 --> 00:00:48,351
Murtagh Fitzgibbons.

21
00:01:15,788 --> 00:01:17,572
Ella se ha ido.

22
00:01:18,596 --> 00:01:22,164
Hice un juramento a Jamie Fraser,

23
00:01:22,437 --> 00:01:24,308
cuando no tenías más de una semana

24
00:01:24,395 --> 00:01:27,094
y solo eras un muchacho
en el pecho de tu madre.

25
00:01:27,224 --> 00:01:30,053
Me arrodillé a los pies de Ellen

26
00:01:30,184 --> 00:01:32,617
como ahora me arrodillo
junto a los tuyos,

27
00:01:32,638 --> 00:01:34,841
y le juré

28
00:01:34,971 --> 00:01:38,671
por el nombre del Dios triple que...

29
00:01:38,801 --> 00:01:42,196
te seguiría siempre para
cumplir tu voluntad

30
00:01:42,326 --> 00:01:44,546
y protegerte cuando te
convirtieras en un hombre adulto

31
00:01:44,677 --> 00:01:47,854
y necesitaras tal servicio.

32
00:01:47,941 --> 00:01:50,160
Ella se ha ido ya.

33
00:01:52,380 --> 00:01:56,036
Pero yo siempre estaré contigo.

34
00:01:59,213 --> 00:02:02,695
Siempre.

35
00:03:26,370 --> 00:03:31,370
www.subtitulamos.tv

36
00:03:52,761 --> 00:03:55,285
Cuidado, o perderás la cabeza.

37
00:04:03,511 --> 00:04:04,511
Trae.

38
00:04:07,210 --> 00:04:09,010
No se llama navaja de afeitar por nada.

39
00:04:11,780 --> 00:04:14,087
No podemos hacer que
parezcas que has ido

40
00:04:14,217 --> 00:04:16,698
y vuelto de la guerra, al menos no hoy.

41
00:04:16,785 --> 00:04:18,787
Está bien.

42
00:04:18,918 --> 00:04:19,918
Allá vamos.

43
00:04:21,921 --> 00:04:23,487
¿Nervioso?

44
00:04:25,838 --> 00:04:27,622
¿Por qué, por el día
que me tienes reservado,

45
00:04:27,753 --> 00:04:28,860
o porque tienes una
navaja en mi garganta?

46
00:04:32,671 --> 00:04:35,935
Pero para ti, un día libre de...

47
00:04:36,022 --> 00:04:38,894
¿trabajar en la casa, al menos?

48
00:04:39,025 --> 00:04:42,550
Sí, el primero en un ratito.

49
00:04:42,681 --> 00:04:44,683
Pero ahora tenemos un suelo
bajo nuestros pies y un...

50
00:04:44,813 --> 00:04:47,860
un techo sobre nuestras cabezas.

51
00:04:47,990 --> 00:04:50,601
No podría haberlo hecho sin la
ayuda de algunos de los hombres.

52
00:04:52,429 --> 00:04:54,431
Bree y yo no podemos
agradecértelo lo suficiente

53
00:04:54,562 --> 00:04:56,999
el regalo de esta cabaña.

54
00:04:57,130 --> 00:04:59,690
No podría tener a mi nietecito
durmiendo en el bosque, ¿verdad?

55
00:05:01,743 --> 00:05:04,137
Estaba pensando en
añadir una buhardilla.

56
00:05:04,224 --> 00:05:08,532
Bree dijo que diseñaría unos...
planos para que yo los siguiera. Y...

57
00:05:11,405 --> 00:05:13,015
Entonces...

58
00:05:13,146 --> 00:05:15,539
Ya.

59
00:05:15,670 --> 00:05:18,891
¿Tienes las herramientas adecuadas?

60
00:05:19,021 --> 00:05:20,893
Dicen que es un mal profesional

61
00:05:21,023 --> 00:05:24,331
el que culpa a sus herramientas
de su falta de... habilidades.

62
00:05:28,814 --> 00:05:33,253
No, supongo que no he construido mucho,

63
00:05:33,383 --> 00:05:35,690
ni agricultura, para el caso.

64
00:05:35,821 --> 00:05:38,301
Tampoco sé manejar un caballo,

65
00:05:38,432 --> 00:05:42,610
destripar un ciervo o
empuñar una espada, pero...

66
00:05:44,960 --> 00:05:46,978
Pero estoy seguro de que
encontraré un oficio adecuado

67
00:05:47,003 --> 00:05:48,901
para mantener a mi familia.

68
00:05:49,008 --> 00:05:50,792
Y hasta ese momento, tendrás que confiar

69
00:05:50,923 --> 00:05:53,012
en las habilidades y
oficios de los demás.

70
00:05:53,142 --> 00:05:55,405
Toma.

71
00:05:55,492 --> 00:05:58,539
El anillo que le pediste a
Murtagh que hiciera para Bree.

72
00:05:58,669 --> 00:06:02,064
Gracias. Pensé que tal vez...

73
00:06:04,632 --> 00:06:07,853
Solo esperaba cobre y latón.

74
00:06:07,983 --> 00:06:10,899
Bueno...

75
00:06:11,030 --> 00:06:12,945
este es, sin duda,
adecuado para mi hija.

76
00:06:20,474 --> 00:06:23,607
El hogar se encuentra en
el lugar donde vivimos,

77
00:06:23,738 --> 00:06:26,349
pero Fraser's Ridge
es mucho más que eso,

78
00:06:26,480 --> 00:06:29,396
una comunidad construida
por la gente que vive allí.

79
00:06:29,526 --> 00:06:32,573
En cuanto Jamie y yo elegimos
un lugar para un nuevo hogar,

80
00:06:32,703 --> 00:06:35,358
con la ayuda de los colonos,
comenzó la construcción.

81
00:06:35,489 --> 00:06:37,578
Hombres y mujeres que nos
hicieron sentir como en casa

82
00:06:37,665 --> 00:06:40,233
antes de que las paredes de
nuestra nueva casa se levantaran,

83
00:06:40,363 --> 00:06:43,584
que nos acompañaron en el
paso de las estaciones,

84
00:06:43,714 --> 00:06:46,500
que esperaban a recoger la
primera cosecha con nosotros

85
00:06:46,630 --> 00:06:48,850
y compartir la boda de nuestra hija,

86
00:06:48,981 --> 00:06:51,853
aunque no hubiéramos
terminado la casa a tiempo.

87
00:06:51,984 --> 00:06:54,508
Estábamos dejando nuestra
huella en la tierra,

88
00:06:54,638 --> 00:06:57,119
sentando las bases para el
resto de nuestras vidas.

89
00:07:04,039 --> 00:07:05,736
No es exactamente el satén blanco

90
00:07:05,867 --> 00:07:07,521
y el azahar que imaginé.

91
00:07:11,699 --> 00:07:12,700
No.

92
00:07:15,529 --> 00:07:17,270
Es incluso más hermoso.

93
00:07:20,795 --> 00:07:23,406
Yo no tuve a mi madre

94
00:07:23,537 --> 00:07:24,930
en ninguna de mis bodas.

95
00:07:25,060 --> 00:07:28,542
He soñado con este día
durante mucho tiempo.

96
00:07:28,672 --> 00:07:31,632
Ayudándote a ponerte el vestido.

97
00:07:31,762 --> 00:07:33,677
Arreglándote el cabello.

98
00:07:38,595 --> 00:07:41,337
Mamá, estoy aquí contigo

99
00:07:41,424 --> 00:07:43,165
y con el hombre al que amo.

100
00:07:45,167 --> 00:07:47,256
No podría ser más perfecto.

101
00:07:47,387 --> 00:07:49,476
Bien.

102
00:07:49,606 --> 00:07:51,870
Mejor me voy a ver dónde
se ha metido tu padre.

103
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Ya casi es la hora.

104
00:07:58,485 --> 00:08:00,835
Mi pequeña.

105
00:08:16,416 --> 00:08:18,026
Algo viejo.

106
00:08:25,512 --> 00:08:26,817
Algo nuevo.

