1
00:00:02,547 --> 00:00:04,331
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:04,462 --> 00:00:07,073
Carolina del Norte ofrece
riqueza y prosperidad

3
00:00:07,203 --> 00:00:09,815
para aquellos dispuestos...
a perseverar.

4
00:00:09,945 --> 00:00:12,385
Más de cuatro mil hectáreas de tierra
de su majestad a su disposición.

5
00:00:12,406 --> 00:00:14,234
- ¿Quieres casarte conmigo?
- Sí.

6
00:00:15,081 --> 00:00:16,729
¿Cuánto quiere por él?

7
00:00:16,750 --> 00:00:17,939
Bueno, quizá podrías ganártelo.

8
00:00:17,960 --> 00:00:19,999
¡Suéltame!

9
00:00:20,129 --> 00:00:22,436
No tengo más remedio que
vivir con lo que me has hecho.

10
00:00:22,567 --> 00:00:24,482
Mientras te pudres en la tierra,

11
00:00:24,612 --> 00:00:27,310
criaré a mi hijo para
que no sea como tú.

12
00:00:27,441 --> 00:00:29,095
Brianna fue atacada.

13
00:00:29,182 --> 00:00:31,750
Sabiendo que podría
ser el hijo de Bonnet,

14
00:00:31,880 --> 00:00:33,316
¿puedes volver con ella?

15
00:00:33,447 --> 00:00:34,927
Estás aquí.

16
00:00:35,014 --> 00:00:36,407
Te quiero.

17
00:00:36,501 --> 00:00:39,138
¡La corrupción de los alguaciles y
de los recaudadores de impuestos

18
00:00:39,159 --> 00:00:41,523
del gobernador debe acabar!

19
00:00:41,937 --> 00:00:44,733
Tu primera misión es dar
caza y matar al fugitivo...

20
00:00:45,114 --> 00:00:46,463
Murtagh Fitzgibbons.

21
00:01:13,900 --> 00:01:15,684
Ella se ha ido.

22
00:01:16,708 --> 00:01:20,276
Hice un juramento a Jamie Fraser,

23
00:01:20,407 --> 00:01:22,278
cuando no tenías más de una semana

24
00:01:22,365 --> 00:01:25,064
y solo eras un muchacho
en el pecho de tu madre.

25
00:01:25,194 --> 00:01:28,023
Me arrodillé a los pies de Ellen

26
00:01:28,154 --> 00:01:30,587
como ahora me arrodillo
junto a los tuyos,

27
00:01:30,608 --> 00:01:32,811
y le juré

28
00:01:32,941 --> 00:01:36,641
por el nombre del Dios triple que...

29
00:01:36,771 --> 00:01:40,166
te seguiría siempre para
cumplir tu voluntad

30
00:01:40,296 --> 00:01:42,516
y protegerte cuando te
convirtieras en un hombre adulto

31
00:01:42,647 --> 00:01:45,824
y necesitaras tal servicio.

32
00:01:45,911 --> 00:01:48,130
Ella se ha ido ya.

33
00:01:50,350 --> 00:01:54,006
Pero yo siempre estaré contigo.

34
00:01:57,183 --> 00:02:00,665
Siempre.

35
00:03:24,340 --> 00:03:29,340
www.subtitulamos.tv

36
00:03:50,731 --> 00:03:53,255
Cuidado, o perderás la cabeza.

37
00:04:01,481 --> 00:04:02,481
Trae.

38
00:04:05,180 --> 00:04:06,980
No se llama navaja de afeitar por nada.

39
00:04:09,750 --> 00:04:12,057
No podemos hacer que
parezcas que has ido

40
00:04:12,187 --> 00:04:14,668
y vuelto de la guerra, al menos no hoy.

41
00:04:14,755 --> 00:04:16,757
Está bien.

42
00:04:16,888 --> 00:04:17,888
Allá vamos.

43
00:04:19,891 --> 00:04:21,457
¿Nervioso?

44
00:04:23,808 --> 00:04:25,592
¿Por qué, por el día
que me tienes reservado,

45
00:04:25,723 --> 00:04:26,830
o porque tienes una
navaja en mi garganta?

46
00:04:30,641 --> 00:04:33,905
Pero para ti, un día libre de...

47
00:04:33,992 --> 00:04:36,864
¿trabajar en la casa, al menos?

48
00:04:36,995 --> 00:04:40,520
Sí, el primero en un ratito.

49
00:04:40,651 --> 00:04:42,653
Pero ahora tenemos un suelo
bajo nuestros pies y un...

50
00:04:42,783 --> 00:04:45,830
un techo sobre nuestras cabezas.

51
00:04:45,960 --> 00:04:48,571
No podría haberlo hecho sin la
ayuda de algunos de los hombres.

52
00:04:50,399 --> 00:04:52,401
Bree y yo no podemos
agradecértelo lo suficiente

53
00:04:52,532 --> 00:04:54,969
el regalo de esta cabaña.

54
00:04:55,100 --> 00:04:57,660
No podría tener a mi nietecito
durmiendo en el bosque, ¿verdad?

55
00:04:59,713 --> 00:05:02,107
Estaba pensando en
añadir una buhardilla.

56
00:05:02,194 --> 00:05:06,502
Bree dijo que diseñaría unos...
planos para que yo los siguiera. Y...

57
00:05:09,375 --> 00:05:10,985
Entonces...

58
00:05:11,116 --> 00:05:13,509
Ya.

59
00:05:13,640 --> 00:05:16,861
¿Tienes las herramientas adecuadas?

60
00:05:16,991 --> 00:05:18,863
Dicen que es un mal profesional

61
00:05:18,993 --> 00:05:22,301
el que culpa a sus herramientas
de su falta de... habilidades.

62
00:05:26,784 --> 00:05:31,223
No, supongo que no he construido mucho,

63
00:05:31,353 --> 00:05:33,660
ni agricultura, para el caso.

64
00:05:33,791 --> 00:05:36,271
Tampoco sé manejar un caballo,

65
00:05:36,402 --> 00:05:40,580
destripar un ciervo o
empuñar una espada, pero...

66
00:05:42,930 --> 00:05:44,948
Pero estoy seguro de que
encontraré un oficio adecuado

67
00:05:44,973 --> 00:05:46,871
para mantener a mi familia.

68
00:05:46,978 --> 00:05:48,762
Y hasta ese momento, tendrás que confiar

69
00:05:48,893 --> 00:05:50,982
en las habilidades y
oficios de los demás.

70
00:05:51,112 --> 00:05:53,375
Toma.

71
00:05:53,462 --> 00:05:56,509
El anillo que le pediste a
Murtagh que hiciera para Bree.

72
00:05:56,639 --> 00:06:00,034
Gracias. Pensé que tal vez...

73
00:06:02,602 --> 00:06:05,823
Solo esperaba cobre y latón.

74
00:06:05,953 --> 00:06:08,869
Bueno...

75
00:06:09,000 --> 00:06:10,915
este es, sin duda,
adecuado para mi hija.

76
00:06:18,444 --> 00:06:21,577
El hogar se encuentra en
el lugar donde vivimos,

77
00:06:21,708 --> 00:06:24,319
pero Fraser's Ridge
es mucho más que eso,

78
00:06:24,450 --> 00:06:27,366
una comunidad construida
por la gente que vive allí.

79
00:06:27,496 --> 00:06:30,543
En cuanto Jamie y yo elegimos
un lugar para un nuevo hogar,

80
00:06:30,673 --> 00:06:33,328
con la ayuda de los colonos,
comenzó la construcción.

81
00:06:33,459 --> 00:06:35,548
Hombres y mujeres que nos
hicieron sentir como en casa

82
00:06:35,635 --> 00:06:38,203
antes de que las paredes de
nuestra nueva casa se levantaran,

83
00:06:38,333 --> 00:06:41,554
que nos acompañaron en el
paso de las estaciones,

84
00:06:41,684 --> 00:06:44,470
que esperaban a recoger la
primera cosecha con nosotros

85
00:06:44,600 --> 00:06:46,820
y compartir la boda de nuestra hija,

86
00:06:46,951 --> 00:06:49,823
aunque no hubiéramos
terminado la casa a tiempo.

