1
00:00:33,207 --> 00:00:34,991
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:35,122 --> 00:00:37,733
Carolina del Norte ofrece
riqueza y prosperidad

3
00:00:37,863 --> 00:00:40,475
para aquellos dispuestos...
a perseverar.

4
00:00:40,605 --> 00:00:42,496
Más de cuatro mil hectáreas de tierra
de su majestad a su disposición.

5
00:00:42,520 --> 00:00:44,348
- ¿Quieres casarte conmigo?
- Sí.

6
00:00:45,741 --> 00:00:47,134
¿Cuánto quiere por él?

7
00:00:47,264 --> 00:00:48,048
Bueno, quizá podrías ganártelo.

8
00:00:48,178 --> 00:00:50,659
¡Suéltame!

9
00:00:50,789 --> 00:00:53,096
No tengo más remedio que
vivir con lo que me has hecho.

10
00:00:53,227 --> 00:00:55,142
Mientras te pudres en la tierra,

11
00:00:55,272 --> 00:00:57,970
criaré a mi hijo para
que no sea como tú.

12
00:00:58,101 --> 00:00:59,755
Brianna fue atacada.

13
00:00:59,842 --> 00:01:02,410
Sabiendo que podría
ser el hijo de Bonnet,

14
00:01:02,540 --> 00:01:03,976
¿puedes volver con ella?

15
00:01:04,107 --> 00:01:05,587
Estás aquí.

16
00:01:05,674 --> 00:01:07,067
Te quiero.

17
00:01:07,154 --> 00:01:09,330
¡La corrupción de los alguaciles y
de los recaudadores de impuestos

18
00:01:09,460 --> 00:01:11,201
del gobernador debe acabar!

19
00:01:13,073 --> 00:01:15,393
Tu primera misión es dar
caza y matar al fugitivo...

20
00:01:15,423 --> 00:01:16,772
Murtagh Fitzgibbons.

21
00:01:44,060 --> 00:01:45,844
Ella se ha ido.

22
00:01:47,368 --> 00:01:50,936
Hice un juramento a Jamie Fraser,

23
00:01:51,067 --> 00:01:52,938
cuando no tenías más de una semana

24
00:01:53,025 --> 00:01:55,724
y solo eras un muchacho
en el pecho de tu madre.

25
00:01:55,854 --> 00:01:58,683
Me arrodillé a los pies de Ellen

26
00:01:58,814 --> 00:02:00,642
como ahora me arrodillo
junto a los tuyos,

27
00:02:00,772 --> 00:02:03,471
y le juré

28
00:02:03,601 --> 00:02:07,301
por el nombre del Dios triple que...

29
00:02:07,431 --> 00:02:10,826
te seguiría siempre para
cumplir tu voluntad

30
00:02:10,956 --> 00:02:13,176
y protegerte cuando te
convirtieras en un hombre adulto

31
00:02:13,307 --> 00:02:16,484
y necesitaras tal servicio.

32
00:02:16,571 --> 00:02:18,790
Ella se ha ido ya.

33
00:02:21,010 --> 00:02:24,666
Pero yo siempre estaré contigo.

34
00:02:27,843 --> 00:02:31,325
Siempre.

35
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
www.subtitulamos.tv

36
00:04:21,391 --> 00:04:23,915
Cuidado, o perderás la cabeza.

37
00:04:32,141 --> 00:04:33,141
Trae.

38
00:04:35,840 --> 00:04:37,640
No se llama navaja de afeitar por nada.

39
00:04:40,410 --> 00:04:42,717
No podemos hacer que
parezcas que has ido

40
00:04:42,847 --> 00:04:45,328
y vuelto de la guerra, al menos no hoy.

41
00:04:45,415 --> 00:04:47,417
Está bien.

42
00:04:47,548 --> 00:04:48,548
Allá vamos.

43
00:04:50,551 --> 00:04:52,117
¿Nervioso?

44
00:04:54,468 --> 00:04:56,252
¿Por qué, por el día
que me tienes reservado,

45
00:04:56,383 --> 00:04:57,490
o porque tienes una
navaja en mi garganta?

46
00:04:57,514 --> 00:04:58,602
   

47
00:05:01,301 --> 00:05:04,565
Pero para ti, un día libre de...

48
00:05:04,652 --> 00:05:07,524
¿trabajar en la casa, al menos?

49
00:05:07,655 --> 00:05:11,180
Sí, el primero en un ratito.

50
00:05:11,311 --> 00:05:13,313
Pero ahora tenemos un suelo
bajo nuestros pies y un...

51
00:05:13,443 --> 00:05:16,490
un techo sobre nuestras cabezas.

52
00:05:16,620 --> 00:05:19,231
No podría haberlo hecho sin la
ayuda de algunos de los hombres.

53
00:05:21,059 --> 00:05:23,061
Bree y yo no podemos
agradecértelo lo suficiente

54
00:05:23,192 --> 00:05:25,629
el regalo de esta cabaña.

55
00:05:25,760 --> 00:05:28,320
No podría tener a mi nietecito
durmiendo en el bosque, ¿verdad?

56
00:05:30,373 --> 00:05:32,767
Estaba pensando en
añadir una buhardilla.

57
00:05:32,854 --> 00:05:37,162
Bree dijo que diseñaría unos...
planos para que yo los siguiera. Y...

58
00:05:40,035 --> 00:05:41,645
Entonces...

59
00:05:41,776 --> 00:05:44,169
Ya.

60
00:05:44,300 --> 00:05:47,521
¿Tienes las herramientas adecuadas?

61
00:05:47,651 --> 00:05:49,523
Dicen que es un mal profesional

62
00:05:49,653 --> 00:05:52,961
el que culpa a sus herramientas
de su falta de... habilidades.

63
00:05:54,571 --> 00:05:57,313
   

64
00:05:57,444 --> 00:06:01,883
No, supongo que no he construido mucho,

65
00:06:02,013 --> 00:06:04,320
ni agricultura, para el caso.

66
00:06:04,451 --> 00:06:06,931
Tampoco sé manejar un caballo,

67
00:06:07,062 --> 00:06:11,240
destripar un ciervo o
empuñar una espada, pero...

68
00:06:13,590 --> 00:06:15,608
Pero estoy seguro de que
encontraré un oficio adecuado

69
00:06:15,633 --> 00:06:17,531
para mantener a mi familia.

70
00:06:17,638 --> 00:06:19,422
Y hasta ese momento, tendrás que confiar

71
00:06:19,553 --> 00:06:21,642
en las habilidades y
oficios de los demás.

72
00:06:21,772 --> 00:06:24,035
Toma.

73
00:06:24,122 --> 00:06:27,169
El anillo que le pediste a
Murtagh que hiciera para Bree.

74
00:06:27,299 --> 00:06:30,694
Gracias. Pensé que tal vez...

75
00:06:33,262 --> 00:06:36,483
Solo esperaba cobre y latón.

76
00:06:36,613 --> 00:06:39,529
Bueno...

77
00:06:39,660 --> 00:06:41,575
este es, sin duda,
adecuado para mi hija.

78
00:06:41,705 --> 00:06:42,706
   

79
00:06:49,104 --> 00:06:52,237
El hogar se encuentra en
el lugar donde vivimos,

80
00:06:52,368 --> 00:06:54,979
pero Fraser's Ridge
es mucho más que eso,

81
00:06:55,110 --> 00:06:58,026
una comunidad construida
por la gente que vive allí.

82
00:06:58,156 --> 00:07:01,203
En cuanto Jamie y yo elegimos
un lugar para un nuevo hogar,

83
00:07:01,333 --> 00:07:03,988
con la ayuda de los colonos,
comenzó la construcción.

84
00:07:04,119 --> 00:07:06,208
Hombres y mujeres que nos
hicieron sentir como en casa

85
00:07:06,295 --> 00:07:08,863
antes de que las paredes de
nuestra nueva casa se levantaran,

86
00:07:08,993 --> 00:07:12,214
que nos acompañaron en el
paso de las estaciones,

87
00:07:12,344 --> 00:07:15,130
que esperaban a recoger la
primera cosecha con nosotros

88
00:07:15,260 --> 00:07:17,480
y compartir la boda de nuestra hija,

89
00:07:17,611 --> 00:07:20,483
aunque no hubiéramos
terminado la casa a tiempo.

90
00:07:20,614 --> 00:07:23,138
Estábamos dejando nuestra
huella en la tierra,

91
00:07:23,268 --> 00:07:25,749
sentando las bases para el
resto de nuestras vidas.