107
00:08:29,385 --> 00:08:31,039
Algo prestado.

108
00:08:34,347 --> 00:08:35,957
Y algo azul.

109
00:08:38,742 --> 00:08:40,744
Sí, suficiente azul.

110
00:08:40,875 --> 00:08:41,875
¿Jamie?

111
00:08:43,312 --> 00:08:44,531
Estoy aquí.

112
00:08:48,622 --> 00:08:50,102
Espera a verla.

113
00:08:54,367 --> 00:08:56,935
Has estado ocupado

114
00:08:57,065 --> 00:09:00,199
Debo hacer lo que pueda por ella,
mientras tenga la oportunidad.

115
00:09:03,115 --> 00:09:06,683
No hemos pasado
suficiente tiempo juntos.

116
00:09:06,814 --> 00:09:10,165
Tenía que suceder algún día.

117
00:09:10,296 --> 00:09:12,341
Y la estamos entregando
a un hombre que la ama.

118
00:09:14,996 --> 00:09:16,041
¿Qué?

119
00:09:16,650 --> 00:09:17,738
¿Dudas de su amor?

120
00:09:20,088 --> 00:09:22,047
¿No lo dudaba él mismo?

121
00:09:22,177 --> 00:09:25,180
Bueno, él está aquí ahora, y la ama.

122
00:09:25,311 --> 00:09:29,010
Tal vez eso sea lo que temo.

123
00:09:29,141 --> 00:09:32,100
Sé lo que el amor puede
hacerle a un hombre.

124
00:09:32,231 --> 00:09:34,102
Te da valor,

125
00:09:34,233 --> 00:09:37,845
pero no tiene sentido seguir con esto.

126
00:09:37,976 --> 00:09:41,631
Y ningún buen amor les servirá a ninguno
de los dos si hace que lo maten.

127
00:09:41,718 --> 00:09:43,764
Es un erudito.

128
00:09:43,851 --> 00:09:46,027
No estoy segura de si su
área de especialización

129
00:09:46,158 --> 00:09:48,290
cubre los peligros de la
tierra salvaje de Carolina.

130
00:09:50,640 --> 00:09:53,121
Supongo que no hay
tiempo para prepararlo.

131
00:09:53,252 --> 00:09:55,515
Tal vez no.

132
00:09:55,645 --> 00:09:57,647
Pero te tiene a ti para que le enseñes.

133
00:10:09,050 --> 00:10:10,182
¿Es la hora?

134
00:10:45,695 --> 00:10:46,827
Te acordaste.

135
00:10:54,008 --> 00:10:55,401
Algo viejo, algo nuevo,

136
00:10:55,531 --> 00:10:57,838
algo prestado,

137
00:10:57,968 --> 00:10:59,318
algo azul,

138
00:10:59,448 --> 00:11:02,756
y una moneda de seis peniques...

139
00:11:04,453 --> 00:11:05,453
Para tu zapato.

140
00:11:07,804 --> 00:11:10,111
De parte de Murtagh.

141
00:11:10,242 --> 00:11:13,375
Siento que no pueda estar aquí hoy.

142
00:11:13,506 --> 00:11:14,768
Igual que él.

143
00:11:18,902 --> 00:11:22,819
Me alegro de que hayas
traído esto contigo.

144
00:11:25,518 --> 00:11:28,912
Esperaba que tal vez
las usaras algún día.

145
00:11:49,542 --> 00:11:50,542
Preciosa.

146
00:11:53,328 --> 00:11:57,724
No creo que sea...

147
00:11:57,854 --> 00:12:00,770
la boda con la que tal vez
soñaste cuando eras una niña.

148
00:12:00,901 --> 00:12:03,469
No del todo.

149
00:12:03,556 --> 00:12:06,950
Pero, lo mejor,

150
00:12:07,081 --> 00:12:09,344
no tengo que imaginarte.

151
00:12:11,738 --> 00:12:13,305
Es una bendición que hayas venido aquí.

152
00:12:15,872 --> 00:12:18,658
Pero después de que hayas regresado,

153
00:12:18,788 --> 00:12:20,050
¿tengo que entregarte tan pronto?

154
00:12:20,181 --> 00:12:22,444
Papá.

155
00:12:22,531 --> 00:12:25,708
No importa dónde esté,

156
00:12:25,839 --> 00:12:28,320
siempre seré tu pequeña.

157
00:12:50,646 --> 00:12:53,954
¿Estás lista, novia?

158
00:12:56,304 --> 00:12:58,306
Je suis prest.

159
00:13:19,632 --> 00:13:21,721
Estás radiante.

160
00:13:32,558 --> 00:13:34,386
¡Los Fraser de la Ridge están aquí!

161
00:14:15,862 --> 00:14:18,212
Todo irá bien.

162
00:14:18,343 --> 00:14:20,301
Recordad, vosotros dos juntos

163
00:14:20,432 --> 00:14:21,520
podéis conquistar el mundo.

164
00:14:45,718 --> 00:14:48,155
Simplemente estás...

165
00:14:48,242 --> 00:14:50,766
Yo también te quiero.

166
00:14:50,897 --> 00:14:53,682
Queridos hermanos,
estamos reunidos aquí hoy

167
00:14:53,813 --> 00:14:56,119
en presencia de Dios.

168
00:14:56,250 --> 00:14:58,426
Recordemos, pues, respetuosamente,

169
00:14:58,557 --> 00:15:02,212
que Dios ha establecido y
santificado el matrimonio

170
00:15:02,300 --> 00:15:06,129
para el bienestar y la
felicidad del ser humano.

171
00:15:06,216 --> 00:15:09,307
Os encomiendo a ambos ante Dios y

172
00:15:09,394 --> 00:15:12,571
que si alguno de vosotros
conoce alguna razón

173
00:15:12,701 --> 00:15:15,878
por la que no podáis uniros
legalmente en matrimonio,

174
00:15:16,009 --> 00:15:18,664
lo confiese ahora.

175
00:15:18,751 --> 00:15:21,667
Roger Jeremiah,

176
00:15:21,797 --> 00:15:24,757
¿quieres tomar a esta
mujer como tu esposa

177
00:15:24,887 --> 00:15:27,629
y le prometes tu fidelidad,

178
00:15:27,760 --> 00:15:30,328
con todo el amor y el honor,
con todo el deber y entrega,

179
00:15:30,415 --> 00:15:32,504
con toda la fe y el cariño,

180
00:15:32,634 --> 00:15:35,289
para vivir con ella y cuidarla

181
00:15:35,420 --> 00:15:37,204
según las leyes de Dios

182
00:15:37,291 --> 00:15:39,511
en el sagrado vínculo del matrimonio?

183
00:15:39,641 --> 00:15:40,903
Sí, quiero.

184
00:15:41,034 --> 00:15:43,210
Brianna Ellen,

185
00:15:43,341 --> 00:15:44,864
porque tenéis la seguridad de que...

186
00:15:44,994 --> 00:15:46,692
Cara de valiente, cariño.

187
00:15:46,822 --> 00:15:49,912
Es la más valiente que puedo
mostrar, dado que no es en latín

188
00:15:50,043 --> 00:15:52,741
y oficiada por un sacerdote católico.

189
00:15:52,872 --> 00:15:56,310
Con deber y servicio, con
toda la fe y el cariño,

190
00:15:56,441 --> 00:15:59,574
para vivir con él y cuidarlo

191
00:15:59,705 --> 00:16:01,489
según las leyes de Dios

192
00:16:01,620 --> 00:16:04,100
en el sagrado vínculo del matrimonio?

193
00:16:04,231 --> 00:16:06,886
Sí, quiero.

194
00:16:07,016 --> 00:16:09,323
¿Quién entrega a esta mujer
para casarse con este hombre?

195
00:16:14,676 --> 00:16:15,676
Yo.