87
00:06:49,954 --> 00:06:52,478
Estábamos dejando nuestra
huella en la tierra,

88
00:06:52,608 --> 00:06:55,089
sentando las bases para el
resto de nuestras vidas.

89
00:07:02,009 --> 00:07:03,706
No es exactamente el satén blanco

90
00:07:03,837 --> 00:07:05,491
y el azahar que imaginé.

91
00:07:09,669 --> 00:07:10,670
No.

92
00:07:13,499 --> 00:07:15,240
Es incluso más hermoso.

93
00:07:18,765 --> 00:07:21,376
Yo no tuve a mi madre

94
00:07:21,507 --> 00:07:22,900
en ninguna de mis bodas.

95
00:07:23,030 --> 00:07:26,512
He soñado con este día
durante mucho tiempo.

96
00:07:26,642 --> 00:07:29,602
Ayudándote a ponerte el vestido.

97
00:07:29,732 --> 00:07:31,647
Arreglándote el cabello.

98
00:07:36,565 --> 00:07:39,307
Mamá, estoy aquí contigo

99
00:07:39,394 --> 00:07:41,135
y con el hombre al que amo.

100
00:07:43,137 --> 00:07:45,226
No podría ser más perfecto.

101
00:07:45,357 --> 00:07:47,446
Bien.

102
00:07:47,576 --> 00:07:49,840
Mejor me voy a ver dónde
se ha metido tu padre.

103
00:07:49,970 --> 00:07:50,970
Ya casi es la hora.

104
00:07:56,455 --> 00:07:58,805
Mi pequeña.

105
00:08:14,386 --> 00:08:15,996
Algo viejo.

106
00:08:23,482 --> 00:08:24,787
Algo nuevo.

107
00:08:27,355 --> 00:08:29,009
Algo prestado.

108
00:08:32,317 --> 00:08:33,927
Y algo azul.

109
00:08:36,712 --> 00:08:38,714
Sí, suficiente azul.

110
00:08:38,845 --> 00:08:39,845
¿Jamie?

111
00:08:41,282 --> 00:08:42,501
Estoy aquí.

112
00:08:46,592 --> 00:08:48,072
Espera a verla.

113
00:08:52,337 --> 00:08:54,905
Has estado ocupado

114
00:08:55,035 --> 00:08:58,169
Debo hacer lo que pueda por ella,
mientras tenga la oportunidad.

115
00:09:01,085 --> 00:09:04,653
No hemos pasado
suficiente tiempo juntos.

116
00:09:04,784 --> 00:09:08,135
Tenía que suceder algún día.

117
00:09:08,266 --> 00:09:10,311
Y la estamos entregando
a un hombre que la ama.

118
00:09:12,966 --> 00:09:14,011
¿Qué?

119
00:09:14,620 --> 00:09:15,708
¿Dudas de su amor?

120
00:09:18,058 --> 00:09:20,017
¿No lo dudaba él mismo?

121
00:09:20,147 --> 00:09:23,150
Bueno, él está aquí ahora, y la ama.

122
00:09:23,281 --> 00:09:26,980
Tal vez eso sea lo que temo.

123
00:09:27,111 --> 00:09:30,070
Sé lo que el amor puede
hacerle a un hombre.

124
00:09:30,201 --> 00:09:32,072
Te da valor,

125
00:09:32,203 --> 00:09:35,815
pero no tiene sentido seguir con esto.

126
00:09:35,946 --> 00:09:39,601
Y ningún buen amor les servirá a ninguno
de los dos si hace que lo maten.

127
00:09:39,688 --> 00:09:41,734
Es un erudito.

128
00:09:41,821 --> 00:09:43,997
No estoy segura de si su
área de especialización

129
00:09:44,128 --> 00:09:46,260
cubre los peligros de la
tierra salvaje de Carolina.

130
00:09:48,610 --> 00:09:51,091
Supongo que no hay
tiempo para prepararlo.

131
00:09:51,222 --> 00:09:53,485
Tal vez no.

132
00:09:53,615 --> 00:09:55,617
Pero te tiene a ti para que le enseñes.

133
00:10:07,020 --> 00:10:08,152
¿Es la hora?

134
00:10:43,665 --> 00:10:44,797
Te acordaste.

135
00:10:51,978 --> 00:10:53,371
Algo viejo, algo nuevo,

136
00:10:53,501 --> 00:10:55,808
algo prestado,

137
00:10:55,938 --> 00:10:57,288
algo azul,

138
00:10:57,418 --> 00:11:00,726
y una moneda de seis peniques...

139
00:11:02,423 --> 00:11:03,423
Para tu zapato.

140
00:11:05,774 --> 00:11:08,081
De parte de Murtagh.

141
00:11:08,212 --> 00:11:11,345
Siento que no pueda estar aquí hoy.

142
00:11:11,476 --> 00:11:12,738
Igual que él.

143
00:11:16,872 --> 00:11:20,789
Me alegro de que hayas
traído esto contigo.

144
00:11:23,488 --> 00:11:26,882
Esperaba que tal vez
las usaras algún día.

145
00:11:47,512 --> 00:11:48,512
Preciosa.

146
00:11:51,298 --> 00:11:55,694
No creo que sea...

147
00:11:55,824 --> 00:11:58,740
la boda con la que tal vez
soñaste cuando eras una niña.

148
00:11:58,871 --> 00:12:01,439
No del todo.

149
00:12:01,526 --> 00:12:04,920
Pero, lo mejor,

150
00:12:05,051 --> 00:12:07,314
no tengo que imaginarte.

151
00:12:09,708 --> 00:12:11,275
Es una bendición que hayas venido aquí.

152
00:12:13,842 --> 00:12:16,628
Pero después de que hayas regresado,

153
00:12:16,758 --> 00:12:18,020
¿tengo que entregarte tan pronto?

154
00:12:18,151 --> 00:12:20,414
Papá.

155
00:12:20,501 --> 00:12:23,678
No importa dónde esté,

156
00:12:23,809 --> 00:12:26,290
siempre seré tu pequeña.

157
00:12:48,616 --> 00:12:51,924
¿Estás lista, novia?

158
00:12:54,274 --> 00:12:56,276
Je suis prest.

159
00:13:17,602 --> 00:13:19,691
Estás radiante.

160
00:13:30,528 --> 00:13:32,356
¡Los Fraser de la Ridge están aquí!

161
00:14:13,832 --> 00:14:16,182
Todo irá bien.

162
00:14:16,313 --> 00:14:18,271
Recordad, vosotros dos juntos

163
00:14:18,402 --> 00:14:19,490
podéis conquistar el mundo.

164
00:14:43,688 --> 00:14:46,125
Simplemente estás...

165
00:14:46,212 --> 00:14:48,736
Yo también te quiero.

166
00:14:48,867 --> 00:14:51,652
Queridos hermanos,
estamos reunidos aquí hoy

167
00:14:51,783 --> 00:14:54,089
en presencia de Dios.

168
00:14:54,220 --> 00:14:56,396
Recordemos, pues, respetuosamente,

169
00:14:56,527 --> 00:15:00,182
que Dios ha establecido y
santificado el matrimonio

170
00:15:00,270 --> 00:15:04,099
para el bienestar y la
felicidad del ser humano.

171
00:15:04,186 --> 00:15:07,277
Os encomiendo a ambos ante Dios y

172
00:15:07,364 --> 00:15:10,541
que si alguno de vosotros
conoce alguna razón

173
00:15:10,671 --> 00:15:13,848
por la que no podáis uniros
legalmente en matrimonio,

174
00:15:13,979 --> 00:15:16,634
lo confiese ahora.

175
00:15:16,721 --> 00:15:19,637
Roger Jeremiah,

176
00:15:19,767 --> 00:15:22,727
¿quieres tomar a esta
mujer como tu esposa

177
00:15:22,857 --> 00:15:25,599
y le prometes tu fidelidad,

178
00:15:25,730 --> 00:15:28,298
con todo el amor y el honor,
con todo el deber y entrega,

179
00:15:28,385 --> 00:15:30,474
con toda la fe y el cariño,

180
00:15:30,604 --> 00:15:33,259
para vivir con ella y cuidarla

181
00:15:33,390 --> 00:15:35,174
según las leyes de Dios

182
00:15:35,261 --> 00:15:37,481
en el sagrado vínculo del matrimonio?