92
00:07:32,669 --> 00:07:34,366
No es exactamente el satén blanco

93
00:07:34,497 --> 00:07:36,151
y el azahar que imaginé.

94
00:07:36,238 --> 00:07:37,413
   

95
00:07:40,329 --> 00:07:41,330
No.

96
00:07:44,159 --> 00:07:45,900
Es incluso más hermoso.

97
00:07:49,425 --> 00:07:52,036
Yo no tuve a mi madre

98
00:07:52,167 --> 00:07:53,560
en ninguna de mis bodas.

99
00:07:53,690 --> 00:07:57,172
He soñado con este día
durante mucho tiempo.

100
00:07:57,302 --> 00:08:00,262
Ayudándote a ponerte el vestido.

101
00:08:00,392 --> 00:08:02,307
Arreglándote el cabello.

102
00:08:07,225 --> 00:08:09,967
Mamá, estoy aquí contigo

103
00:08:10,054 --> 00:08:11,795
y con el hombre al que amo.

104
00:08:13,797 --> 00:08:15,886
No podría ser más perfecto.

105
00:08:16,017 --> 00:08:18,106
Bien.

106
00:08:18,236 --> 00:08:20,500
Mejor me voy a ver dónde
se ha metido tu padre.

107
00:08:20,630 --> 00:08:21,630
Ya casi es la hora.

108
00:08:27,115 --> 00:08:29,465
Mi pequeña.

109
00:08:45,046 --> 00:08:46,656
Algo viejo.

110
00:08:46,743 --> 00:08:48,484
   

111
00:08:54,142 --> 00:08:55,447
Algo nuevo.

112
00:08:58,015 --> 00:08:59,669
Algo prestado.

113
00:09:02,977 --> 00:09:04,587
Y algo azul.

114
00:09:07,372 --> 00:09:09,374
Sí, suficiente azul.

115
00:09:09,505 --> 00:09:10,505
¿Jamie?

116
00:09:11,942 --> 00:09:13,161
Estoy aquí.

117
00:09:17,252 --> 00:09:18,732
Espera a verla.

118
00:09:22,997 --> 00:09:25,565
Has estado ocupado

119
00:09:25,695 --> 00:09:28,829
Debo hacer lo que pueda por ella,
mientras tenga la oportunidad.

120
00:09:31,745 --> 00:09:35,313
No hemos pasado
suficiente tiempo juntos.

121
00:09:35,444 --> 00:09:38,795
Tenía que suceder algún día.

122
00:09:38,926 --> 00:09:40,971
Y la estamos entregando
a un hombre que la ama.

123
00:09:41,102 --> 00:09:42,102
   

124
00:09:43,626 --> 00:09:44,671
¿Qué?

125
00:09:45,280 --> 00:09:46,368
¿Dudas de su amor?

126
00:09:48,718 --> 00:09:50,677
¿No lo dudaba él mismo?

127
00:09:50,807 --> 00:09:53,810
Bueno, él está aquí ahora, y la ama.

128
00:09:53,941 --> 00:09:57,640
Tal vez eso sea lo que temo.

129
00:09:57,771 --> 00:10:00,730
Sé lo que el amor puede
hacerle a un hombre.

130
00:10:00,861 --> 00:10:02,732
Te da valor,

131
00:10:02,863 --> 00:10:06,475
pero no tiene sentido seguir con esto.

132
00:10:06,606 --> 00:10:10,261
Y ningún buen amor les servirá a ninguno
de los dos si hace que lo maten.

133
00:10:10,348 --> 00:10:12,394
Es un erudito.

134
00:10:12,481 --> 00:10:14,657
No estoy segura de si su
área de especialización

135
00:10:14,788 --> 00:10:16,920
cubre los peligros de la
tierra salvaje de Carolina.

136
00:10:17,007 --> 00:10:19,140
   

137
00:10:19,270 --> 00:10:21,751
Supongo que no hay
tiempo para prepararlo.

138
00:10:21,882 --> 00:10:24,145
Tal vez no.

139
00:10:24,275 --> 00:10:26,277
Pero te tiene a ti para que le enseñes.

140
00:10:26,408 --> 00:10:28,236
   

141
00:10:37,680 --> 00:10:38,812
¿Es la hora?

142
00:11:14,325 --> 00:11:15,457
Te acordaste.

143
00:11:22,638 --> 00:11:24,031
Algo viejo, algo nuevo,

144
00:11:24,161 --> 00:11:26,468
algo prestado,

145
00:11:26,598 --> 00:11:27,948
algo azul,

146
00:11:28,078 --> 00:11:31,386
y una moneda de seis peniques...

147
00:11:33,083 --> 00:11:34,083
Para tu zapato.

148
00:11:36,434 --> 00:11:38,741
De parte de Murtagh.

149
00:11:38,872 --> 00:11:42,005
Siento que no pueda estar aquí hoy.

150
00:11:42,136 --> 00:11:43,398
Igual que él.

151
00:11:47,532 --> 00:11:51,449
Me alegro de que hayas
traído esto contigo.

152
00:11:54,148 --> 00:11:57,542
Esperaba que tal vez
las usaras algún día.

153
00:12:18,172 --> 00:12:19,172
Preciosa.

154
00:12:21,958 --> 00:12:26,354
No creo que sea...

155
00:12:26,484 --> 00:12:29,400
la boda con la que tal vez
soñaste cuando eras una niña.

156
00:12:29,531 --> 00:12:32,099
No del todo.

157
00:12:32,186 --> 00:12:35,580
Pero, lo mejor,

158
00:12:35,711 --> 00:12:37,974
no tengo que imaginarte.

159
00:12:40,368 --> 00:12:41,935
Es una bendición que hayas venido aquí.

160
00:12:44,502 --> 00:12:47,288
Pero después de que hayas regresado,

161
00:12:47,418 --> 00:12:48,680
¿tengo que entregarte tan pronto?

162
00:12:48,811 --> 00:12:51,074
Papá.

163
00:12:51,161 --> 00:12:54,338
No importa dónde esté,

164
00:12:54,469 --> 00:12:56,950
siempre seré tu pequeña.

165
00:13:19,276 --> 00:13:22,584
¿Estás lista, novia?

166
00:13:24,934 --> 00:13:26,936
Je suis prest.

167
00:13:48,262 --> 00:13:50,351
Estás radiante.

168
00:14:01,188 --> 00:14:03,016
¡Los Fraser de la Ridge están aquí!

169
00:14:44,492 --> 00:14:46,842
Todo irá bien.

170
00:14:46,973 --> 00:14:48,931
Recordad, vosotros dos juntos

171
00:14:49,062 --> 00:14:50,150
podéis conquistar el mundo.

172
00:15:14,348 --> 00:15:16,785
Simplemente estás...

173
00:15:16,872 --> 00:15:19,396
Yo también te quiero.

174
00:15:19,527 --> 00:15:22,312
Queridos hermanos,
estamos reunidos aquí hoy

175
00:15:22,443 --> 00:15:24,749
en presencia de Dios.

176
00:15:24,880 --> 00:15:27,056
Recordemos, pues, respetuosamente,

177
00:15:27,187 --> 00:15:30,842
que Dios ha establecido y
santificado el matrimonio

178
00:15:30,930 --> 00:15:34,759
para el bienestar y la
felicidad del ser humano.

179
00:15:34,846 --> 00:15:37,937
Os encomiendo a ambos ante Dios y

180
00:15:38,024 --> 00:15:41,201
que si alguno de vosotros
conoce alguna razón

181
00:15:41,331 --> 00:15:44,508
por la que no podáis uniros
legalmente en matrimonio,

182
00:15:44,639 --> 00:15:47,294
lo confiese ahora.

183
00:15:47,381 --> 00:15:50,297
Roger Jeremiah,

184
00:15:50,427 --> 00:15:53,387
¿quieres tomar a esta
mujer como tu esposa

185
00:15:53,517 --> 00:15:56,259
y le prometes tu fidelidad,

186
00:15:56,390 --> 00:15:58,958
con todo el amor y el honor,
con todo el deber y entrega,

187
00:15:59,045 --> 00:16:01,134
con toda la fe y el cariño,

188
00:16:01,264 --> 00:16:03,919
para vivir con ella y cuidarla

189
00:16:04,050 --> 00:16:05,834
según las leyes de Dios

190
00:16:05,921 --> 00:16:08,141
en el sagrado vínculo del matrimonio?

