1
00:00:12,145 --> 00:00:13,664
¿Invitación, señor?

2
00:00:15,745 --> 00:00:17,184
Soy su hijo.

3
00:00:26,864 --> 00:00:28,184
Sorpresa.

4
00:00:29,745 --> 00:00:32,984
- Ciertamente lo es.
- Al menos trata de parecer feliz.

5
00:00:33,025 --> 00:00:34,665
¿Estás borracho?

6
00:00:34,705 --> 00:00:37,304
No te preocupes, no voy
a montar una escena.

7
00:00:37,345 --> 00:00:39,944
- Te arreglas muy bien.
- St John.

8
00:00:39,984 --> 00:00:42,984
Estoy seguro de que tenías
más cabello la última vez.

9
00:00:43,025 --> 00:00:44,624
¡Clem!

10
00:00:44,665 --> 00:00:46,345
Will, este es mi hijo, Clement.

11
00:00:46,385 --> 00:00:47,624
¿Cómo está usted?

12
00:00:47,665 --> 00:00:49,904
Clement Gurney-Clifford.

13
00:00:49,944 --> 00:00:51,665
- Pobre diablo.
- Querido.

14
00:00:51,705 --> 00:00:54,184
Eres el vicario, ¿verdad?
No pareces un vicario.

15
00:00:54,224 --> 00:00:56,025
Supongo que eso significa algo.

16
00:00:56,065 --> 00:00:59,025
- Permíteme invitarte a una copa.
- Gracias, Clement.

17
00:01:01,984 --> 00:01:07,945
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.

18
00:01:07,984 --> 00:01:09,105
Turnos de noche completos.

19
00:01:09,144 --> 00:01:10,704
Inténtalo otra vez por la mañana.

20
00:01:16,825 --> 00:01:18,945
Eres un hombre difícil de rastrear.

21
00:01:18,984 --> 00:01:20,544
¿Cuánto tiempo llevas aquí?

22
00:01:20,585 --> 00:01:22,544
Mi madre me echó, así que...

23
00:01:24,385 --> 00:01:25,505
¿Cuánto cuesta?

24
00:01:26,784 --> 00:01:28,064
Dos chelines por noche.

25
00:01:28,105 --> 00:01:30,264
Por Dios. Un robo a plena luz del día.

26
00:01:33,984 --> 00:01:35,505
Se lo devolveré.

27
00:01:35,544 --> 00:01:37,344
No te metas en problemas
durante unas semanas.

28
00:01:37,385 --> 00:01:40,184
- Es un pago suficiente. - ¿Ha
preguntado el Sr. Davenport por mí?

29
00:01:42,264 --> 00:01:43,624
Ha estado muy ocupado.

30
00:01:54,424 --> 00:01:56,825
¡Llegando!

31
00:01:56,865 --> 00:01:57,945
   

32
00:01:57,984 --> 00:02:01,225
- ¿Seguro que eres vicario?
- Bastante seguro.

33
00:02:01,264 --> 00:02:04,665
Esos tipos, ¿sabes si
reciben peticiones?

34
00:02:04,704 --> 00:02:06,544
- ¿Conoces a algún Elvis?
- Fats Domino.

35
00:02:06,585 --> 00:02:08,744
Sí, sí, Fats Domino. Déjamelo a mí.

36
00:02:12,225 --> 00:02:13,544
- Baila conmigo.
- No.

37
00:02:13,584 --> 00:02:15,345
- Baila conmigo.
- Para. ¡Déjalo!

38
00:02:18,665 --> 00:02:20,584
Tú no eres así, William.

39
00:02:33,105 --> 00:02:35,065
- Buenos días, Larry.
- Buenos días, jefe.

40
00:02:35,105 --> 00:02:36,444
Fue encontrada hace,
aproximadamente, una hora.

41
00:02:36,469 --> 00:02:37,849
Esto era lo único que llevaba encima.

42
00:02:40,744 --> 00:02:42,264
Nora Martin.

43
00:02:42,304 --> 00:02:45,304
¿Por qué alguien llevaría
su certificado de matrimonio

44
00:02:45,345 --> 00:02:46,544
encima?

45
00:02:49,544 --> 00:02:51,065
No hay sangre en el suelo.

46
00:02:52,424 --> 00:02:54,304
Fue apuñalada en otro
lugar y trasladada aquí.

47
00:02:55,945 --> 00:02:58,905
Jesus Green. Crucifixión.

48
00:02:59,945 --> 00:03:01,864
Esto es una especie
de mensaje, ¿no cree?

49
00:03:02,905 --> 00:03:05,225
Maldita sea, Larry, te estás
volviendo bueno en esto.

50
00:03:28,625 --> 00:03:31,424
Lárgate.

51
00:03:36,744 --> 00:03:39,385
- Buenos días. ¿Salchichas?
- No.

52
00:03:39,424 --> 00:03:41,744
Oh, cielos. ¿Una buena noche?

53
00:03:41,785 --> 00:03:43,144
Los retazos que puedo recordar.

54
00:03:44,304 --> 00:03:46,665
¡No encima de la mesa!

55
00:03:48,024 --> 00:03:49,984
Será cortés, ¿verdad, Sra. C?

56
00:03:50,024 --> 00:03:52,744
¿Cuándo no he sido cortés?

57
00:03:54,905 --> 00:03:58,385
Mi padre no es un gran... conversador.

58
00:03:58,424 --> 00:04:00,665
Solo apéguese a los tópicos neutrales.

59
00:04:00,704 --> 00:04:02,984
"¿No hace calor en esta época del año?".

60
00:04:03,024 --> 00:04:05,544
Esa especie de cosas.

61
00:04:05,584 --> 00:04:09,225
Sé cómo hablar con la gente.

62
00:04:12,345 --> 00:04:13,825
¿Harías el servicio?

63
00:04:13,864 --> 00:04:15,264
¿Qué, ahora?

64
00:04:15,305 --> 00:04:16,904
No, mañana. Sí, ahora.

65
00:04:16,945 --> 00:04:18,945
Este puede ser mi padre.

66
00:04:20,625 --> 00:04:21,625
   

67
00:04:21,664 --> 00:04:24,185
Un placer verte también, Leonard.

68
00:04:24,224 --> 00:04:25,545
Por favor, Leonard.

69
00:04:25,584 --> 00:04:27,904
¡Este es un día muy importante para mí!

70
00:04:27,945 --> 00:04:29,505
¿Puedes bajar la voz solo un tono?

71
00:04:29,545 --> 00:04:33,065
A veces, puedes ser
increíblemente egoísta.

72
00:04:36,704 --> 00:04:39,425
- ¿Sabes cuál es la mejor cura
para la resaca? - ¿La muerte?

73
00:04:39,464 --> 00:04:42,664
- Una buena investigación de asesinato.
- Déjame dormir.

74
00:04:44,584 --> 00:04:45,865
Es una vulnerable mujer

75
00:04:46,985 --> 00:04:48,065
Simbolismo religioso.

76
00:04:49,784 --> 00:04:51,224
Te odio.

77
00:04:51,264 --> 00:04:52,584
Sé que lo haces.

78
00:04:56,985 --> 00:04:58,625
Buenos días.

79
00:05:03,584 --> 00:05:05,224
Papá.

80
00:05:05,264 --> 00:05:07,505
Lenny.

81
00:05:10,545 --> 00:05:13,505
Bueno, ciertamente tienes buen aspecto.

82
00:05:13,545 --> 00:05:15,704
- Este es tu lugar, entonces, ¿no?
- Sí.

83
00:05:15,745 --> 00:05:19,224
No. Bueno, es una forma de hablar.

84
00:05:19,264 --> 00:05:21,464
Soy el cura.

85
00:05:22,545 --> 00:05:24,784
Sr. Finch.

86
00:05:24,825 --> 00:05:26,104
Hemos oído hablar mucho de usted.

87
00:05:26,144 --> 00:05:28,385
- Buenas cosas, espero.
- Por supuesto.

88
00:05:28,425 --> 00:05:30,985
Y puede estar muy orgulloso de él.

89
00:05:31,024 --> 00:05:32,425
Todos lo estamos.