196
00:16:26,645 --> 00:16:28,560
Yo, Roger Jeremiah,

197
00:16:28,690 --> 00:16:31,084
te tomo a ti, Brianna Ellen,

198
00:16:31,214 --> 00:16:33,129
para ser mi esposa,

199
00:16:33,260 --> 00:16:35,393
para tener y mantener

200
00:16:35,523 --> 00:16:36,785
de hoy en adelante

201
00:16:36,916 --> 00:16:38,787
en la riqueza y en la pobreza,

202
00:16:38,918 --> 00:16:41,094
en la alegría y la tristeza,

203
00:16:41,224 --> 00:16:43,052
en la salud y la enfermedad

204
00:16:43,183 --> 00:16:45,141
hasta que la muerte nos separe.

205
00:16:45,228 --> 00:16:48,406
Yo, Brianna Ellen,

206
00:16:48,536 --> 00:16:53,106
te tomo a ti, Roger Jeremiah,

207
00:16:53,193 --> 00:16:55,500
para ser mi esposo,

208
00:16:55,630 --> 00:16:57,502
para tener y mantener

209
00:16:57,632 --> 00:16:59,199
de hoy en adelante...

210
00:16:59,329 --> 00:17:01,897
Para tener y mantener
de hoy en adelante,

211
00:17:01,984 --> 00:17:05,292
en lo bueno y en lo malo, en
la pobreza y en la riqueza.

212
00:17:05,423 --> 00:17:07,729
En la salud y en la enfermedad.

213
00:17:11,298 --> 00:17:14,997
En la salud y en la enfermedad

214
00:17:15,128 --> 00:17:16,999
hasta que la muerte nos separe.

215
00:17:22,135 --> 00:17:24,224
Hasta que la muerte nos separe.

216
00:17:50,293 --> 00:17:51,293
Gracias por venir.

217
00:17:55,647 --> 00:17:56,647
Felicidades.

218
00:17:58,258 --> 00:17:59,868
Gracias.

219
00:18:14,883 --> 00:18:16,319
Excelencia.

220
00:18:16,450 --> 00:18:19,801
Enhorabuena de corazón.

221
00:18:19,888 --> 00:18:21,390
Si hubiéramos sabido
que venía, habríamos

222
00:18:21,415 --> 00:18:22,824
estado mejor preparados para acomodarlo,

223
00:18:22,848 --> 00:18:24,719
ofreciéndole una habitación en la casa.

224
00:18:24,850 --> 00:18:26,808
Oh, no, las tensiones están
donde deberían estar hoy,

225
00:18:26,939 --> 00:18:29,681
cuando, de hecho, su
majestad me ha equipado

226
00:18:29,811 --> 00:18:32,531
con tiendas de campaña que rivalizan
con las mejores casas de la Provincia.

227
00:18:32,640 --> 00:18:35,687
Y con mi casa sin terminar,
me siento aliviado al oírlo.

228
00:18:36,557 --> 00:18:37,557
Venga.

229
00:18:42,041 --> 00:18:43,869
Una ceremonia digna de un príncipe

230
00:18:43,956 --> 00:18:46,698
en tiempos pasados.

231
00:18:46,828 --> 00:18:49,396
Supongo que planeará una
cacería para celebrarlo.

232
00:18:49,527 --> 00:18:52,442
Al novio no le gusta mucho la caza.

233
00:18:52,530 --> 00:18:54,290
Canta como un pájaro,
pero no para dispararles.

234
00:18:56,795 --> 00:19:00,755
Tengo un hombre conmigo,
el teniente Knox.

235
00:19:00,886 --> 00:19:03,149
Bueno, es un pelotón, para ser precisos.

236
00:19:05,499 --> 00:19:07,370
Espero que sus hombres se diviertan.

237
00:19:07,501 --> 00:19:09,450
Bueno, son los negocios
los que los traen aquí,

238
00:19:09,475 --> 00:19:10,789
ni el placer, por desgracia.

239
00:19:10,852 --> 00:19:12,419
¿Aquí?

240
00:19:12,550 --> 00:19:13,701
Para el campo, me refiero.

241
00:19:13,725 --> 00:19:16,379
Todo tipo de cosas pueden
crecer en tierra baldía,

242
00:19:16,510 --> 00:19:18,338
como ha insinuado en sus cartas,

243
00:19:18,425 --> 00:19:20,152
y... ciertamente, parece haber

244
00:19:20,177 --> 00:19:21,670
abundancia de eso aquí.

245
00:19:21,733 --> 00:19:24,562
Suficiente para mantener un buen número
de hombres ocupados, incluyéndome a mí.

246
00:19:24,692 --> 00:19:29,218
Pero le pregunto, ¿el hombre que
se demora en pagar a su casero

247
00:19:29,349 --> 00:19:31,481
es más o menos ladrón que, digamos,

248
00:19:31,612 --> 00:19:36,008
el escritor de cartas que es
parsimonioso con sus palabras?

249
00:19:36,095 --> 00:19:37,966
Cuando escribo, excelencia,

250
00:19:38,097 --> 00:19:40,708
mi objetivo es proporcionar
simples hechos.

251
00:19:40,839 --> 00:19:43,319
Pero no puedo evitar sentirme privado

252
00:19:43,406 --> 00:19:47,497
de la satisfacción de ver
que una historia concreta

253
00:19:47,628 --> 00:19:50,065
sea llevada a su conclusión.

254
00:19:50,196 --> 00:19:52,435
Sus informes me han cautivado
estos últimos meses,

255
00:19:52,459 --> 00:19:57,290
pero hay demasiados giros y
vueltas de la trama para mi gusto.

256
00:19:57,420 --> 00:19:59,540
¿Sabe? Me gusta ver a un
villano recibir su merecido.

257
00:20:02,164 --> 00:20:03,315
Pero le estoy alejando de sus invitados.

258
00:20:17,789 --> 00:20:19,573
Enhorabuena, tío Roger.

259
00:20:19,704 --> 00:20:22,445
Mírate.

260
00:20:22,576 --> 00:20:24,578
No me toques el pelo.

261
00:20:24,665 --> 00:20:26,928
Germain, tonto, ¿por qué no?

262
00:20:27,059 --> 00:20:28,756
Grand-Père dice que tienes garrapatas.

263
00:20:28,887 --> 00:20:30,410
¿Garrapatas?

264
00:20:30,497 --> 00:20:31,890
Oui.

265
00:20:32,020 --> 00:20:34,762
Dice que todos los presbiterianos
tienen garrapatas en el pelo.

266
00:20:36,459 --> 00:20:37,459
Cierto.

267
00:20:39,288 --> 00:20:40,725
Vete ya. Ve a jugar.

268
00:20:46,774 --> 00:20:49,298
Por la novia y el novio.

269
00:21:00,440 --> 00:21:02,877
Así que tu padre piensa que soy hereje.

270
00:21:03,008 --> 00:21:04,923
No es solo de ti.

271
00:21:05,053 --> 00:21:07,316
Él piensa que todos los
presbiterianos lo son.

272
00:21:07,447 --> 00:21:08,913
No puede perdonarme por

273
00:21:08,938 --> 00:21:10,822
no volver a ti de inmediato.

274
00:21:10,929 --> 00:21:14,497
No, a algunos nos gusta
pensar antes de actuar.

275
00:21:14,628 --> 00:21:16,848
Pero volviste, y eso
es todo lo que importa.

276
00:21:16,978 --> 00:21:18,719
Entonces díselo.

277
00:21:23,463 --> 00:21:26,031
¿Sabes? En mi América

278
00:21:26,161 --> 00:21:28,076
es tradicional que los novios

279
00:21:28,207 --> 00:21:30,011
se den de comer un
poco de pastel de boda.

280
00:21:30,035 --> 00:21:32,951
Bueno. Ojalá me lo hubieras dicho antes.

281
00:21:33,081 --> 00:21:34,503
Por un minuto pensé que estabas

282
00:21:34,528 --> 00:21:36,108
intentando callarme.

283
00:21:36,215 --> 00:21:39,261
Pero una esposa nunca debería
osar contradecir a su marido.

284
00:21:39,348 --> 00:21:41,524
Es mi turno.