183
00:15:37,611 --> 00:15:38,873
Sí, quiero.

184
00:15:39,004 --> 00:15:41,180
Brianna Ellen,

185
00:15:41,311 --> 00:15:42,834
porque tenéis la seguridad de que...

186
00:15:42,964 --> 00:15:44,662
Cara de valiente, cariño.

187
00:15:44,792 --> 00:15:47,882
Es la más valiente que puedo
mostrar, dado que no es en latín

188
00:15:48,013 --> 00:15:50,711
y oficiada por un sacerdote católico.

189
00:15:50,842 --> 00:15:54,280
Con deber y servicio, con
toda la fe y el cariño,

190
00:15:54,411 --> 00:15:57,544
para vivir con él y cuidarlo

191
00:15:57,675 --> 00:15:59,459
según las leyes de Dios

192
00:15:59,590 --> 00:16:02,070
en el sagrado vínculo del matrimonio?

193
00:16:02,201 --> 00:16:04,856
Sí, quiero.

194
00:16:04,986 --> 00:16:07,293
¿Quién entrega a esta mujer
para casarse con este hombre?

195
00:16:12,646 --> 00:16:13,646
Yo.

196
00:16:24,615 --> 00:16:26,530
Yo, Roger Jeremiah,

197
00:16:26,660 --> 00:16:29,054
te tomo a ti, Brianna Ellen,

198
00:16:29,184 --> 00:16:31,099
para ser mi esposa,

199
00:16:31,230 --> 00:16:33,363
para tener y mantener

200
00:16:33,493 --> 00:16:34,755
de hoy en adelante

201
00:16:34,886 --> 00:16:36,757
en la riqueza y en la pobreza,

202
00:16:36,888 --> 00:16:39,064
en la alegría y la tristeza,

203
00:16:39,194 --> 00:16:41,022
en la salud y la enfermedad

204
00:16:41,153 --> 00:16:43,111
hasta que la muerte nos separe.

205
00:16:43,198 --> 00:16:46,376
Yo, Brianna Ellen,

206
00:16:46,506 --> 00:16:51,076
te tomo a ti, Roger Jeremiah,

207
00:16:51,163 --> 00:16:53,470
para ser mi esposo,

208
00:16:53,600 --> 00:16:55,472
para tener y mantener

209
00:16:55,602 --> 00:16:57,169
de hoy en adelante...

210
00:16:57,299 --> 00:16:59,867
Para tener y mantener
de hoy en adelante,

211
00:16:59,954 --> 00:17:03,262
en lo bueno y en lo malo, en
la pobreza y en la riqueza.

212
00:17:03,393 --> 00:17:05,699
En la salud y en la enfermedad.

213
00:17:09,268 --> 00:17:12,967
En la salud y en la enfermedad

214
00:17:13,098 --> 00:17:14,969
hasta que la muerte nos separe.

215
00:17:20,105 --> 00:17:22,194
Hasta que la muerte nos separe.

216
00:17:48,263 --> 00:17:49,263
Gracias por venir.

217
00:17:53,617 --> 00:17:54,617
Felicidades.

218
00:17:56,228 --> 00:17:57,838
Gracias.

219
00:18:12,853 --> 00:18:14,289
Excelencia.

220
00:18:14,420 --> 00:18:17,771
Enhorabuena de corazón.

221
00:18:17,858 --> 00:18:19,360
Si hubiéramos sabido
que venía, habríamos

222
00:18:19,385 --> 00:18:20,794
estado mejor preparados para acomodarlo,

223
00:18:20,818 --> 00:18:22,689
ofreciéndole una habitación en la casa.

224
00:18:22,820 --> 00:18:24,778
Oh, no, las tensiones están
donde deberían estar hoy,

225
00:18:24,909 --> 00:18:27,651
cuando, de hecho, su
majestad me ha equipado

226
00:18:27,781 --> 00:18:30,501
con tiendas de campaña que rivalizan
con las mejores casas de la Provincia.

227
00:18:30,610 --> 00:18:33,657
Y con mi casa sin terminar,
me siento aliviado al oírlo.

228
00:18:34,527 --> 00:18:35,527
Venga.

229
00:18:40,011 --> 00:18:41,839
Una ceremonia digna de un príncipe

230
00:18:41,926 --> 00:18:44,668
en tiempos pasados.

231
00:18:44,798 --> 00:18:47,366
Supongo que planeará una
cacería para celebrarlo.

232
00:18:47,497 --> 00:18:50,412
Al novio no le gusta mucho la caza.

233
00:18:50,500 --> 00:18:52,260
Canta como un pájaro,
pero no para dispararles.

234
00:18:54,765 --> 00:18:58,725
Tengo un hombre conmigo,
el teniente Knox.

235
00:18:58,856 --> 00:19:01,119
Bueno, es un pelotón, para ser precisos.

236
00:19:03,469 --> 00:19:05,340
Espero que sus hombres se diviertan.

237
00:19:05,471 --> 00:19:07,420
Bueno, son los negocios
los que los traen aquí,

238
00:19:07,445 --> 00:19:08,759
ni el placer, por desgracia.

239
00:19:08,822 --> 00:19:10,389
¿Aquí?

240
00:19:10,520 --> 00:19:11,671
Para el campo, me refiero.

241
00:19:11,695 --> 00:19:14,349
Todo tipo de cosas pueden
crecer en tierra baldía,

242
00:19:14,480 --> 00:19:16,308
como ha insinuado en sus cartas,

243
00:19:16,395 --> 00:19:18,122
y... ciertamente, parece haber

244
00:19:18,147 --> 00:19:19,640
abundancia de eso aquí.

245
00:19:19,703 --> 00:19:22,532
Suficiente para mantener un buen número
de hombres ocupados, incluyéndome a mí.

246
00:19:22,662 --> 00:19:27,188
Pero le pregunto, ¿el hombre que
se demora en pagar a su casero

247
00:19:27,319 --> 00:19:29,451
es más o menos ladrón que, digamos,

248
00:19:29,582 --> 00:19:33,978
el escritor de cartas que es
parsimonioso con sus palabras?

249
00:19:34,065 --> 00:19:35,936
Cuando escribo, excelencia,

250
00:19:36,067 --> 00:19:38,678
mi objetivo es proporcionar
simples hechos.

251
00:19:38,809 --> 00:19:41,289
Pero no puedo evitar sentirme privado

252
00:19:41,376 --> 00:19:45,467
de la satisfacción de ver
que una historia concreta

253
00:19:45,598 --> 00:19:48,035
sea llevada a su conclusión.

254
00:19:48,166 --> 00:19:50,405
Sus informes me han cautivado
estos últimos meses,

255
00:19:50,429 --> 00:19:55,260
pero hay demasiados giros y
vueltas de la trama para mi gusto.

256
00:19:55,390 --> 00:19:57,510
¿Sabe? Me gusta ver a un
villano recibir su merecido.

257
00:20:00,134 --> 00:20:01,285
Pero le estoy alejando de sus invitados.

258
00:20:15,759 --> 00:20:17,543
Enhorabuena, tío Roger.

259
00:20:17,674 --> 00:20:20,415
Mírate.

260
00:20:20,546 --> 00:20:22,548
No me toques el pelo.

261
00:20:22,635 --> 00:20:24,898
Germain, tonto, ¿por qué no?

262
00:20:25,029 --> 00:20:26,726
Grand-Père dice que tienes garrapatas.

263
00:20:26,857 --> 00:20:28,380
¿Garrapatas?

264
00:20:28,467 --> 00:20:29,860
Oui.

265
00:20:29,990 --> 00:20:32,732
Dice que todos los presbiterianos
tienen garrapatas en el pelo.

266
00:20:34,429 --> 00:20:35,429
Cierto.

267
00:20:37,258 --> 00:20:38,695
Vete ya. Ve a jugar.

268
00:20:44,744 --> 00:20:47,268
Por la novia y el novio.

269
00:20:58,410 --> 00:21:00,847
Así que tu padre piensa que soy hereje.

270
00:21:00,978 --> 00:21:02,893
No es solo de ti.

271
00:21:03,023 --> 00:21:05,286
Él piensa que todos los
presbiterianos lo son.