90
00:05:32,464 --> 00:05:35,144
Estaría aún más orgullosa si
se consiguiera una esposa.

91
00:05:35,185 --> 00:05:37,104
Perdí la esperanza de eso hace años.

92
00:05:37,144 --> 00:05:38,865
Una de sus muchas decepciones.

93
00:05:40,825 --> 00:05:43,344
Hace calor para esta
época del año, ¿verdad?

94
00:05:52,664 --> 00:05:54,545
Bueno, llegas justo a tiempo.

95
00:05:54,584 --> 00:05:56,784
Deja que te busque un lugar delante.

96
00:05:56,825 --> 00:05:59,625
¿Era un pub por el que pasé allá atrás?

97
00:05:59,664 --> 00:06:00,865
Buena observación.

98
00:06:01,865 --> 00:06:03,545
Nos pondremos al día
cuando hayas terminado.

99
00:06:13,704 --> 00:06:15,130
Ayer vi a Matthew.

100
00:06:15,155 --> 00:06:17,625
Pensé que habrías ido a verlo.

101
00:06:17,664 --> 00:06:18,865
He estado rezando por él.

102
00:06:20,505 --> 00:06:22,344
El pensamiento es lo
que cuenta, supongo.

103
00:06:22,385 --> 00:06:23,985
- No lo hagas.
- ¿Qué?

104
00:06:24,024 --> 00:06:26,505
- Empezar a echar la culpa.
- Me parece justo.

105
00:06:26,545 --> 00:06:28,185
Es un sin techo.

106
00:06:28,224 --> 00:06:30,224
- Geordie...
- Está viviendo en un hostel.

107
00:06:31,344 --> 00:06:33,065
No puedo mirarlo a la cara.

108
00:06:46,664 --> 00:06:49,505
Estamos buscando a un
tal Sr. Frank Martin.

109
00:06:49,545 --> 00:06:51,065
Estará en el cobertizo.

110
00:06:53,505 --> 00:06:55,065
Papá.

111
00:06:56,144 --> 00:06:59,704
¡Papá! Hay un vicario y
un tipo aquí para verte.

112
00:07:00,985 --> 00:07:03,104
Esa es ella. Es Nora.

113
00:07:06,305 --> 00:07:08,545
Si están buscando contribuciones
para buenas obras,

114
00:07:08,584 --> 00:07:09,945
me temo que no han tenido suerte.

115
00:07:09,985 --> 00:07:13,104
Sr. Martin... Soy el inspector Keating.

116
00:07:13,144 --> 00:07:15,264
Robin, pon la tetera al fuego.

117
00:07:15,305 --> 00:07:16,745
No soy un niño, papá.

118
00:07:20,264 --> 00:07:23,344
Esta mañana hemos encontrado el
cuerpo de una mujer en Jesus Green.

119
00:07:24,584 --> 00:07:26,904
Creemos que se trata de su esposa.

120
00:07:26,945 --> 00:07:28,545
¿De Nora?

121
00:07:30,865 --> 00:07:32,464
No, no lo entiendo.

122
00:07:35,264 --> 00:07:37,904
Sé que debe ser horrible de comprender.

123
00:07:37,945 --> 00:07:38,985
No, no es eso.

124
00:07:39,024 --> 00:07:41,344
Nora desapareció hace cinco años.

125
00:07:41,385 --> 00:07:44,144
Su gente dijo que
probablemente saltó al río.

126
00:07:44,185 --> 00:07:46,784
- Robin.
- Eso es lo que dijeron.

127
00:07:46,825 --> 00:07:48,945
¿Denunció su desaparición?

128
00:07:48,985 --> 00:07:51,344
El 19 de noviembre de 1952.

129
00:07:51,385 --> 00:07:53,024
Llegué a casa del trabajo.

130
00:07:53,065 --> 00:07:55,545
Era como si acabara de
salir para colgar la ropa.

131
00:07:56,625 --> 00:07:58,144
Ni siquiera se llevó esto.

132
00:08:03,305 --> 00:08:04,995
Fue apuñalada repetidamente.

133
00:08:05,020 --> 00:08:07,209
Tan fuerte que la
cuchilla se quedó dentro.

134
00:08:08,305 --> 00:08:10,865
Necesito encontrar un archivo
de Personas Desparecidas.

135
00:08:10,904 --> 00:08:12,385
Nora Martin.

136
00:08:12,425 --> 00:08:14,344
¿Nora Martin como en...?

137
00:08:14,385 --> 00:08:16,224
El 19 de noviembre de 1952.

138
00:08:18,505 --> 00:08:20,264
Creo que la hemos encontrado.

139
00:08:22,825 --> 00:08:24,305
Enseguida, jefe.

140
00:08:27,865 --> 00:08:30,905
Si Nora desapareció hace cinco
años, dejando su anillo de boda...

141
00:08:32,344 --> 00:08:33,945
¿por qué llevaba esto?

142
00:08:38,344 --> 00:08:42,104
"Ego dilecto meo et dilectus meos".

143
00:08:42,145 --> 00:08:43,224
"Ego"... yo.

144
00:08:43,265 --> 00:08:44,785
¿"Dilecto..."?

145
00:08:47,224 --> 00:08:49,905
- ¿"Deleite"?
- Deleite.

146
00:08:49,945 --> 00:08:51,425
De acuerdo, niño rico.

147
00:08:51,464 --> 00:08:54,785
"Soy de mi amado, y mi amado es mío".

148
00:08:54,825 --> 00:08:56,185
Se volvió a casar.

149
00:08:56,224 --> 00:08:58,504
Está casada, pero no con un hombre.

150
00:08:59,504 --> 00:09:00,744
Está casada con Dios.

151
00:09:02,665 --> 00:09:03,984
Es una monja, Geordie.

152
00:09:18,064 --> 00:09:20,225
- Odio a las monjas.
- Tú no odias a nadie.

153
00:09:20,265 --> 00:09:21,944
Es como si pudieran
ver dentro de tu alma.

154
00:09:21,985 --> 00:09:23,824
Y cuando lo hacen, te
encuentran los deseos.

155
00:09:23,865 --> 00:09:25,745
En tu caso, no estaría muy lejos.

156
00:09:25,784 --> 00:09:28,225
Hoy eres un verdadero placer, ¿lo sabes?

157
00:09:28,265 --> 00:09:30,704
Detective inspector Keating.

158
00:09:30,745 --> 00:09:33,064
Estamos investigando un asesinato.

159
00:10:08,784 --> 00:10:10,265
Detective inspector Keating.

160
00:10:10,304 --> 00:10:12,465
Me gustaría hacerle unas
preguntas si no le importa.

161
00:10:12,505 --> 00:10:14,145
Él es William...

162
00:10:17,025 --> 00:10:18,105
Hermana Michael.

163
00:10:24,544 --> 00:10:25,664
Gracias.

164
00:10:28,105 --> 00:10:30,225
La hermana Eleanora, imagino.

165
00:10:30,265 --> 00:10:32,865
Solo la conocemos como Nora Martin.

166
00:10:32,904 --> 00:10:35,025
Está muerta, entiendo.

167
00:10:35,064 --> 00:10:37,025
¿Por qué diría eso?

168
00:10:37,064 --> 00:10:39,184
Es una investigación de asesinato.

169
00:10:39,225 --> 00:10:41,664
Ella es la única que falta.

170
00:10:41,704 --> 00:10:42,944
No hace falta ser un genio.

171
00:10:42,985 --> 00:10:45,184
No parece molesta.

172
00:10:45,225 --> 00:10:46,904
Lo siento, ¿qué esperaba?

173
00:10:46,944 --> 00:10:50,105
¿Llanto? ¿Gemidos? ¿Golpes de pecho?

174
00:10:50,145 --> 00:10:51,784
Tal vez un poco de emoción.

175
00:10:54,105 --> 00:10:55,265
¿Cuándo estuvo Nora...?

176
00:10:55,304 --> 00:10:56,584
Hermana Eleanora.

177
00:10:56,625 --> 00:10:59,385
- ¿Cuándo fue la última vez que la vio?
- El viernes por la mañana.

178
00:10:59,424 --> 00:11:03,184
Estaba aquí durante los rezos.
Se había ido al mediodía.