191
00:16:08,271 --> 00:16:09,533
Sí, quiero.

192
00:16:09,664 --> 00:16:11,840
Brianna Ellen,

193
00:16:11,971 --> 00:16:13,494
porque tenéis la seguridad de que...

194
00:16:13,624 --> 00:16:15,322
Cara de valiente, cariño.

195
00:16:15,452 --> 00:16:18,542
Es la más valiente que puedo
mostrar, dado que no es en latín

196
00:16:18,673 --> 00:16:21,371
y oficiada por un sacerdote católico.

197
00:16:21,502 --> 00:16:24,940
Con deber y servicio, con
toda la fe y el cariño,

198
00:16:25,071 --> 00:16:28,204
para vivir con él y cuidarlo

199
00:16:28,335 --> 00:16:30,119
según las leyes de Dios

200
00:16:30,250 --> 00:16:32,730
en el sagrado vínculo del matrimonio?

201
00:16:32,861 --> 00:16:35,516
Sí, quiero.

202
00:16:35,646 --> 00:16:37,953
¿Quién entrega a esta mujer
para casarse con este hombre?

203
00:16:43,306 --> 00:16:44,306
Yo.

204
00:16:55,275 --> 00:16:57,190
Yo, Roger Jeremiah,

205
00:16:57,320 --> 00:16:59,714
te tomo a ti, Brianna Ellen,

206
00:16:59,844 --> 00:17:01,759
para ser mi esposa,

207
00:17:01,890 --> 00:17:04,023
para tener y mantener

208
00:17:04,153 --> 00:17:05,415
de hoy en adelante

209
00:17:05,546 --> 00:17:07,417
en la riqueza y en la pobreza,

210
00:17:07,548 --> 00:17:09,724
en la alegría y la tristeza,

211
00:17:09,854 --> 00:17:11,682
en la salud y la enfermedad

212
00:17:11,813 --> 00:17:13,771
hasta que la muerte nos separe.

213
00:17:13,858 --> 00:17:17,036
Yo, Brianna Ellen,

214
00:17:17,166 --> 00:17:21,736
te tomo a ti, Roger Jeremiah,

215
00:17:21,823 --> 00:17:24,130
para ser mi esposo,

216
00:17:24,260 --> 00:17:26,132
para tener y mantener

217
00:17:26,262 --> 00:17:27,829
de hoy en adelante...

218
00:17:27,959 --> 00:17:30,527
Para tener y mantener
de hoy en adelante,

219
00:17:30,614 --> 00:17:33,922
en lo bueno y en lo malo, en
la pobreza y en la riqueza.

220
00:17:34,053 --> 00:17:36,359
En la salud y en la enfermedad.

221
00:17:39,928 --> 00:17:43,627
En la salud y en la enfermedad

222
00:17:43,758 --> 00:17:45,629
hasta que la muerte nos separe.

223
00:17:50,765 --> 00:17:52,854
Hasta que la muerte nos separe.

224
00:18:18,923 --> 00:18:19,923
Gracias por venir.

225
00:18:24,277 --> 00:18:25,277
Felicidades.

226
00:18:26,888 --> 00:18:28,498
Gracias.

227
00:18:43,513 --> 00:18:44,949
Excelencia.

228
00:18:45,080 --> 00:18:48,431
Enhorabuena de corazón.

229
00:18:48,518 --> 00:18:50,020
Si hubiéramos sabido
que venía, habríamos

230
00:18:50,045 --> 00:18:51,454
estado mejor preparados para acomodarlo,

231
00:18:51,478 --> 00:18:53,349
ofreciéndole una habitación en la casa.

232
00:18:53,480 --> 00:18:55,438
Oh, no, las tensiones están
donde deberían estar hoy,

233
00:18:55,569 --> 00:18:58,311
cuando, de hecho, su
majestad me ha equipado

234
00:18:58,441 --> 00:19:01,161
con tiendas de campaña que rivalizan
con las mejores casas de la Provincia.

235
00:19:01,270 --> 00:19:04,317
Y con mi casa sin terminar,
me siento aliviado al oírlo.

236
00:19:05,187 --> 00:19:06,187
Venga.

237
00:19:10,671 --> 00:19:12,499
Una ceremonia digna de un príncipe

238
00:19:12,586 --> 00:19:15,328
en tiempos pasados.

239
00:19:15,458 --> 00:19:18,026
Supongo que planeará una
cacería para celebrarlo.

240
00:19:18,157 --> 00:19:21,072
Al novio no le gusta mucho la caza.

241
00:19:21,160 --> 00:19:22,920
Canta como un pájaro,
pero no para dispararles.

242
00:19:22,944 --> 00:19:24,380
   

243
00:19:25,425 --> 00:19:29,385
Tengo un hombre conmigo,
el teniente Knox.

244
00:19:29,516 --> 00:19:31,779
Bueno, es un pelotón, para ser precisos.

245
00:19:34,129 --> 00:19:36,000
Espero que sus hombres se diviertan.

246
00:19:36,131 --> 00:19:38,080
Bueno, son los negocios
los que los traen aquí,

247
00:19:38,105 --> 00:19:39,419
ni el placer, por desgracia.

248
00:19:39,482 --> 00:19:41,049
¿Aquí?

249
00:19:41,180 --> 00:19:42,331
Para el campo, me refiero.

250
00:19:42,355 --> 00:19:45,009
Todo tipo de cosas pueden
crecer en tierra baldía,

251
00:19:45,140 --> 00:19:46,968
como ha insinuado en sus cartas,

252
00:19:47,055 --> 00:19:48,782
y... ciertamente, parece haber

253
00:19:48,807 --> 00:19:50,300
abundancia de eso aquí.

254
00:19:50,363 --> 00:19:53,192
Suficiente para mantener un buen número
de hombres ocupados, incluyéndome a mí.

255
00:19:53,322 --> 00:19:57,848
Pero le pregunto, ¿el hombre que
se demora en pagar a su casero

256
00:19:57,979 --> 00:20:00,111
es más o menos ladrón que, digamos,

257
00:20:00,242 --> 00:20:04,638
el escritor de cartas que es
parsimonioso con sus palabras?

258
00:20:04,725 --> 00:20:06,596
Cuando escribo, excelencia,

259
00:20:06,727 --> 00:20:09,338
mi objetivo es proporcionar
simples hechos.

260
00:20:09,469 --> 00:20:11,949
Pero no puedo evitar sentirme privado

261
00:20:12,036 --> 00:20:16,127
de la satisfacción de ver
que una historia concreta

262
00:20:16,258 --> 00:20:18,695
sea llevada a su conclusión.

263
00:20:18,826 --> 00:20:21,065
Sus informes me han cautivado
estos últimos meses,

264
00:20:21,089 --> 00:20:25,920
pero hay demasiados giros y
vueltas de la trama para mi gusto.

265
00:20:26,050 --> 00:20:28,170
¿Sabe? Me gusta ver a un
villano recibir su merecido.

266
00:20:30,794 --> 00:20:31,945
Pero le estoy alejando de sus invitados.

267
00:20:31,969 --> 00:20:32,969
   

268
00:20:46,419 --> 00:20:48,203
Enhorabuena, tío Roger.

269
00:20:48,334 --> 00:20:51,075
Mírate.

270
00:20:51,206 --> 00:20:53,208
No me toques el pelo.

271
00:20:53,295 --> 00:20:55,558
Germain, tonto, ¿por qué no?

272
00:20:55,689 --> 00:20:57,386
Grand-Père dice que tienes garrapatas.

273
00:20:57,517 --> 00:20:59,040
¿Garrapatas?

274
00:20:59,127 --> 00:21:00,520
Oui.

275
00:21:00,650 --> 00:21:03,392
Dice que todos los presbiterianos
tienen garrapatas en el pelo.

276
00:21:05,089 --> 00:21:06,089
Cierto.

277
00:21:07,918 --> 00:21:09,355
Vete ya. Ve a jugar.

278
00:21:15,404 --> 00:21:17,928
Por la novia y el novio.

279
00:21:29,070 --> 00:21:31,507
Así que tu padre piensa que soy hereje.

280
00:21:31,638 --> 00:21:33,553
No es solo de ti.

281
00:21:33,683 --> 00:21:35,946
Él piensa que todos los
presbiterianos lo son.