272
00:21:05,417 --> 00:21:06,883
No puede perdonarme por

273
00:21:06,908 --> 00:21:08,792
no volver a ti de inmediato.

274
00:21:08,899 --> 00:21:12,467
No, a algunos nos gusta
pensar antes de actuar.

275
00:21:12,598 --> 00:21:14,818
Pero volviste, y eso
es todo lo que importa.

276
00:21:14,948 --> 00:21:16,689
Entonces díselo.

277
00:21:21,433 --> 00:21:24,001
¿Sabes? En mi América

278
00:21:24,131 --> 00:21:26,046
es tradicional que los novios

279
00:21:26,177 --> 00:21:27,981
se den de comer un
poco de pastel de boda.

280
00:21:28,005 --> 00:21:30,921
Bueno. Ojalá me lo hubieras dicho antes.

281
00:21:31,051 --> 00:21:32,473
Por un minuto pensé que estabas

282
00:21:32,498 --> 00:21:34,078
intentando callarme.

283
00:21:34,185 --> 00:21:37,231
Pero una esposa nunca debería
osar contradecir a su marido.

284
00:21:37,318 --> 00:21:39,494
Es mi turno.

285
00:21:39,625 --> 00:21:42,846
Gracias.

286
00:21:47,198 --> 00:21:48,416
Y aquí estamos, señora.

287
00:21:50,636 --> 00:21:54,466
La feliz pareja. El señor
y la señora MacKenzie.

288
00:21:54,553 --> 00:21:57,730
Enhorabuena.

289
00:21:57,861 --> 00:22:00,820
Casada al fin.

290
00:22:00,951 --> 00:22:02,953
Gracias.

291
00:22:03,083 --> 00:22:05,782
Me preguntaba si tu marido sería
tan amable de hablar conmigo

292
00:22:05,869 --> 00:22:07,218
en mi pabellón antes de que me vaya.

293
00:22:08,959 --> 00:22:09,959
Por supuesto.

294
00:22:11,352 --> 00:22:13,703
Lo espero con impaciencia.

295
00:22:13,790 --> 00:22:15,008
Disfrutad del baile.

296
00:22:19,752 --> 00:22:21,101
Bueno, al menos le gusto a tu tía.

297
00:22:21,232 --> 00:22:23,321
Bueno, pareces apuesto.

298
00:22:23,451 --> 00:22:26,454
Como estoy seguro de que le has dicho.

299
00:22:26,541 --> 00:22:28,848
Ella, por ejemplo, no puede ver
que tengo pastel en toda la cara.

300
00:22:33,287 --> 00:22:36,813
Quizá cuando regresemos, podamos
hacer todo esto nuevamente.

301
00:22:36,943 --> 00:22:38,902
Y estaré un poco más preparado.

302
00:23:12,544 --> 00:23:14,241
Mi garganta se está secando.

303
00:23:14,372 --> 00:23:15,721
¿Quién es el siguiente?

304
00:23:17,375 --> 00:23:18,637
Sí, vamos.

305
00:23:22,336 --> 00:23:25,644
Tres tristres... Tragaban rigo... no

306
00:23:30,867 --> 00:23:31,867
¿Quién es el siguiente?

307
00:23:36,873 --> 00:23:39,701
Vamos, Morton. El tiempo
no espera por nadie.

308
00:23:39,832 --> 00:23:41,791
Pablito clavó un clavito
en la calva de un calvito.

309
00:23:43,705 --> 00:23:45,882
- Sláinte!
- Sláinte!

310
00:24:00,157 --> 00:24:01,985
Pablito clavó un clavito
en la clava de...

311
00:24:04,857 --> 00:24:06,032
Perdiste.

312
00:24:06,163 --> 00:24:08,208
Perdiste, vamos.

313
00:24:13,997 --> 00:24:16,347
Tendrías más suerte
en francés, amor mío.

314
00:24:25,878 --> 00:24:27,793
Pablito clavó un clavito
en la calva de un calvito.

315
00:24:29,316 --> 00:24:31,492
Rápido, piense en otro, señora Fraser.

316
00:24:31,623 --> 00:24:33,079
- Yo no...
- De lo contrario, perderá.

317
00:24:33,103 --> 00:24:34,626
- No, tengo la mente en blanco.
- Vamos.

318
00:24:34,756 --> 00:24:36,584
¡Oh, cielos... está
bien, iré, está bien!

319
00:24:38,760 --> 00:24:43,461
Es quizás un poco vulgar para una dama.

320
00:24:43,548 --> 00:24:45,419
Que el Señor me perdone.

321
00:24:48,161 --> 00:24:50,990
Un podador podaba la parra y otro
podador que por allí pasaba dijo:

322
00:24:51,121 --> 00:24:54,298
Podador que podas la parra, ¿qué parra
podas? ¿Podas mi parra o tu parra podas?

323
00:24:54,428 --> 00:24:56,909
Ni podo tu parra, ni mi parra podo,
que podo la parra de mi tío Bartolo.

324
00:25:03,698 --> 00:25:05,831
¿Algo de Shakespeare?

325
00:25:05,962 --> 00:25:07,042
¿Qué?

326
00:25:09,443 --> 00:25:11,532
No. Pérdida, por favor.

327
00:25:14,753 --> 00:25:16,407
¡Fuera!

328
00:25:36,035 --> 00:25:39,082
Siempre es agotador, no
importa en qué siglo estés.

329
00:25:43,390 --> 00:25:46,113
Un hombre sabio dijo una vez: "Nadie
baila sobrio a menos que esté loco".

330
00:25:46,219 --> 00:25:48,787
Tomemos un trago.

331
00:25:48,918 --> 00:25:51,355
- Señora, ¿podría...?
- ¿Podría qué?

332
00:25:51,485 --> 00:25:52,845
- Pues claro, Lizzie.
- Vamos.

333
00:25:56,708 --> 00:25:58,928
¿Deberíamos enseñarle a Jemmy
cómo bailar el "mashed potato"?

334
00:25:59,015 --> 00:26:00,581
¿O el twist?

335
00:26:02,801 --> 00:26:05,301
Cualquiera que te mire, pensarán que
te has vuelto completamente loca.

336
00:26:05,325 --> 00:26:07,606
Bueno, las novias pueden estar
locas el día de su boda.

337
00:26:09,851 --> 00:26:11,742
¿Sabes? No es fácil con esta música,

338
00:26:11,766 --> 00:26:13,646
pero ¿sabes a quién me
gustaría ver intentarlo?

339
00:26:15,509 --> 00:26:18,686
No creo que le saques un
"mashed potato" a tu padre.

340
00:26:18,817 --> 00:26:21,559
Bueno, ya lo veremos.

341
00:26:21,689 --> 00:26:22,689
Buena suerte.

342
00:26:25,215 --> 00:26:27,782
¿Willie está bien, entonces?

343
00:26:27,913 --> 00:26:32,396
Estaría bailando de alegría
sin parar si estuviera aquí.

344
00:26:32,526 --> 00:26:35,355
Nunca hay un momento
aburrido, ni descanso,

345
00:26:35,486 --> 00:26:38,358
donde la juventud y el
placer se encuentran.

346
00:26:38,489 --> 00:26:41,144
Y tanto la juventud como el placer

347
00:26:41,274 --> 00:26:43,320
se encuentran en
Inglaterra en este momento.

348
00:26:46,801 --> 00:26:50,153
Siempre me alegra saber
tus noticias, John.

349
00:26:50,283 --> 00:26:54,635
Y me esfuerzo por traerte
solo buenas noticias.

350
00:26:54,766 --> 00:26:56,378
Pero en tus cartas me pediste que

351
00:26:56,403 --> 00:26:57,967
me encargara de algo por ti.

352
00:26:58,074 --> 00:26:59,597
¿Quieres una?

353
00:27:02,469 --> 00:27:03,601
¿La necesito?

354
00:27:07,344 --> 00:27:09,520
Me temo que tengo algunas
noticias impactantes.

355
00:27:09,650 --> 00:27:11,367
Se ha visto a Bonnet en la Provincia.

356
00:27:11,391 --> 00:27:13,002
Bonnet.

357
00:27:15,439 --> 00:27:16,744
Debería haberme asegurado.