179
00:11:03,225 --> 00:11:04,745
¿Y no tiene ni idea de a dónde fue?

180
00:11:04,784 --> 00:11:07,625
¿No cree que si ese fuera el
caso, ya se lo habría dicho?

181
00:11:08,704 --> 00:11:10,944
Nos gustaría echar un vistazo a
su habitación, si no le importa.

182
00:11:10,985 --> 00:11:13,745
Sí, me importa. Pero no
creo que eso les detenga.

183
00:11:27,265 --> 00:11:30,584
- Un grupo de bienvenida, ¿no?
- ¿Puede bajar la voz, por favor?

184
00:11:48,385 --> 00:11:50,184
¿Ella no dijo por qué se iba?

185
00:11:50,225 --> 00:11:52,784
Parecía estar un poco
fuera de sí últimamente.

186
00:11:54,865 --> 00:11:56,064
¿Había un hombre, tal vez?

187
00:11:56,105 --> 00:11:57,865
Siempre tiene que haber un hombre.

188
00:11:57,904 --> 00:12:00,184
Tenemos que considerar
todas las posibilidades.

189
00:12:00,225 --> 00:12:02,184
¿Han considerado la posibilidad

190
00:12:02,225 --> 00:12:04,544
de que haya tomado la
decisión por ella misma?

191
00:12:04,584 --> 00:12:05,985
¿Y qué decisión sería esa?

192
00:12:06,025 --> 00:12:09,145
Inspector, algunas personas consideran
que esta vida es restrictiva.

193
00:12:09,184 --> 00:12:11,025
No puedo imaginar por qué.

194
00:12:11,064 --> 00:12:15,265
Y otras encuentran en la restricción
una especie de libertad.

195
00:12:16,225 --> 00:12:18,985
- ¿Se estaba cuestionando su
relación con Dios? - Con Dios.

196
00:12:19,025 --> 00:12:20,664
Con ella misma.

197
00:12:20,704 --> 00:12:22,145
¿No lo hacemos todos, a veces?

198
00:12:23,904 --> 00:12:26,345
¿Había alguien a quien
ella hubiera acudido?

199
00:12:26,385 --> 00:12:27,904
¿Una amiga, tal vez?

200
00:12:31,265 --> 00:12:32,505
Disculpe.

201
00:12:35,904 --> 00:12:37,184
Ahora tenemos que orar.

202
00:12:38,944 --> 00:12:41,664
Hermana Michael, ¿Nora
mencionó a alguien cercano?

203
00:12:41,704 --> 00:12:42,985
Silencio, inspector.

204
00:12:43,025 --> 00:12:45,145
Esto es una investigación de asesinato.

205
00:12:45,184 --> 00:12:46,385
¿Qué podría ser más importante?

206
00:12:46,424 --> 00:12:48,544
Dios, inspector.

207
00:12:51,784 --> 00:12:53,304
Desprecio a las personas como ella.

208
00:12:53,345 --> 00:12:55,704
Usan la religión para controlar.

209
00:12:55,745 --> 00:12:58,424
La religión no tiene el monopolio
de los intolerantes, Will.

210
00:12:58,465 --> 00:13:01,465
Personas Desaparecidas desde 1952.

211
00:13:01,505 --> 00:13:02,784
¿Cómo eran las monjas?

212
00:13:02,824 --> 00:13:04,064
¿Son aterradoras?

213
00:13:04,105 --> 00:13:05,385
¿Lo ves? No soy solo yo.

214
00:13:06,865 --> 00:13:09,625
Nora Martin. 1952.

215
00:13:11,505 --> 00:13:13,265
Denunciada la desaparición
por su marido.

216
00:13:14,505 --> 00:13:16,664
Al menos alguien ha sido
sincero con nosotros.

217
00:13:16,704 --> 00:13:18,865
Lavinia Jones.

218
00:13:18,904 --> 00:13:20,584
Esa es la hermana Michael.

219
00:13:20,625 --> 00:13:22,304
Denunciada la desaparición el mismo año.

220
00:13:27,584 --> 00:13:29,385
¿Sigues yendo al The Rose?

221
00:13:29,424 --> 00:13:32,465
Sí. Todas las noches.

222
00:13:33,704 --> 00:13:35,145
Por supuesto.

223
00:13:38,225 --> 00:13:40,505
¿Recuerdas al propietario?

224
00:13:40,544 --> 00:13:42,385
No lo creo.

225
00:13:42,424 --> 00:13:43,745
Gideon.

226
00:13:44,865 --> 00:13:46,385
Vagamente.

227
00:13:46,424 --> 00:13:47,584
Murió.

228
00:13:49,145 --> 00:13:50,225
   

229
00:13:50,265 --> 00:13:51,745
Sí. De cáncer.

230
00:13:53,584 --> 00:13:55,345
Lo siento.

231
00:13:55,385 --> 00:13:57,064
Un tipo maravilloso.

232
00:14:03,704 --> 00:14:05,985
He estado pensando mucho últimamente.

233
00:14:07,544 --> 00:14:11,304
Sobre ti y... mamá.

234
00:14:12,625 --> 00:14:14,784
Nunca hablamos realmente
de ella, ¿verdad?

235
00:14:14,824 --> 00:14:16,784
Después de que falleciera.

236
00:14:16,824 --> 00:14:18,225
Sí, lo hicimos.

237
00:14:19,184 --> 00:14:20,184
¿Lo hicimos?

238
00:14:21,345 --> 00:14:22,345
Todo el tiempo.

239
00:14:24,824 --> 00:14:27,424
Supongo que no es así
como yo lo recuerdo.

240
00:14:28,745 --> 00:14:30,465
La forma en que lo recuerdo es que...

241
00:14:31,985 --> 00:14:35,865
tú y yo nos volvimos... distantes.

242
00:14:37,184 --> 00:14:39,105
¿Quieres hablar sobre tu madre?

243
00:14:40,145 --> 00:14:42,304
No ahora, necesariamente.

244
00:14:42,345 --> 00:14:46,145
Solo... en algún momento...

245
00:14:46,184 --> 00:14:49,184
si... eso es lo que querías.

246
00:14:50,225 --> 00:14:52,865
- ¿No quieres otra?
- Estoy bien gracias.

247
00:15:00,904 --> 00:15:02,784
Era una cosita muy tímida.

248
00:15:02,824 --> 00:15:04,664
Fácilmente manejable, ¿sabe?

249
00:15:04,704 --> 00:15:06,824
¿Se escapó?

250
00:15:06,865 --> 00:15:08,824
Hubo algunas discusiones.

251
00:15:10,584 --> 00:15:12,912
Esto puede sonar como
una pregunta extraña,

252
00:15:12,937 --> 00:15:14,608
pero ¿era religiosa Lavinia?

253
00:15:21,184 --> 00:15:22,304
No puedo dejarle entrar.

254
00:15:22,345 --> 00:15:23,745
¿Hermana Grace?

255
00:15:23,784 --> 00:15:26,944
Ella tiene sus reglas. Lo siento.

256
00:15:28,584 --> 00:15:30,265
¿Cómo murió Nora, Lavinia?

257
00:15:33,584 --> 00:15:35,465
Esta fue en su confirmación.

258
00:15:39,304 --> 00:15:40,704
Esta mujer.

259
00:15:42,584 --> 00:15:44,064
¿La conoce?

260
00:15:44,105 --> 00:15:45,944
Esa es la hermana Grace.

261
00:15:45,985 --> 00:15:48,184
Estaba en nuestra iglesia.

262
00:15:48,225 --> 00:15:50,199
Hubo un escándalo de alguna clase.

263
00:15:50,224 --> 00:15:51,824
Algo que ver con un hombre.

264
00:15:51,865 --> 00:15:53,145
Fue excomulgada.

265
00:15:55,745 --> 00:15:57,664
¿Sabes que tus padres te están buscando?

266
00:15:57,704 --> 00:16:00,225
- ¿Todavía?
- Por supuesto que todavía.

267
00:16:01,745 --> 00:16:03,904
A Nora no le gustaba
estar aquí, ¿verdad?