282
00:21:36,077 --> 00:21:37,543
No puede perdonarme por

283
00:21:37,568 --> 00:21:39,452
no volver a ti de inmediato.

284
00:21:39,559 --> 00:21:43,127
No, a algunos nos gusta
pensar antes de actuar.

285
00:21:43,258 --> 00:21:45,478
Pero volviste, y eso
es todo lo que importa.

286
00:21:45,608 --> 00:21:47,349
Entonces díselo.

287
00:21:52,093 --> 00:21:54,661
¿Sabes? En mi América

288
00:21:54,791 --> 00:21:56,706
es tradicional que los novios

289
00:21:56,837 --> 00:21:58,641
se den de comer un
poco de pastel de boda.

290
00:21:58,665 --> 00:22:01,581
Bueno. Ojalá me lo hubieras dicho antes.

291
00:22:01,711 --> 00:22:03,133
Por un minuto pensé que estabas

292
00:22:03,158 --> 00:22:04,738
intentando callarme.

293
00:22:04,845 --> 00:22:07,891
Pero una esposa nunca debería
osar contradecir a su marido.

294
00:22:07,978 --> 00:22:10,154
Es mi turno.

295
00:22:10,285 --> 00:22:13,506
Gracias.

296
00:22:17,858 --> 00:22:19,076
Y aquí estamos, señora.

297
00:22:21,296 --> 00:22:25,126
La feliz pareja. El señor
y la señora MacKenzie.

298
00:22:25,213 --> 00:22:28,390
Enhorabuena.

299
00:22:28,521 --> 00:22:31,480
Casada al fin.

300
00:22:31,611 --> 00:22:33,613
Gracias.

301
00:22:33,743 --> 00:22:36,442
Me preguntaba si tu marido sería
tan amable de hablar conmigo

302
00:22:36,529 --> 00:22:37,878
en mi pabellón antes de que me vaya.

303
00:22:39,619 --> 00:22:40,619
Por supuesto.

304
00:22:42,012 --> 00:22:44,363
Lo espero con impaciencia.

305
00:22:44,450 --> 00:22:45,668
Disfrutad del baile.

306
00:22:47,714 --> 00:22:48,714
   

307
00:22:50,412 --> 00:22:51,761
Bueno, al menos le gusto a tu tía.

308
00:22:51,892 --> 00:22:53,981
Bueno, pareces apuesto.

309
00:22:54,111 --> 00:22:57,114
Como estoy seguro de que le has dicho.

310
00:22:57,201 --> 00:22:59,508
Ella, por ejemplo, no puede ver
que tengo pastel en toda la cara.

311
00:23:03,947 --> 00:23:07,473
Quizá cuando regresemos, podamos
hacer todo esto nuevamente.

312
00:23:07,603 --> 00:23:09,562
Y estaré un poco más preparado.

313
00:23:43,204 --> 00:23:44,901
Mi garganta se está secando.

314
00:23:45,032 --> 00:23:46,381
¿Quién es el siguiente?

315
00:23:48,035 --> 00:23:49,297
Sí, vamos.

316
00:23:52,996 --> 00:23:56,304
Tres tristres... Tragaban rigo... no

317
00:24:01,527 --> 00:24:02,527
¿Quién es el siguiente?

318
00:24:07,533 --> 00:24:10,361
Vamos, Morton. El tiempo
no espera por nadie.

319
00:24:10,492 --> 00:24:12,451
Pablito clavó un clavito
en la calva de un calvito.

320
00:24:14,365 --> 00:24:16,542
- Sláinte!
- Sláinte!

321
00:24:25,159 --> 00:24:26,856
   

322
00:24:30,817 --> 00:24:32,645
Pablito clavó un clavito
en la clava de...

323
00:24:35,517 --> 00:24:36,692
Perdiste.

324
00:24:36,823 --> 00:24:38,868
Perdiste, vamos.

325
00:24:42,872 --> 00:24:44,526
   

326
00:24:44,657 --> 00:24:47,007
Tendrías más suerte
en francés, amor mío.

327
00:24:48,530 --> 00:24:49,879
   

328
00:24:56,538 --> 00:24:58,453
Pablito clavó un clavito
en la calva de un calvito.

329
00:24:59,976 --> 00:25:02,152
Rápido, piense en otro, señora Fraser.

330
00:25:02,283 --> 00:25:03,739
- Yo no...
- De lo contrario, perderá.

331
00:25:03,763 --> 00:25:05,286
- No, tengo la mente en blanco.
- Vamos.

332
00:25:05,416 --> 00:25:07,244
¡Oh, cielos... está
bien, iré, está bien!

333
00:25:07,331 --> 00:25:09,333
   

334
00:25:09,420 --> 00:25:14,121
Es quizás un poco vulgar para una dama.

335
00:25:14,208 --> 00:25:16,079
Que el Señor me perdone.

336
00:25:18,821 --> 00:25:21,650
Un podador podaba la parra y otro
podador que por allí pasaba dijo:

337
00:25:21,781 --> 00:25:24,958
Podador que podas la parra, ¿qué parra
podas? ¿Podas mi parra o tu parra podas?

338
00:25:25,088 --> 00:25:27,569
Ni podo tu parra, ni mi parra podo,
que podo la parra de mi tío Bartolo.

339
00:25:32,705 --> 00:25:34,228
   

340
00:25:34,358 --> 00:25:36,491
¿Algo de Shakespeare?

341
00:25:36,622 --> 00:25:37,702
¿Qué?

342
00:25:40,103 --> 00:25:42,192
No. Pérdida, por favor.

343
00:25:45,413 --> 00:25:47,067
¡Fuera!

344
00:26:06,695 --> 00:26:09,742
Siempre es agotador, no
importa en qué siglo estés.

345
00:26:14,050 --> 00:26:16,773
Un hombre sabio dijo una vez: "Nadie
baila sobrio a menos que esté loco".

346
00:26:16,879 --> 00:26:19,447
Tomemos un trago.

347
00:26:19,578 --> 00:26:22,015
- Señora, ¿podría...?
- ¿Podría qué?

348
00:26:22,145 --> 00:26:23,505
- Pues claro, Lizzie.
- Vamos.

349
00:26:27,368 --> 00:26:29,588
¿Deberíamos enseñarle a Jemmy
cómo bailar el "mashed potato"?

350
00:26:29,675 --> 00:26:31,241
¿O el twist?

351
00:26:33,461 --> 00:26:35,961
Cualquiera que te mire, pensarán que
te has vuelto completamente loca.

352
00:26:35,985 --> 00:26:38,266
Bueno, las novias pueden estar
locas el día de su boda.

353
00:26:40,511 --> 00:26:42,402
¿Sabes? No es fácil con esta música,

354
00:26:42,426 --> 00:26:44,306
pero ¿sabes a quién me
gustaría ver intentarlo?

355
00:26:46,169 --> 00:26:49,346
No creo que le saques un
"mashed potato" a tu padre.

356
00:26:49,477 --> 00:26:52,219
Bueno, ya lo veremos.

357
00:26:52,349 --> 00:26:53,349
Buena suerte.

358
00:26:55,875 --> 00:26:58,442
¿Willie está bien, entonces?

359
00:26:58,573 --> 00:27:03,056
Estaría bailando de alegría
sin parar si estuviera aquí.

360
00:27:03,186 --> 00:27:06,015
Nunca hay un momento
aburrido, ni descanso,

361
00:27:06,146 --> 00:27:09,018
donde la juventud y el
placer se encuentran.

362
00:27:09,149 --> 00:27:11,804
Y tanto la juventud como el placer

363
00:27:11,934 --> 00:27:13,980
se encuentran en
Inglaterra en este momento.

364
00:27:14,067 --> 00:27:15,067
   

365
00:27:17,461 --> 00:27:20,813
Siempre me alegra saber
tus noticias, John.

366
00:27:20,943 --> 00:27:25,295
Y me esfuerzo por traerte
solo buenas noticias.

367
00:27:25,426 --> 00:27:27,038
Pero en tus cartas me pediste que

368
00:27:27,063 --> 00:27:28,627
me encargara de algo por ti.

369
00:27:28,734 --> 00:27:30,257
¿Quieres una?

370
00:27:33,129 --> 00:27:34,261
¿La necesito?

371
00:27:38,004 --> 00:27:40,180
Me temo que tengo algunas
noticias impactantes.

372
00:27:40,310 --> 00:27:42,027
Se ha visto a Bonnet en la Provincia.

373
00:27:42,051 --> 00:27:43,662
Bonnet.

