1
00:00:03,793 --> 00:00:05,174
Por fin estoy aquí.

2
00:00:05,199 --> 00:00:06,265
Este ha sido mi sueño

3
00:00:06,300 --> 00:00:07,833
desde que vi "Un
estadounidense en París".

4
00:00:07,902 --> 00:00:09,067
Para mí, fue "Amélie".

5
00:00:09,170 --> 00:00:10,791
Hice que mi mamá me
hiciera ese corte de pelo.

6
00:00:10,816 --> 00:00:12,938
Feliz San Valentín, mon cheri.

7
00:00:13,040 --> 00:00:14,473
Gay Paree.

8
00:00:14,542 --> 00:00:16,175
¿Ves? Te dije que sería Claire.

9
00:00:16,243 --> 00:00:18,076
- Yo aposté por Jay.
- Lo siento, chicas,

10
00:00:18,145 --> 00:00:19,611
estoy de muy buen humor.

11
00:00:19,680 --> 00:00:20,879
No es gran cosa.

12
00:00:20,947 --> 00:00:22,781
Voy a recibir un premio
por toda una vida de logros

13
00:00:22,806 --> 00:00:26,141
en la Expo Internationale
du armarios de este año.

14
00:00:26,363 --> 00:00:28,463
¿Por qué no traducen la última palabra?

15
00:00:28,488 --> 00:00:30,666
Estoy segura de que tienen
una palabra para "armario".

16
00:00:30,691 --> 00:00:31,823
Son franceses.

17
00:00:31,925 --> 00:00:33,792
Tal vez se pusieron en huelga
antes de llegar al final.

18
00:00:34,242 --> 00:00:38,613
Monsieur Pritchett,
bienvenido al Crowne Plaza.

19
00:00:38,638 --> 00:00:40,071
Soy Bernard Busse,

20
00:00:40,221 --> 00:00:42,965
presidente del Gremio
Internacional de Armarios.

21
00:00:45,637 --> 00:00:47,432
Dios. Hizo el sonido.

22
00:00:47,457 --> 00:00:50,410
Y esta mujer no necesita presentación.

23
00:00:50,922 --> 00:00:52,594
Es igual de hermosa

24
00:00:52,619 --> 00:00:54,585
como Jay describió en su correo.

25
00:00:54,610 --> 00:00:57,011
Es un placer conocerla, Stella.

26
00:00:57,188 --> 00:00:59,244
No, no. Ella es mi esposa Gloria.

27
00:00:59,269 --> 00:01:01,669
Te puse en el correo,
pero luego se extendió.

28
00:01:01,771 --> 00:01:04,239
Bueno, espero verlos a ambos

29
00:01:04,264 --> 00:01:06,497
en la recepción del cóctel en una hora.

30
00:01:07,288 --> 00:01:08,376
À bientôt.

31
00:01:09,946 --> 00:01:11,913
Porque eso necesitamos.
Un tercer idioma.

32
00:01:12,015 --> 00:01:13,715
Tenemos una hora.
Deberíamos hacer turismo.

33
00:01:13,740 --> 00:01:15,350
- Tal vez visitar Notre Dame.
- No, gracias.

34
00:01:15,452 --> 00:01:17,986
Lo vi en sus días, antes de que
fuera una cáscara de sí mismo.

35
00:01:18,011 --> 00:01:19,710
Verlo de nuevo solo me deprimiría.

36
00:01:19,735 --> 00:01:21,134
Sí, sé lo que quieres decir.

37
00:01:21,320 --> 00:01:22,820
Por eso no puedo comprar en Sears.

38
00:01:22,845 --> 00:01:24,957
Manny, ¿por qué no vas a registrarnos

39
00:01:24,982 --> 00:01:26,771
ya que deshonraste a esta familia

40
00:01:26,796 --> 00:01:29,199
aprendiendo francés en lugar de español?