268
00:16:03,944 --> 00:16:05,584
¿Estaba tratando de escapar?

269
00:16:08,265 --> 00:16:10,064
Lugares como este pueden
parecer el cielo.

270
00:16:10,105 --> 00:16:11,345
Pero debajo...

271
00:16:11,385 --> 00:16:13,745
- ¿Lo has dejado entrar?
- No sabía qué más hacer.

272
00:16:13,784 --> 00:16:15,784
La hermana Michael dijo
todo lo que necesita decir.

273
00:16:15,824 --> 00:16:16,904
Se llama Lavinia.

274
00:16:16,944 --> 00:16:18,865
Yo no se lo he dicho.

275
00:16:18,904 --> 00:16:21,225
¿Le temes a la hermana Grace?

276
00:16:21,265 --> 00:16:24,225
Ella nos quiere y nosotras a ella.

277
00:16:32,345 --> 00:16:34,225
Ahí estamos, eso es todo.

278
00:16:42,985 --> 00:16:44,584
¿Quieres un vaso de agua?

279
00:16:44,625 --> 00:16:46,824
Deja de revolotear.

280
00:16:48,704 --> 00:16:50,184
Eres igual que tu madre.

281
00:16:52,784 --> 00:16:54,465
Entonces, buenas noches.

282
00:16:55,544 --> 00:16:57,225
La decepcioné, ¿verdad?

283
00:17:03,304 --> 00:17:06,185
Hay un edredón por si tienes frío.

284
00:17:06,225 --> 00:17:08,665
Ella lo hacía todo y yo estaba...

285
00:17:08,705 --> 00:17:10,584
Dios la bendiga.

286
00:17:10,624 --> 00:17:13,985
Los baños están al final
del pasillo, así que...

287
00:17:14,025 --> 00:17:15,864
¿Recuerdas a Gideon?

288
00:17:16,985 --> 00:17:19,225
Ya hemos tenido esta conversación, papá.

289
00:17:19,265 --> 00:17:21,705
- Murió.
- Lo sé.

290
00:17:21,745 --> 00:17:24,025
Un tipo encantador.

291
00:17:25,584 --> 00:17:28,584
Bueno... buenas noches.

292
00:17:39,864 --> 00:17:41,465
Nunca lo he visto llorar antes.

293
00:17:43,144 --> 00:17:44,665
Ni siquiera cuando murió mamá.

294
00:17:45,864 --> 00:17:48,064
Eso significa algo, ¿verdad?

295
00:17:48,104 --> 00:17:50,544
¿Que reduje a mi padre a las lágrimas?

296
00:17:50,584 --> 00:17:52,784
Al menos es capaz de mostrar emoción.

297
00:17:54,104 --> 00:17:55,814
No lo sé, parecía más molesto

298
00:17:55,839 --> 00:17:57,624
por la muerte del tipo del pub.

299
00:17:57,665 --> 00:18:00,225
Y para ser justo, se pasó la
mayor parte de mi infancia allí.

300
00:18:00,265 --> 00:18:02,945
Solía llevar a mi madre para distraerla.

301
00:18:08,384 --> 00:18:09,824
¿Qué?

302
00:18:09,864 --> 00:18:12,745
¿Llora por este hombre?

303
00:18:12,784 --> 00:18:16,144
¿Un hombre con el que
pasaba mucho tiempo?

304
00:18:16,185 --> 00:18:20,665
¿Y si... no quería que fueras como él?

305
00:18:22,025 --> 00:18:24,425
¿Y si... y si estaba asustado?

306
00:18:24,465 --> 00:18:27,064
¿Y si tenía miedo de que fueras como él?

307
00:18:32,344 --> 00:18:33,945
Pero él estaba casado.

308
00:18:33,985 --> 00:18:36,104
Yo también.

309
00:18:37,544 --> 00:18:38,665
No.

310
00:18:39,985 --> 00:18:41,225
Solo...

311
00:18:45,624 --> 00:18:46,905
Mi pobre madre.

312
00:18:48,025 --> 00:18:49,624
Es solo especulación.

313
00:18:59,104 --> 00:19:01,104
Todas las mujeres desaparecidas
del condado de Cambridge

314
00:19:01,144 --> 00:19:03,304
desde comienzos de la década.

315
00:19:03,344 --> 00:19:07,025
Esas mujeres no quieren estar allí,
Geordie. Estoy seguro de ello.

316
00:19:07,064 --> 00:19:10,384
Eso es 1952 y 1953.

317
00:19:11,705 --> 00:19:13,905
Estaba allí. Definitivamente.

318
00:19:15,945 --> 00:19:16,945
Y ella.

319
00:19:18,185 --> 00:19:19,665
Dios, no es un convento.

320
00:19:19,705 --> 00:19:21,905
Es una maldita cárcel.

321
00:19:28,265 --> 00:19:30,584
Larry.

322
00:19:38,544 --> 00:19:39,784
¿Dónde está ella?

323
00:19:39,824 --> 00:19:41,465
No lo sé.

324
00:19:42,824 --> 00:19:44,064
Geordie.

325
00:19:59,805 --> 00:20:01,405
Lavinia Jones.

326
00:20:08,925 --> 00:20:10,764
Mi querida hija.

327
00:20:14,724 --> 00:20:17,044
Venga, vamos a llevarte a tu casa.

328
00:20:20,484 --> 00:20:22,325
¿Dónde vives, Hattie?

329
00:20:22,365 --> 00:20:24,365
Con las hermanas.

330
00:20:24,405 --> 00:20:27,085
¿Solo tú? ¿Todas para ti?

331
00:20:28,125 --> 00:20:29,365
También mamá.

332
00:20:31,284 --> 00:20:33,004
¿Es la hermana Grace tu mamá?

333
00:20:35,845 --> 00:20:38,244
¿Qué hay de estas damas?

334
00:20:38,284 --> 00:20:41,284
- ¿Alguna de ellas es tu mamá?
- Es es. Ahora está muerta.

335
00:20:41,325 --> 00:20:42,845
Lo dijo la hermana Grace.

336
00:20:50,605 --> 00:20:52,125
¿Mató a Nora Martin?

337
00:20:53,524 --> 00:20:55,645
¿Ni siquiera me da fuego antes?

338
00:21:06,805 --> 00:21:08,405
No, no la maté.

339
00:21:08,444 --> 00:21:10,964
¿Por qué deberíamos
creer todo lo que dice?

340
00:21:11,004 --> 00:21:14,004
- El convento de una farsa.
- No es una farsa, no.

341
00:21:15,565 --> 00:21:16,925
¿Cómo lo llamaría usted?

342
00:21:18,085 --> 00:21:19,805
Una familia.

343
00:21:20,805 --> 00:21:22,565
Con usted a la cabeza.

344
00:21:22,605 --> 00:21:25,365
Hace que suene muy siniestro.

345
00:21:28,565 --> 00:21:31,165
¿La iglesia sabe lo de su "convento"?

346
00:21:31,204 --> 00:21:34,365
El padre O'Brian y yo
tenemos... un acuerdo.

347
00:21:36,724 --> 00:21:38,524
¿Qué tipo de acuerdo?

348
00:21:42,764 --> 00:21:44,885
¿Por qué fue excomulgada?

349
00:21:44,925 --> 00:21:48,165
Porque cuando hice mis votos
delante del sacerdote,

350
00:21:48,204 --> 00:21:52,805
me di cuenta de que esto era justo
una extensión del mundo exterior,

351
00:21:52,845 --> 00:21:54,964
en el que los hombres
nos dicen qué hacer,

352
00:21:55,004 --> 00:21:57,724
con quién casarnos y cómo comportarnos.

353
00:21:59,925 --> 00:22:01,565
Gracioso.

354
00:22:01,605 --> 00:22:03,484
He oído que fue porque
tuvo una aventura.

355
00:22:06,004 --> 00:22:07,805
¿Es eso por lo que estoy
siendo juzgada aquí?

356
00:22:09,165 --> 00:22:11,284
¿Quién era él?

357
00:22:11,325 --> 00:22:13,444
Guardo su secreto.

358
00:22:13,484 --> 00:22:16,845
Y él me permite dirigir mi
Orden del modo que he elegido.