358
00:27:16,875 --> 00:27:18,616
No sé por qué no lo hice.

359
00:27:18,746 --> 00:27:20,574
Supuse que habría perecido
entre los escombros.

360
00:27:20,705 --> 00:27:22,881
Ese bastardo tiene una pérfida
manera de escapar de la muerte.

361
00:27:23,012 --> 00:27:25,014
Tal vez el infierno es demasiado
bueno para Stephen Bonnet,

362
00:27:25,144 --> 00:27:27,016
y ni el diablo lo deja entrar.

363
00:27:49,081 --> 00:27:51,779
Bueno, ¿dejó a Elvis en evidencia?

364
00:27:51,910 --> 00:27:54,260
No pude encontrarlo.

365
00:27:54,347 --> 00:27:55,827
¿Estás bien, cariño?

366
00:27:55,957 --> 00:27:57,785
Sí.

367
00:27:59,613 --> 00:28:02,268
Sí, estaba pensando que es una pena

368
00:28:02,399 --> 00:28:04,575
que no existan todavía las cámaras.

369
00:28:04,705 --> 00:28:07,969
Bueno, ha sido un día para
recordar, Sra. MacKenzie,

370
00:28:08,100 --> 00:28:10,363
incluso aunque no tengamos fotografías.

371
00:28:10,494 --> 00:28:15,194
Sabes que papá no
habría estado en ellas,

372
00:28:15,325 --> 00:28:17,501
aunque estuviéramos en
nuestro propio tiempo.

373
00:28:17,631 --> 00:28:20,808
Pero Frank habría estado
muy orgulloso de ti.

374
00:28:24,247 --> 00:28:27,728
Y estaría encantado de que te hayas
casado con un hombre de Oxford.

375
00:28:27,859 --> 00:28:29,904
Bueno...

376
00:28:29,991 --> 00:28:32,690
Solíamos bromear, cuando
vivíamos en Boston,

377
00:28:32,820 --> 00:28:35,345
que acabarías con un Chad o un Chip.

378
00:28:35,475 --> 00:28:38,522
Bueno, tengo un Roger,

379
00:28:38,652 --> 00:28:39,914
y un MacKenzie para empezar.

380
00:28:45,616 --> 00:28:48,575
¿A cuál de ustedes, encantadoras
damas, les gustaría mover las patas?

381
00:28:50,969 --> 00:28:52,623
No me importa hacerlo.

382
00:29:58,036 --> 00:30:01,170
Te perdiste una hermosa ceremonia.

383
00:30:01,300 --> 00:30:02,300
Sí.

384
00:30:04,782 --> 00:30:06,566
Pero la vi desde lejos.

385
00:30:06,697 --> 00:30:11,180
Aunque... ¿era un casaca
roja lo que he visto?

386
00:30:11,310 --> 00:30:13,007
El gobernador Tryon.

387
00:30:15,706 --> 00:30:19,710
¿Y qué te llevó tanto tiempo?

388
00:30:19,840 --> 00:30:21,712
Bueno, no tengo la costumbre

389
00:30:21,799 --> 00:30:24,889
de ir a un cobertizo a
reunirme con mis amistades.

390
00:30:26,499 --> 00:30:28,936
¿Quién dijo que es un cobertizo?

391
00:30:29,067 --> 00:30:32,940
Tal vez me precipité en mi
juicio, al ser demasiado generosa.

392
00:30:33,071 --> 00:30:36,379
El sonido de las ramas crujiendo y
el barro aplastado bajo los pies,

393
00:30:36,509 --> 00:30:40,296
bueno, sugeriría algo un poco rústico.

394
00:30:40,426 --> 00:30:42,994
Bueno...

395
00:30:43,124 --> 00:30:46,476
piensa que es un encantador
palacio en el bosque

396
00:30:46,606 --> 00:30:49,000
construido por las amables
ninfas que viven por aquí.

397
00:30:51,045 --> 00:30:53,265
En qué te convertiría eso,
¿en el rey de las hadas?

398
00:31:01,969 --> 00:31:06,060
¿Sus informes ya no son satisfactorios?

399
00:31:06,191 --> 00:31:08,802
Tryon, ciertamente, no es
sutil para ser político.

400
00:31:08,933 --> 00:31:11,718
Sí.

401
00:31:11,849 --> 00:31:14,852
Cuando se trata de política, sassenach,

402
00:31:14,939 --> 00:31:17,724
no hay mucha diferencia entre

403
00:31:17,855 --> 00:31:21,162
hacer los amigos y los
enemigos correctos.

404
00:31:21,293 --> 00:31:25,384
Prefiero mantener a Tryon como amigo.

405
00:31:25,515 --> 00:31:27,430
No hay nada que podamos
hacer sobre eso esta noche.

406
00:31:27,560 --> 00:31:29,693
Vamos a dormir un poco.

407
00:31:29,823 --> 00:31:31,390
No pasará mucho tiempo antes
de que seamos despertados

408
00:31:31,521 --> 00:31:34,306
por los fuertes llantos de cierto niño.

409
00:31:37,222 --> 00:31:38,528
¿Fuertes llantos?

410
00:31:38,658 --> 00:31:41,008
De tal palo tal astilla.

411
00:31:41,139 --> 00:31:43,402
Jamie.

412
00:31:43,533 --> 00:31:45,578
Venga.

413
00:31:45,709 --> 00:31:47,014
Cállate, pequeño.

414
00:32:21,919 --> 00:32:23,529
Siéntate.

415
00:32:40,372 --> 00:32:43,027
*"A" es por el modo*

416
00:32:43,201 --> 00:32:46,944
*en que me miras*

417
00:32:47,118 --> 00:32:48,554
*"M" es por*

418
00:32:48,728 --> 00:32:53,385
*la única a la que yo veo*

419
00:32:53,472 --> 00:32:59,086
*"O" es una experiencia extraordinaria*

420
00:32:59,260 --> 00:33:02,394
*"R" es incluso más
de lo que cualquiera*

421
00:33:02,568 --> 00:33:06,137
*al que adores pueda amar*

422
00:33:06,311 --> 00:33:09,793
*Amor es todo lo que puedo darte*

423
00:33:09,967 --> 00:33:14,624
*Amor es más que un juego para dos*

424
00:33:14,798 --> 00:33:17,888
*Dos enamorados pueden hacerlo*

425
00:33:18,062 --> 00:33:20,673
*Coge mi corazón y, por
favor, no lo rompas*

426
00:33:20,847 --> 00:33:25,286
*El amor fue hecho para ti y para mí*

427
00:36:46,444 --> 00:36:50,317
¿Dónde estamos ahora,
a la fría luz del día?

428
00:36:52,363 --> 00:36:54,713
Tu mente no está aquí,

429
00:36:54,844 --> 00:36:57,498
¿en este encantador palacio arbolado?

430
00:36:57,629 --> 00:36:59,588
Sí.

431
00:37:03,896 --> 00:37:06,203
En otra vida, tú y yo podríamos
haber tenido más tiempo.

432
00:37:09,336 --> 00:37:12,731
Tal vez si... yo fuera
un hombre diferente...

433
00:37:15,778 --> 00:37:18,258
Pero es porque sé lo que es la vida.

434
00:37:20,217 --> 00:37:22,741
No puedes cambiar a un hombre.

435
00:37:22,828 --> 00:37:24,438
Solo puedes cambiar sus circunstancias.

436
00:37:36,407 --> 00:37:40,193
Mis circunstancias pronto pueden
estar a punto de cambiar.

437
00:37:42,979 --> 00:37:44,633
Duncan Innes me ha propuesto matrimonio.

438
00:37:52,553 --> 00:37:53,424
¿Innes?

439
00:37:53,554 --> 00:37:54,554
Sí.

440
00:38:01,432 --> 00:38:05,871
Jamie y yo... lo buscamos de Ardsmuir.

441
00:38:07,743 --> 00:38:09,483
Escuché que se había establecido
en Carolina del Norte.

442
00:38:16,490 --> 00:38:17,666
¿Qué le dijiste?

443
00:38:27,327 --> 00:38:29,678
Todavía tengo que darle mi respuesta.

444
00:38:40,253 --> 00:38:41,933
No me interpondré en el
camino de tu felicidad.

