1
00:00:08,439 --> 00:00:10,639
Esta es una historia real.

2
00:00:13,847 --> 00:00:16,847
Lo que viene a continuación está
basado en investigaciones, entrevistas

3
00:00:16,871 --> 00:00:19,871
y publicaciones como "The Murders at
White Farm House" de Carol Ann Lee y

4
00:00:19,896 --> 00:00:22,896
"In Search of the Rainbow's
end" de Colin Caffell.

5
00:00:25,819 --> 00:00:30,189
Se han cambiado nombres. Se han creado
personajes con fines dramáticos.

6
00:00:35,655 --> 00:00:38,136
Debería prender fuego a White
House con papá y mamá dentro.

7
00:00:39,456 --> 00:00:41,016
Jeremy.

8
00:00:41,056 --> 00:00:43,295
No hagas eso.

9
00:00:43,843 --> 00:00:45,002
Sería un desperdicio,

10
00:00:45,027 --> 00:00:47,150
quemar una casa antigua tan hermosa.

11
00:00:47,175 --> 00:00:49,016
Supongo que tendré que
pensar en otra cosa.

12
00:00:50,935 --> 00:00:52,615
Pensé que estaba bromeando.

13
00:00:52,656 --> 00:00:54,855
Una de sus horribles bromas.

14
00:00:54,895 --> 00:00:56,736
Esta noche es la noche, Jules.

15
00:00:56,776 --> 00:00:59,776
Acabo de estar cenando con todos
ellos, es la ocasión perfecta.

16
00:00:59,816 --> 00:01:01,935
¿Estás diciendo que Jeremy los mató?

17
00:01:01,975 --> 00:01:04,215
¿No Sheila?

18
00:01:04,255 --> 00:01:06,456
Sheila fue asesinada.

19
00:01:06,495 --> 00:01:08,456
Igual que los demás.

20
00:01:08,495 --> 00:01:10,056
Se queda callada todo este tiempo.

21
00:01:10,096 --> 00:01:11,975
Y un par de días después de que la deje,

22
00:01:12,016 --> 00:01:14,576
finalmente da un paso
adelante y lo suelta todo.

23
00:01:14,615 --> 00:01:16,296
Una cosa sobre Julie.

24
00:01:16,773 --> 00:01:19,814
Tiene una imaginación muy fértil.

25
00:04:02,776 --> 00:04:05,015
La primera pregunta fue
el punto de entrada.

26
00:04:05,056 --> 00:04:07,575
Me dijeron que Bamber
salió por esta ventana.

27
00:04:07,616 --> 00:04:10,496
Y según Julie Mugford, él
también entró de esa manera.

28
00:04:10,535 --> 00:04:12,496
Pero no creo que sea posible.

29
00:04:12,535 --> 00:04:15,816
Esa cerradura. Se rompería si se
intentara forzarla desde el exterior.

30
00:04:15,855 --> 00:04:18,936
Así que busqué otras
entradas potenciales,

31
00:04:18,975 --> 00:04:21,415
incluyendo la ventana del baño de abajo.

32
00:04:22,455 --> 00:04:24,296
Que es donde encontramos esto.

33
00:04:26,536 --> 00:04:27,936
Arañazos.

34
00:04:27,976 --> 00:04:29,296
Alrededor de la cerradura.

35
00:04:29,335 --> 00:04:32,455
Ese cuarto de baño fue pintado
a comienzos del verano.

36
00:04:32,496 --> 00:04:34,095
Así que los arañazos
también son recientes.

37
00:04:36,536 --> 00:04:38,376
Están aserrados.

38
00:04:38,416 --> 00:04:40,575
- Como una...
- Una fina hoja de sierra.

39
00:04:40,616 --> 00:04:42,976
Encontrada en el suelo justo
delante de esa ventana

40
00:04:43,015 --> 00:04:44,335
debajo de un poco de basura.

41
00:04:44,376 --> 00:04:48,176
Y los dientes coinciden exactamente
con los arañazos de la cerradura.

42
00:04:48,215 --> 00:04:50,401
Por último, podemos decir que alguien

43
00:04:50,426 --> 00:04:52,655
irrumpió en esa granja.

44
00:04:52,695 --> 00:04:55,616
Ahora, si podemos vincular esa
hoja de sierra con Jeremy...

45
00:05:00,095 --> 00:05:02,376
Me pondré en contacto con
la fiscalía, caballeros.

46
00:05:02,416 --> 00:05:04,135
Para que valoren esta nueva prueba.

47
00:05:04,176 --> 00:05:06,496
Pero en base a lo que
me acaban de decir...

48
00:05:07,616 --> 00:05:09,455
creo que podríamos estar listos.

49
00:05:28,455 --> 00:05:31,695
Buenas tardes, caballeros. ¿Puedes
hacerte a un lado un momento, por favor?

50
00:05:34,936 --> 00:05:38,496
Quiero advertirte que
sigues bajo juramento.

51
00:05:38,536 --> 00:05:41,455
Y yo quiero que tome nota de que
tengo una intoxicación alimentaria,

52
00:05:41,496 --> 00:05:43,936
y he viajado casi tres mil kilómetros.

53
00:05:43,976 --> 00:05:45,936
Y estoy tomando medicación.

54
00:05:45,976 --> 00:05:47,736
Todo lo que dice está siendo grabado.

55
00:05:47,775 --> 00:05:49,976
Jeremy, creo

56
00:05:50,015 --> 00:05:51,284
que has hecho varias

57
00:05:51,309 --> 00:05:53,135
declaraciones falsas a la policía

58
00:05:53,176 --> 00:05:56,296
durante el curso de esta investigación.

59
00:05:56,335 --> 00:05:59,296
Ahora te doy la oportunidad
de corregir esas falsedades.

60
00:06:02,655 --> 00:06:04,015
¿No es este tu día libre, Mick?

61
00:06:05,416 --> 00:06:07,416
He venido especialmente.

62
00:06:07,455 --> 00:06:09,015
Necesitas unas vacaciones.

63
00:06:09,056 --> 00:06:10,695
¿Has estado en Saint Tropez?

64
00:06:10,736 --> 00:06:12,416
Te encantaría.

65
00:06:12,455 --> 00:06:15,536
Jeremy, este es un asunto
extremadamente serio.

66
00:06:17,335 --> 00:06:19,335
Estás siendo acusado de
cinco cargos de asesinato.

67
00:06:19,376 --> 00:06:20,416
¿Entiendes eso?

68
00:06:20,455 --> 00:06:22,135
¿Qué, cree que soy estúpido?

69
00:06:22,176 --> 00:06:24,015
Creo que te estás comportando
de manera extraña

70
00:06:24,056 --> 00:06:27,056
para un hombre acusado de
matar a su propia familia.

71
00:06:27,095 --> 00:06:29,215
Tal vez solo tenga un déjà vu.

72
00:06:29,255 --> 00:06:31,496
Nosotros sentados aquí así.

73
00:06:31,536 --> 00:06:33,775
Usted haciendo estas acusaciones.

74
00:06:33,816 --> 00:06:35,695
¿Recuerda cómo acabó la última vez?

75
00:06:35,736 --> 00:06:38,376
Tuvo que dejarme ir, ¿verdad?

76
00:06:39,455 --> 00:06:42,095
¿Tienes una llave de
la casa de tus padres?

77
00:06:43,095 --> 00:06:44,936
Por supuesto. Me dieron una
copia junto con mi prima

78
00:06:44,976 --> 00:06:47,135
una semana después de que se
instalaran las nuevas puertas.

79
00:06:47,176 --> 00:06:49,455
¿Y tienes acceso total a la casa?

80
00:06:49,496 --> 00:06:51,455
Para eso se hicieron las llaves.

81
00:06:51,496 --> 00:06:53,976
¿Reconoces esto?

82
00:06:57,895 --> 00:06:59,775
Supongo que es una hoja de sierra.

83
00:07:00,895 --> 00:07:03,775
Podemos demostrar que compraste
hojas exactamente como esta

84
00:07:03,816 --> 00:07:06,536
no mucho antes del
asesinato de tu familia.

85
00:07:06,575 --> 00:07:08,936
A veces las uso en mis tractores.

86
00:07:08,976 --> 00:07:10,960
Esta hoja también se usó para

87
00:07:10,985 --> 00:07:13,255
entrar en la granja de tus padres.

88
00:07:13,296 --> 00:07:16,775
Para forzar una ventana
del cuarto de baño.

89
00:07:20,056 --> 00:07:22,215
¿Cómo explicas eso?

90
00:07:22,255 --> 00:07:24,215
Forzar la entrada.

91
00:07:24,255 --> 00:07:26,015
Cuando tenías la llave.

92
00:07:28,455 --> 00:07:29,895
Tiene razón.

93
00:07:29,936 --> 00:07:33,056
Entré por esa ventana. Hace unos días.