359
00:22:18,085 --> 00:22:19,244
El padre O'Brian.

360
00:22:20,885 --> 00:22:23,165
No es de extrañar que
llegaran a un acuerdo.

361
00:22:24,165 --> 00:22:26,484
Mire, creo que Nora intentaba irse.

362
00:22:26,524 --> 00:22:30,044
Llevarse a Hattie con ella y
usted no podía permitirlo.

363
00:22:30,085 --> 00:22:33,325
Abusa del nombre de Dios
como medio de control.

364
00:22:33,365 --> 00:22:36,004
Ve una cárcel donde no hay ninguna.

365
00:22:36,044 --> 00:22:38,845
Eso dice más de usted que de mí.

366
00:22:40,165 --> 00:22:42,405
El convento es un santuario.

367
00:22:42,444 --> 00:22:44,605
¿Dónde son asesinadas las
mujeres que quieren dejarlo?

368
00:22:45,845 --> 00:22:48,724
¿Nora alguna vez dijo quién
era el padre del niño?

369
00:22:51,365 --> 00:22:53,004
¿Era de sus maridos?

370
00:22:55,204 --> 00:22:56,925
Vigílala.

371
00:23:10,484 --> 00:23:11,925
Aquí estás.

372
00:23:13,925 --> 00:23:15,724
Perdona por lo de anoche.

373
00:23:17,605 --> 00:23:19,885
Una de tantas.

374
00:23:20,964 --> 00:23:22,724
Correcto.

375
00:23:22,764 --> 00:23:24,125
La echo de menos, ¿sabes?

376
00:23:26,444 --> 00:23:28,565
No era siempre fácil, ¿verdad?

377
00:23:28,605 --> 00:23:31,085
Para ti ni para tu madre.

378
00:23:31,125 --> 00:23:33,764
Aunque tuvimos algún momento feliz, ¿eh?

379
00:23:34,964 --> 00:23:35,964
¿Recuerdas Whitby?

380
00:23:36,004 --> 00:23:39,125
Te llevé al muelle a pescar caballas.

381
00:23:39,165 --> 00:23:41,325
Debes haber atrapado
alrededor de una docena.

382
00:23:42,964 --> 00:23:44,885
La mirada en la cara de tu madre.

383
00:23:49,484 --> 00:23:51,085
Por los amigos ausentes.

384
00:23:51,125 --> 00:23:52,925
Por los amigos ausentes.

385
00:23:52,964 --> 00:23:54,605
Por Gideon.

386
00:23:56,444 --> 00:23:58,365
Por Gideon.

387
00:24:00,085 --> 00:24:01,165
¿Lo sabía mamá?

388
00:24:03,405 --> 00:24:04,964
¿Lo tuyo con él?

389
00:24:05,004 --> 00:24:06,964
¿De qué estás hablando?

390
00:24:07,004 --> 00:24:09,125
Lo tuyo con Gideon.

391
00:24:10,325 --> 00:24:13,165
- No sigas por ese camino.
- Sí, lo eres.

392
00:24:18,405 --> 00:24:20,645
Estoy seguro de que lo
sabía, era muy perceptiva.

393
00:24:21,964 --> 00:24:23,724
Una vez la pillé llorando.

394
00:24:23,764 --> 00:24:25,605
Habías salido otra vez.

395
00:24:25,645 --> 00:24:27,284
Con él, imagino.

396
00:24:27,325 --> 00:24:29,044
Yo amaba a tu madre.

397
00:24:29,085 --> 00:24:31,325
¿Y así es cómo se lo demostrabas?

398
00:24:31,365 --> 00:24:32,605
No sabes nada.

399
00:24:32,645 --> 00:24:34,565
Sé que estabais casados.

400
00:24:37,524 --> 00:24:39,365
¿Sabes lo que recuerdo de Whitby?

401
00:24:40,684 --> 00:24:45,125
Recuerdo que estabas tan borracho
que apenas podías caminar.

402
00:24:45,165 --> 00:24:47,405
Recuerdo que me llamabas mariquita

403
00:24:47,444 --> 00:24:49,684
por no querer matar aquellos peces.

404
00:24:49,724 --> 00:24:51,845
Yo lloraba y tú te reías.

405
00:24:51,885 --> 00:24:55,204
Mariquita... pequeño... Leonard.

406
00:24:57,204 --> 00:24:59,845
No era lo suficientemente
hombre como para ser tu hijo.

407
00:24:59,885 --> 00:25:01,764
Y todos los malditos...

408
00:25:05,805 --> 00:25:07,284
Estabas casado, papá.

409
00:25:08,964 --> 00:25:10,044
Es asqueroso.

410
00:25:14,405 --> 00:25:19,244
Será mejor que aprendas a
vigilar la boca... hijo.

411
00:25:37,325 --> 00:25:38,405
¿Es ella?

412
00:25:39,645 --> 00:25:40,885
¿Me la ocultó?

413
00:25:42,244 --> 00:25:43,565
Todo este tiempo...

414
00:25:49,044 --> 00:25:50,244
Hola, Hattie.

415
00:25:50,284 --> 00:25:52,565
Hola, amor mío.

416
00:25:59,724 --> 00:26:02,365
Te pongo nervioso, ¿verdad?

417
00:26:04,125 --> 00:26:05,885
Te das demasiado crédito.

418
00:26:06,964 --> 00:26:10,204
Me miras y ves un camino
que esperas nunca tomar.

419
00:26:10,244 --> 00:26:12,764
Un camino que te aleja de Dios.

420
00:26:12,805 --> 00:26:16,645
"No matarás". Soy
bastante bueno con eso.

421
00:26:18,125 --> 00:26:20,764
He conocido a hombres
de Dios como tú antes.

422
00:26:22,085 --> 00:26:26,724
Todo santurronería y sin
sentido de la ilusión.

423
00:26:26,764 --> 00:26:30,645
Solo juicios e hipocresía.

424
00:26:33,484 --> 00:26:34,964
¿Dónde está Hattie?

425
00:26:37,125 --> 00:26:38,284
Con su familia.

426
00:26:38,325 --> 00:26:40,165
Yo soy su familia.

427
00:26:40,204 --> 00:26:42,444
Has dejado a padres sin sus hijos.

428
00:26:42,484 --> 00:26:44,645
Los has cargado con años de miseria.

429
00:26:44,684 --> 00:26:47,085
¿No tienes ningún remordimiento?

430
00:26:54,405 --> 00:26:57,964
Religión. Tengo mucho
por lo que responder.

431
00:26:58,004 --> 00:26:59,165
Aquí vamos.

432
00:27:00,645 --> 00:27:04,405
Bueno, si no es una guerra, es
un loco con complejo de Dios.

433
00:27:04,444 --> 00:27:06,605
Nosotros también hacemos
mucho bien, Geordie.

434
00:27:06,645 --> 00:27:08,165
La mayoría de nosotros, de algún modo.

435
00:27:13,044 --> 00:27:14,284
¿Qué?

436
00:27:14,325 --> 00:27:16,605
¿Por qué no vas a ver a Matt?

437
00:27:18,004 --> 00:27:20,805
- ¿De qué servirá?
- Para él, el mundo del bien.

438
00:27:22,524 --> 00:27:24,244
No puedo enfrentarme a él.

439
00:27:24,284 --> 00:27:26,524
Eres un bastardo egoísta.

440
00:27:26,565 --> 00:27:28,085
¿No puedes enfrentarte a él?

441
00:27:28,125 --> 00:27:30,845
¡Él es el que ha estado en
el infierno y ha vuelto!

442
00:27:30,885 --> 00:27:32,444
¿Por qué te importa de repente?

443
00:27:32,484 --> 00:27:34,325
Solo ve a verlo.

444
00:27:36,204 --> 00:27:38,325
¿Qué pasa contigo?

445
00:27:38,365 --> 00:27:39,964
¿Qué hay de Diana?

446
00:27:40,004 --> 00:27:41,565
¿Ya la has ido a visitar?

447
00:27:42,605 --> 00:27:45,204
No, no lo creo.

448
00:27:54,805 --> 00:27:56,325
¿Lavinia?