41
00:01:29,224 --> 00:01:31,190
Y consigue esa habitación
que me prometieron.

42
00:01:31,434 --> 00:01:33,601
Aparentemente algún conde
durmió una vez allí.

43
00:01:33,626 --> 00:01:34,959
Estamos muy orgullosos de ti, papá.

44
00:01:34,984 --> 00:01:37,618
Gracias. Ojalá mi viejo pudiera
estar aquí para ver esto.

45
00:01:37,643 --> 00:01:38,676
Es gracioso.

46
00:01:38,766 --> 00:01:40,847
Asaltó las playas de Normandía

47
00:01:40,977 --> 00:01:42,443
y yo voy a recibir un
premio de armarios.

48
00:01:42,546 --> 00:01:43,746
Nos seguimos superando.

49
00:01:43,771 --> 00:01:46,004
¿Quién sabe lo que hará Joe?

50
00:01:46,249 --> 00:01:47,815
Oye, ¿qué harás ahora?

51
00:01:47,840 --> 00:01:49,584
Bueno, es día de San Valentín,

52
00:01:49,653 --> 00:01:50,885
así que creo que voy a disfrutar

53
00:01:50,910 --> 00:01:53,444
la ciudad más romántica
del mundo con mi esposo.

54
00:01:55,207 --> 00:01:56,334
Lo siento.

55
00:01:56,359 --> 00:01:58,960
Phil no puede ir a París
porque tiene que trabajar.

56
00:01:59,028 --> 00:02:02,163
Apesta, pero aun así
me voy a divertir mucho

57
00:02:02,232 --> 00:02:03,497
visitando todos mis lugares favoritos

58
00:02:03,566 --> 00:02:05,599
del semestre que pasé
allí en la universidad.

59
00:02:05,618 --> 00:02:06,650
Emergencia inmobiliaria.

60
00:02:06,796 --> 00:02:08,696
La confidencialidad
entre agente y cliente

61
00:02:08,721 --> 00:02:10,154
me impide decirlo.

62
00:02:10,763 --> 00:02:13,057
Las cosas que he visto...
no querrán saberlas.

63
00:02:13,246 --> 00:02:14,412
Correcto.

64
00:02:14,437 --> 00:02:17,004
Mira, si quieres, y no
te sientes muy incómoda

65
00:02:17,029 --> 00:02:19,062
siendo una tercera, tal vez...

66
00:02:19,114 --> 00:02:21,002
¿Invitación por lástima de Mitchell?

67
00:02:21,027 --> 00:02:23,294
Cómo han cambiado las cosas.

68
00:02:23,319 --> 00:02:24,324
No, merci.

69
00:02:24,353 --> 00:02:26,153
Voy a buscar mi cafetería favorita,

70
00:02:26,222 --> 00:02:29,055
tomar un vaso de vino y tratar de
no estar triste porque estoy sola.

71
00:02:29,057 --> 00:02:30,030
Bien, genial. Diviértete.

72
00:02:30,058 --> 00:02:31,658
Adiós.

73
00:02:41,566 --> 00:02:46,590
www.subtitulamos.tv

74
00:02:47,019 --> 00:02:48,979
Escuché que el pan aquí

75
00:02:49,074 --> 00:02:50,735
es más saludable que
el que tenemos en casa.

76
00:02:50,760 --> 00:02:52,359
Bueno, ¿cómo es posible? Pan es pan.

77
00:02:52,384 --> 00:02:54,371
Se podría pensar, pero
en realidad es la forma

78
00:02:54,396 --> 00:02:55,495
en que el grano es...

79
00:02:55,520 --> 00:02:58,188
No, no, es la forma en que los hornos...

80
00:02:58,334 --> 00:03:00,634
Bien, mira, voy a comer un montón
de pan mientras estemos aquí.

81
00:03:00,736 --> 00:03:01,990
Necesito que esté bien.

82
00:03:02,104 --> 00:03:03,670
Lo siento mucho.