94
00:07:33,095 --> 00:07:35,376
Necesitaba unos documentos para
mis vacaciones en el extranjero,

95
00:07:35,416 --> 00:07:36,976
y no llevaba la llave encima,

96
00:07:37,015 --> 00:07:39,496
así que entré usando esa hoja de sierra.

97
00:07:42,056 --> 00:07:44,856
Entonces ya sabías que estabas
bajo sospecha de asesinato,

98
00:07:44,895 --> 00:07:47,496
pero, de todos modos, ¿decidiste
irrumpir en casa de tus padres?

99
00:07:47,536 --> 00:07:48,905
En la escena del crimen.

100
00:07:48,930 --> 00:07:50,616
Llegaba tarde para coger el ferry,

101
00:07:50,655 --> 00:07:51,914
y no hubiera podido

102
00:07:51,939 --> 00:07:53,416
alquilar un coche sin esos documentos.

103
00:07:53,455 --> 00:07:54,816
Se echarían a perder mis vacaciones.

104
00:07:54,856 --> 00:07:57,335
¿Qué cree que debería haber
hecho, pasear por Saint Tropez?

105
00:08:01,335 --> 00:08:03,575
Quedarás bajo custodia para
un nuevo interrogatorio

106
00:08:03,616 --> 00:08:05,856
en relación con los delitos mencionados.

107
00:08:05,895 --> 00:08:07,895
Comenzando a primera hora de mañana.

108
00:08:07,936 --> 00:08:10,215
Te sugiero que uses tu tiempo esta noche

109
00:08:10,255 --> 00:08:11,936
para considerar tu situación.

110
00:08:11,976 --> 00:08:13,416
¡Buenas noches, Stan!

111
00:08:13,455 --> 00:08:14,976
¡Buenas noches, Mick!

112
00:08:15,015 --> 00:08:17,015
Nos vemos por la mañana.

113
00:08:23,255 --> 00:08:25,376
Se le ocurrió una historia.

114
00:08:25,416 --> 00:08:26,616
Una gilipollez.

115
00:08:26,655 --> 00:08:28,015
Obviamente.

116
00:08:28,056 --> 00:08:29,856
Creo que lo dejaremos
descansar toda la noche

117
00:08:29,895 --> 00:08:32,056
y veremos cómo se siente por la mañana.

118
00:08:34,455 --> 00:08:35,736
Está bien, jefe.

119
00:08:35,775 --> 00:08:37,056
Lo haremos.

120
00:08:37,095 --> 00:08:38,455
Buenas noches.

121
00:08:42,416 --> 00:08:45,416
Supongo que es mi turno de despedirme.

122
00:08:48,455 --> 00:08:50,455
Espero que sea lo mejor.

123
00:08:51,776 --> 00:08:54,016
¿Sabes? Nunca te he valorado.

124
00:08:54,056 --> 00:08:55,615
Sin ambición.

125
00:08:55,656 --> 00:08:58,536
Eso es lo que pensaba.

126
00:08:58,575 --> 00:09:00,056
Supongo que estaba equivocado.

127
00:09:00,095 --> 00:09:01,816
Esto no tiene nada que
ver con la ambición.

128
00:09:01,855 --> 00:09:05,335
Así que te me subiste
encima por puro placer, ¿no?

129
00:09:05,375 --> 00:09:07,695
Al principio de esto, me preguntó

130
00:09:07,735 --> 00:09:10,176
si me importaban los
dos chicos asesinados.

131
00:09:10,215 --> 00:09:12,455
Pues ahí está su respuesta.

132
00:09:12,495 --> 00:09:16,335
Me importa mucho más
hacer justicia para ellos

133
00:09:16,375 --> 00:09:20,056
que lo que pase con mi maldita carrera.

134
00:09:20,095 --> 00:09:21,695
El joven Bamber.

135
00:09:21,735 --> 00:09:24,575
Crees que es un imbécil
arrogante y egoísta.

136
00:09:24,615 --> 00:09:27,215
Pero eso no lo convierte en un asesino.

137
00:09:30,816 --> 00:09:35,016
Espero, por su bien, que
puedas notar la diferencia.

138
00:09:59,056 --> 00:10:00,656
Jeremy.

139
00:10:00,695 --> 00:10:02,855
Es una pregunta bastante simple.

140
00:10:02,896 --> 00:10:05,495
¿Sheila era buena tiradora con el rifle?

141
00:10:07,776 --> 00:10:09,575
Ya he respondido a eso.

142
00:10:09,615 --> 00:10:11,455
Pero dímelo otra vez.

143
00:10:11,495 --> 00:10:13,656
La respuesta es que no lo sé.

144
00:10:13,695 --> 00:10:15,575
Pero en la noche de los asesinatos,

145
00:10:15,615 --> 00:10:18,575
le dijiste a la policía que tú y
ella habíais hecho tiro al blanco.

146
00:10:18,615 --> 00:10:20,095
¿Estás diciendo que es una mentira?

147
00:10:20,136 --> 00:10:23,016
- No.
- Entonces, ¿niegas haberlo dicho?

148
00:10:23,056 --> 00:10:26,416
A pesar de que dos policías están
dispuestos a testificar que lo hiciste

149
00:10:27,495 --> 00:10:29,936
Mire, me dice que lo dije, así que
puede ser que lo dijera, pero...

150
00:10:29,975 --> 00:10:31,296
no lo recuerdo.

151
00:10:31,335 --> 00:10:34,136
¿Habías visto a Sheila
disparar alguna vez?

152
00:10:34,176 --> 00:10:35,936
Ya se lo dije. ¡No puedo recordarlo!

153
00:10:35,975 --> 00:10:39,975
Nadie de con quien he hablado, ha visto
a Sheila Caffell disparar un arma.

154
00:10:40,016 --> 00:10:41,176
Nadie.

155
00:10:41,215 --> 00:10:43,375
Ahora me estás diciendo
que no puedes recordarlo.

156
00:10:44,536 --> 00:10:47,296
Bien podría ser que nunca haya
disparado un arma en su vida.

157
00:10:47,335 --> 00:10:48,575
¿Estarías de acuerdo con eso?

158
00:10:48,615 --> 00:10:50,215
Mi hermana estaba mentalmente enferma.

159
00:10:50,256 --> 00:10:51,776
Era violenta.

160
00:10:51,816 --> 00:10:53,975
Hable con sus médicos.
Ellos lo confirmarán.

161
00:10:54,016 --> 00:10:55,615
Ya hemos hablado con ellos.

162
00:10:55,656 --> 00:10:57,575
Entonces, ¿por qué no creen
que ella haya hecho esto?

163
00:10:57,615 --> 00:10:59,816
Más de veinte balas fueron
disparadas contra tu familia.

164
00:10:59,855 --> 00:11:02,335
Todas dieron en el blanco.

165
00:11:02,375 --> 00:11:03,735
Tu madre.

166
00:11:03,776 --> 00:11:05,495
Recibió siete disparos.

167
00:11:05,536 --> 00:11:07,416
Cada un dio en el blanco.

168
00:11:07,455 --> 00:11:08,615
Tu padre.

169
00:11:08,656 --> 00:11:10,455
Recibió ocho disparos.

170
00:11:10,495 --> 00:11:12,176
Todos en el blanco.

171
00:11:12,215 --> 00:11:14,455
¿Quieres que crea que eso lo hizo

172
00:11:14,495 --> 00:11:17,536
una chica que apenas había
cogido un rifle en su vida?

173
00:11:33,536 --> 00:11:35,296
También fue golpeado.

174
00:11:35,335 --> 00:11:36,776
Tu padre.

175
00:11:36,816 --> 00:11:38,936
Sin compasión.

176
00:11:43,416 --> 00:11:46,215
No quiero saber cosas así.

177
00:11:48,575 --> 00:11:50,381
Debe haberse necesitado mucha fuerza

178
00:11:50,406 --> 00:11:51,840
para hacer algo así.

179
00:11:52,936 --> 00:11:54,375
Mucha rabia.

180
00:11:55,816 --> 00:11:57,695
Tal vez mucho odio.

181
00:12:04,016 --> 00:12:05,735
Yo no estaba allí.

182
00:12:05,776 --> 00:12:08,536
Así que no podría saberlo, ¿verdad?

183
00:12:25,416 --> 00:12:27,575
Hubo algunas pequeñas contradicciones,

184
00:12:27,615 --> 00:12:29,095
pero nada substancial.

185
00:12:29,136 --> 00:12:31,375
Básicamente, se ciñe a su historia.

186
00:12:31,416 --> 00:12:32,993
Bamber admite haber accedido a la casa

187
00:12:33,018 --> 00:12:34,176
a través de la ventana
del cuarto de baño

188
00:12:34,215 --> 00:12:35,375
con la hoja de la sierra,

189
00:12:35,416 --> 00:12:37,296
pero insiste en que fue
por razones inocentes.

190
00:12:37,335 --> 00:12:40,095
- Cookie, ¿dónde vamos con los forenses?
- Huellas dactilares.

191
00:12:40,136 --> 00:12:42,735
Recuperé dos huellas útiles.
Una de la culata del rifle.