374
00:27:46,099 --> 00:27:47,404
Debería haberme asegurado.

375
00:27:47,535 --> 00:27:49,276
No sé por qué no lo hice.

376
00:27:49,406 --> 00:27:51,234
Supuse que habría perecido
entre los escombros.

377
00:27:51,365 --> 00:27:53,541
Ese bastardo tiene una pérfida
manera de escapar de la muerte.

378
00:27:53,672 --> 00:27:55,674
Tal vez el infierno es demasiado
bueno para Stephen Bonnet,

379
00:27:55,804 --> 00:27:57,676
y ni el diablo lo deja entrar.

380
00:28:19,741 --> 00:28:22,439
Bueno, ¿dejó a Elvis en evidencia?

381
00:28:22,570 --> 00:28:24,920
No pude encontrarlo.

382
00:28:25,007 --> 00:28:26,487
¿Estás bien, cariño?

383
00:28:26,617 --> 00:28:28,445
Sí.

384
00:28:30,273 --> 00:28:32,928
Sí, estaba pensando que es una pena

385
00:28:33,059 --> 00:28:35,235
que no existan todavía las cámaras.

386
00:28:35,365 --> 00:28:38,629
Bueno, ha sido un día para
recordar, Sra. MacKenzie,

387
00:28:38,760 --> 00:28:41,023
incluso aunque no tengamos fotografías.

388
00:28:41,154 --> 00:28:45,854
Sabes que papá no
habría estado en ellas,

389
00:28:45,985 --> 00:28:48,161
aunque estuviéramos en
nuestro propio tiempo.

390
00:28:48,291 --> 00:28:51,468
Pero Frank habría estado
muy orgulloso de ti.

391
00:28:54,907 --> 00:28:58,388
Y estaría encantado de que te hayas
casado con un hombre de Oxford.

392
00:28:58,519 --> 00:29:00,564
Bueno...

393
00:29:00,651 --> 00:29:03,350
Solíamos bromear, cuando
vivíamos en Boston,

394
00:29:03,480 --> 00:29:06,005
que acabarías con un Chad o un Chip.

395
00:29:06,135 --> 00:29:09,182
Bueno, tengo un Roger,

396
00:29:09,312 --> 00:29:10,574
y un MacKenzie para empezar.

397
00:29:16,276 --> 00:29:19,235
¿A cuál de ustedes, encantadoras
damas, les gustaría mover las patas?

398
00:29:21,629 --> 00:29:23,283
No me importa hacerlo.

399
00:30:28,696 --> 00:30:31,830
Te perdiste una hermosa ceremonia.

400
00:30:31,960 --> 00:30:32,960
Sí.

401
00:30:35,442 --> 00:30:37,226
Pero la vi desde lejos.

402
00:30:37,357 --> 00:30:41,840
Aunque... ¿era un casaca
roja lo que he visto?

403
00:30:41,970 --> 00:30:43,667
El gobernador Tryon.

404
00:30:43,798 --> 00:30:44,798
   

405
00:30:46,366 --> 00:30:50,370
¿Y qué te llevó tanto tiempo?

406
00:30:50,500 --> 00:30:52,372
Bueno, no tengo la costumbre

407
00:30:52,459 --> 00:30:55,549
de ir a un cobertizo a
reunirme con mis amistades.

408
00:30:57,159 --> 00:30:59,596
¿Quién dijo que es un cobertizo?

409
00:30:59,727 --> 00:31:03,600
Tal vez me precipité en mi
juicio, al ser demasiado generosa.

410
00:31:03,731 --> 00:31:07,039
El sonido de las ramas crujiendo y
el barro aplastado bajo los pies,

411
00:31:07,169 --> 00:31:10,956
bueno, sugeriría algo un poco rústico.

412
00:31:11,086 --> 00:31:13,654
Bueno...

413
00:31:13,784 --> 00:31:17,136
piensa que es un encantador
palacio en el bosque

414
00:31:17,266 --> 00:31:19,660
construido por las amables
ninfas que viven por aquí.

415
00:31:21,705 --> 00:31:23,925
En qué te convertiría eso,
¿en el rey de las hadas?

416
00:31:32,629 --> 00:31:36,720
¿Sus informes ya no son satisfactorios?

417
00:31:36,851 --> 00:31:39,462
Tryon, ciertamente, no es
sutil para ser político.

418
00:31:39,593 --> 00:31:42,378
Sí.

419
00:31:42,509 --> 00:31:45,512
Cuando se trata de política, sassenach,

420
00:31:45,599 --> 00:31:48,384
no hay mucha diferencia entre

421
00:31:48,515 --> 00:31:51,822
hacer los amigos y los
enemigos correctos.

422
00:31:51,953 --> 00:31:56,044
Prefiero mantener a Tryon como amigo.

423
00:31:56,175 --> 00:31:58,090
No hay nada que podamos
hacer sobre eso esta noche.

424
00:31:58,220 --> 00:32:00,353
Vamos a dormir un poco.

425
00:32:00,483 --> 00:32:02,050
No pasará mucho tiempo antes
de que seamos despertados

426
00:32:02,181 --> 00:32:04,966
por los fuertes llantos de cierto niño.

427
00:32:05,097 --> 00:32:07,751
   

428
00:32:07,882 --> 00:32:09,188
¿Fuertes llantos?

429
00:32:09,318 --> 00:32:11,668
De tal palo tal astilla.

430
00:32:11,799 --> 00:32:14,062
Jamie.

431
00:32:14,193 --> 00:32:16,238
Venga.

432
00:32:16,369 --> 00:32:17,674
Cállate, pequeño.

433
00:32:52,579 --> 00:32:54,189
Siéntate.

434
00:33:11,032 --> 00:33:13,687
*"A" es por el modo*

435
00:33:13,861 --> 00:33:17,604
*en que me miras*

436
00:33:17,778 --> 00:33:19,214
*"M" es por*

437
00:33:19,388 --> 00:33:24,045
*la única a la que yo veo*

438
00:33:24,132 --> 00:33:29,746
*"O" es una experiencia extraordinaria*

439
00:33:29,920 --> 00:33:33,054
*"R" es incluso más
de lo que cualquiera*

440
00:33:33,228 --> 00:33:36,797
*al que adores pueda amar*

441
00:33:36,971 --> 00:33:40,453
*Amor es todo lo que puedo darte*

442
00:33:40,627 --> 00:33:45,284
*Amor es más que un juego para dos*

443
00:33:45,458 --> 00:33:48,548
*Dos enamorados pueden hacerlo*

444
00:33:48,722 --> 00:33:51,333
*Coge mi corazón y, por
favor, no lo rompas*

445
00:33:51,507 --> 00:33:55,946
*El amor fue hecho para ti y para mí*

446
00:34:38,032 --> 00:34:39,032
   

447
00:37:17,104 --> 00:37:20,977
¿Dónde estamos ahora,
a la fría luz del día?

448
00:37:21,108 --> 00:37:22,936
   

449
00:37:23,023 --> 00:37:25,373
Tu mente no está aquí,

450
00:37:25,504 --> 00:37:28,158
¿en este encantador palacio arbolado?

451
00:37:28,289 --> 00:37:30,248
Sí.

452
00:37:34,556 --> 00:37:36,863
En otra vida, tú y yo podríamos
haber tenido más tiempo.

453
00:37:39,996 --> 00:37:43,391
Tal vez si... yo fuera
un hombre diferente...

454
00:37:46,438 --> 00:37:48,918
Pero es porque sé lo que es la vida.

455
00:37:50,877 --> 00:37:53,401
No puedes cambiar a un hombre.

456
00:37:53,488 --> 00:37:55,098
Solo puedes cambiar sus circunstancias.

457
00:38:07,067 --> 00:38:10,853
Mis circunstancias pronto pueden
estar a punto de cambiar.

458
00:38:13,639 --> 00:38:15,293
Duncan Innes me ha propuesto matrimonio.

459
00:38:23,213 --> 00:38:24,084
¿Innes?

460
00:38:24,214 --> 00:38:25,214
Sí.

461
00:38:29,698 --> 00:38:31,961
   

462
00:38:32,092 --> 00:38:36,531
Jamie y yo... lo buscamos de Ardsmuir.

463
00:38:38,403 --> 00:38:40,143
Escuché que se había establecido
en Carolina del Norte.

464
00:38:47,150 --> 00:38:48,326
¿Qué le dijiste?