445
00:39:06,062 --> 00:39:09,065
¿Qué clase de criaturas cazas?

446
00:39:09,152 --> 00:39:10,631
Lo que sea que encuentre.

447
00:39:14,331 --> 00:39:17,203
Osos, castores... y zorros.

448
00:39:17,334 --> 00:39:20,990
Liebres, si puedes atraparlas.

449
00:39:21,077 --> 00:39:23,079
Pero no conseguirás mucho por ellas.

450
00:39:23,209 --> 00:39:25,777
Ciervos, macho y hembra.

451
00:39:27,213 --> 00:39:30,608
Claro que la estoy
aburriendo, señorita...

452
00:39:32,262 --> 00:39:34,699
Lizzie.

453
00:39:34,830 --> 00:39:36,222
Wemyss.

454
00:39:40,661 --> 00:39:42,533
Josiah, el cazador.

455
00:39:42,663 --> 00:39:44,361
Sr. Fraser, señor.

456
00:39:44,448 --> 00:39:47,059
Solo hablábamos de pieles.

457
00:39:47,190 --> 00:39:49,670
De... pieles y cueros, quiero decir.

458
00:39:49,801 --> 00:39:51,063
Siguiente paciente.

459
00:39:51,194 --> 00:39:52,586
Sí, tienes talento para la caza.

460
00:39:52,717 --> 00:39:54,284
Ni yo mismo podría hacerlo mejor.

461
00:39:58,462 --> 00:40:02,292
Esperaba que consideraras
instalarte aquí, en la Ridge.

462
00:40:02,422 --> 00:40:03,911
Aunque tal vez sería imprudente dejar

463
00:40:03,936 --> 00:40:05,580
a un muchacho tan encantador
entre las mujeres.

464
00:40:05,686 --> 00:40:07,210
Tengo más cosas en la cabeza que besar

465
00:40:07,340 --> 00:40:10,343
y lo que tengo, Sr. Fraser, señor.

466
00:40:10,474 --> 00:40:12,258
Me duele mucho la garganta.

467
00:40:16,219 --> 00:40:18,961
Estas parecen estar sanas, señora.

468
00:40:24,705 --> 00:40:26,490
Sr. MacKenzie.

469
00:40:28,318 --> 00:40:30,233
¿Eligiendo su desayuno, Sra. Cameron?

470
00:40:30,363 --> 00:40:35,064
Sí. Es el gallo el que canta pero las
gallinas las que ponen los huevos.

471
00:40:35,194 --> 00:40:39,024
Ahora es un hombre casado,
vuelva a casa a descansar.

472
00:40:39,155 --> 00:40:41,070
¿Me acompaña, Sr. MacKenzie?

473
00:40:47,424 --> 00:40:49,426
¿Mi sobrina le dijo que quería

474
00:40:49,556 --> 00:40:51,210
hacerla heredera de mi propiedad?

475
00:40:51,341 --> 00:40:53,212
Sí, me lo dijo.

476
00:40:53,299 --> 00:40:56,563
Estoy seguro de que mi esposa
es muy consciente del honor,

477
00:40:56,694 --> 00:40:57,814
señora Cameron, pero...

478
00:40:57,869 --> 00:41:00,480
¿Lo es?

479
00:41:00,567 --> 00:41:02,656
No hubiera pensado eso, al oírla hablar.

480
00:41:02,787 --> 00:41:05,921
Bueno, usted conoce
su mente mejor que yo.

481
00:41:06,008 --> 00:41:07,661
Sea como sea, quiero decirle

482
00:41:07,792 --> 00:41:09,030
que he cambiado de opinión.

483
00:41:10,490 --> 00:41:11,317
Bueno, estoy seguro de que ella...

484
00:41:11,448 --> 00:41:13,406
Le pedí a Gerald Forbes

485
00:41:13,493 --> 00:41:15,495
que redactara un testamento,
dejando River Run

486
00:41:15,626 --> 00:41:18,324
y todo su contenido a Jeremiah.

487
00:41:19,673 --> 00:41:22,111
A... ¿qué, al pequeño Jemmy?

488
00:41:22,241 --> 00:41:24,156
Sin duda sabrá que la
propiedad de una mujer

489
00:41:24,287 --> 00:41:26,942
se convierte en la de su
marido en cuanto ella se casa,

490
00:41:27,072 --> 00:41:30,293
y también sé que los protestantes
son partidarios del divorcio.

491
00:41:32,599 --> 00:41:35,602
Pensé que si no puede querer
al muchacho por sí mismo,

492
00:41:35,733 --> 00:41:38,344
bien podría ser por el
bien de sus expectativas.

493
00:41:38,475 --> 00:41:40,675
¿Está diciendo que piensa
que no creo que sea mi hijo?

494
00:41:40,781 --> 00:41:42,218
No he dicho tanto.

495
00:41:42,348 --> 00:41:44,089
Oh, usted ha dicho mucho.

496
00:41:44,220 --> 00:41:47,092
Y lo que no ha dicho dice
más que lo que dijo.

497
00:41:47,223 --> 00:41:48,702
¿Cómo se atreve a insinuarme esas cosas?

498
00:41:48,833 --> 00:41:52,750
Le pido disculpas, Sr. MacKenzie.

499
00:42:03,892 --> 00:42:05,400
Pero solo se entiende

500
00:42:05,425 --> 00:42:07,223
que un hombre pueda
no sentirse muy amable

501
00:42:07,330 --> 00:42:09,090
con un hijo que su
esposa ha dado a otro.

502
00:42:09,114 --> 00:42:10,114
Pero si...

503
00:42:10,159 --> 00:42:11,159
Ya basta.

504
00:42:17,862 --> 00:42:19,690
Es posible que no tenga
ninguna propiedad ni dinero,

505
00:42:19,820 --> 00:42:22,040
pero tengo tiempo.

506
00:42:22,171 --> 00:42:24,738
Y se lo dedicaré todo
a Brianna y Jeremiah.

507
00:42:26,784 --> 00:42:28,829
Deje que ponga algo en claro.

508
00:42:28,917 --> 00:42:30,657
No quiero su dinero.

509
00:42:30,788 --> 00:42:33,020
Mi esposa no quiere su dinero,

510
00:42:33,045 --> 00:42:34,947
y mi hijo no lo tendrá.

511
00:42:35,053 --> 00:42:38,013
Métalo donde le quepa, ¿vale?

512
00:42:46,238 --> 00:42:48,501
¿Lo que usted esperaba, señora?

513
00:42:50,329 --> 00:42:51,548
Incluso mejor.

514
00:42:57,597 --> 00:42:58,990
Bien, cabeza hacia atrás.

515
00:42:59,121 --> 00:43:00,339
Abre bien la boca.

516
00:43:00,470 --> 00:43:01,906
Saca la lengua.

517
00:43:02,037 --> 00:43:02,863
Bien, di "ah".

518
00:43:04,909 --> 00:43:07,129
Amígdalas inflamadas.

519
00:43:07,259 --> 00:43:09,522
Puedo sacarlas.

520
00:43:09,653 --> 00:43:12,482
Dolerá, pero a la larga será mejor.

521
00:43:12,569 --> 00:43:13,569
¿Puede hacer eso?

522
00:43:13,657 --> 00:43:15,311
Sí.

523
00:43:15,441 --> 00:43:19,576
Aunque me gustaría tener medicamentos
y una equipación diferente.

524
00:43:19,706 --> 00:43:22,796
Esa no es, ¿verdad?

525
00:43:22,927 --> 00:43:24,383
Porque si lo es, ya me siento mejor.

526
00:43:24,407 --> 00:43:27,453
No, no te preocupes.

527
00:43:27,584 --> 00:43:30,587
Y no tenemos que sacarlas ahora.

528
00:43:30,717 --> 00:43:32,371
Si Claire hace esto por ti, muchacho...

529
00:43:32,502 --> 00:43:33,938
¿te asentarás en la Ridge?

530
00:43:34,069 --> 00:43:36,680
¿Ir de caza cuando estoy fuera?

531
00:43:36,810 --> 00:43:39,378
Estaríamos encantados de ayudarte.

532
00:43:39,509 --> 00:43:40,509
Gracias.

533
00:43:48,953 --> 00:43:51,782
Esa marca de su mano.