192
00:12:42,776 --> 00:12:44,335
Esa era de Sheila.

193
00:12:44,375 --> 00:12:45,665
Y la otra del cañón.

194
00:12:45,690 --> 00:12:47,256
Era del índice derecho de Jeremy.

195
00:12:47,296 --> 00:12:48,495
¿Así?

196
00:12:48,536 --> 00:12:50,776
Se toman mejores huellas de
algunas superficiales que de otras.

197
00:12:50,816 --> 00:12:52,455
¿Qué hay de los hisopos de las manos?

198
00:12:52,495 --> 00:12:54,416
Bueno, las balas que se
usaron en los asesinatos

199
00:12:54,455 --> 00:12:55,855
tienen capas grasosas.

200
00:12:55,896 --> 00:12:57,316
No hay forma de cargar el rifle

201
00:12:57,341 --> 00:12:58,695
sin cogerlo con las manos.

202
00:12:58,735 --> 00:13:00,936
No hay rastro de ese material
en los hisopos de Sheila.

203
00:13:00,975 --> 00:13:02,375
Sabemos que la defensa va a argumentar

204
00:13:02,416 --> 00:13:04,256
que se limpió después de los disparos.

205
00:13:04,296 --> 00:13:05,615
Limpieza ritual.

206
00:13:05,656 --> 00:13:07,936
No es raro en asesinatos de este tipo.

207
00:13:07,975 --> 00:13:09,335
No podemos refutar eso de todos modos.

208
00:13:09,375 --> 00:13:11,335
Particularmente porque
no tenemos el cuerpo.

209
00:13:11,375 --> 00:13:14,016
Todavía hay el silenciador. Los
restos de sangre humana en él.

210
00:13:14,056 --> 00:13:16,975
Aunque no podemos demostrar de manera
concluyente que era la sangre de Sheila.

211
00:13:17,016 --> 00:13:19,176
La defensa dirá que fue contaminada.

212
00:13:20,936 --> 00:13:23,936
El juicio se convertirá en
un testimonio de testigos.

213
00:13:23,975 --> 00:13:25,536
Eso es lo que el jurado recordará.

214
00:13:25,575 --> 00:13:27,215
Eso será lo que lo sacará de quicio.

215
00:13:28,296 --> 00:13:30,975
Jeremy puede ser muy
convincente. Como se ha visto.

216
00:13:31,016 --> 00:13:33,735
Todo se reducirá a Julie Mugford.

217
00:13:33,776 --> 00:13:35,975
Eso es en lo que se convertirá.

218
00:13:36,016 --> 00:13:38,695
Su palabra contra la suya.

219
00:13:38,735 --> 00:13:41,136
Bueno, estamos a tres
semanas del juicio.

220
00:13:41,176 --> 00:13:42,656
Así que espero que tenga razón.

221
00:13:47,776 --> 00:13:50,575
El magistrado negó una vez
más la libertad bajo fianza,

222
00:13:50,615 --> 00:13:53,615
citando la grave gravedad de los cargos.

223
00:13:53,656 --> 00:13:55,688
Mientras tanto, los
partidarios del Sr. Bamber

224
00:13:55,713 --> 00:13:57,975
siguen clamando su inocencia.

225
00:13:58,016 --> 00:13:59,896
Jeremy mantiene su inocencia,

226
00:13:59,921 --> 00:14:01,776
y yo lo creo absolutamente.

227
00:14:01,816 --> 00:14:04,016
Por eso yo y muchos de sus amigos

228
00:14:04,056 --> 00:14:06,215
estamos a su lado en esto,

229
00:14:06,256 --> 00:14:08,375
hasta que por fin prevalezca la verdad.

230
00:14:08,416 --> 00:14:11,455
Se entiende que poco después
de hablar con nosotros,

231
00:14:11,495 --> 00:14:14,776
el Sr. Colins regresó a su
país natal, Nueva Zelanda.

232
00:14:17,776 --> 00:14:19,455
Él está aquí, Jules.

233
00:14:30,455 --> 00:14:32,735
Había muchas cosas que él quería.

234
00:14:34,056 --> 00:14:35,816
Hablaba de eso todo el tiempo.

235
00:14:35,855 --> 00:14:37,455
El coche que se iba a comprar.

236
00:14:37,495 --> 00:14:39,256
La ropa. Las vacaciones.

237
00:14:39,296 --> 00:14:41,615
Pero no tenía suficiente dinero.

238
00:14:44,296 --> 00:14:47,656
¿Y qué, esa era razón suficiente
para asesinar a sus padres?

239
00:14:52,176 --> 00:14:53,695
¿Y a Sheila?

240
00:14:55,776 --> 00:14:58,776
Tenía ideas diferentes sobre
cómo iba a hacerlo, pero...

241
00:15:02,095 --> 00:15:04,416
este plan tenía que ver con Sheila.

242
00:15:05,455 --> 00:15:08,975
Hacer que pareciera que se había vuelto
loca, que lo había hecho todo ella.

243
00:15:09,016 --> 00:15:10,816
Ella llevaría la culpa.

244
00:15:14,615 --> 00:15:16,335
¿Y qué hay de mis...?

245
00:15:19,416 --> 00:15:20,776
¿Qué hay de mis hijos?

246
00:15:23,855 --> 00:15:26,575
Jem dijo que estarías mejor sin ellos.

247
00:15:31,375 --> 00:15:34,335
Que con los niños desaparecidos,
podrías volver al trabajo.

248
00:15:34,375 --> 00:15:36,695
Volver a encarrilar tu
vida. Estarías mejor.

249
00:15:40,896 --> 00:15:43,296
¿Y te dijo esto antes de haberlo hecho?

250
00:15:43,335 --> 00:15:45,095
Partes de eso, sí.

251
00:15:45,136 --> 00:15:47,335
¿Y lo sabías y no dijiste nada?

252
00:15:47,375 --> 00:15:48,936
¿No se lo dijiste a nadie?

253
00:15:51,215 --> 00:15:52,656
Lo siento.

254
00:15:59,975 --> 00:16:01,256
¿Pero lo harás ahora?

255
00:16:01,296 --> 00:16:03,256
¿Lo contarás ahora? Ante la
corte. ¿Lo contarás todo?

256
00:16:03,296 --> 00:16:04,455
Lo prometo.

257
00:16:06,215 --> 00:16:08,095
Lo prometo.

258
00:16:08,136 --> 00:16:10,256
Lo prometo.

259
00:16:19,855 --> 00:16:21,656
Acabo de recibir el aviso.

260
00:16:21,695 --> 00:16:24,735
- No van a proceder contra ella.
- ¿Qué?

261
00:16:24,776 --> 00:16:26,975
La fiscalía general a llegado a
la conclusión de que Julie Mugford

262
00:16:27,016 --> 00:16:29,136
fue corrompida moral y criminalmente

263
00:16:29,176 --> 00:16:30,975
como resultado de su relación contigo.

264
00:16:31,016 --> 00:16:32,695
Así que van a retirar todos los cargos.

265
00:16:34,855 --> 00:16:36,816
Pero el asunto del parque
de caravanas. El robo.

266
00:16:36,855 --> 00:16:37,975
Ella lo confesó.

267
00:16:38,016 --> 00:16:39,256
En ser testigo

268
00:16:39,296 --> 00:16:43,016
de un robo que involucra, ¿qué,
unos pocos cientos de libras?

269
00:16:43,056 --> 00:16:44,375
Sí.

270
00:16:44,416 --> 00:16:46,575
¿Crees que a alguien le
importa realmente eso,

271
00:16:46,615 --> 00:16:47,816
comparado con cinco asesinatos?

272
00:16:47,855 --> 00:16:48,936
No, esta decisión significa

273
00:16:48,975 --> 00:16:51,136
que Julie Mugford tiene
aún menos incentivos

274
00:16:51,176 --> 00:16:54,375
para retirar o incluso modificar
su declaración contra ti.

275
00:16:54,416 --> 00:16:56,816
- Excepto que ella está mintiendo.
- Eso es lo que tú dices.

276
00:16:56,855 --> 00:16:59,136
Pero el jurado puede tener
una opinión diferente.

277
00:17:01,375 --> 00:17:03,056
Necesito hablar con ella.

278
00:17:03,095 --> 00:17:04,656
No, no, eso no es posible.

279
00:17:04,695 --> 00:17:06,695
Si puedo verla, cambiará de opinión.

280
00:17:06,735 --> 00:17:09,776
Jeremy, tienes que ver que eso
es completamente imposible.

281
00:17:12,175 --> 00:17:14,615
No importa. Al final,
ella dirá la verdad.

282
00:17:14,655 --> 00:17:17,496
La Srta. Mugford se ha mantenido fiel
a su historia desde hace unos meses.

283
00:17:17,536 --> 00:17:19,855
Sí, porque está enfadada
porque rompí con ella.

284
00:17:21,016 --> 00:17:22,496
Pero no va a hacerme esto a mí.