83
00:03:03,849 --> 00:03:04,915
Creo que tengo descompensación horaria.

84
00:03:04,940 --> 00:03:06,206
¿Sabes qué? Podría tomar una siesta

85
00:03:06,231 --> 00:03:08,849
mientras tú sales y exploras.

86
00:03:09,956 --> 00:03:12,489
¿Qué fue eso? ¿Por qué sonó tu maleta?

87
00:03:12,514 --> 00:03:14,452
Creo que eso era un teléfono.
Así es como suenan aquí.

88
00:03:15,484 --> 00:03:17,551
¿Alguien va a contestar?

89
00:03:17,651 --> 00:03:18,652
No te enojes.

90
00:03:18,898 --> 00:03:20,130
¿Fizbo?

91
00:03:20,155 --> 00:03:22,380
Mis suéteres eran muy
voluminosos para empacar,

92
00:03:22,405 --> 00:03:23,634
pero ¿Fizbo sí quepó?

93
00:03:23,659 --> 00:03:25,592
Vamos. Sabes que
siempre ha sido mi sueño

94
00:03:25,694 --> 00:03:28,262
llevar la magia de Fizbo
a las calles de París.

95
00:03:28,287 --> 00:03:29,429
No tienes descompensación horaria.

96
00:03:29,431 --> 00:03:32,099
Ibas a salir a escondidas
y hacerte el payaso.

97
00:03:32,201 --> 00:03:34,101
Sabes que así no lo
decimos. Es ser payaso.

98
00:03:34,203 --> 00:03:35,456
No puedo creer que me hayas mentido.

99
00:03:35,481 --> 00:03:36,914
Bueno, yo no puedo creer
que tuviera que hacerlo.

100
00:03:36,939 --> 00:03:39,373
La mayoría de los payasos
tienen cónyuges que los apoyan.

101
00:03:39,398 --> 00:03:42,032
No estoy convencido de que la mayoría
de los payasos tengan cónyuge.

102
00:03:44,523 --> 00:03:46,423
Claire estaba a punto de conocer

103
00:03:46,448 --> 00:03:49,483
al primo francés de Clive Bixby, Claude.

104
00:03:49,662 --> 00:03:51,028
El plan era bastante simple.

105
00:03:51,053 --> 00:03:52,886
Todo lo que hice fue crear
una falsa emergencia laboral

106
00:03:52,911 --> 00:03:55,171
y esperar a Claire en
su cafetería favorita.

107
00:03:55,591 --> 00:03:59,026
Bienvenido a Francia. ¿Cuál
es el propósito de su visita?

108
00:03:59,206 --> 00:04:00,271
L'amour.

109
00:04:00,296 --> 00:04:01,782
¡Responda a la pregunta, señor!

110
00:04:01,807 --> 00:04:03,107
Lo siento mucho.

111
00:04:03,132 --> 00:04:04,498
Negocios...

112
00:04:04,693 --> 00:04:06,559
de l'amour.

113
00:04:15,649 --> 00:04:17,598
Ayuda añadir un poco de azúcar...

114
00:04:17,623 --> 00:04:18,722
Claude.

115
00:04:18,747 --> 00:04:20,314
Gracias, pero...

116
00:04:20,416 --> 00:04:21,982
este no es mi verdadero nombre.

117
00:04:22,007 --> 00:04:24,207
Es mi alter ego romántico.

118
00:04:24,463 --> 00:04:26,096
Sorprenderé a mi esposa.

119
00:04:26,121 --> 00:04:27,287
No está mal.

120
00:04:27,389 --> 00:04:28,488
Para un estadounidense.

121
00:04:28,590 --> 00:04:29,923
¿En serio? ¿Puedes hacerlo mejor?

122
00:04:31,460 --> 00:04:35,362
Hace muchos años, conocí a una
mujer en esta misma cafetería.