534
00:43:51,912 --> 00:43:53,827
¿Supongo que la "L" significa "ladrón"?

535
00:43:53,958 --> 00:43:56,700
Bueno, ¿quién no ha
robado algo en su momento?

536
00:43:56,830 --> 00:44:00,182
El muchacho ha traído muchas
pieles de ciervo y castor.

537
00:44:02,749 --> 00:44:04,664
Desde luego no canta para sobrevivir.

538
00:44:06,318 --> 00:44:09,234
Ya.

539
00:44:09,365 --> 00:44:11,889
Te dejaré con tus pacientes

540
00:44:12,020 --> 00:44:14,413
y para que te pelees con tus
pequeñas bestias invisibles.

541
00:44:14,544 --> 00:44:15,544
Bacterias.

542
00:44:17,503 --> 00:44:18,983
Ciertamente parece una guerra.

543
00:44:21,464 --> 00:44:23,379
Entonces debes buscarte un teniente.

544
00:44:29,037 --> 00:44:30,038
Bien.

545
00:44:30,168 --> 00:44:31,909
Siguiente paciente.

546
00:44:44,835 --> 00:44:46,750
Excelencia.

547
00:44:46,837 --> 00:44:48,621
Me alegra verle temprano,
coronel Fraser.

548
00:44:48,752 --> 00:44:52,016
A quién madruga... y todo eso.

549
00:44:52,147 --> 00:44:55,324
Aun así, supongo que es una
especie de gusano el que atrapará.

550
00:44:55,454 --> 00:44:57,195
¿Disculpe, señor?

551
00:44:57,326 --> 00:44:59,217
Bueno, por respeto a la boda de su hija,

552
00:44:59,241 --> 00:45:02,113
retrasé hablar de esto hasta hoy.

553
00:45:02,244 --> 00:45:04,764
Sus esfuerzos por cultivar las
tierras del rey han sido admirables,

554
00:45:04,811 --> 00:45:08,032
pero ha llegado el momento de
que cumpla con su juramento,

555
00:45:08,163 --> 00:45:12,602
tanto hacia la Corona como
hacia mí, su benefactor.

556
00:45:12,732 --> 00:45:15,431
Es hora de esa cacería, coronel Fraser.

557
00:45:15,561 --> 00:45:17,781
Reúna a sus hombres.

558
00:45:17,911 --> 00:45:19,157
Quiero que Murtagh Fitzgibbons y

559
00:45:19,182 --> 00:45:20,677
sus insurgentes sean
llevados ante la justicia.

560
00:45:20,784 --> 00:45:23,265
Ya sea por medio de una cuerda o una
bola, no me importa en absoluto,

561
00:45:23,395 --> 00:45:27,095
pero quiero su cuerpo colgado en New
Bern como una advertencia para todos.

562
00:45:27,225 --> 00:45:28,681
Este asunto ya no está
en manos de la Provincia.

563
00:45:28,705 --> 00:45:31,316
La gente tiene presente el resultado.

564
00:45:31,447 --> 00:45:33,710
Ya.

565
00:45:33,840 --> 00:45:35,818
El teniente Knox y sus hombres
se quedarán para ayudarle.

566
00:45:35,842 --> 00:45:38,323
Debo presentarme ante
los alguaciles locales

567
00:45:38,454 --> 00:45:40,649
y asegurarles que su gobernador
está tomando las medidas adecuadas

568
00:45:40,673 --> 00:45:44,503
para erradicar esta plaga
de los reguladores.

569
00:45:44,634 --> 00:45:45,983
Las indignidades e insultos

570
00:45:46,114 --> 00:45:49,639
al gobierno de su
majestad deben terminar.

571
00:45:49,769 --> 00:45:51,532
Le he elegido a usted
para esta tarea porque

572
00:45:51,557 --> 00:45:54,058
conoce a estos escoceses,
porque usted es uno de ellos.

573
00:45:54,165 --> 00:45:56,167
No me decepcione, coronel.

574
00:46:11,878 --> 00:46:14,142
Deberíamos prepararnos
para salir en una semana.

575
00:46:14,229 --> 00:46:16,589
¿Eso le dará suficiente tiempo
para poner sus asuntos en orden?

576
00:46:19,234 --> 00:46:20,234
Sí.

577
00:46:51,353 --> 00:46:56,227
Ayer fue una celebración
de nuestro mutuo amor.

578
00:46:56,358 --> 00:46:59,535
Pero hoy, y todos los días a
partir de ahora, somos nosotros.

579
00:47:01,624 --> 00:47:02,451
Los tres.

580
00:47:02,538 --> 00:47:03,538
Sí.

581
00:47:10,589 --> 00:47:13,723
Roger, ¿qué haces?

582
00:47:13,853 --> 00:47:15,613
Algo que debería haber
hecho hace mucho tiempo.

583
00:47:20,469 --> 00:47:24,212
Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie,

584
00:47:24,299 --> 00:47:28,216
eres sangre de mi sangre
y huesos de mis huesos.

585
00:47:31,610 --> 00:47:35,092
Te proclamo como mi hijo ante todos los
hombres, desde este día y para siempre.

586
00:47:53,153 --> 00:47:56,679
¿Dónde has estado?

587
00:47:59,334 --> 00:48:01,901
¿Qué pasa?

588
00:48:02,032 --> 00:48:05,209
Tryon está dejando una tropa
para ayudarme en la caza.

589
00:48:07,385 --> 00:48:09,648
Nos vamos en una semana.

590
00:48:17,265 --> 00:48:21,834
¿Y si te niegas a perseguir a Murtagh,
entonces Tryon recupera nuestra tierra?

591
00:48:21,965 --> 00:48:25,577
Me considerará un traidor.

592
00:48:25,708 --> 00:48:26,772
Firmé un juramento a la Corona.

593
00:48:26,796 --> 00:48:28,885
Por favor.

594
00:48:29,015 --> 00:48:30,729
Tryon renegaría de su juramento

595
00:48:30,754 --> 00:48:32,695
hacia ti en el momento
que le conviniera,

596
00:48:32,802 --> 00:48:33,585
o si pudiera beneficiarse de ello.

597
00:48:33,672 --> 00:48:36,022
Sí.

598
00:48:36,153 --> 00:48:39,722
Cuando esta guerra de
la que me hablas llegue,

599
00:48:39,852 --> 00:48:41,811
bueno, entonces, reconsideraré mi voto,

600
00:48:41,941 --> 00:48:46,250
pero no puedo darme el
lujo de hacerlo ahora.

601
00:48:46,381 --> 00:48:50,123
Por nuestra familia, nuestros colonos.

602
00:48:50,254 --> 00:48:52,343
Si hay una guerra,

603
00:48:52,474 --> 00:48:54,780
necesito asegurarme de que los
hombres de la Ridge son leales a mí,

604
00:48:54,911 --> 00:48:56,260
no a Tryon.

605
00:48:56,391 --> 00:48:59,829
Los hombres de la Ridge
harían cualquier cosa por ti.

606
00:49:03,354 --> 00:49:04,354
Roger.

607
00:49:07,271 --> 00:49:09,858
Si convoco una milicia, se espera que
luchen los mayores de edad y estén bien.

608
00:49:09,882 --> 00:49:12,537
Él no está preparado para eso.

609
00:49:12,668 --> 00:49:14,234
¿No puedes mantenerlo fuera de eso?

610
00:49:16,280 --> 00:49:17,629
¿A dónde vas?

611
00:49:19,370 --> 00:49:21,807
Tryon quiere su escocés.

612
00:49:21,894 --> 00:49:23,592
Le daré un escocés.

613
00:51:58,398 --> 00:51:59,487
En las Highlands...

614
00:52:02,751 --> 00:52:06,319
Cuando un jefe de un clan
se lanza a la guerra,

615
00:52:06,406 --> 00:52:09,322
prenderá fuego a la cruz ardiente,

616
00:52:09,453 --> 00:52:13,675
enviando una señal a través
de las tierras de su clan.

617
00:52:13,805 --> 00:52:17,679
Era una llamada para que sus
hombres reunieran sus armas

618
00:52:17,809 --> 00:52:21,552
y vinieran preparados para la batalla.

619
00:52:28,994 --> 00:52:32,998
Somos amigos, vecinos,

620
00:52:33,129 --> 00:52:34,173
paisanos.