285
00:21:41,655 --> 00:21:44,876
Gracias.

286
00:21:49,228 --> 00:21:50,446
Y aquí estamos, señora.

287
00:21:52,666 --> 00:21:56,496
La feliz pareja. El señor
y la señora MacKenzie.

288
00:21:56,583 --> 00:21:59,760
Enhorabuena.

289
00:21:59,891 --> 00:22:02,850
Casada al fin.

290
00:22:02,981 --> 00:22:04,983
Gracias.

291
00:22:05,113 --> 00:22:07,812
Me preguntaba si tu marido sería
tan amable de hablar conmigo

292
00:22:07,899 --> 00:22:09,248
en mi pabellón antes de que me vaya.

293
00:22:10,989 --> 00:22:11,989
Por supuesto.

294
00:22:13,382 --> 00:22:15,733
Lo espero con impaciencia.

295
00:22:15,820 --> 00:22:17,038
Disfrutad del baile.

296
00:22:21,782 --> 00:22:23,131
Bueno, al menos le gusto a tu tía.

297
00:22:23,262 --> 00:22:25,351
Bueno, pareces apuesto.

298
00:22:25,481 --> 00:22:28,484
Como estoy seguro de que le has dicho.

299
00:22:28,571 --> 00:22:30,878
Ella, por ejemplo, no puede ver
que tengo pastel en toda la cara.

300
00:22:35,317 --> 00:22:38,843
Quizá cuando regresemos, podamos
hacer todo esto nuevamente.

301
00:22:38,973 --> 00:22:40,932
Y estaré un poco más preparado.

302
00:23:14,574 --> 00:23:16,271
Mi garganta se está secando.

303
00:23:16,402 --> 00:23:17,751
¿Quién es el siguiente?

304
00:23:19,405 --> 00:23:20,667
Sí, vamos.

305
00:23:24,366 --> 00:23:27,674
Tres tristres... Tragaban rigo... no

306
00:23:32,897 --> 00:23:33,897
¿Quién es el siguiente?

307
00:23:38,903 --> 00:23:41,731
Vamos, Morton. El tiempo
no espera por nadie.

308
00:23:41,862 --> 00:23:43,821
Pablito clavó un clavito
en la calva de un calvito.

309
00:23:45,735 --> 00:23:47,912
- Sláinte!
- Sláinte!

310
00:24:02,187 --> 00:24:04,015
Pablito clavó un clavito
en la clava de...

311
00:24:06,887 --> 00:24:08,062
Perdiste.

312
00:24:08,193 --> 00:24:10,238
Perdiste, vamos.

313
00:24:16,027 --> 00:24:18,377
Tendrías más suerte
en francés, amor mío.

314
00:24:27,908 --> 00:24:29,823
Pablito clavó un clavito
en la calva de un calvito.

315
00:24:31,346 --> 00:24:33,522
Rápido, piense en otro, señora Fraser.

316
00:24:33,653 --> 00:24:35,109
- Yo no...
- De lo contrario, perderá.

317
00:24:35,133 --> 00:24:36,656
- No, tengo la mente en blanco.
- Vamos.

318
00:24:36,786 --> 00:24:38,614
¡Oh, cielos... está
bien, iré, está bien!

319
00:24:40,790 --> 00:24:45,491
Es quizás un poco vulgar para una dama.

320
00:24:45,578 --> 00:24:47,449
Que el Señor me perdone.

321
00:24:50,191 --> 00:24:53,020
Un podador podaba la parra y otro
podador que por allí pasaba dijo:

322
00:24:53,151 --> 00:24:56,328
Podador que podas la parra, ¿qué parra
podas? ¿Podas mi parra o tu parra podas?

323
00:24:56,458 --> 00:24:58,939
Ni podo tu parra, ni mi parra podo,
que podo la parra de mi tío Bartolo.

324
00:25:05,728 --> 00:25:07,861
¿Algo de Shakespeare?

325
00:25:07,992 --> 00:25:09,072
¿Qué?

326
00:25:11,473 --> 00:25:13,562
No. Pérdida, por favor.

327
00:25:16,783 --> 00:25:18,437
¡Fuera!

328
00:25:38,065 --> 00:25:41,112
Siempre es agotador, no
importa en qué siglo estés.

329
00:25:45,420 --> 00:25:48,143
Un hombre sabio dijo una vez: "Nadie
baila sobrio a menos que esté loco".

330
00:25:48,249 --> 00:25:50,817
Tomemos un trago.

331
00:25:50,948 --> 00:25:53,385
- Señora, ¿podría...?
- ¿Podría qué?

332
00:25:53,515 --> 00:25:54,875
- Pues claro, Lizzie.
- Vamos.

333
00:25:58,738 --> 00:26:00,958
¿Deberíamos enseñarle a Jemmy
cómo bailar el "mashed potato"?

334
00:26:01,045 --> 00:26:02,611
¿O el twist?

335
00:26:04,831 --> 00:26:07,331
Cualquiera que te mire, pensarán que
te has vuelto completamente loca.

336
00:26:07,355 --> 00:26:09,636
Bueno, las novias pueden estar
locas el día de su boda.

337
00:26:11,881 --> 00:26:13,772
¿Sabes? No es fácil con esta música,

338
00:26:13,796 --> 00:26:15,676
pero ¿sabes a quién me
gustaría ver intentarlo?

339
00:26:17,539 --> 00:26:20,716
No creo que le saques un
"mashed potato" a tu padre.

340
00:26:20,847 --> 00:26:23,589
Bueno, ya lo veremos.

341
00:26:23,719 --> 00:26:24,719
Buena suerte.

342
00:26:27,245 --> 00:26:29,812
¿Willie está bien, entonces?

343
00:26:29,943 --> 00:26:34,426
Estaría bailando de alegría
sin parar si estuviera aquí.

344
00:26:34,556 --> 00:26:37,385
Nunca hay un momento
aburrido, ni descanso,

345
00:26:37,516 --> 00:26:40,388
donde la juventud y el
placer se encuentran.

346
00:26:40,519 --> 00:26:43,174
Y tanto la juventud como el placer

347
00:26:43,304 --> 00:26:45,350
se encuentran en
Inglaterra en este momento.

348
00:26:48,831 --> 00:26:52,183
Siempre me alegra saber
tus noticias, John.

349
00:26:52,313 --> 00:26:56,665
Y me esfuerzo por traerte
solo buenas noticias.

350
00:26:56,796 --> 00:26:58,408
Pero en tus cartas me pediste que

351
00:26:58,433 --> 00:26:59,997
me encargara de algo por ti.

352
00:27:00,104 --> 00:27:01,627
¿Quieres una?

353
00:27:04,499 --> 00:27:05,631
¿La necesito?

354
00:27:09,374 --> 00:27:11,550
Me temo que tengo algunas
noticias impactantes.

355
00:27:11,680 --> 00:27:13,397
Se ha visto a Bonnet en la Provincia.

356
00:27:13,421 --> 00:27:15,032
Bonnet.

357
00:27:17,469 --> 00:27:18,774
Debería haberme asegurado.

358
00:27:18,905 --> 00:27:20,646
No sé por qué no lo hice.

359
00:27:20,776 --> 00:27:22,604
Supuse que habría perecido
entre los escombros.

360
00:27:22,735 --> 00:27:24,911
Ese bastardo tiene una pérfida
manera de escapar de la muerte.

361
00:27:25,042 --> 00:27:27,044
Tal vez el infierno es demasiado
bueno para Stephen Bonnet,

362
00:27:27,174 --> 00:27:29,046
y ni el diablo lo deja entrar.

363
00:27:51,111 --> 00:27:53,809
Bueno, ¿dejó a Elvis en evidencia?

364
00:27:53,940 --> 00:27:56,290
No pude encontrarlo.

365
00:27:56,377 --> 00:27:57,857
¿Estás bien, cariño?

366
00:27:57,987 --> 00:27:59,815
Sí.

367
00:28:01,643 --> 00:28:04,298
Sí, estaba pensando que es una pena

368
00:28:04,429 --> 00:28:06,605
que no existan todavía las cámaras.