123
00:04:35,464 --> 00:04:38,598
Tuvimos un breve pero
apasionado romance,

124
00:04:38,778 --> 00:04:40,844
pasamos nuestros días explorando París

125
00:04:40,869 --> 00:04:42,536
y nuestras noches...

126
00:04:42,638 --> 00:04:44,371
explorándonos mutuamente.

127
00:04:45,808 --> 00:04:47,207
Bueno, una vez llevé a una mujer

128
00:04:47,232 --> 00:04:50,100
a Disneylandia y a Knott's Berry Farm.

129
00:04:50,279 --> 00:04:52,079
En el mismo día.

130
00:04:53,145 --> 00:04:55,155
El día que nos separamos...

131
00:04:55,818 --> 00:05:00,187
prometimos reunirnos aquí
en este Día de San Valentín

132
00:05:00,289 --> 00:05:02,022
para revivir nuestro amor.

133
00:05:02,047 --> 00:05:03,204
¿Quién sabe?

134
00:05:03,659 --> 00:05:05,993
Las posibilidades de que
siquiera recuerde...

135
00:05:06,217 --> 00:05:07,483
Oh, mon dieu.

136
00:05:08,646 --> 00:05:10,085
- ¡Claire!
- ¡Claire!

137
00:05:14,235 --> 00:05:15,242
Bonjour.

138
00:05:15,345 --> 00:05:16,346
Hola.

139
00:05:18,240 --> 00:05:19,647
Lo siento mucho.

140
00:05:19,682 --> 00:05:21,985
¿"Lo siento"? ¿Cómo
sabías que hablo español?

141
00:05:22,010 --> 00:05:23,543
Que tenga una buena visita.

142
00:05:26,752 --> 00:05:27,784
Excusez-moi.

143
00:05:28,569 --> 00:05:30,783
Ou se trouve...

144
00:05:30,808 --> 00:05:32,109
¿Qué buscas?

145
00:05:32,134 --> 00:05:33,686
¿La Mona Lisa? ¿Un McDonald's?

146
00:05:33,755 --> 00:05:34,820
Ambos son por ahí.

147
00:05:34,889 --> 00:05:38,090
Un aviso, las porciones
aquí son de tamaño normal.

148
00:05:38,115 --> 00:05:40,679
¿Cómo supiste que soy estadounidense?
¿Tan malo es mi acento?

149
00:05:43,464 --> 00:05:44,563
Estamos vestidos igual.

150
00:05:44,588 --> 00:05:46,455
No hay razón para atacarme.

151
00:05:54,235 --> 00:05:55,882
Oye. ¿Dónde está Jay?

152
00:05:55,907 --> 00:05:57,273
Creo que está nervioso.

153
00:05:57,298 --> 00:05:59,929
Se ha cambiado de ropa tres veces.

154
00:05:59,954 --> 00:06:03,109
Si así es estar casado
conmigo, no es grandioso.

155
00:06:03,134 --> 00:06:05,726
Tenemos un problema. Tengo
que mostrarte algo. Ven aquí.

156
00:06:07,322 --> 00:06:09,004
¡Burl Saunders!

157
00:06:09,072 --> 00:06:11,016
Cerca. Earl Chambers.

158
00:06:11,041 --> 00:06:12,707
Jay no va a recibir el premio.

159
00:06:12,732 --> 00:06:15,020
Lo acepta en nombre de
su excompañero Earl.

160
00:06:15,045 --> 00:06:16,077
¿Qué?

161
00:06:16,313 --> 00:06:17,345
¿Cómo?

162
00:06:17,481 --> 00:06:18,613
Cuando los de la Expo llamaron,

163
00:06:18,638 --> 00:06:21,072
Manny habló con ellos
porque sabe francés.

164
00:06:21,228 --> 00:06:23,428
Al menos, eso pensaba.

165
00:06:23,453 --> 00:06:25,740
En mi defensa, la palabra francesa
para "habitación de hotel"

166
00:06:25,765 --> 00:06:27,165
suena mucho a "cámara".