449
00:27:57,405 --> 00:27:58,805
Pensé que te habías ido.

450
00:28:01,004 --> 00:28:02,085
¿Lavinia?

451
00:28:06,845 --> 00:28:09,085
No me haga volver con ellos.

452
00:28:09,125 --> 00:28:10,524
No me haga ir a casa.

453
00:28:11,645 --> 00:28:13,524
¿Y si nos hemos equivocado, Geordie?

454
00:28:13,565 --> 00:28:16,204
¿Y si estaban huyendo de sus familias?

455
00:28:24,165 --> 00:28:27,165
¡Sr. Martin!

456
00:28:28,204 --> 00:28:29,845
Era hermosa, ¿verdad?

457
00:28:30,925 --> 00:28:33,764
¿Crees que es un ángel ahora?

458
00:28:33,805 --> 00:28:35,484
¿Va todo bien?

459
00:28:35,524 --> 00:28:38,044
Las alas, el halo, todo.

460
00:28:38,085 --> 00:28:41,004
- ¿Quieren una taza de té? Tengo
la tetera al fuego. - Gracias.

461
00:28:44,165 --> 00:28:45,405
Bueno, ella está bien.

462
00:28:46,605 --> 00:28:49,085
Nos mirará con una sonrisa,
estoy seguro de ello.

463
00:28:50,165 --> 00:28:51,964
Geordie.

464
00:28:52,004 --> 00:28:53,724
Las alfombras han sido cambiadas.

465
00:28:53,764 --> 00:28:57,925
Hattie, Robin, arriba. Ahora.

466
00:28:58,964 --> 00:29:00,204
Vamos, Hattie.

467
00:29:15,805 --> 00:29:17,365
Todos esos años de luto por ella.

468
00:29:19,524 --> 00:29:21,444
Resulta que la zorra nos había dejado.

469
00:29:27,165 --> 00:29:30,165
¿Podemos hacer esto afuera
para que los niños no lo vean?

470
00:29:38,204 --> 00:29:39,365
La amaba.

471
00:29:40,885 --> 00:29:42,165
Amaba a mi esposa.

472
00:29:42,204 --> 00:29:44,165
Por eso se largó, ¿no?

473
00:29:44,204 --> 00:29:46,004
Yo la mantenía.

474
00:29:46,044 --> 00:29:49,405
Trabajaba todo el día para que ella
tuviera un techo sobre su cabeza.

475
00:29:49,444 --> 00:29:51,044
Tenía un hijo.

476
00:29:53,684 --> 00:29:55,565
La zorra dejó a mi hijo.

477
00:29:56,684 --> 00:29:58,244
¿Qué clase de mujer hace eso?

478
00:29:59,565 --> 00:30:01,085
¿Qué pasó, Sr. Martin?

479
00:30:03,244 --> 00:30:05,805
La vi. Afuera, cerca de Jesus Green.

480
00:30:05,845 --> 00:30:08,684
Todos esos años pensando
que estaba muerta,

481
00:30:08,724 --> 00:30:10,845
y allí estaba.

482
00:30:10,885 --> 00:30:14,405
La llevé de vuelta a
casa. Discutimos y...

483
00:30:15,964 --> 00:30:17,405
¿Cómo la mató?

484
00:30:17,444 --> 00:30:18,964
Con un cuchillo de cocina.

485
00:30:20,085 --> 00:30:21,764
Solo una vez.

486
00:30:21,805 --> 00:30:24,405
Se cayó y yo la abracé y...

487
00:30:25,764 --> 00:30:27,004
Fue solo una vez.

488
00:30:49,284 --> 00:30:52,925
Te juzgué mal. Lo siento.

489
00:30:56,004 --> 00:30:57,524
¿Era violento el marido de Nora?

490
00:30:57,565 --> 00:30:59,565
Hay otras formas de controlar.

491
00:30:59,605 --> 00:31:01,724
Ella no tenía vida.

492
00:31:01,764 --> 00:31:03,004
Aquí era...

493
00:31:04,204 --> 00:31:06,365
Realmente era la mujer
más extraordinaria.

494
00:31:06,405 --> 00:31:08,925
Todas estaban escapando de alto.

495
00:31:08,964 --> 00:31:12,444
Soledad. Tristeza. Violencia.

496
00:31:12,484 --> 00:31:14,165
¿Lavinia?

497
00:31:14,204 --> 00:31:17,204
Ella y Delia son amantes.

498
00:31:17,244 --> 00:31:18,724
Así que vinieron aquí.

499
00:31:21,284 --> 00:31:22,964
Solo estaba tratando de hacer el bien.

500
00:31:24,004 --> 00:31:25,405
¿Por qué se fue Nora?

501
00:31:26,645 --> 00:31:28,845
Iba a anotar a Hattie en la escuela.

502
00:31:29,845 --> 00:31:31,805
Esto es un santuario, Will.

503
00:31:31,845 --> 00:31:34,444
Un lugar dónde las mujeres
pueden ser ellas mismas.

504
00:31:34,484 --> 00:31:37,885
Nadie las buscará aquí.
Nadie las encontrará.

505
00:31:37,925 --> 00:31:39,565
Nadie puede hacerles más daño.

506
00:31:41,764 --> 00:31:43,684
Intenté algo similar recientemente.

507
00:31:43,724 --> 00:31:46,085
Instalé un lugar del que estaba...

508
00:31:47,325 --> 00:31:49,325
Del que estaba muy orgulloso.

509
00:31:49,365 --> 00:31:51,925
Hay ilusión dentro de
ti después de todo.

510
00:31:53,925 --> 00:31:55,325
Confié en alguien.

511
00:31:56,925 --> 00:31:58,165
Y él hizo daño a la gente.

512
00:32:01,244 --> 00:32:04,925
Vivimos en un mundo quebrado,
Will. Lleno de gente rota.

513
00:32:04,964 --> 00:32:07,365
Deberíamos ser nosotros
los que lo arregláramos.

514
00:32:07,405 --> 00:32:09,805
¿Cómo podemos si también estamos rotos?

515
00:32:09,845 --> 00:32:12,684
No. No, eso no es suficiente.

516
00:32:12,724 --> 00:32:17,365
Sé cómo es, la ropa
que usas, cómo vives.

517
00:32:18,764 --> 00:32:21,484
Es un recordatorio constante
de que eres diferente,

518
00:32:21,524 --> 00:32:24,524
de que deberías ser puro, especial.

519
00:32:24,565 --> 00:32:26,405
Está mal pensar así.

520
00:32:27,405 --> 00:32:29,125
Y es profundamente arrogante.

521
00:32:29,165 --> 00:32:30,645
No soy arrogante.

522
00:32:30,684 --> 00:32:34,684
¿Pensar que deberías ser mejor que
otras personas? Eso es arrogante.

523
00:32:34,724 --> 00:32:36,444
Todos debemos esforzarnos
por ser mejores.

524
00:32:36,484 --> 00:32:37,964
Mejores, sí.

525
00:32:38,004 --> 00:32:40,004
Perfectos, no.

526
00:32:40,044 --> 00:32:42,004
Solía ser asustadiza.

527
00:32:42,044 --> 00:32:45,684
Creo que es por eso que hice
mis votos en primer lugar.

528
00:32:45,724 --> 00:32:47,244
Para ocultar mis temores.

529
00:32:47,284 --> 00:32:49,925
Y luego me di cuenta de
que seguía asustada.

530
00:32:49,964 --> 00:32:54,444
Únicamente que esta vez rompí las
reglas en las que ni siquiera creía.

531
00:32:59,565 --> 00:33:03,244
Me recuerdas a las mujeres
que aparecían en mi puerta.

532
00:33:03,284 --> 00:33:06,165
No tienes ni idea de quién eres.

533
00:33:06,204 --> 00:33:07,964
Tú no sabes nada de mí.

534
00:33:15,085 --> 00:33:16,805
Tengo temor a que si caigo...

535
00:33:18,325 --> 00:33:19,724
no pueda detenerme.

536
00:33:28,244 --> 00:33:30,484
Yo no seguí cayendo.

537
00:33:56,609 --> 00:33:58,570
Hoy es mi cumpleaños.