369
00:28:06,735 --> 00:28:09,999
Bueno, ha sido un día para
recordar, Sra. MacKenzie,

370
00:28:10,130 --> 00:28:12,393
incluso aunque no tengamos fotografías.

371
00:28:12,524 --> 00:28:17,224
Sabes que papá no
habría estado en ellas,

372
00:28:17,355 --> 00:28:19,531
aunque estuviéramos en
nuestro propio tiempo.

373
00:28:19,661 --> 00:28:22,838
Pero Frank habría estado
muy orgulloso de ti.

374
00:28:26,277 --> 00:28:29,758
Y estaría encantado de que te hayas
casado con un hombre de Oxford.

375
00:28:29,889 --> 00:28:31,934
Bueno...

376
00:28:32,021 --> 00:28:34,720
Solíamos bromear, cuando
vivíamos en Boston,

377
00:28:34,850 --> 00:28:37,375
que acabarías con un Chad o un Chip.

378
00:28:37,505 --> 00:28:40,552
Bueno, tengo un Roger,

379
00:28:40,682 --> 00:28:41,944
y un MacKenzie para empezar.

380
00:28:47,646 --> 00:28:50,605
¿A cuál de ustedes, encantadoras
damas, les gustaría mover las patas?

381
00:28:52,999 --> 00:28:54,653
No me importa hacerlo.

382
00:30:00,066 --> 00:30:03,200
Te perdiste una hermosa ceremonia.

383
00:30:03,330 --> 00:30:04,330
Sí.

384
00:30:06,812 --> 00:30:08,596
Pero la vi desde lejos.

385
00:30:08,727 --> 00:30:13,210
Aunque... ¿era un casaca
roja lo que he visto?

386
00:30:13,340 --> 00:30:15,037
El gobernador Tryon.

387
00:30:17,736 --> 00:30:21,740
¿Y qué te llevó tanto tiempo?

388
00:30:21,870 --> 00:30:23,742
Bueno, no tengo la costumbre

389
00:30:23,829 --> 00:30:26,919
de ir a un cobertizo a
reunirme con mis amistades.

390
00:30:28,529 --> 00:30:30,966
¿Quién dijo que es un cobertizo?

391
00:30:31,097 --> 00:30:34,970
Tal vez me precipité en mi
juicio, al ser demasiado generosa.

392
00:30:35,101 --> 00:30:38,409
El sonido de las ramas crujiendo y
el barro aplastado bajo los pies,

393
00:30:38,539 --> 00:30:42,326
bueno, sugeriría algo un poco rústico.

394
00:30:42,456 --> 00:30:45,024
Bueno...

395
00:30:45,154 --> 00:30:48,506
piensa que es un encantador
palacio en el bosque

396
00:30:48,636 --> 00:30:51,030
construido por las amables
ninfas que viven por aquí.

397
00:30:53,075 --> 00:30:55,295
En qué te convertiría eso,
¿en el rey de las hadas?

398
00:31:03,999 --> 00:31:08,090
¿Sus informes ya no son satisfactorios?

399
00:31:08,221 --> 00:31:10,832
Tryon, ciertamente, no es
sutil para ser político.

400
00:31:10,963 --> 00:31:13,748
Sí.

401
00:31:13,879 --> 00:31:16,882
Cuando se trata de política, sassenach,

402
00:31:16,969 --> 00:31:19,754
no hay mucha diferencia entre

403
00:31:19,885 --> 00:31:23,192
hacer los amigos y los
enemigos correctos.

404
00:31:23,323 --> 00:31:27,414
Prefiero mantener a Tryon como amigo.

405
00:31:27,545 --> 00:31:29,460
No hay nada que podamos
hacer sobre eso esta noche.

406
00:31:29,590 --> 00:31:31,723
Vamos a dormir un poco.

407
00:31:31,853 --> 00:31:33,420
No pasará mucho tiempo antes
de que seamos despertados

408
00:31:33,551 --> 00:31:36,336
por los fuertes llantos de cierto niño.

409
00:31:39,252 --> 00:31:40,558
¿Fuertes llantos?

410
00:31:40,688 --> 00:31:43,038
De tal palo tal astilla.

411
00:31:43,169 --> 00:31:45,432
Jamie.

412
00:31:45,563 --> 00:31:47,608
Venga.

413
00:31:47,739 --> 00:31:49,044
Cállate, pequeño.

414
00:32:23,949 --> 00:32:25,559
Siéntate.

415
00:32:42,402 --> 00:32:45,057
*"A" es por el modo*

416
00:32:45,231 --> 00:32:48,974
*en que me miras*

417
00:32:49,148 --> 00:32:50,584
*"M" es por*

418
00:32:50,758 --> 00:32:55,415
*la única a la que yo veo*

419
00:32:55,502 --> 00:33:01,116
*"O" es una experiencia extraordinaria*

420
00:33:01,290 --> 00:33:04,424
*"R" es incluso más
de lo que cualquiera*

421
00:33:04,598 --> 00:33:08,167
*al que adores pueda amar*

422
00:33:08,341 --> 00:33:11,823
*Amor es todo lo que puedo darte*

423
00:33:11,997 --> 00:33:16,654
*Amor es más que un juego para dos*

424
00:33:16,828 --> 00:33:19,918
*Dos enamorados pueden hacerlo*

425
00:33:20,092 --> 00:33:22,703
*Coge mi corazón y, por
favor, no lo rompas*

426
00:33:22,877 --> 00:33:27,316
*El amor fue hecho para ti y para mí*

427
00:36:48,474 --> 00:36:52,347
¿Dónde estamos ahora,
a la fría luz del día?

428
00:36:54,393 --> 00:36:56,743
Tu mente no está aquí,

429
00:36:56,874 --> 00:36:59,528
¿en este encantador palacio arbolado?

430
00:36:59,659 --> 00:37:01,618
Sí.

431
00:37:05,926 --> 00:37:08,233
En otra vida, tú y yo podríamos
haber tenido más tiempo.

432
00:37:11,366 --> 00:37:14,761
Tal vez si... yo fuera
un hombre diferente...

433
00:37:17,808 --> 00:37:20,288
Pero es porque sé lo que es la vida.

434
00:37:22,247 --> 00:37:24,771
No puedes cambiar a un hombre.

435
00:37:24,858 --> 00:37:26,468
Solo puedes cambiar sus circunstancias.

436
00:37:38,437 --> 00:37:42,223
Mis circunstancias pronto pueden
estar a punto de cambiar.

437
00:37:45,009 --> 00:37:46,663
Duncan Innes me ha propuesto matrimonio.

438
00:37:54,583 --> 00:37:55,454
¿Innes?

439
00:37:55,584 --> 00:37:56,584
Sí.

440
00:38:03,462 --> 00:38:07,901
Jamie y yo... lo buscamos de Ardsmuir.

441
00:38:09,773 --> 00:38:11,513
Escuché que se había establecido
en Carolina del Norte.

442
00:38:18,520 --> 00:38:19,696
¿Qué le dijiste?

443
00:38:29,357 --> 00:38:31,708
Todavía tengo que darle mi respuesta.

444
00:38:42,283 --> 00:38:43,963
No me interpondré en el
camino de tu felicidad.

445
00:39:08,092 --> 00:39:11,095
¿Qué clase de criaturas cazas?

446
00:39:11,182 --> 00:39:12,661
Lo que sea que encuentre.

447
00:39:16,361 --> 00:39:19,233
Osos, castores... y zorros.

448
00:39:19,364 --> 00:39:23,020
Liebres, si puedes atraparlas.

449
00:39:23,107 --> 00:39:25,109
Pero no conseguirás mucho por ellas.

450
00:39:25,239 --> 00:39:27,807
Ciervos, macho y hembra.

451
00:39:29,243 --> 00:39:32,638
Claro que la estoy
aburriendo, señorita...

452
00:39:34,292 --> 00:39:36,729
Lizzie.