465
00:38:57,987 --> 00:39:00,338
Todavía tengo que darle mi respuesta.

466
00:39:10,913 --> 00:39:12,593
No me interpondré en el
camino de tu felicidad.

467
00:39:36,722 --> 00:39:39,725
¿Qué clase de criaturas cazas?

468
00:39:39,812 --> 00:39:41,291
Lo que sea que encuentre.

469
00:39:44,991 --> 00:39:47,863
Osos, castores... y zorros.

470
00:39:47,994 --> 00:39:51,650
Liebres, si puedes atraparlas.

471
00:39:51,737 --> 00:39:53,739
Pero no conseguirás mucho por ellas.

472
00:39:53,869 --> 00:39:56,437
Ciervos, macho y hembra.

473
00:39:57,873 --> 00:40:01,268
Claro que la estoy
aburriendo, señorita...

474
00:40:02,922 --> 00:40:05,359
Lizzie.

475
00:40:05,490 --> 00:40:06,882
Wemyss.

476
00:40:11,321 --> 00:40:13,193
Josiah, el cazador.

477
00:40:13,323 --> 00:40:15,021
Sr. Fraser, señor.

478
00:40:15,108 --> 00:40:17,719
Solo hablábamos de pieles.

479
00:40:17,850 --> 00:40:20,330
De... pieles y cueros, quiero decir.

480
00:40:20,461 --> 00:40:21,723
Siguiente paciente.

481
00:40:21,854 --> 00:40:23,246
Sí, tienes talento para la caza.

482
00:40:23,377 --> 00:40:24,944
Ni yo mismo podría hacerlo mejor.

483
00:40:29,122 --> 00:40:32,952
Esperaba que consideraras
instalarte aquí, en la Ridge.

484
00:40:33,082 --> 00:40:34,571
Aunque tal vez sería imprudente dejar

485
00:40:34,596 --> 00:40:36,240
a un muchacho tan encantador
entre las mujeres.

486
00:40:36,346 --> 00:40:37,870
Tengo más cosas en la cabeza que besar

487
00:40:38,000 --> 00:40:41,003
y lo que tengo, Sr. Fraser, señor.

488
00:40:41,134 --> 00:40:42,918
Me duele mucho la garganta.

489
00:40:46,879 --> 00:40:49,621
Estas parecen estar sanas, señora.

490
00:40:49,751 --> 00:40:50,751
   

491
00:40:55,365 --> 00:40:57,150
Sr. MacKenzie.

492
00:40:58,978 --> 00:41:00,893
¿Eligiendo su desayuno, Sra. Cameron?

493
00:41:01,023 --> 00:41:05,724
Sí. Es el gallo el que canta pero las
gallinas las que ponen los huevos.

494
00:41:05,854 --> 00:41:09,684
Ahora es un hombre casado,
vuelva a casa a descansar.

495
00:41:09,815 --> 00:41:11,730
¿Me acompaña, Sr. MacKenzie?

496
00:41:18,084 --> 00:41:20,086
¿Mi sobrina le dijo que quería

497
00:41:20,216 --> 00:41:21,870
hacerla heredera de mi propiedad?

498
00:41:22,001 --> 00:41:23,872
Sí, me lo dijo.

499
00:41:23,959 --> 00:41:27,223
Estoy seguro de que mi esposa
es muy consciente del honor,

500
00:41:27,354 --> 00:41:28,474
señora Cameron, pero...

501
00:41:28,529 --> 00:41:31,140
¿Lo es?

502
00:41:31,227 --> 00:41:33,316
No hubiera pensado eso, al oírla hablar.

503
00:41:33,447 --> 00:41:36,581
Bueno, usted conoce
su mente mejor que yo.

504
00:41:36,668 --> 00:41:38,321
Sea como sea, quiero decirle

505
00:41:38,452 --> 00:41:39,690
que he cambiado de opinión.

506
00:41:39,714 --> 00:41:41,020
   

507
00:41:41,150 --> 00:41:41,977
Bueno, estoy seguro de que ella...

508
00:41:42,108 --> 00:41:44,066
Le pedí a Gerald Forbes

509
00:41:44,153 --> 00:41:46,155
que redactara un testamento,
dejando River Run

510
00:41:46,286 --> 00:41:48,984
y todo su contenido a Jeremiah.

511
00:41:50,333 --> 00:41:52,771
A... ¿qué, al pequeño Jemmy?

512
00:41:52,901 --> 00:41:54,816
Sin duda sabrá que la
propiedad de una mujer

513
00:41:54,947 --> 00:41:57,602
se convierte en la de su
marido en cuanto ella se casa,

514
00:41:57,732 --> 00:42:00,953
y también sé que los protestantes
son partidarios del divorcio.

515
00:42:03,259 --> 00:42:06,262
Pensé que si no puede querer
al muchacho por sí mismo,

516
00:42:06,393 --> 00:42:09,004
bien podría ser por el
bien de sus expectativas.

517
00:42:09,135 --> 00:42:11,335
¿Está diciendo que piensa
que no creo que sea mi hijo?

518
00:42:11,441 --> 00:42:12,878
No he dicho tanto.

519
00:42:13,008 --> 00:42:14,749
Oh, usted ha dicho mucho.

520
00:42:14,880 --> 00:42:17,752
Y lo que no ha dicho dice
más que lo que dijo.

521
00:42:17,883 --> 00:42:19,362
¿Cómo se atreve a insinuarme esas cosas?

522
00:42:19,493 --> 00:42:23,410
Le pido disculpas, Sr. MacKenzie.

523
00:42:34,552 --> 00:42:36,060
Pero solo se entiende

524
00:42:36,085 --> 00:42:37,883
que un hombre pueda
no sentirse muy amable

525
00:42:37,990 --> 00:42:39,750
con un hijo que su
esposa ha dado a otro.

526
00:42:39,774 --> 00:42:40,774
Pero si...

527
00:42:40,819 --> 00:42:41,819
Ya basta.

528
00:42:48,522 --> 00:42:50,350
Es posible que no tenga
ninguna propiedad ni dinero,

529
00:42:50,480 --> 00:42:52,700
pero tengo tiempo.

530
00:42:52,831 --> 00:42:55,398
Y se lo dedicaré todo
a Brianna y Jeremiah.

531
00:42:57,444 --> 00:42:59,489
Deje que ponga algo en claro.

532
00:42:59,577 --> 00:43:01,317
No quiero su dinero.

533
00:43:01,448 --> 00:43:03,680
Mi esposa no quiere su dinero,

534
00:43:03,705 --> 00:43:05,607
y mi hijo no lo tendrá.

535
00:43:05,713 --> 00:43:08,673
Métalo donde le quepa, ¿vale?

536
00:43:16,898 --> 00:43:19,161
¿Lo que usted esperaba, señora?

537
00:43:20,989 --> 00:43:22,208
Incluso mejor.

538
00:43:28,257 --> 00:43:29,650
Bien, cabeza hacia atrás.

539
00:43:29,781 --> 00:43:30,999
Abre bien la boca.

540
00:43:31,130 --> 00:43:32,566
Saca la lengua.

541
00:43:32,697 --> 00:43:33,523
Bien, di "ah".

542
00:43:33,654 --> 00:43:35,438
   

543
00:43:35,569 --> 00:43:37,789
Amígdalas inflamadas.

544
00:43:37,919 --> 00:43:40,182
Puedo sacarlas.

545
00:43:40,313 --> 00:43:43,142
Dolerá, pero a la larga será mejor.

546
00:43:43,229 --> 00:43:44,229
¿Puede hacer eso?

547
00:43:44,317 --> 00:43:45,971
Sí.

548
00:43:46,101 --> 00:43:50,236
Aunque me gustaría tener medicamentos
y una equipación diferente.

549
00:43:50,366 --> 00:43:53,456
Esa no es, ¿verdad?

550
00:43:53,587 --> 00:43:55,043
Porque si lo es, ya me siento mejor.

551
00:43:55,067 --> 00:43:58,113
No, no te preocupes.

552
00:43:58,244 --> 00:44:01,247
Y no tenemos que sacarlas ahora.

553
00:44:01,377 --> 00:44:03,031
Si Claire hace esto por ti, muchacho...

554
00:44:03,162 --> 00:44:04,598
¿te asentarás en la Ridge?

555
00:44:04,729 --> 00:44:07,340
¿Ir de caza cuando estoy fuera?