285
00:17:23,696 --> 00:17:25,256
Me ama.

286
00:18:37,187 --> 00:18:40,667
Sr. Caffell, no puedo imaginar lo
angustioso que debe ser esto para usted,

287
00:18:40,692 --> 00:18:42,452
así que intentaré ser breve.

288
00:18:44,593 --> 00:18:47,993
¿Estuvo casado con Sheila
Caffell durante dos años?

289
00:18:48,033 --> 00:18:49,474
Es correcto.

290
00:18:49,513 --> 00:18:51,434
- ¿Cómo la describiría?
- Como una madre.

291
00:18:52,634 --> 00:18:55,194
Amable. Atenta.

292
00:18:55,233 --> 00:18:56,793
Vivía para nuestros hijos.

293
00:18:56,833 --> 00:18:59,194
¿Pero ella había estado
mentalmente enferma?

294
00:18:59,233 --> 00:19:01,634
De vez en cuando,
durante algún tiempo, sí.

295
00:19:01,674 --> 00:19:03,634
Por eso los chicos se quedaban conmigo.

296
00:19:03,674 --> 00:19:06,154
Que usted sepa, ¿su enfermedad

297
00:19:06,179 --> 00:19:08,634
la llevó alguna vez a
maltratar a los niños?

298
00:19:08,674 --> 00:19:11,154
Jamás. De eso estoy seguro.

299
00:19:12,114 --> 00:19:13,874
Y en su comportamiento general,

300
00:19:13,914 --> 00:19:17,474
¿la consideraría una persona violenta?

301
00:19:19,033 --> 00:19:21,194
Por supuesto que no. No. Era...

302
00:19:21,233 --> 00:19:23,073
Era muy cariñosa.

303
00:19:24,354 --> 00:19:27,954
Tenía un carácter latino fuerte,
pero siempre hacia las cosas.

304
00:19:27,993 --> 00:19:30,634
Objetos inanimados.
Nunca hacia las personas.

305
00:19:32,354 --> 00:19:33,833
Gracias, Sr. Caffell.

306
00:19:38,874 --> 00:19:45,954
Sr. Caffell, usted dice que Sheila
nunca le hizo daño a la gente.

307
00:19:45,993 --> 00:19:47,394
¿Qué pasa con a ella misma?

308
00:19:47,434 --> 00:19:49,714
No estoy seguro de qué quiere decir.

309
00:19:49,753 --> 00:19:55,273
Bueno, ella se hizo daño a sí
misma en le pasado, ¿verdad?

310
00:19:57,434 --> 00:19:59,154
Discutimos.

311
00:19:59,194 --> 00:20:03,194
Una vez. Después de la
fiesta de su 21 cumpleaños.

312
00:20:03,233 --> 00:20:05,434
Y sacó la mano por la ventana.

313
00:20:05,474 --> 00:20:09,674
Yo me había comportado muy mal,
de una manera que la provocó.

314
00:20:09,714 --> 00:20:12,714
No creo que tuviera la
intención de hacerse daño.

315
00:20:12,753 --> 00:20:14,753
Sr. Caffell...

316
00:20:14,793 --> 00:20:18,033
Cuando se enteró...

317
00:20:18,073 --> 00:20:19,354
de la...

318
00:20:19,394 --> 00:20:20,874
terrible...

319
00:20:20,914 --> 00:20:23,033
noticia de las muertes...

320
00:20:23,073 --> 00:20:25,914
¿cómo reaccionó usted?

321
00:20:29,194 --> 00:20:30,634
Quedé en shock.

322
00:20:31,793 --> 00:20:34,553
¿Pero se sorprendió?

323
00:20:34,593 --> 00:20:38,993
Ante la idea de que Sheila podría
haber acabado con su propia vida.

324
00:20:40,033 --> 00:20:41,114
De hecho,

325
00:20:41,154 --> 00:20:42,434
la aceptó.

326
00:20:42,474 --> 00:20:44,154
Muy fácilmente. ¿Verdad?

327
00:20:44,194 --> 00:20:46,553
Con lo que me estaba enfrentando...

328
00:20:48,114 --> 00:20:51,674
Apenas podía creerlo, y
mucho menos entenderlo.

329
00:20:53,354 --> 00:20:54,914
Sigo sin poder.

330
00:20:57,793 --> 00:21:02,434
Así que acepté lo que
me dijeron los expertos

331
00:21:02,474 --> 00:21:03,954
y la policía.

332
00:21:03,993 --> 00:21:05,033
Todos.

333
00:21:07,073 --> 00:21:08,874
¿Qué habría hecho usted?

334
00:21:17,833 --> 00:21:19,354
¿Lista?

335
00:21:20,434 --> 00:21:22,793
He estado teniendo
pesadilla sobre verlo.

336
00:21:22,833 --> 00:21:24,622
Y cuando me despertaba,
me sentía culpable

337
00:21:24,647 --> 00:21:25,833
de haberlo traicionado.

338
00:21:25,874 --> 00:21:27,634
Olvídalas. Solo son
unos malditos sueños.

339
00:21:27,674 --> 00:21:29,993
Sí, pero se harán realidad, ¿no?

340
00:21:30,033 --> 00:21:32,394
Él estará allí, en la corte, mirándome.

341
00:21:32,434 --> 00:21:33,914
Y tú le devolverás la mirada.

342
00:21:33,954 --> 00:21:36,553
Porque estarás allí contando
la verdad, y él no.

343
00:21:39,793 --> 00:21:41,114
Mira...

344
00:21:42,154 --> 00:21:43,553
Cometiste un error.

345
00:21:45,394 --> 00:21:47,194
Uno muy grande, lo admitiré.

346
00:21:48,354 --> 00:21:50,194
¿Pero qué le vas a hacer ahora?

347
00:21:52,793 --> 00:21:56,993
Puedes ceder, dejar que ese error
se convierta en quién eres...

348
00:21:58,434 --> 00:22:01,313
o puedes plantarte y demostrar
que no eres como él,

349
00:22:01,354 --> 00:22:02,914
que no eres como Jeremy.

350
00:22:04,793 --> 00:22:06,793
¿Cuál será?

351
00:22:28,593 --> 00:22:31,114
- ¿Todavía amas a Jeremy?
- ¿Has hablado con Jeremy?

352
00:22:31,154 --> 00:22:33,793
Por favor, háganse a un lado.

353
00:22:33,833 --> 00:22:35,793
Gracias.

354
00:22:37,833 --> 00:22:39,674
Calma, calma.

355
00:22:39,714 --> 00:22:41,114
¿Podemos pasar, por favor?

356
00:22:51,993 --> 00:22:53,233
¿Srta. Mugford?

357
00:22:53,273 --> 00:22:55,073
Disculpe...

358
00:22:57,753 --> 00:23:01,114
¿El relato de los asesinatos que
inicialmente le dio a la policía

359
00:23:01,154 --> 00:23:04,993
estaba basado en lo que el Sr. Bamber
le contó aquella primera noche?

360
00:23:05,033 --> 00:23:08,273
Después de que la policía y
todos los demás se fueron,

361
00:23:08,313 --> 00:23:10,313
nos sentamos en la sala
de la casa de Jeremy,

362
00:23:10,354 --> 00:23:12,914
y me contó la información
que he dado hoy.

363
00:23:12,954 --> 00:23:17,474
¿Y la afirmación que hizo inicialmente
de que había contratado a un mercenario?

364
00:23:17,513 --> 00:23:19,993
En cierto modo, eso hizo
las cosas más fáciles.

365
00:23:20,033 --> 00:23:22,513
Pensando que al menos no lo había
hecho con sus propias manos.

366
00:23:22,553 --> 00:23:23,753
Pero ahora...

367
00:23:25,553 --> 00:23:26,874
Srta. Mugford.

368
00:23:26,914 --> 00:23:30,593
La pregunta más importante
que se hacer la gente es:

369
00:23:30,634 --> 00:23:33,914
¿Qué la hizo esperar un mes antes
de comparecer con todo esto?

370
00:23:33,954 --> 00:23:36,593
Al principio, estaba en shock.

371
00:23:39,154 --> 00:23:42,553
Luego, más tarde, Jeremy dijo
que si algo le pasaba a él,

372
00:23:42,593 --> 00:23:44,954
si era arrestado, también
yo sería arrestada.

373
00:23:46,954 --> 00:23:49,553
Como asesina. Porque lo sabía todo.

374
00:23:52,273 --> 00:23:54,674
Sé que es una cobardía,
pero estaba asustada.

375
00:23:54,714 --> 00:23:57,553
Gracias, Srta. Mugford.

376
00:24:05,434 --> 00:24:08,833
En su declaración inicial...

377
00:24:10,354 --> 00:24:12,313
le dijo a la policía

378
00:24:12,354 --> 00:24:16,833
que a Nevill le habían disparado
siete veces en la cabeza.

379
00:24:16,874 --> 00:24:19,233
Lo cual no es correcto.