453
00:39:36,860 --> 00:39:38,252
Wemyss.

454
00:39:42,691 --> 00:39:44,563
Josiah, el cazador.

455
00:39:44,693 --> 00:39:46,391
Sr. Fraser, señor.

456
00:39:46,478 --> 00:39:49,089
Solo hablábamos de pieles.

457
00:39:49,220 --> 00:39:51,700
De... pieles y cueros, quiero decir.

458
00:39:51,831 --> 00:39:53,093
Siguiente paciente.

459
00:39:53,224 --> 00:39:54,616
Sí, tienes talento para la caza.

460
00:39:54,747 --> 00:39:56,314
Ni yo mismo podría hacerlo mejor.

461
00:40:00,492 --> 00:40:04,322
Esperaba que consideraras
instalarte aquí, en la Ridge.

462
00:40:04,452 --> 00:40:05,941
Aunque tal vez sería imprudente dejar

463
00:40:05,966 --> 00:40:07,610
a un muchacho tan encantador
entre las mujeres.

464
00:40:07,716 --> 00:40:09,240
Tengo más cosas en la cabeza que besar

465
00:40:09,370 --> 00:40:12,373
y lo que tengo, Sr. Fraser, señor.

466
00:40:12,504 --> 00:40:14,288
Me duele mucho la garganta.

467
00:40:18,249 --> 00:40:20,991
Estas parecen estar sanas, señora.

468
00:40:26,735 --> 00:40:28,520
Sr. MacKenzie.

469
00:40:30,348 --> 00:40:32,263
¿Eligiendo su desayuno, Sra. Cameron?

470
00:40:32,393 --> 00:40:37,094
Sí. Es el gallo el que canta pero las
gallinas las que ponen los huevos.

471
00:40:37,224 --> 00:40:41,054
Ahora es un hombre casado,
vuelva a casa a descansar.

472
00:40:41,185 --> 00:40:43,100
¿Me acompaña, Sr. MacKenzie?

473
00:40:49,454 --> 00:40:51,456
¿Mi sobrina le dijo que quería

474
00:40:51,586 --> 00:40:53,240
hacerla heredera de mi propiedad?

475
00:40:53,371 --> 00:40:55,242
Sí, me lo dijo.

476
00:40:55,329 --> 00:40:58,593
Estoy seguro de que mi esposa
es muy consciente del honor,

477
00:40:58,724 --> 00:40:59,844
señora Cameron, pero...

478
00:40:59,899 --> 00:41:02,510
¿Lo es?

479
00:41:02,597 --> 00:41:04,686
No hubiera pensado eso, al oírla hablar.

480
00:41:04,817 --> 00:41:07,951
Bueno, usted conoce
su mente mejor que yo.

481
00:41:08,038 --> 00:41:09,691
Sea como sea, quiero decirle

482
00:41:09,822 --> 00:41:11,060
que he cambiado de opinión.

483
00:41:12,520 --> 00:41:13,347
Bueno, estoy seguro de que ella...

484
00:41:13,478 --> 00:41:15,436
Le pedí a Gerald Forbes

485
00:41:15,523 --> 00:41:17,525
que redactara un testamento,
dejando River Run

486
00:41:17,656 --> 00:41:20,354
y todo su contenido a Jeremiah.

487
00:41:21,703 --> 00:41:24,141
A... ¿qué, al pequeño Jemmy?

488
00:41:24,271 --> 00:41:26,186
Sin duda sabrá que la
propiedad de una mujer

489
00:41:26,317 --> 00:41:28,972
se convierte en la de su
marido en cuanto ella se casa,

490
00:41:29,102 --> 00:41:32,323
y también sé que los protestantes
son partidarios del divorcio.

491
00:41:34,629 --> 00:41:37,632
Pensé que si no puede querer
al muchacho por sí mismo,

492
00:41:37,763 --> 00:41:40,374
bien podría ser por el
bien de sus expectativas.

493
00:41:40,505 --> 00:41:42,705
¿Está diciendo que piensa
que no creo que sea mi hijo?

494
00:41:42,811 --> 00:41:44,248
No he dicho tanto.

495
00:41:44,378 --> 00:41:46,119
Oh, usted ha dicho mucho.

496
00:41:46,250 --> 00:41:49,122
Y lo que no ha dicho dice
más que lo que dijo.

497
00:41:49,253 --> 00:41:50,732
¿Cómo se atreve a insinuarme esas cosas?

498
00:41:50,863 --> 00:41:54,780
Le pido disculpas, Sr. MacKenzie.

499
00:42:05,922 --> 00:42:07,430
Pero solo se entiende

500
00:42:07,455 --> 00:42:09,253
que un hombre pueda
no sentirse muy amable

501
00:42:09,360 --> 00:42:11,120
con un hijo que su
esposa ha dado a otro.

502
00:42:11,144 --> 00:42:12,144
Pero si...

503
00:42:12,189 --> 00:42:13,189
Ya basta.

504
00:42:19,892 --> 00:42:21,720
Es posible que no tenga
ninguna propiedad ni dinero,

505
00:42:21,850 --> 00:42:24,070
pero tengo tiempo.

506
00:42:24,201 --> 00:42:26,768
Y se lo dedicaré todo
a Brianna y Jeremiah.

507
00:42:28,814 --> 00:42:30,859
Deje que ponga algo en claro.

508
00:42:30,947 --> 00:42:32,687
No quiero su dinero.

509
00:42:32,818 --> 00:42:35,050
Mi esposa no quiere su dinero,

510
00:42:35,075 --> 00:42:36,977
y mi hijo no lo tendrá.

511
00:42:37,083 --> 00:42:40,043
Métalo donde le quepa, ¿vale?

512
00:42:48,268 --> 00:42:50,531
¿Lo que usted esperaba, señora?

513
00:42:52,359 --> 00:42:53,578
Incluso mejor.

514
00:42:59,627 --> 00:43:01,020
Bien, cabeza hacia atrás.

515
00:43:01,151 --> 00:43:02,369
Abre bien la boca.

516
00:43:02,500 --> 00:43:03,936
Saca la lengua.

517
00:43:04,067 --> 00:43:04,893
Bien, di "ah".

518
00:43:06,939 --> 00:43:09,159
Amígdalas inflamadas.

519
00:43:09,289 --> 00:43:11,552
Puedo sacarlas.

520
00:43:11,683 --> 00:43:14,512
Dolerá, pero a la larga será mejor.

521
00:43:14,599 --> 00:43:15,599
¿Puede hacer eso?

522
00:43:15,687 --> 00:43:17,341
Sí.

523
00:43:17,471 --> 00:43:21,606
Aunque me gustaría tener medicamentos
y una equipación diferente.

524
00:43:21,736 --> 00:43:24,826
Esa no es, ¿verdad?

525
00:43:24,957 --> 00:43:26,413
Porque si lo es, ya me siento mejor.

526
00:43:26,437 --> 00:43:29,483
No, no te preocupes.

527
00:43:29,614 --> 00:43:32,617
Y no tenemos que sacarlas ahora.

528
00:43:32,747 --> 00:43:34,401
Si Claire hace esto por ti, muchacho...

529
00:43:34,532 --> 00:43:35,968
¿te asentarás en la Ridge?

530
00:43:36,099 --> 00:43:38,710
¿Ir de caza cuando estoy fuera?

531
00:43:38,840 --> 00:43:41,408
Estaríamos encantados de ayudarte.

532
00:43:41,539 --> 00:43:42,539
Gracias.

533
00:43:50,983 --> 00:43:53,812
Esa marca de su mano.

534
00:43:53,942 --> 00:43:55,857
¿Supongo que la "L" significa "ladrón"?

535
00:43:55,988 --> 00:43:58,730
Bueno, ¿quién no ha
robado algo en su momento?

536
00:43:58,860 --> 00:44:02,212
El muchacho ha traído muchas
pieles de ciervo y castor.

537
00:44:04,779 --> 00:44:06,694
Desde luego no canta para sobrevivir.

538
00:44:08,348 --> 00:44:11,264
Ya.