556
00:44:07,470 --> 00:44:10,038
Estaríamos encantados de ayudarte.

557
00:44:10,169 --> 00:44:11,169
Gracias.

558
00:44:19,613 --> 00:44:22,442
Esa marca de su mano.

559
00:44:22,572 --> 00:44:24,487
¿Supongo que la "L" significa "ladrón"?

560
00:44:24,618 --> 00:44:27,360
Bueno, ¿quién no ha
robado algo en su momento?

561
00:44:27,490 --> 00:44:30,842
El muchacho ha traído muchas
pieles de ciervo y castor.

562
00:44:33,409 --> 00:44:35,324
Desde luego no canta para sobrevivir.

563
00:44:35,455 --> 00:44:36,891
   

564
00:44:36,978 --> 00:44:39,894
Ya.

565
00:44:40,025 --> 00:44:42,549
Te dejaré con tus pacientes

566
00:44:42,680 --> 00:44:45,073
y para que te pelees con tus
pequeñas bestias invisibles.

567
00:44:45,204 --> 00:44:46,204
Bacterias.

568
00:44:48,163 --> 00:44:49,643
Ciertamente parece una guerra.

569
00:44:52,124 --> 00:44:54,039
Entonces debes buscarte un teniente.

570
00:44:59,697 --> 00:45:00,698
Bien.

571
00:45:00,828 --> 00:45:02,569
Siguiente paciente.

572
00:45:15,495 --> 00:45:17,410
Excelencia.

573
00:45:17,497 --> 00:45:19,281
Me alegra verle temprano,
coronel Fraser.

574
00:45:19,412 --> 00:45:22,676
A quién madruga... y todo eso.

575
00:45:22,807 --> 00:45:25,984
Aun así, supongo que es una
especie de gusano el que atrapará.

576
00:45:26,114 --> 00:45:27,855
¿Disculpe, señor?

577
00:45:27,986 --> 00:45:29,877
Bueno, por respeto a la boda de su hija,

578
00:45:29,901 --> 00:45:32,773
retrasé hablar de esto hasta hoy.

579
00:45:32,904 --> 00:45:35,424
Sus esfuerzos por cultivar las
tierras del rey han sido admirables,

580
00:45:35,471 --> 00:45:38,692
pero ha llegado el momento de
que cumpla con su juramento,

581
00:45:38,823 --> 00:45:43,262
tanto hacia la Corona como
hacia mí, su benefactor.

582
00:45:43,392 --> 00:45:46,091
Es hora de esa cacería, coronel Fraser.

583
00:45:46,221 --> 00:45:48,441
Reúna a sus hombres.

584
00:45:48,571 --> 00:45:49,817
Quiero que Murtagh Fitzgibbons y

585
00:45:49,842 --> 00:45:51,337
sus insurgentes sean
llevados ante la justicia.

586
00:45:51,444 --> 00:45:53,925
Ya sea por medio de una cuerda o una
bola, no me importa en absoluto,

587
00:45:54,055 --> 00:45:57,755
pero quiero su cuerpo colgado en New
Bern como una advertencia para todos.

588
00:45:57,885 --> 00:45:59,341
Este asunto ya no está
en manos de la Provincia.

589
00:45:59,365 --> 00:46:01,976
La gente tiene presente el resultado.

590
00:46:02,107 --> 00:46:04,370
Ya.

591
00:46:04,500 --> 00:46:06,478
El teniente Knox y sus hombres
se quedarán para ayudarle.

592
00:46:06,502 --> 00:46:08,983
Debo presentarme ante
los alguaciles locales

593
00:46:09,114 --> 00:46:11,309
y asegurarles que su gobernador
está tomando las medidas adecuadas

594
00:46:11,333 --> 00:46:15,163
para erradicar esta plaga
de los reguladores.

595
00:46:15,294 --> 00:46:16,643
Las indignidades e insultos

596
00:46:16,774 --> 00:46:20,299
al gobierno de su
majestad deben terminar.

597
00:46:20,429 --> 00:46:22,192
Le he elegido a usted
para esta tarea porque

598
00:46:22,217 --> 00:46:24,718
conoce a estos escoceses,
porque usted es uno de ellos.

599
00:46:24,825 --> 00:46:26,827
No me decepcione, coronel.

600
00:46:42,538 --> 00:46:44,802
Deberíamos prepararnos
para salir en una semana.

601
00:46:44,889 --> 00:46:47,249
¿Eso le dará suficiente tiempo
para poner sus asuntos en orden?

602
00:46:49,894 --> 00:46:50,894
Sí.

603
00:47:10,262 --> 00:47:11,654
   

604
00:47:22,013 --> 00:47:26,887
Ayer fue una celebración
de nuestro mutuo amor.

605
00:47:27,018 --> 00:47:30,195
Pero hoy, y todos los días a
partir de ahora, somos nosotros.

606
00:47:32,284 --> 00:47:33,111
Los tres.

607
00:47:33,198 --> 00:47:34,198
Sí.

608
00:47:41,249 --> 00:47:44,383
Roger, ¿qué haces?

609
00:47:44,513 --> 00:47:46,273
Algo que debería haber
hecho hace mucho tiempo.

610
00:47:51,129 --> 00:47:54,872
Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie,

611
00:47:54,959 --> 00:47:58,876
eres sangre de mi sangre
y huesos de mis huesos.

612
00:48:02,270 --> 00:48:05,752
Te proclamo como mi hijo ante todos los
hombres, desde este día y para siempre.

613
00:48:23,813 --> 00:48:27,339
¿Dónde has estado?

614
00:48:29,994 --> 00:48:32,561
¿Qué pasa?

615
00:48:32,692 --> 00:48:35,869
Tryon está dejando una tropa
para ayudarme en la caza.

616
00:48:38,045 --> 00:48:40,308
Nos vamos en una semana.

617
00:48:47,925 --> 00:48:52,494
¿Y si te niegas a perseguir a Murtagh,
entonces Tryon recupera nuestra tierra?

618
00:48:52,625 --> 00:48:56,237
Me considerará un traidor.

619
00:48:56,368 --> 00:48:57,432
Firmé un juramento a la Corona.

620
00:48:57,456 --> 00:48:59,545
Por favor.

621
00:48:59,675 --> 00:49:01,389
Tryon renegaría de su juramento

622
00:49:01,414 --> 00:49:03,355
hacia ti en el momento
que le conviniera,

623
00:49:03,462 --> 00:49:04,245
o si pudiera beneficiarse de ello.

624
00:49:04,332 --> 00:49:06,682
Sí.

625
00:49:06,813 --> 00:49:10,382
Cuando esta guerra de
la que me hablas llegue,

626
00:49:10,512 --> 00:49:12,471
bueno, entonces, reconsideraré mi voto,

627
00:49:12,601 --> 00:49:16,910
pero no puedo darme el
lujo de hacerlo ahora.

628
00:49:17,041 --> 00:49:20,783
Por nuestra familia, nuestros colonos.

629
00:49:20,914 --> 00:49:23,003
Si hay una guerra,

630
00:49:23,134 --> 00:49:25,440
necesito asegurarme de que los
hombres de la Ridge son leales a mí,

631
00:49:25,571 --> 00:49:26,920
no a Tryon.

632
00:49:27,051 --> 00:49:30,489
Los hombres de la Ridge
harían cualquier cosa por ti.

633
00:49:34,014 --> 00:49:35,014
Roger.

634
00:49:37,931 --> 00:49:40,518
Si convoco una milicia, se espera que
luchen los mayores de edad y estén bien.

635
00:49:40,542 --> 00:49:43,197
Él no está preparado para eso.

636
00:49:43,328 --> 00:49:44,894
¿No puedes mantenerlo fuera de eso?

637
00:49:46,940 --> 00:49:48,289
¿A dónde vas?

638
00:49:50,030 --> 00:49:52,467
Tryon quiere su escocés.

639
00:49:52,554 --> 00:49:54,252
Le daré un escocés.

640
00:52:29,058 --> 00:52:30,147
En las Highlands...

641
00:52:33,411 --> 00:52:36,979
Cuando un jefe de un clan
se lanza a la guerra,

642
00:52:37,066 --> 00:52:39,982
prenderá fuego a la cruz ardiente,

643
00:52:40,113 --> 00:52:44,335
enviando una señal a través
de las tierras de su clan.

644
00:52:44,465 --> 00:52:48,339
Era una llamada para que sus
hombres reunieran sus armas

645
00:52:48,469 --> 00:52:52,212
y vinieran preparados para la batalla.