380
00:24:20,674 --> 00:24:22,553
Eso es lo que Jeremy me dijo.

381
00:24:22,593 --> 00:24:26,233
Curiosamente, usted no es la
única que cayó en ese error.

382
00:24:26,273 --> 00:24:30,474
El Mirror describe que recibió
siete disparos en la cabeza.

383
00:24:30,513 --> 00:24:32,914
El Sun. "Siete disparos
para Nevill Bamber".

384
00:24:32,954 --> 00:24:34,154
No he leído esos periódicos.

385
00:24:34,194 --> 00:24:36,634
El Star. "Siete disparos en la cabeza".

386
00:24:36,674 --> 00:24:39,073
El Express. "Siete disparos".

387
00:24:39,114 --> 00:24:41,273
¿No es el caso de que su
historia de los asesinatos

388
00:24:41,313 --> 00:24:44,273
no le llegó por el Sr. Bamber, sino
por las historias de los periódicos?

389
00:24:44,313 --> 00:24:46,474
Todo lo que le he contado a la policía
es lo que Jeremy me contó a mí.

390
00:24:46,513 --> 00:24:48,194
Todo.

391
00:24:48,233 --> 00:24:50,073
¿Es usted una persona
honesta, Srta. Mugford?

392
00:24:50,114 --> 00:24:51,513
Sí, lo soy.

393
00:24:51,553 --> 00:24:52,833
¿Completamente honesta?

394
00:24:54,434 --> 00:24:56,233
¿Qué quiere decir con completamente?

395
00:24:56,273 --> 00:24:58,628
Bueno, ha habido algunos incidentes.

396
00:24:58,653 --> 00:25:00,474
en el pasado, ¿no?

397
00:25:00,513 --> 00:25:02,874
Un caso de fraude con
cheques, por ejemplo.

398
00:25:05,273 --> 00:25:06,354
Sí.

399
00:25:06,394 --> 00:25:08,354
Denunció que le habían robado
su talonario de cheques,

400
00:25:08,394 --> 00:25:12,593
y luego se gastó más de 600
libras defraudando al banco.

401
00:25:12,634 --> 00:25:14,313
Honestidad es reconocer sus errores

402
00:25:14,354 --> 00:25:17,233
y hacer algo con ellos. Y
eso es lo que he hecho.

403
00:25:17,273 --> 00:25:19,033
Pero mientras perpetraba
ese fraude con los cheques,

404
00:25:19,073 --> 00:25:20,194
usted estaba contando mentiras, ¿no?

405
00:25:20,233 --> 00:25:22,833
Eso es algo en lo que usted es
bastante buena, ¿no? Contando mentiras.

406
00:25:22,874 --> 00:25:25,753
Solo porque lo haya hecho no significa
que esté mintiendo sobre nada más.

407
00:25:25,793 --> 00:25:28,273
Si creyéramos lo que
nos dijo esta tarde,

408
00:25:28,313 --> 00:25:30,073
también mintió después del asesinato.

409
00:25:30,114 --> 00:25:31,833
Hizo declaraciones falsas a la policía.

410
00:25:31,874 --> 00:25:33,833
No dije nada falso. Solo omití cosas.

411
00:25:33,874 --> 00:25:36,033
Pero omitió bastantes, ¿no?

412
00:25:36,073 --> 00:25:37,833
Su conocimiento de quién
mató a los Bamber.

413
00:25:37,874 --> 00:25:39,194
De quién mató a esos niños.

414
00:25:39,233 --> 00:25:41,954
Incluso cenó con Colin
Caffell, su padre,

415
00:25:41,993 --> 00:25:45,634
aceptó su hospitalidad, ¡y aun
así no dijo ni una palabra!

416
00:25:50,033 --> 00:25:51,914
Lo siento.

417
00:25:53,233 --> 00:25:55,354
¿Le gustaría sentarse, señorita Mugford?

418
00:26:02,954 --> 00:26:04,593
Gracias.

419
00:26:10,914 --> 00:26:16,914
Le preguntaron sobre sus
declaraciones iniciales a la policía.

420
00:26:22,793 --> 00:26:24,674
Ya lo he explicado.

421
00:26:26,154 --> 00:26:28,833
Cuando ocurrió por primera
vez, estaba confusa.

422
00:26:30,474 --> 00:26:34,073
Por eso me presenté voluntaria
para identificar los cuerpos.

423
00:26:34,114 --> 00:26:39,114
Quería pedirle a Sheila y a June
sus consejos sobre qué hacer.

424
00:26:43,313 --> 00:26:45,273
Disculpe. Usted...

425
00:26:45,313 --> 00:26:47,474
¿Quería pedirles consejo
a las difuntas...

426
00:26:47,513 --> 00:26:51,394
Sheila Caffell y June Bamber?

427
00:26:52,553 --> 00:26:54,313
Yo creo en el mundo espiritual.

428
00:26:59,354 --> 00:27:00,753
Así que...

429
00:27:00,793 --> 00:27:02,976
¿Cómo pensaba buscar

430
00:27:03,001 --> 00:27:05,793
la opinión de estas
pobres almas muertas?

431
00:27:05,833 --> 00:27:08,114
Es algo mental.

432
00:27:08,154 --> 00:27:11,394
Recé mucho, pero no respondieron nada.

433
00:27:12,394 --> 00:27:15,073
Y por haber fallado en conseguir
la opinión de las fallecidas,

434
00:27:15,114 --> 00:27:17,233
permaneció en silencio un mes.

435
00:27:17,273 --> 00:27:18,793
Estaba asustada.

436
00:27:18,833 --> 00:27:20,354
¿Está bien estar asustada?

437
00:27:20,394 --> 00:27:22,914
- ¿Asustada de usted misma?
- De mí y de Jeremy.

438
00:27:22,954 --> 00:27:25,233
Hasta que quedó claro
que ya no la quería.

439
00:27:25,273 --> 00:27:27,474
Que de hecho estaba viendo a otra mujer.

440
00:27:29,033 --> 00:27:30,674
Estaba herida.

441
00:27:30,714 --> 00:27:32,714
No celosa. Herida.

442
00:27:32,753 --> 00:27:35,793
Y luego, finalmente, se presentó
ante la policía con esta historia.

443
00:27:35,833 --> 00:27:37,833
Sobre su participación
en los asesinatos.

444
00:27:37,874 --> 00:27:39,634
- Una historia fabricada.
- No es una...

445
00:27:39,674 --> 00:27:41,593
Fabricada a partir de
los celos y la ira,

446
00:27:41,634 --> 00:27:43,874
porque la estaba dejando por otra mujer.

447
00:27:45,634 --> 00:27:47,634
Le pedí que no lo hiciera.

448
00:27:48,674 --> 00:27:50,574
Lo hice. Le dije que no podría

449
00:27:50,599 --> 00:27:52,114
hacer frente al estar sola.

450
00:27:52,154 --> 00:27:54,394
Dijo que nunca estaría sola.

451
00:27:54,434 --> 00:27:56,434
Dijo que era mi mejor amigo.

452
00:27:56,474 --> 00:27:59,793
Sin embargo, también dejó en claro que
todo había terminado entre ustedes dos.

453
00:27:59,833 --> 00:28:03,033
Que ya no sería su novia.

454
00:28:04,874 --> 00:28:07,593
Le dije a Jeremy que me
había arruinado la vida.

455
00:28:08,674 --> 00:28:11,313
Arruinado todo. Diciéndome
lo que había hecho.

456
00:28:12,753 --> 00:28:15,833
Pero dijo que me confiaría su vida.

457
00:28:15,874 --> 00:28:18,033
Dijo que estaba diciendo la verdad

458
00:28:18,073 --> 00:28:19,714
para que yo pudiera mentir
de manera convincente.

459
00:28:19,753 --> 00:28:22,593
La mejor manera de mentir
es contar la verdad.

460
00:28:22,634 --> 00:28:26,233
Y sí, al principio, eso es lo que hice.

461
00:28:26,273 --> 00:28:28,874
Le dije a la policía lo que pensé
que Jeremy querría que dijera.

462
00:28:28,914 --> 00:28:31,833
¿Aunque creía que había
orquestado un asesinato en masa?

463
00:28:31,874 --> 00:28:34,194
Porque lo amaba.

464
00:28:38,233 --> 00:28:40,993
Lo amaba después de los
asesinatos igual que antes.

465
00:28:42,273 --> 00:28:44,874
Me resultaba difícil estar
físicamente cerca de él,

466
00:28:44,914 --> 00:28:46,914
pero mis sentimientos nunca cambiaron.

467
00:28:49,073 --> 00:28:51,513
Y luego, al final, no pude soportarlo.

468
00:28:53,313 --> 00:28:55,874
Fui a la policía casi un mes después.

469
00:28:55,914 --> 00:28:58,914
Porque ya no podía soportar más
los conocimientos que tenía.