538
00:33:58,609 --> 00:34:02,770
Feliz cumpleaños. ¿Cuántos cumples?

539
00:34:02,810 --> 00:34:04,969
En realidad, no estoy
segura de querer saberlo.

540
00:34:07,610 --> 00:34:10,049
- ¿Cómo te sientes?
- Me siento...

541
00:34:11,529 --> 00:34:13,929
- bien.
- ¿Lo ves?

542
00:34:13,969 --> 00:34:18,889
Cuanto más te resistes a tus
sentimientos, más infeliz te vuelves.

543
00:34:18,929 --> 00:34:20,810
No quiero decir lo obvio,

544
00:34:20,850 --> 00:34:23,889
pero ya no creo que tenga ese problema.

545
00:34:38,369 --> 00:34:41,369
Lo siento. Sé que he estado...

546
00:34:41,409 --> 00:34:44,170
¿Odioso? ¿Desagradable?

547
00:34:44,210 --> 00:34:47,049
- ¿Un grano en el culo?
- Todas esas cosas.

548
00:34:48,730 --> 00:34:51,810
Está mintiendo. El marido miente.

549
00:34:51,850 --> 00:34:54,049
Dice que la apuñaló una vez.

550
00:34:54,089 --> 00:34:55,690
Alguien mirando esas manchas de sangre

551
00:34:55,730 --> 00:34:57,330
podría pensar que era
una sola herida, pero...

552
00:34:57,369 --> 00:34:59,250
Fue apuñalada múltiples veces.

553
00:35:00,650 --> 00:35:02,889
Frank vio el cuerpo de
Nora, pero no la mató.

554
00:35:04,449 --> 00:35:06,449
Iba a la escuela a anotar a Hattie.

555
00:35:08,049 --> 00:35:10,770
Por eso llevaba el
certificado de matrimonio.

556
00:35:12,049 --> 00:35:13,049
¿Qué escuela?

557
00:35:17,810 --> 00:35:19,369
Esta.

558
00:35:20,850 --> 00:35:23,049
Estabas haciendo tu
reparto cuando la viste.

559
00:35:24,889 --> 00:35:26,889
Un poco más alto que la
última vez, me imagino,

560
00:35:26,929 --> 00:35:28,850
pero estoy seguro de que
aun así te reconoció.

561
00:35:33,449 --> 00:35:35,009
La trajiste de vuelta a la casa.

562
00:35:35,049 --> 00:35:38,210
Querías saber dónde había estado
viviendo los últimos cinco años.

563
00:35:39,529 --> 00:35:41,210
Estaba atrapada aquí.

564
00:35:43,089 --> 00:35:45,810
No tuve más remedio que irme.

565
00:35:45,850 --> 00:35:48,330
Hay este lugar, ¿entiendes?

566
00:35:50,130 --> 00:35:51,770
Una especie de santuario.

567
00:35:53,929 --> 00:35:55,529
Soy feliz allí.

568
00:35:57,009 --> 00:35:59,290
Tu padre te ayudó, ¿verdad?

569
00:35:59,330 --> 00:36:00,929
¿Robin?

570
00:36:06,489 --> 00:36:10,210
Los dos llevasteis el cuerpo
de tu madre hasta Jesus Green.

571
00:36:10,250 --> 00:36:12,929
La colocasteis como si
estuviera en una cruz

572
00:36:12,969 --> 00:36:15,170
para llamar la atención sobre el
convento más que sobre vosotros.

573
00:36:16,290 --> 00:36:19,109
Era más fácil pensar que había muerto,

574
00:36:19,134 --> 00:36:22,009
supongo, que saber que se había ido.

575
00:36:22,049 --> 00:36:23,850
La zorra recibió lo que se merecía.

576
00:36:23,889 --> 00:36:26,330
No eres tú el que habla, es tu padre.

577
00:36:30,650 --> 00:36:32,569
Ella no me quería.

578
00:36:33,690 --> 00:36:35,170
Por supuesto que te quería.

579
00:36:36,850 --> 00:36:38,650
No lo suficiente para quedarse.

580
00:36:44,489 --> 00:36:47,770
- ¿No se queda a comer, Sr. Finch?
- He tenido todo lo que puedo soportar.

581
00:36:47,810 --> 00:36:52,009
Como usted dijo, Sra. Chapman, no
me da mucho de qué estar orgulloso.

582
00:36:52,889 --> 00:36:55,489
Yo no dije eso. No lo dice en serio.

583
00:36:55,529 --> 00:36:58,250
Sí, si lo dice. Siempre
habla en serio. Papá.

584
00:37:00,690 --> 00:37:04,369
Lo odiaría si hubiera mala
voluntad entre nosotros.

585
00:37:04,409 --> 00:37:05,650
Mamá no querría eso.

586
00:37:05,690 --> 00:37:08,250
Sí, bueno, ella tampoco
querría un marica como hijo.

587
00:37:09,770 --> 00:37:11,889
¿Lo saben? ¿Tus jefes?

588
00:37:13,529 --> 00:37:14,569
¿Me estás amenazando?

589
00:37:14,610 --> 00:37:17,049
Una amenaza sugiere que no lo superaré.

590
00:37:19,489 --> 00:37:21,489
¡Hazlo ya, si vas a hacerlo!

591
00:37:21,529 --> 00:37:22,889
Díselo a quien quieras.

592
00:37:22,929 --> 00:37:24,290
A tu hijo le gustan los hombres.

593
00:37:24,330 --> 00:37:27,009
De hecho, diles que
tu hijo está enamorado

594
00:37:27,049 --> 00:37:29,810
y por primera vez en su
vida, no tiene miedo.

595
00:37:29,850 --> 00:37:33,210
No se encoge de miedo ni
se avergüenza, es feliz.

596
00:37:33,250 --> 00:37:35,369
Algo que dudo que hayas
visto alguna vez.

597
00:37:39,650 --> 00:37:41,290
Lo siento por ti.

598
00:37:43,850 --> 00:37:45,569
De verdad que sí.

599
00:37:56,330 --> 00:37:59,250
Amy, una visita.

600
00:37:59,290 --> 00:38:00,770
¿Me disculpáis un momento?

601
00:38:02,330 --> 00:38:04,489
¿No estás borracho esta vez?

602
00:38:04,529 --> 00:38:05,730
Esta vez no.

603
00:38:05,770 --> 00:38:08,449
Eso es algo de agradecer, supongo.

604
00:38:11,610 --> 00:38:13,009
No me gusta él, mamá.

605
00:38:13,049 --> 00:38:15,409
Tengo miedo de que te quedes
atrapada en este matrimonio

606
00:38:15,449 --> 00:38:17,049
igual que estabas con papá.

607
00:38:18,170 --> 00:38:20,929
Pero, es tu decisión.

608
00:38:20,969 --> 00:38:23,210
Y no puedo detenerte. Así que...

609
00:38:25,369 --> 00:38:26,850
Es lo mejor que puedo esperar.

610
00:38:29,210 --> 00:38:30,330
Pero tú...

611
00:38:32,009 --> 00:38:34,449
No vuelvas a ser como eras.

612
00:38:34,489 --> 00:38:37,290
Ya lo has hecho, así
que lo haremos por ti.

613
00:38:38,290 --> 00:38:41,730
Y eso es todo lo que me importa.

614
00:38:42,730 --> 00:38:44,210
Que seas feliz.

615
00:38:47,049 --> 00:38:48,250
¿Te quedas a cenar?

616
00:38:48,290 --> 00:38:52,529
Solo vine a preguntar si podía
pedir prestado algo de dinero.

617
00:38:53,969 --> 00:38:56,290
¡Sabía que era demasiado
bueno para ser verdad!

618
00:39:10,770 --> 00:39:14,610
A veces se dicen palabras desagradables
en el calor del momento, ¿verdad?

619
00:39:16,690 --> 00:39:19,049
Estoy segura de que tu padre ya
se está arrepintiendo de ellas.

620
00:39:19,089 --> 00:39:21,009
Creo que no.

621
00:39:22,290 --> 00:39:23,730
No esta vez.

622
00:39:24,850 --> 00:39:26,610
Él es familia, Leonard.