646
00:52:59,654 --> 00:53:03,658
Somos amigos, vecinos,

647
00:53:03,789 --> 00:53:04,833
paisanos.

648
00:53:07,619 --> 00:53:10,187
Pero no somos un clan.

649
00:53:10,317 --> 00:53:13,625
Yo no soy vuestro jefe.

650
00:53:13,755 --> 00:53:17,324
Pero espero que si llega
el momento, todos vosotros

651
00:53:17,455 --> 00:53:19,065
permanezcáis a mi lado.

652
00:53:24,375 --> 00:53:28,030
No podemos decir lo que podría pasarnos.

653
00:53:28,161 --> 00:53:29,945
Pero no solo debemos estar
dispuestos a hacer juramentos

654
00:53:30,076 --> 00:53:33,297
a nuestras esposas y seres queridos,

655
00:53:33,384 --> 00:53:35,212
sino también a nuestros
hermanos de armas

656
00:53:35,342 --> 00:53:38,780
en este nuevo país.

657
00:53:44,482 --> 00:53:45,657
Partidarios de mi lado.

658
00:53:59,758 --> 00:54:02,195
Prometo estar a su lado,
coronel Fraser, señor.

659
00:54:14,468 --> 00:54:15,687
Juro,

660
00:54:15,817 --> 00:54:18,472
por la cruz de nuestro Señor Jesucristo,

661
00:54:18,603 --> 00:54:20,213
y por el hierro sagrado que sostengo...

662
00:54:20,344 --> 00:54:22,259
¿Qué ha pasado?

663
00:54:22,389 --> 00:54:24,130
¿Por qué están dando sus
juramentos a papá ahora?

664
00:54:24,261 --> 00:54:25,523
Desde que todos los hombres llegaron,

665
00:54:25,653 --> 00:54:27,053
tu padre pensó que sería prudente

666
00:54:27,133 --> 00:54:29,222
prepararse para el futuro.

667
00:54:29,353 --> 00:54:31,703
Y si alguna vez levanto mi
mano contra usted en rebelión,

668
00:54:31,833 --> 00:54:35,968
pido que este hierro sagrado
atraviese mi corazón.

669
00:54:43,541 --> 00:54:44,541
Roger MacKenzie.

670
00:54:46,935 --> 00:54:48,676
Sé un escudero para tu
familia y para la mía.

671
00:54:50,504 --> 00:54:52,158
Hijo de mi casa.

672
00:54:59,252 --> 00:55:00,775
Capitán...

673
00:55:00,906 --> 00:55:02,037
Roger MacKenzie.

674
00:55:02,168 --> 00:55:03,038
¿Capitán?

675
00:55:03,169 --> 00:55:04,866
Sí.

676
00:55:04,953 --> 00:55:06,113
Estarás a salvo a mi lado.

677
00:55:08,392 --> 00:55:09,392
Repite lo que diga.

678
00:55:11,917 --> 00:55:14,006
Juro, por la cruz de
nuestro Señor Jesucristo...

679
00:55:19,359 --> 00:55:20,708
Y por el hierro sagrado que sostengo,

680
00:55:20,795 --> 00:55:22,580
darle mi fidelidad,

681
00:55:22,710 --> 00:55:25,713
y jurarle mi lealtad.

682
00:55:25,844 --> 00:55:27,976
Y si alguna vez levanto mi
mano contra usted en rebelión,

683
00:55:28,107 --> 00:55:31,110
pido que este hierro sagrado
atraviese mi corazón.

684
00:55:57,092 --> 00:55:58,896
Quiero que sepáis que este
acto que estamos emprendiendo

685
00:55:58,920 --> 00:56:01,880
forma un vínculo entre nosotros,

686
00:56:02,010 --> 00:56:06,450
la fundación de un parentesco
en este Nuevo Mundo.

687
00:56:09,322 --> 00:56:12,456
Igual que vosotros me dais
vuestra palabra, yo os doy la mía.

688
00:56:12,543 --> 00:56:17,243
Os serviré, como vosotros
juráis servirme a mí.

689
00:56:17,374 --> 00:56:19,027
Y no volveré a encender la cruz

690
00:56:19,158 --> 00:56:21,247
hasta que llegue el
momento de la batalla.

691
00:56:27,122 --> 00:56:28,863
Partidarios de mi lado.

692
00:56:28,994 --> 00:56:32,954
Fergus, hijo de mi
apellido y de mi corazón.

693
00:56:40,353 --> 00:56:41,615
Juro...

694
00:56:41,746 --> 00:56:44,575
por la cruz de nuestro Señor Jesucristo,

695
00:56:44,705 --> 00:56:46,925
y por este hierro sagrado que...

696
00:56:47,055 --> 00:56:48,709
Darle mi fidelidad.

697
00:57:12,080 --> 00:57:13,080
Una última cosa.

698
00:57:15,649 --> 00:57:16,824
Es la hora.

699
00:57:35,364 --> 00:57:39,978
Bueno, supongo que debo
tomarlo como un cumplido,

700
00:57:40,108 --> 00:57:41,974
el que quiera exhibirme tan

701
00:57:41,999 --> 00:57:44,485
prominentemente en su
palacio en New Bern.

702
00:57:44,591 --> 00:57:46,854
Te has metido bajo su piel un poquito.

703
00:57:52,077 --> 00:57:54,471
Sigues diciéndome que

704
00:57:54,601 --> 00:57:57,604
sabes cómo acabará esto.

705
00:57:57,735 --> 00:58:01,086
Esta... esta guerra que dices que viene.

706
00:58:03,871 --> 00:58:05,632
Pero no puedes decirme
nada de los reguladores,

707
00:58:05,656 --> 00:58:07,919
cómo les fue en todo esto.

708
00:58:08,006 --> 00:58:10,051
No.

709
00:58:10,182 --> 00:58:11,400
No, pero si esperas...

710
00:58:13,968 --> 00:58:15,328
Lucharemos del mismo lado.

711
00:58:18,756 --> 00:58:22,324
La guerra cambiará la
faz de esta tierra.

712
00:58:22,455 --> 00:58:24,631
Siempre hay una guerra en camino.

713
00:58:26,241 --> 00:58:27,241
   

714
00:58:30,507 --> 00:58:34,249
Pero nos corresponde a nosotros
decidir con cuáles luchamos.

715
00:58:37,949 --> 00:58:39,646
¿Qué estás haciendo?

716
00:58:39,733 --> 00:58:42,649
Creando un círculo.

717
00:58:42,780 --> 00:58:45,739
Tal vez puedas pedirle a los que
pueden viajar de un lado a otro

718
00:58:45,870 --> 00:58:47,959
que regresen y cambien las cosas.

719
00:58:48,089 --> 00:58:49,961
Que hagan las cosas diferentes aquí.

720
00:58:50,091 --> 00:58:52,703
Claire, Brianna, Roger.

721
00:58:52,833 --> 00:58:55,009
Todos llegaron a esta época desde otra.

722
00:58:57,664 --> 00:58:59,144
Porque hicieron...

723
00:59:01,799 --> 00:59:04,541
Tienes todo lo que siempre has querido.

724
00:59:04,671 --> 00:59:07,326
No estoy resentido contigo por ello.

725
00:59:14,202 --> 00:59:17,510
Pero tengo que hacer lo que debo.

726
00:59:17,641 --> 00:59:20,731
Y tampoco puedes estar
resentido conmigo por eso.

727
00:59:20,861 --> 00:59:22,602
Nada podría hacerme
estar resentido contigo.

728
00:59:26,171 --> 00:59:27,215
Ghoistidh.

729
00:59:32,569 --> 00:59:34,396
Ya no es seguro para ti quedarte aquí.

730
00:59:38,357 --> 00:59:41,142
Sé que te quedas por el juramento
que le hiciste a mi madre.

731
00:59:43,188 --> 00:59:44,406
Y a mí.

732
00:59:48,802 --> 00:59:49,802
Ahora...

733
00:59:56,070 --> 00:59:57,376
yo te libero de él.

734
01:00:04,122 --> 01:00:05,776
Vete.

735
01:00:13,827 --> 01:00:14,872
Vete.

736
01:00:18,092 --> 01:00:19,398
Por favor.

737
01:00:21,966 --> 01:00:23,707
Haz que sea difícil encontrarte.

738
01:01:14,000 --> 01:01:22,000
www.subtitulamos.tv