470
00:29:14,584 --> 00:29:19,024
Hemos escuchado de miembros
de su familia política,

471
00:29:19,049 --> 00:29:22,370
que Sheila nunca podría
haber hecho daño a sus hijos.

472
00:29:22,842 --> 00:29:25,510
¿Es esa una declaración con
la que estaría de acuerdo?

473
00:29:25,632 --> 00:29:27,431
No, no lo es.

474
00:29:27,471 --> 00:29:28,811
¿Por qué no?

475
00:29:28,836 --> 00:29:30,527
Porque yo la vi hacerles daño.

476
00:29:30,552 --> 00:29:33,751
¿Puede describir las circunstancias?

477
00:29:33,791 --> 00:29:37,392
Íbamos en el coche. Íbamos de visita.

478
00:29:37,431 --> 00:29:40,191
Mi padre y yo en los
asientos delanteros,

479
00:29:40,231 --> 00:29:42,552
y Sheila y los niños en el trasero.

480
00:29:43,378 --> 00:29:45,257
Durante el viaje...

481
00:29:45,751 --> 00:29:50,072
creo que Daniel interrumpió a
papá. Como hacen los niños.

482
00:29:51,155 --> 00:29:53,155
Sheila se giró y lo golpeó dos veces,

483
00:29:53,211 --> 00:29:54,652
con el puño cerrado, en la cara.

484
00:29:56,172 --> 00:29:58,652
¿Pero no le ha mencionado
nunca eso a nadie?

485
00:29:58,692 --> 00:30:02,211
- Su padre nunca lo mencionó.
- Mi familia era de esa manera.

486
00:30:02,251 --> 00:30:04,892
Todo había que mantenerlo en privado.
Principalmente lo de Sheila.

487
00:30:04,932 --> 00:30:09,932
Pero la Srta. Mugford nos ha dicho
que está mintiendo sobre todo esto.

488
00:30:09,971 --> 00:30:12,092
Yo no. Ella sí.

489
00:30:13,251 --> 00:30:14,452
Yo no maté a nadie.

490
00:30:14,491 --> 00:30:17,692
¿Cómo se sintió cuando se dio cuenta

491
00:30:17,731 --> 00:30:19,692
de lo que ella decía de usted?

492
00:30:19,731 --> 00:30:21,531
Horrorizado. Quiero decir...

493
00:30:23,291 --> 00:30:26,892
Sabía que ella estaba
diciendo cosas horribles,

494
00:30:26,932 --> 00:30:30,011
y falsedades que me mantenían
en las celdas de Chelmsford,

495
00:30:30,051 --> 00:30:33,011
pero... pensé que solo lo hacía
porque me había separado de ella,

496
00:30:33,051 --> 00:30:35,571
y siempre pensé que entraría en razón.

497
00:30:35,612 --> 00:30:38,251
Que la recuperaría. Pero...

498
00:30:38,291 --> 00:30:40,251
Nunca lo hizo.

499
00:30:43,612 --> 00:30:45,612
Gracias, Sr. Bamber.

500
00:30:50,372 --> 00:30:52,811
Sr. Bamber, usted dice que su
hermana le pegó a uno de sus hijos.

501
00:30:52,852 --> 00:30:55,172
Nadie más la ha visto
hacer algo semejante.

502
00:30:55,211 --> 00:30:56,692
Ellos sí.

503
00:30:56,731 --> 00:30:58,892
Pero esas personas ya
no están con nosotros.

504
00:30:58,932 --> 00:31:01,412
Lo cual es muy conveniente
para usted, ¿verdad?

505
00:31:01,452 --> 00:31:04,011
No llamaría conveniente la
muerte de toda mi familia.

506
00:31:04,051 --> 00:31:05,479
Aun así le deja en una posición

507
00:31:05,491 --> 00:31:06,892
en la que pude decir lo que le plazca

508
00:31:06,932 --> 00:31:09,491
sobre un montón de cosas sin
temor a contradicciones.

509
00:31:09,531 --> 00:31:12,332
Excepto, tal vez, por
parte de la Srta. Mugford.

510
00:31:12,372 --> 00:31:15,051
La diferencia es que
Julie no dice la verdad.

511
00:31:15,092 --> 00:31:16,892
Yo sí.

512
00:31:16,932 --> 00:31:21,251
Usted afirma que dejó el rifle afuera,
en la cocina, completamente cargado,

513
00:31:21,291 --> 00:31:22,731
en la tarde de los asesinatos.

514
00:31:22,771 --> 00:31:24,932
¿No es una cosa increíblemente tonta?

515
00:31:27,852 --> 00:31:29,211
Estaba molesto.

516
00:31:29,251 --> 00:31:31,892
Después de escuchar lo que mis
padres le decían a mi hermana

517
00:31:31,932 --> 00:31:33,211
sobre la crianza de los niños.

518
00:31:33,251 --> 00:31:35,771
La señorita Mugford nos dice que el
arma se dejó fuera, intencionadamente,

519
00:31:35,811 --> 00:31:37,971
- con miras al asesinato.
- Está mintiendo.

520
00:31:38,011 --> 00:31:42,692
Más tarde esa noche, dice que su
padre lo llamó por teléfono a su casa,

521
00:31:42,731 --> 00:31:46,011
le dijo que su hermana Sheila
se había... ¿Por dónde íbamos?

522
00:31:46,051 --> 00:31:47,852
Ah, sí,

523
00:31:47,892 --> 00:31:49,612
Se había vuelto loca.

524
00:31:51,011 --> 00:31:54,172
No puedo recordar sus palabras
exactas. Pero, sí, más o menos eso.

525
00:31:54,211 --> 00:31:55,852
Como hemos escuchado,

526
00:31:55,892 --> 00:31:57,332
las pruebas forenses sugieren

527
00:31:57,372 --> 00:32:00,332
que estaba gravemente herido
antes de bajar las escaleras.

528
00:32:00,372 --> 00:32:02,652
¿Cómo le sonó cuando llamó?

529
00:32:02,692 --> 00:32:05,452
No recuerdo su tono exacto, pero...

530
00:32:06,692 --> 00:32:08,652
sonaba apurado, supongo.

531
00:32:08,692 --> 00:32:10,412
Hablando más rápidamente de lo normal.

532
00:32:10,452 --> 00:32:11,491
Pero, más allá de eso,

533
00:32:11,531 --> 00:32:13,692
solo añadiría suposiciones.

534
00:32:13,731 --> 00:32:16,531
¿Le sonaba, por ejemplo, como si hubiera
sido disparado dos veces en la boca?

535
00:32:20,531 --> 00:32:22,011
No podría...

536
00:32:22,051 --> 00:32:24,652
No podría decir específicamente
si estaría herido o no.

537
00:32:24,692 --> 00:32:26,011
Fue...

538
00:32:28,172 --> 00:32:31,372
Yo... reconocí su voz,
pero aparte de eso, solo...

539
00:32:31,412 --> 00:32:32,652
Lo siento.

540
00:32:32,692 --> 00:32:34,092
No lo sé.

541
00:32:36,652 --> 00:32:38,971
Entonces llamó a la
policía de Chelmsford.

542
00:32:39,011 --> 00:32:41,291
Buscó el número en la guía telefónica.

543
00:32:42,692 --> 00:32:43,692
Sí, es correcto.

544
00:32:43,731 --> 00:32:45,971
¿No pensó en marcar el 999?

545
00:32:46,011 --> 00:32:49,571
A pesar de que sus padres
estaban en peligro mortal.

546
00:32:49,612 --> 00:32:53,211
En ese momento, la comisaría de
policía local parecía una mejor opción.

547
00:32:54,372 --> 00:32:55,571
¿Puedo señalarle

548
00:32:55,612 --> 00:32:58,011
la guía telefónica que
usó para esa llamada?

549
00:33:09,412 --> 00:33:11,571
¿Qué es lo que ve ahí, en negrita,

550
00:33:11,612 --> 00:33:14,612
justo debajo del número de
la policía de Chelmsford?

551
00:33:16,531 --> 00:33:18,291
¿Podría leerlo en voz alta?

552
00:33:18,332 --> 00:33:22,051
"En una emergencia, marque el
999 y pregunte por la policía".

553
00:33:22,092 --> 00:33:24,571
"En una emergencia". Pero
usted ignoró esa advertencia.

554
00:33:24,612 --> 00:33:26,731
Realmente no recuerdo haber visto esto.

555
00:33:26,771 --> 00:33:28,011
Cuando tu familia está en peligro,

556
00:33:28,051 --> 00:33:30,211
no sueles tomar decisiones
tranquilas y racionales.

557
00:33:30,251 --> 00:33:32,771
Usted dice que luego llamó a su
novia, Julie Mugford. ¿Por qué?

558
00:33:32,811 --> 00:33:34,571
Porque necesita oír a alguien amigo.

559
00:33:34,612 --> 00:33:36,051
¿Aunque el tiempo era esencial?

560
00:33:36,092 --> 00:33:38,372
¿Aunque su hermana, supuestamente,
se había "vuelto loca"?