539
00:44:11,395 --> 00:44:13,919
Te dejaré con tus pacientes

540
00:44:14,050 --> 00:44:16,443
y para que te pelees con tus
pequeñas bestias invisibles.

541
00:44:16,574 --> 00:44:17,574
Bacterias.

542
00:44:19,533 --> 00:44:21,013
Ciertamente parece una guerra.

543
00:44:23,494 --> 00:44:25,409
Entonces debes buscarte un teniente.

544
00:44:31,067 --> 00:44:32,068
Bien.

545
00:44:32,198 --> 00:44:33,939
Siguiente paciente.

546
00:44:46,865 --> 00:44:48,780
Excelencia.

547
00:44:48,867 --> 00:44:50,651
Me alegra verle temprano,
coronel Fraser.

548
00:44:50,782 --> 00:44:54,046
A quién madruga... y todo eso.

549
00:44:54,177 --> 00:44:57,354
Aun así, supongo que es una
especie de gusano el que atrapará.

550
00:44:57,484 --> 00:44:59,225
¿Disculpe, señor?

551
00:44:59,356 --> 00:45:01,247
Bueno, por respeto a la boda de su hija,

552
00:45:01,271 --> 00:45:04,143
retrasé hablar de esto hasta hoy.

553
00:45:04,274 --> 00:45:06,794
Sus esfuerzos por cultivar las
tierras del rey han sido admirables,

554
00:45:06,841 --> 00:45:10,062
pero ha llegado el momento de
que cumpla con su juramento,

555
00:45:10,193 --> 00:45:14,632
tanto hacia la Corona como
hacia mí, su benefactor.

556
00:45:14,762 --> 00:45:17,461
Es hora de esa cacería, coronel Fraser.

557
00:45:17,591 --> 00:45:19,811
Reúna a sus hombres.

558
00:45:19,941 --> 00:45:21,187
Quiero que Murtagh Fitzgibbons y

559
00:45:21,212 --> 00:45:22,707
sus insurgentes sean
llevados ante la justicia.

560
00:45:22,814 --> 00:45:25,295
Ya sea por medio de una cuerda o una
bola, no me importa en absoluto,

561
00:45:25,425 --> 00:45:29,125
pero quiero su cuerpo colgado en New
Bern como una advertencia para todos.

562
00:45:29,255 --> 00:45:30,711
Este asunto ya no está
en manos de la Provincia.

563
00:45:30,735 --> 00:45:33,346
La gente tiene presente el resultado.

564
00:45:33,477 --> 00:45:35,740
Ya.

565
00:45:35,870 --> 00:45:37,848
El teniente Knox y sus hombres
se quedarán para ayudarle.

566
00:45:37,872 --> 00:45:40,353
Debo presentarme ante
los alguaciles locales

567
00:45:40,484 --> 00:45:42,679
y asegurarles que su gobernador
está tomando las medidas adecuadas

568
00:45:42,703 --> 00:45:46,533
para erradicar esta plaga
de los reguladores.

569
00:45:46,664 --> 00:45:48,013
Las indignidades e insultos

570
00:45:48,144 --> 00:45:51,669
al gobierno de su
majestad deben terminar.

571
00:45:51,799 --> 00:45:53,562
Le he elegido a usted
para esta tarea porque

572
00:45:53,587 --> 00:45:56,088
conoce a estos escoceses,
porque usted es uno de ellos.

573
00:45:56,195 --> 00:45:58,197
No me decepcione, coronel.

574
00:46:13,908 --> 00:46:16,172
Deberíamos prepararnos
para salir en una semana.

575
00:46:16,259 --> 00:46:18,619
¿Eso le dará suficiente tiempo
para poner sus asuntos en orden?

576
00:46:21,264 --> 00:46:22,264
Sí.

577
00:46:53,383 --> 00:46:58,257
Ayer fue una celebración
de nuestro mutuo amor.

578
00:46:58,388 --> 00:47:01,565
Pero hoy, y todos los días a
partir de ahora, somos nosotros.

579
00:47:03,654 --> 00:47:04,481
Los tres.

580
00:47:04,568 --> 00:47:05,568
Sí.

581
00:47:12,619 --> 00:47:15,753
Roger, ¿qué haces?

582
00:47:15,883 --> 00:47:17,643
Algo que debería haber
hecho hace mucho tiempo.

583
00:47:22,499 --> 00:47:26,242
Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie,

584
00:47:26,329 --> 00:47:30,246
eres sangre de mi sangre
y huesos de mis huesos.

585
00:47:33,640 --> 00:47:37,122
Te proclamo como mi hijo ante todos los
hombres, desde este día y para siempre.

586
00:47:55,183 --> 00:47:58,709
¿Dónde has estado?

587
00:48:01,364 --> 00:48:03,931
¿Qué pasa?

588
00:48:04,062 --> 00:48:07,239
Tryon está dejando una tropa
para ayudarme en la caza.

589
00:48:09,415 --> 00:48:11,678
Nos vamos en una semana.

590
00:48:19,295 --> 00:48:23,864
¿Y si te niegas a perseguir a Murtagh,
entonces Tryon recupera nuestra tierra?

591
00:48:23,995 --> 00:48:27,607
Me considerará un traidor.

592
00:48:27,738 --> 00:48:28,802
Firmé un juramento a la Corona.

593
00:48:28,826 --> 00:48:30,915
Por favor.

594
00:48:31,045 --> 00:48:32,759
Tryon renegaría de su juramento

595
00:48:32,784 --> 00:48:34,725
hacia ti en el momento
que le conviniera,

596
00:48:34,832 --> 00:48:35,615
o si pudiera beneficiarse de ello.

597
00:48:35,702 --> 00:48:38,052
Sí.

598
00:48:38,183 --> 00:48:41,752
Cuando esta guerra de
la que me hablas llegue,

599
00:48:41,882 --> 00:48:43,841
bueno, entonces, reconsideraré mi voto,

600
00:48:43,971 --> 00:48:48,280
pero no puedo darme el
lujo de hacerlo ahora.

601
00:48:48,411 --> 00:48:52,153
Por nuestra familia, nuestros colonos.

602
00:48:52,284 --> 00:48:54,373
Si hay una guerra,

603
00:48:54,504 --> 00:48:56,810
necesito asegurarme de que los
hombres de la Ridge son leales a mí,

604
00:48:56,941 --> 00:48:58,290
no a Tryon.

605
00:48:58,421 --> 00:49:01,859
Los hombres de la Ridge
harían cualquier cosa por ti.

606
00:49:05,384 --> 00:49:06,384
Roger.

607
00:49:09,301 --> 00:49:11,888
Si convoco una milicia, se espera que
luchen los mayores de edad y estén bien.

608
00:49:11,912 --> 00:49:14,567
Él no está preparado para eso.

609
00:49:14,698 --> 00:49:16,264
¿No puedes mantenerlo fuera de eso?

610
00:49:18,310 --> 00:49:19,659
¿A dónde vas?

611
00:49:21,400 --> 00:49:23,837
Tryon quiere su escocés.

612
00:49:23,924 --> 00:49:25,622
Le daré un escocés.

613
00:52:00,428 --> 00:52:01,517
En las Highlands...

614
00:52:04,781 --> 00:52:08,349
Cuando un jefe de un clan
se lanza a la guerra,

615
00:52:08,436 --> 00:52:11,352
prenderá fuego a la cruz ardiente,

616
00:52:11,483 --> 00:52:15,705
enviando una señal a través
de las tierras de su clan.

617
00:52:15,835 --> 00:52:19,709
Era una llamada para que sus
hombres reunieran sus armas

618
00:52:19,839 --> 00:52:23,582
y vinieran preparados para la batalla.

619
00:52:31,024 --> 00:52:35,028
Somos amigos, vecinos,

620
00:52:35,159 --> 00:52:36,203
paisanos.

621
00:52:38,989 --> 00:52:41,557
Pero no somos un clan.

622
00:52:41,687 --> 00:52:44,995
Yo no soy vuestro jefe.