621
00:52:36,959 --> 00:52:39,527
Pero no somos un clan.

622
00:52:39,657 --> 00:52:42,965
Yo no soy vuestro jefe.

623
00:52:43,095 --> 00:52:46,664
Pero espero que si llega
el momento, todos vosotros

624
00:52:46,795 --> 00:52:48,405
permanezcáis a mi lado.

625
00:52:53,715 --> 00:52:57,370
No podemos decir lo que podría pasarnos.

626
00:52:57,501 --> 00:52:59,285
Pero no solo debemos estar
dispuestos a hacer juramentos

627
00:52:59,416 --> 00:53:02,637
a nuestras esposas y seres queridos,

628
00:53:02,724 --> 00:53:04,552
sino también a nuestros
hermanos de armas

629
00:53:04,682 --> 00:53:08,120
en este nuevo país.

630
00:53:13,822 --> 00:53:14,997
Partidarios de mi lado.

631
00:53:29,098 --> 00:53:31,535
Prometo estar a su lado,
coronel Fraser, señor.

632
00:53:43,808 --> 00:53:45,027
Juro,

633
00:53:45,157 --> 00:53:47,812
por la cruz de nuestro Señor Jesucristo,

634
00:53:47,943 --> 00:53:49,553
y por el hierro sagrado que sostengo...

635
00:53:49,684 --> 00:53:51,599
¿Qué ha pasado?

636
00:53:51,729 --> 00:53:53,470
¿Por qué están dando sus
juramentos a papá ahora?

637
00:53:53,601 --> 00:53:54,863
Desde que todos los hombres llegaron,

638
00:53:54,993 --> 00:53:56,393
tu padre pensó que sería prudente

639
00:53:56,473 --> 00:53:58,562
prepararse para el futuro.

640
00:53:58,693 --> 00:54:01,043
Y si alguna vez levanto mi
mano contra usted en rebelión,

641
00:54:01,173 --> 00:54:05,308
pido que este hierro sagrado
atraviese mi corazón.

642
00:54:12,881 --> 00:54:13,881
Roger MacKenzie.

643
00:54:16,275 --> 00:54:18,016
Sé un escudero para tu
familia y para la mía.

644
00:54:19,844 --> 00:54:21,498
Hijo de mi casa.

645
00:54:28,592 --> 00:54:30,115
Capitán...

646
00:54:30,246 --> 00:54:31,377
Roger MacKenzie.

647
00:54:31,508 --> 00:54:32,378
¿Capitán?

648
00:54:32,509 --> 00:54:34,206
Sí.

649
00:54:34,293 --> 00:54:35,453
Estarás a salvo a mi lado.

650
00:54:37,732 --> 00:54:38,732
Repite lo que diga.

651
00:54:41,257 --> 00:54:43,346
Juro, por la cruz de
nuestro Señor Jesucristo...

652
00:54:48,699 --> 00:54:50,048
Y por el hierro sagrado que sostengo,

653
00:54:50,135 --> 00:54:51,920
darle mi fidelidad,

654
00:54:52,050 --> 00:54:55,053
y jurarle mi lealtad.

655
00:54:55,184 --> 00:54:57,316
Y si alguna vez levanto mi
mano contra usted en rebelión,

656
00:54:57,447 --> 00:55:00,450
pido que este hierro sagrado
atraviese mi corazón.

657
00:55:26,432 --> 00:55:28,236
Quiero que sepáis que este
acto que estamos emprendiendo

658
00:55:28,260 --> 00:55:31,220
forma un vínculo entre nosotros,

659
00:55:31,350 --> 00:55:35,790
la fundación de un parentesco
en este Nuevo Mundo.

660
00:55:38,662 --> 00:55:41,796
Igual que vosotros me dais
vuestra palabra, yo os doy la mía.

661
00:55:41,883 --> 00:55:46,583
Os serviré, como vosotros
juráis servirme a mí.

662
00:55:46,714 --> 00:55:48,367
Y no volveré a encender la cruz

663
00:55:48,498 --> 00:55:50,587
hasta que llegue el
momento de la batalla.

664
00:55:56,462 --> 00:55:58,203
Partidarios de mi lado.

665
00:55:58,334 --> 00:56:02,294
Fergus, hijo de mi
apellido y de mi corazón.

666
00:56:09,693 --> 00:56:10,955
Juro...

667
00:56:11,086 --> 00:56:13,915
por la cruz de nuestro Señor Jesucristo,

668
00:56:14,045 --> 00:56:16,265
y por este hierro sagrado que...

669
00:56:16,395 --> 00:56:18,049
Darle mi fidelidad.

670
00:56:41,420 --> 00:56:42,420
Una última cosa.

671
00:56:44,989 --> 00:56:46,164
Es la hora.

672
00:57:04,704 --> 00:57:09,318
Bueno, supongo que debo
tomarlo como un cumplido,

673
00:57:09,448 --> 00:57:11,314
el que quiera exhibirme tan

674
00:57:11,339 --> 00:57:13,825
prominentemente en su
palacio en New Bern.

675
00:57:13,931 --> 00:57:16,194
Te has metido bajo su piel un poquito.

676
00:57:21,417 --> 00:57:23,811
Sigues diciéndome que

677
00:57:23,941 --> 00:57:26,944
sabes cómo acabará esto.

678
00:57:27,075 --> 00:57:30,426
Esta... esta guerra que dices que viene.

679
00:57:33,211 --> 00:57:34,972
Pero no puedes decirme
nada de los reguladores,

680
00:57:34,996 --> 00:57:37,259
cómo les fue en todo esto.

681
00:57:37,346 --> 00:57:39,391
No.

682
00:57:39,522 --> 00:57:40,740
No, pero si esperas...

683
00:57:43,308 --> 00:57:44,668
Lucharemos del mismo lado.

684
00:57:48,096 --> 00:57:51,664
La guerra cambiará la
faz de esta tierra.

685
00:57:51,795 --> 00:57:53,971
Siempre hay una guerra en camino.

686
00:57:59,847 --> 00:58:03,589
Pero nos corresponde a nosotros
decidir con cuáles luchamos.

687
00:58:07,289 --> 00:58:08,986
¿Qué estás haciendo?

688
00:58:09,073 --> 00:58:11,989
Creando un círculo.

689
00:58:12,120 --> 00:58:15,079
Tal vez puedas pedirle a los que
pueden viajar de un lado a otro

690
00:58:15,210 --> 00:58:17,299
que regresen y cambien las cosas.

691
00:58:17,429 --> 00:58:19,301
Que hagan las cosas diferentes aquí.

692
00:58:19,431 --> 00:58:22,043
Claire, Brianna, Roger.

693
00:58:22,173 --> 00:58:24,349
Todos llegaron a esta época desde otra.

694
00:58:27,004 --> 00:58:28,484
Porque hicieron...

695
00:58:31,139 --> 00:58:33,881
Tienes todo lo que siempre has querido.

696
00:58:34,011 --> 00:58:36,666
No estoy resentido contigo por ello.

697
00:58:43,542 --> 00:58:46,850
Pero tengo que hacer lo que debo.

698
00:58:46,981 --> 00:58:50,071
Y tampoco puedes estar
resentido conmigo por eso.

699
00:58:50,201 --> 00:58:51,942
Nada podría hacerme
estar resentido contigo.

700
00:58:55,511 --> 00:58:56,555
Ghoistidh.

701
00:59:01,909 --> 00:59:03,736
Ya no es seguro para ti quedarte aquí.

702
00:59:07,697 --> 00:59:10,482
Sé que te quedas por el juramento
que le hiciste a mi madre.

703
00:59:12,528 --> 00:59:13,746
Y a mí.

704
00:59:18,142 --> 00:59:19,142
Ahora...

705
00:59:25,410 --> 00:59:26,716
yo te libero de él.

706
00:59:33,462 --> 00:59:35,116
Vete.

707
00:59:43,167 --> 00:59:44,212
Vete.

708
00:59:47,432 --> 00:59:48,738
Por favor.

709
00:59:51,306 --> 00:59:53,047
Haz que sea difícil encontrarte.

710
01:00:42,847 --> 01:00:50,847
www.subtitulamos.tv