561
00:33:38,412 --> 00:33:40,291
Supongo que temía que mi
familia estuviera herida.

562
00:33:40,332 --> 00:33:41,971
- Mis padres...
- A quienes usted odiaba.

563
00:33:42,011 --> 00:33:43,332
No los odiaba.

564
00:33:43,372 --> 00:33:45,372
Sin embargo, le dijo a
mucha gente que los odiaba.

565
00:33:45,412 --> 00:33:47,852
- Que los quería muertos.
- Nunca dije tales cosas.

566
00:33:47,892 --> 00:33:50,372
¿Por qué la gente lo
diría si no fuera cierto?

567
00:33:50,412 --> 00:33:53,291
No puedo opinar sobre los sentimientos
de Julie. No estaba dentro de su cabeza.

568
00:33:53,332 --> 00:33:55,771
Pero supongo que ella me amaba.

569
00:33:55,811 --> 00:33:58,051
Y yo había sido infiel.

570
00:33:58,092 --> 00:34:00,092
Y ella estaba celosa, enfadada.

571
00:34:00,132 --> 00:34:02,652
Le ofreceré otra
explicación más sencilla.

572
00:34:02,692 --> 00:34:05,332
Y es que usted es el
único que está mintiendo.

573
00:34:05,372 --> 00:34:07,491
Julie es la mentirosa.
Una pésima mentirosa.

574
00:34:07,531 --> 00:34:08,811
Yo no soy un pésimo mentiroso.

575
00:34:08,852 --> 00:34:10,251
Esta llamada telefónica de su padre.

576
00:34:10,291 --> 00:34:12,612
Su cuestión sobre dejar un
rifle fuera accidentalmente.

577
00:34:12,652 --> 00:34:15,852
¡No está diciendo la
verdad sobre nada de esto!

578
00:34:15,892 --> 00:34:17,452
¿Verdad, Sr. Bamber?

579
00:34:17,491 --> 00:34:20,732
Bueno, eso es lo que tienen
que intentar establecer.

580
00:34:43,292 --> 00:34:46,011
En este caso, podemos olvidarnos
de escenarios imaginarios

581
00:34:46,051 --> 00:34:47,812
que involucran intrusos misteriosos,

582
00:34:47,852 --> 00:34:49,292
o asesinos desconocidos.

583
00:34:49,332 --> 00:34:51,732
Esta es una carrera de dos caballos.

584
00:34:51,772 --> 00:34:54,531
Sheila Caffell, y su hermano,
el acusado, Jeremy Bamber.

585
00:34:57,372 --> 00:35:01,372
Él afirma que recibió una llamada
telefónica la noche de los asesinatos,

586
00:35:01,412 --> 00:35:02,571
de su padre,

587
00:35:02,611 --> 00:35:04,971
que le dijo que su hermana, Sheila,
se estaba volviendo loca con un arma.

588
00:35:05,011 --> 00:35:08,372
Ahora, si Nevill Bamber
realmente hizo esa llamada...

589
00:35:09,852 --> 00:35:13,051
Si el acusado está diciendo
la verdad sobre eso...

590
00:35:14,171 --> 00:35:17,531
entonces, debemos concluir que
Sheila cometió los asesinatos.

591
00:35:19,812 --> 00:35:22,212
En cambio,

592
00:35:22,252 --> 00:35:27,051
si Jeremy Bamber nunca
recibió esa llamada...

593
00:35:30,051 --> 00:35:31,732
es mentira.

594
00:35:31,772 --> 00:35:33,461
Y hemos escuchado una gran cantidad de

595
00:35:33,486 --> 00:35:35,555
pruebas que sugieren que debe ser así.

596
00:35:39,852 --> 00:35:42,292
Entonces, él es el asesino.

597
00:35:43,571 --> 00:35:45,571
Porque solo hay una razón

598
00:35:45,611 --> 00:35:48,292
por la que mentiría sobre algo así.

599
00:35:48,332 --> 00:35:51,131
¿Creen en su relato?

600
00:35:51,171 --> 00:35:53,171
Con todas sus inverosimilitudes.

601
00:35:53,212 --> 00:35:55,212
¿O prefieren creer a Julie Mugford?

602
00:35:55,252 --> 00:35:58,571
Una testigo que nos ha dado todo lujo
de detalles sobre cómo y por qué

603
00:35:58,611 --> 00:36:00,772
el acusado cometió este horrible crimen.

604
00:36:00,812 --> 00:36:03,531
Una testigo que nunca ha vacilado
en su asombrosa historia,

605
00:36:03,571 --> 00:36:05,812
desde el momento en el
que vino a la policía.

606
00:36:07,651 --> 00:36:09,252
En cuanto hayan considerado
ambas historias,

607
00:36:09,292 --> 00:36:13,691
y las pruebas que las
apoye o contradigan,

608
00:36:13,732 --> 00:36:15,732
hay una única opción.

609
00:36:16,971 --> 00:36:19,571
Una opción que se imponga,

610
00:36:19,611 --> 00:36:21,611
más allá de cualquier duda razonable.

611
00:36:21,651 --> 00:36:27,171
Y esa opción es condenar
a Jeremy Bamber.

612
00:36:32,651 --> 00:36:33,932
Sr. Rivlin.

613
00:36:33,971 --> 00:36:36,292
Este es un caso en el
que hay muchas carencias

614
00:36:36,332 --> 00:36:37,611
en términos de drama humano.

615
00:36:37,651 --> 00:36:40,531
Pero falta una cosa importante.

616
00:36:40,571 --> 00:36:42,571
Y esa es la prueba.

617
00:36:42,611 --> 00:36:46,292
La escena del crimen fue perdidamente
mal gestionada por la policía.

618
00:36:46,332 --> 00:36:48,772
Las pruebas forenses
contra el Sr. Bamber

619
00:36:48,812 --> 00:36:51,611
son ambiguas o poco fiables.

620
00:36:51,651 --> 00:36:53,971
La sangre del silenciador
encontrado por la familia,

621
00:36:54,011 --> 00:36:56,035
no ha sido probado, de
manera concluyente,

622
00:36:56,060 --> 00:36:57,932
que sea de Sheila Caffell.

623
00:36:57,971 --> 00:37:00,091
Y en lugar de en la prueba,

624
00:37:00,131 --> 00:37:03,772
la fiscalía se ha basado en
la palabra de Julie Mugford.

625
00:37:04,932 --> 00:37:07,491
La examante que el señor
Bamber dejó plantada.

626
00:37:09,292 --> 00:37:14,011
Ella tenía libertad para
manipularnos con su llanto,

627
00:37:14,051 --> 00:37:17,531
mientras que al Sr. Bamber se le acusaba
de lágrimas de cocodrilo si lloraba,

628
00:37:17,571 --> 00:37:21,171
o de tener la sangre
fría si no lo hacía.

629
00:37:22,252 --> 00:37:23,971
Con ella...

630
00:37:24,011 --> 00:37:27,531
gotas de veneno cuidadosamente
cronometradas...

631
00:37:28,651 --> 00:37:31,212
hizo todo lo posible para hacerle daño.

632
00:37:33,292 --> 00:37:34,611
Pero al final...

633
00:37:36,131 --> 00:37:38,131
no había nada en su historia

634
00:37:38,171 --> 00:37:41,171
que se hubiera publicado
ya en la prensa.

635
00:37:43,531 --> 00:37:45,412
Nadie sabrá realmente lo que pasó

636
00:37:45,452 --> 00:37:47,452
en esa terrible noche
en White House Farm.

637
00:37:49,772 --> 00:37:52,651
Hay muchas cosas que
simplemente no cuadran.

638
00:37:52,691 --> 00:37:55,531
Y cuando los hechos no cuadran...

639
00:37:56,651 --> 00:37:58,531
debe haber lugar para la duda.

640
00:37:59,732 --> 00:38:03,452
Dada esa duda, esa duda muy razonable,

641
00:38:03,491 --> 00:38:07,812
su deber es absolverlo.

642
00:39:23,688 --> 00:39:25,168
¿Hola?

643
00:39:28,211 --> 00:39:29,772
Sargento detective.

644
00:39:29,804 --> 00:39:31,643
Le pido disculpas por la intrusión.

645
00:39:31,683 --> 00:39:34,043
Dicen que los delincuentes
regresan a la escena.

646
00:39:34,083 --> 00:39:36,003
A veces, nosotros, la policía, también.

647
00:39:36,043 --> 00:39:38,043
Usted es bienvenido aquí
en cualquier momento.

648
00:39:38,083 --> 00:39:40,723
Pensé que estaría en casa ahora
mismo, sentada junto al teléfono.

649
00:39:40,764 --> 00:39:43,683
Siempre limpio la casa
el jueves por la tarde.

650
00:39:43,723 --> 00:39:45,964
No veo ninguna razón
para hacerlo diferente.

651
00:39:48,163 --> 00:39:49,364
¿Y?

652
00:39:49,404 --> 00:39:51,804
El jurado no pudo decidir.