623
00:39:26,650 --> 00:39:28,250
La familia se ama entre ella.

624
00:39:30,330 --> 00:39:31,569
Él no me quiere.

625
00:39:33,330 --> 00:39:35,009
Usted es mi familia, Sra. C.

626
00:39:36,730 --> 00:39:41,210
Usted, Will y ese perro tonto.

627
00:39:43,969 --> 00:39:48,170
Realmente nunca lo he dicho,
pero espero que lo sepa.

628
00:39:48,210 --> 00:39:49,449
La quiero.

629
00:39:51,210 --> 00:39:53,449
- Muchacho tonto.
- Lo digo en serio.

630
00:39:53,489 --> 00:39:56,130
No sé qué haría sin usted.

631
00:39:56,170 --> 00:39:58,409
Bueno, no tienes que prescindir de mí.

632
00:39:58,449 --> 00:40:00,170
No iré a ninguna parte.

633
00:40:23,290 --> 00:40:24,330
Estaba avergonzado.

634
00:40:25,850 --> 00:40:29,369
- ¿De mí?
- No, no. Dios, no, De mí mismo.

635
00:40:29,409 --> 00:40:31,130
De mi parte en esto.

636
00:40:31,170 --> 00:40:32,690
Nadie lo culpa.

637
00:40:32,730 --> 00:40:36,489
Te di la espalda y eso es imperdonable.

638
00:40:38,130 --> 00:40:40,449
- Intentó hacer lo mejor posible.
- No, te fallé.

639
00:40:40,489 --> 00:40:42,770
Déjame compensarte esto.

640
00:40:42,810 --> 00:40:43,969
Está bien.

641
00:40:45,730 --> 00:40:47,449
No vas a escaparte tan fácilmente.

642
00:40:56,730 --> 00:40:59,770
Yo te financiaré y tú lo dirigirás.

643
00:40:59,810 --> 00:41:01,409
Puedes ayudar a chicos como tú.

644
00:41:05,489 --> 00:41:08,529
No es el lugar, es la gente
que hay dentro de él.

645
00:41:09,650 --> 00:41:11,529
Podrías hacer mucho bien.

646
00:41:12,850 --> 00:41:14,290
¿Haría todo eso por mí?

647
00:41:14,330 --> 00:41:16,330
Por supuesto.

648
00:41:17,929 --> 00:41:20,929
- ¿Por qué?
- Porque te lo mereces.

649
00:41:26,929 --> 00:41:28,569
¿Cuándo empiezo?

650
00:41:37,369 --> 00:41:39,177
¿Están teniendo cinco
minutos de diversión?

651
00:41:39,202 --> 00:41:41,274
Si solo fueran cinco minutos...

652
00:41:44,369 --> 00:41:45,929
Cath.

653
00:41:47,770 --> 00:41:50,170
¿Alguna vez pensaste
en ir a ver a tu madre?

654
00:41:51,290 --> 00:41:54,529
- Quizás te haría bien.
- No, no lo creo.

655
00:41:55,610 --> 00:41:57,610
- Salchicha y puré, ¿vale?
- Iré contigo.

656
00:41:58,929 --> 00:42:00,210
Si eso es lo que quieres.

657
00:42:02,850 --> 00:42:04,810
¿Y si ya no es mi madre?

658
00:42:04,850 --> 00:42:06,969
No iríamos por nosotros.

659
00:42:07,009 --> 00:42:08,690
Iríamos por ella.

660
00:42:09,969 --> 00:42:11,369
Iré contigo.

661
00:42:15,290 --> 00:42:16,850
Y esto de mi parte.

662
00:42:20,409 --> 00:42:21,929
Lo he elegido yo mismo.

663
00:42:21,969 --> 00:42:25,250
Marlon se ve muy dominante, ¿no?

664
00:42:25,290 --> 00:42:26,690
Muy...

665
00:42:32,250 --> 00:42:33,409
Gracias.

666
00:42:34,489 --> 00:42:36,929
El nuestro es el siguiente. Chicas.

667
00:42:38,330 --> 00:42:40,569
Es un poco aburrido, lo siento.

668
00:42:40,610 --> 00:42:41,770
Son unos guantes.

669
00:42:41,810 --> 00:42:43,690
¡Esme!

670
00:42:43,730 --> 00:42:46,210
- Estaba ahorrándole la decepción.
- Me encantan los guantes.

671
00:42:46,250 --> 00:42:48,210
No hay nada malo en unos guantes.

672
00:42:52,850 --> 00:42:54,130
Daniel.

673
00:42:59,250 --> 00:43:02,889
- Me temo que tenemos una
reunión privada. - Lo sé.

674
00:43:06,049 --> 00:43:07,529
Daniel es amigo de Will.

675
00:43:07,569 --> 00:43:10,449
Pensé que era educado invitarlo.

676
00:43:10,489 --> 00:43:12,889
Y yo pensé que era educado aceptar.

677
00:43:17,089 --> 00:43:18,569
   

678
00:43:18,610 --> 00:43:19,810
Entiendo.

679
00:43:25,929 --> 00:43:27,569
Perfectos.

680
00:43:45,369 --> 00:43:46,889
¿Debería estar preocupado por ti?

681
00:43:48,409 --> 00:43:49,850
No.

682
00:43:52,650 --> 00:43:55,049
Pues resulta que estaba un
poco preocupado por ti.

683
00:43:55,089 --> 00:43:57,569
Estoy bien. De verdad.

684
00:44:00,089 --> 00:44:01,529
Creo que después de lo de Vic, solo...

685
00:44:02,810 --> 00:44:04,690
perdí la ilusión durante un tiempo.

686
00:44:06,529 --> 00:44:08,170
Me convertí en un grano en el culo.

687
00:44:10,210 --> 00:44:13,089
No sé. Me está llevando un tiempo

688
00:44:13,130 --> 00:44:16,449
darme cuenta de que... las cosas
no pueden ser siempre perfectas.

689
00:44:16,489 --> 00:44:19,730
Solo hay que sacar lo
mejor de las cosas.

690
00:44:19,770 --> 00:44:22,770
Estoy tan obsesionado con
esta noción del... Edén.

691
00:44:24,690 --> 00:44:27,089
No sé, supongo que lo que
estoy intentando decir,

692
00:44:27,130 --> 00:44:30,850
de una manera no totalmente coherente,
es que las cosas están bien.

693
00:44:32,130 --> 00:44:34,489
No perfectas, pero muy bien.

694
00:44:36,969 --> 00:44:38,650
Tú has tenido sexo.

695
00:44:38,690 --> 00:44:41,650
Viejo perro astuto.

696
00:44:41,690 --> 00:44:44,330
¿Con quién fue? ¿Con Ellie?

697
00:44:44,369 --> 00:44:45,770
No.

698
00:44:48,049 --> 00:44:49,610
¿Con quién?

699
00:44:51,770 --> 00:44:52,889
Con Grace.

700
00:44:52,929 --> 00:44:54,449
¿Grace?

701
00:44:57,889 --> 00:44:59,089
¿La hermana Grace?

702
00:44:59,130 --> 00:45:01,929
Grítalo un poco más fuerte, ¡no creo
que la señora C lo haya escuchado!

703
00:45:01,969 --> 00:45:03,969
¿Qué, la maldita hermana Grace?

704
00:45:05,889 --> 00:45:07,610
- Respóndeme una cosa.
- No.

705
00:45:07,650 --> 00:45:09,810
- ¿Llevaba puesta la toca?
- Sí, por supuesto.

706
00:45:09,850 --> 00:45:11,210
¡Por supuesto que no la llevaba!

707
00:45:17,369 --> 00:45:19,770
Te das cuenta de que si una
monja es la esposa de Dios...

708
00:45:19,810 --> 00:45:21,290
No es una monja.

709
00:45:21,330 --> 00:45:24,650
te has acostado con la parienta de tu
jefe. Es todo lo que estoy diciendo.

710
00:45:26,330 --> 00:45:28,489
Nunca voy a escuchar el
final de esto, ¿verdad?

711
00:45:28,529 --> 00:45:30,489
Ni una maldita oportunidad.

712
00:45:41,000 --> 00:45:47,000
www.subtitulamos.tv