623
00:52:45,125 --> 00:52:48,694
Pero espero que si llega
el momento, todos vosotros

624
00:52:48,825 --> 00:52:50,435
permanezcáis a mi lado.

625
00:52:55,745 --> 00:52:59,400
No podemos decir lo que podría pasarnos.

626
00:52:59,531 --> 00:53:01,315
Pero no solo debemos estar
dispuestos a hacer juramentos

627
00:53:01,446 --> 00:53:04,667
a nuestras esposas y seres queridos,

628
00:53:04,754 --> 00:53:06,582
sino también a nuestros
hermanos de armas

629
00:53:06,712 --> 00:53:10,150
en este nuevo país.

630
00:53:15,852 --> 00:53:17,027
Partidarios de mi lado.

631
00:53:31,128 --> 00:53:33,565
Prometo estar a su lado,
coronel Fraser, señor.

632
00:53:45,838 --> 00:53:47,057
Juro,

633
00:53:47,187 --> 00:53:49,842
por la cruz de nuestro Señor Jesucristo,

634
00:53:49,973 --> 00:53:51,583
y por el hierro sagrado que sostengo...

635
00:53:51,714 --> 00:53:53,629
¿Qué ha pasado?

636
00:53:53,759 --> 00:53:55,500
¿Por qué están dando sus
juramentos a papá ahora?

637
00:53:55,631 --> 00:53:56,893
Desde que todos los hombres llegaron,

638
00:53:57,023 --> 00:53:58,423
tu padre pensó que sería prudente

639
00:53:58,503 --> 00:54:00,592
prepararse para el futuro.

640
00:54:00,723 --> 00:54:03,073
Y si alguna vez levanto mi
mano contra usted en rebelión,

641
00:54:03,203 --> 00:54:07,338
pido que este hierro sagrado
atraviese mi corazón.

642
00:54:14,911 --> 00:54:15,911
Roger MacKenzie.

643
00:54:18,305 --> 00:54:20,046
Sé un escudero para tu
familia y para la mía.

644
00:54:21,874 --> 00:54:23,528
Hijo de mi casa.

645
00:54:30,622 --> 00:54:32,145
Capitán...

646
00:54:32,276 --> 00:54:33,407
Roger MacKenzie.

647
00:54:33,714 --> 00:54:34,584
¿Capitán?

648
00:54:34,605 --> 00:54:36,302
Sí.

649
00:54:36,323 --> 00:54:37,483
Estarás a salvo a mi lado.

650
00:54:40,113 --> 00:54:41,113
Repite lo que diga.

651
00:54:43,287 --> 00:54:45,376
Juro, por la cruz de
nuestro Señor Jesucristo...

652
00:54:50,729 --> 00:54:52,078
Y por el hierro sagrado que sostengo,

653
00:54:52,165 --> 00:54:53,950
darle mi fidelidad,

654
00:54:54,080 --> 00:54:57,083
y jurarle mi lealtad.

655
00:54:57,214 --> 00:54:59,346
Y si alguna vez levanto mi
mano contra usted en rebelión,

656
00:54:59,477 --> 00:55:02,480
pido que este hierro sagrado
atraviese mi corazón.

657
00:55:28,462 --> 00:55:30,266
Quiero que sepáis que este
acto que estamos emprendiendo

658
00:55:30,290 --> 00:55:33,250
forma un vínculo entre nosotros,

659
00:55:33,380 --> 00:55:37,820
la fundación de un parentesco
en este Nuevo Mundo.

660
00:55:40,692 --> 00:55:43,826
Igual que vosotros me dais
vuestra palabra, yo os doy la mía.

661
00:55:43,913 --> 00:55:48,613
Os serviré, como vosotros
juráis servirme a mí.

662
00:55:48,744 --> 00:55:50,397
Y no volveré a encender la cruz

663
00:55:50,528 --> 00:55:52,617
hasta que llegue el
momento de la batalla.

664
00:55:58,492 --> 00:56:00,233
Partidarios de mi lado.

665
00:56:00,364 --> 00:56:04,324
Fergus, hijo de mi
apellido y de mi corazón.

666
00:56:11,723 --> 00:56:12,985
Juro...

667
00:56:13,116 --> 00:56:15,945
por la cruz de nuestro Señor Jesucristo,

668
00:56:16,075 --> 00:56:18,295
y por este hierro sagrado que...

669
00:56:18,425 --> 00:56:20,079
Darle mi fidelidad.

670
00:56:43,450 --> 00:56:44,450
Una última cosa.

671
00:56:47,019 --> 00:56:48,194
Es la hora.

672
00:57:06,734 --> 00:57:11,348
Bueno, supongo que debo
tomarlo como un cumplido,

673
00:57:11,478 --> 00:57:13,344
el que quiera exhibirme tan

674
00:57:13,369 --> 00:57:15,855
prominentemente en su
palacio en New Bern.

675
00:57:15,961 --> 00:57:18,224
Te has metido bajo su piel un poquito.

676
00:57:23,447 --> 00:57:25,841
Sigues diciéndome que

677
00:57:25,971 --> 00:57:28,974
sabes cómo acabará esto.

678
00:57:29,105 --> 00:57:32,456
Esta... esta guerra que dices que viene.

679
00:57:35,241 --> 00:57:37,002
Pero no puedes decirme
nada de los reguladores,

680
00:57:37,026 --> 00:57:39,289
cómo les fue en todo esto.

681
00:57:39,376 --> 00:57:41,421
No.

682
00:57:41,552 --> 00:57:42,770
No, pero si esperas...

683
00:57:45,338 --> 00:57:46,698
Lucharemos del mismo lado.

684
00:57:50,126 --> 00:57:53,694
La guerra cambiará la
faz de esta tierra.

685
00:57:53,825 --> 00:57:56,001
Siempre hay una guerra en camino.

686
00:58:01,877 --> 00:58:05,619
Pero nos corresponde a nosotros
decidir con cuáles luchamos.

687
00:58:09,319 --> 00:58:11,016
¿Qué estás haciendo?

688
00:58:11,103 --> 00:58:14,019
Creando un círculo.

689
00:58:14,150 --> 00:58:17,109
Tal vez puedas pedirle a los que
pueden viajar de un lado a otro

690
00:58:17,240 --> 00:58:19,329
que regresen y cambien las cosas.

691
00:58:19,459 --> 00:58:21,331
Que hagan las cosas diferentes aquí.

692
00:58:21,461 --> 00:58:24,073
Claire, Brianna, Roger.

693
00:58:24,203 --> 00:58:26,379
Todos llegaron a esta época desde otra.

694
00:58:29,034 --> 00:58:30,514
Porque hicieron...

695
00:58:33,169 --> 00:58:35,911
Tienes todo lo que siempre has querido.

696
00:58:36,041 --> 00:58:38,696
No estoy resentido contigo por ello.

697
00:58:45,572 --> 00:58:48,880
Pero tengo que hacer lo que debo.

698
00:58:49,011 --> 00:58:52,101
Y tampoco puedes estar
resentido conmigo por eso.

699
00:58:52,231 --> 00:58:53,972
Nada podría hacerme
estar resentido contigo.

700
00:58:57,541 --> 00:58:58,585
Ghoistidh.

701
00:59:03,939 --> 00:59:05,766
Ya no es seguro para ti quedarte aquí.

702
00:59:09,727 --> 00:59:12,512
Sé que te quedas por el juramento
que le hiciste a mi madre.

703
00:59:14,558 --> 00:59:15,776
Y a mí.

704
00:59:20,172 --> 00:59:21,172
Ahora...

705
00:59:27,440 --> 00:59:28,746
yo te libero de él.

706
00:59:35,492 --> 00:59:37,146
Vete.

707
00:59:45,197 --> 00:59:46,242
Vete.

708
00:59:49,462 --> 00:59:50,768
Por favor.

709
00:59:53,336 --> 00:59:55,077
Haz que sea difícil encontrarte.

710
01:00:44,877 --> 01:00:52,877
www.subtitulamos.tv