653
00:39:52,399 --> 00:39:53,871
El juez los envió de regreso.

654
00:39:53,896 --> 00:39:56,097
Dijeron que aceptarían
una decisión mayoritaria.

655
00:39:57,951 --> 00:39:59,591
Eso no puede ser una buena señal.

656
00:39:59,632 --> 00:40:01,752
Espero que no.

657
00:40:04,591 --> 00:40:06,192
Como sea que resulte esto,

658
00:40:06,232 --> 00:40:08,471
quiero que sepa que
agradezco lo que hizo.

659
00:40:08,511 --> 00:40:10,471
No es nada.

660
00:40:10,511 --> 00:40:12,071
Es mi trabajo.

661
00:40:37,272 --> 00:40:38,871
¿Qué piensa?

662
00:40:41,232 --> 00:40:43,591
Creo que los jurados
pueden ser impredecibles.

663
00:40:43,632 --> 00:40:45,792
Algunos de los muchachos de Fleet
Street están haciendo una porra.

664
00:40:46,712 --> 00:40:48,031
¿Qué ofrecen?

665
00:40:48,071 --> 00:40:49,792
Cuatro a uno contra una condena.

666
00:40:51,511 --> 00:40:54,471
Debiste decírmelo antes.
Me habría apuntado.

667
00:41:17,152 --> 00:41:19,312
Señor presidente del jurado,
por favor, póngase en pie.

668
00:41:19,352 --> 00:41:22,272
Por favor, el acusado, póngase en pie.

669
00:41:24,112 --> 00:41:28,591
A la pregunta que estoy a punto
de hacer, responda sí o no.

670
00:41:28,632 --> 00:41:32,031
¿El jurado ha alcanzado un
veredicto con respecto a cada cargo

671
00:41:32,071 --> 00:41:34,752
en el que al menos diez de
ustedes están de acuerdo?

672
00:41:34,792 --> 00:41:36,152
Sí.

673
00:41:39,471 --> 00:41:41,991
¿Encuentran al acusado
culpable o no culpable

674
00:41:42,031 --> 00:41:43,871
del asesinato de Nevill Bamber?

675
00:41:43,911 --> 00:41:46,031
Culpable.

676
00:41:46,071 --> 00:41:47,632
En el segundo cargo,

677
00:41:47,672 --> 00:41:49,672
¿encuentran al acusado
culpable o no culpable

678
00:41:49,712 --> 00:41:51,991
del asesinato de June Bamber?

679
00:41:52,031 --> 00:41:53,832
Culpable.

680
00:41:53,871 --> 00:41:55,031
No, no, no.

681
00:41:55,071 --> 00:41:56,551
En el tercer cargo,

682
00:41:56,591 --> 00:41:58,511
¿encuentran al acusado
culpable o no culpable

683
00:41:58,551 --> 00:42:00,551
del asesinato de Sheila Caffell?

684
00:42:00,591 --> 00:42:02,112
Culpable.

685
00:42:04,112 --> 00:42:05,272
En el cuarto cargo,

686
00:42:05,312 --> 00:42:07,712
¿encuentran al acusado
culpable o no culpable

687
00:42:07,752 --> 00:42:09,911
del asesinato de Nicholas Caffell?

688
00:42:09,951 --> 00:42:11,471
Culpable.

689
00:42:11,511 --> 00:42:13,031
En el quinto cargo,

690
00:42:13,071 --> 00:42:15,551
¿encuentran al acusado
culpable o no culpable

691
00:42:15,591 --> 00:42:17,431
del asesinato de Daniel Caffell?

692
00:42:17,471 --> 00:42:18,871
Culpable.

693
00:42:18,911 --> 00:42:21,272
Gracias, señor presidente del jurado.

694
00:42:39,352 --> 00:42:40,951
Quieto.

695
00:42:42,911 --> 00:42:44,911
Gire a la derecha.

696
00:42:46,871 --> 00:42:48,272
Quítese la corbata.

697
00:42:57,832 --> 00:42:59,312
Los zapatos.

698
00:43:06,551 --> 00:43:08,431
Gírese hacia la celda.

699
00:43:11,391 --> 00:43:12,391
Entre.

700
00:43:46,192 --> 00:43:48,312
¿Has oído las noticias?

701
00:43:48,352 --> 00:43:50,632
Sí, las he oído.

702
00:43:51,951 --> 00:43:53,632
¿Tienes invitados?

703
00:43:53,672 --> 00:43:55,792
No...

704
00:43:55,832 --> 00:43:57,951
Son periodistas.

705
00:43:57,991 --> 00:44:00,431
News Of The World.

706
00:44:03,632 --> 00:44:05,071
¿Cuánto te están pagando?

707
00:44:06,871 --> 00:44:08,752
Suficiente para empezar de nuevo.

708
00:44:08,792 --> 00:44:10,352
¿Cuánto?

709
00:44:12,152 --> 00:44:13,871
25.000 libras.

710
00:44:16,352 --> 00:44:18,871
¿No es justo, después
de lo que he pasado?

711
00:44:25,752 --> 00:44:27,431
Buena suerte con eso, entonces.

712
00:46:04,551 --> 00:46:06,991
Ha habido momentos en los últimos meses

713
00:46:07,031 --> 00:46:09,431
en los que pensaba que yo
mismo había sido condenado.

714
00:46:10,551 --> 00:46:12,471
Por una vida de odio.

715
00:46:12,511 --> 00:46:14,724
Y yo sabía que odiar así,

716
00:46:14,749 --> 00:46:16,376
al final, me mataría.

717
00:46:18,511 --> 00:46:20,632
Pero ahora, con este resultado,

718
00:46:20,672 --> 00:46:22,832
siento que, tal vez,

719
00:46:22,871 --> 00:46:25,112
esté ante un nuevo comienzo.

720
00:46:25,152 --> 00:46:27,991
No porque Jeremy haya
sido encontrado culpable.

721
00:46:28,031 --> 00:46:30,232
No puedo disfrutar con eso.

722
00:46:32,071 --> 00:46:34,192
Sino porque se ha contado la verdad.

723
00:46:34,232 --> 00:46:37,272
Y el nombre de Sheila ha sido limpiado.

724
00:46:40,431 --> 00:46:43,031
Todavía estoy tratando de entender esto.

725
00:46:45,031 --> 00:46:47,031
Entender por qué pasó esto.

726
00:46:48,352 --> 00:46:51,391
Pero al menos sé que ahora
Sheila será recordada

727
00:46:51,431 --> 00:46:55,031
como la maravillosa mujer que era.

728
00:46:58,192 --> 00:47:00,471
Y la madre de mis maravillosos hijos.

729
00:47:30,852 --> 00:47:33,069
COLIN CAFFELL SE CAPACITÓ Y PRACTICÓ
EN EL CAMPO DE LA PSICOTERAPIA,

730
00:47:33,094 --> 00:47:35,519
Y CONTINÚA SU EXITOSA CARRERA
COMO ESCULTOR Y ALFARERO.

731
00:47:35,551 --> 00:47:38,187
COMENZÓ UNA NUEVA FAMILIA
AL VOLVERSE A CASAR EN 1999.

732
00:47:42,852 --> 00:47:44,984
STAN JONES SE RETIRÓ EN
1991 Y FALLECIÓ EN 2014.

733
00:47:45,227 --> 00:47:47,828
NUNCA FUE CONDECORADO NI ELOGIADO
OFICIALMENTE POR LA POLICÍA DE ESSEX

734
00:47:47,853 --> 00:47:50,022
POR SU TRABAJO EN AYUDAR A
CONDENAR A JEREMY BAMBER.

735
00:47:53,086 --> 00:47:55,687
JEREMY BAMBER FUE CONDENADO A CADENA
PERPETUA POR CADA UNO DE LOS CINCO

736
00:47:55,712 --> 00:47:58,155
CARGOS DE ASESINATO CON LA RECOMENDACIÓN
DE QUE CUMPLIERA UN MÍNIMO DE 25 AÑOS.

737
00:47:58,180 --> 00:48:01,765
EL SECRETARIO DEL INTERIOR MÁS TARDE
MODIFICÓ ESTO A CADENA PERPETUA.

738
00:48:04,646 --> 00:48:07,013
JEREMY BAMBER SIGUE
MANTENIENDO SU INOCENCIA.

739
00:48:07,038 --> 00:48:09,363
SUS AMIGOS SIGUEN PIDIENDO UNA APELACIÓN
AFIRMAN QUE FALTARON PRUEBAS EN LA CORTE

740
00:48:09,388 --> 00:48:11,762
LAS APELACIONES DE 1989 Y 2002 FALLARON,
IGUAL QUE OTRA APELACIÓN EN 2012.

741
00:48:11,787 --> 00:48:14,675
SU CONDENA SIEMPRE HA SIDO MANTENIDA
Y CONFIRMADA POR EL TRIBUNAL.

742
00:48:27,124 --> 00:48:31,639
www.subtitulamos.tv