167
00:06:28,617 --> 00:06:31,084
Dijeron que te vas a
alojar en la suite real.

168
00:06:31,109 --> 00:06:32,788
Solía ser la cámara de algún conde.

169
00:06:32,813 --> 00:06:35,905
Así es la gente de
armarios... ¡de mucha clase!

170
00:06:36,049 --> 00:06:38,015
Está aquí. ¿Qué hacemos?

171
00:06:38,084 --> 00:06:39,917
Nada. Decirle la verdad.

172
00:06:39,942 --> 00:06:42,249
Jay es un hombre adulto.
Él puede manejarlo.

173
00:06:42,322 --> 00:06:43,798
Bien, pero si viene por mi garganta,

174
00:06:43,823 --> 00:06:45,523
prepárate para marcar neuf, un, un.

175
00:06:45,678 --> 00:06:48,648
Ese idioma. Es como un
montón de caballos hablando.

176
00:06:50,716 --> 00:06:53,416
Mira este lugar. Todo
el mundo está aquí.

177
00:06:53,649 --> 00:06:56,383
Heinrich Muler de Berlin Armario-stadt,

178
00:06:56,452 --> 00:06:59,887
Susan Sadaki de Armarios de Tokio
y Carne de Ballena enlatada.

179
00:06:59,955 --> 00:07:01,255
Es una persona notoria.

180
00:07:01,323 --> 00:07:03,357
Sí, incluso cuando
dices todos sus nombres.

181
00:07:03,426 --> 00:07:04,525
Tengo que decírtelo.

182
00:07:04,627 --> 00:07:06,682
Este premio no podría haber
llegado en mejor momento.

183
00:07:06,707 --> 00:07:09,407
Con mi compañía de armarios
fuera, a veces siento

184
00:07:09,509 --> 00:07:11,842
que no tengo nada que mostrar
por toda una vida de trabajo,

185
00:07:11,867 --> 00:07:13,000
como si no importara.

186
00:07:13,102 --> 00:07:14,501
Pero ahora sé que importó.

187
00:07:14,603 --> 00:07:16,403
Sí.

188
00:07:16,505 --> 00:07:17,398
Espera aquí.

189
00:07:17,423 --> 00:07:18,707
Vuelvo enseguida.

190
00:07:20,673 --> 00:07:23,877
Nuevo plan... Lo voy a sacar de
aquí para mantenerlo ocupado.

191
00:07:23,979 --> 00:07:26,167
Ve y habla con la gente de armarios.

192
00:07:26,192 --> 00:07:28,225
Haz que le den un premio.

193
00:07:28,250 --> 00:07:31,018
Cualquier tipo de premio.
No notará la diferencia.

194
00:07:31,120 --> 00:07:32,619
- ¿Cómo?
- Sobórnalos.

195
00:07:32,721 --> 00:07:34,698
Chantajéalos. Sedúcelos.

196
00:07:34,723 --> 00:07:36,490
¿No te he enseñado nada?

197
00:07:38,061 --> 00:07:39,149
¿Phil?

198
00:07:39,174 --> 00:07:40,916
- Claire.
- ¿Claire?

199
00:07:41,225 --> 00:07:43,976
¿Guy? Dios mío. ¿Qué haces aquí?

200
00:07:44,045 --> 00:07:45,277
Claire, ¿conoces a este tipo?

201
00:07:45,346 --> 00:07:47,680
Bueno, solía conocerlo.

202
00:07:48,787 --> 00:07:50,586
¿Qué están haciendo aquí?

203
00:07:50,651 --> 00:07:52,739
Vine a sorprenderte el
día de San Valentín.

204
00:07:52,764 --> 00:07:54,615
¿Viste al tipo del avión con
todas las vendas en la cara?

205
00:07:54,640 --> 00:07:56,532
Era yo.

206
00:07:56,557 --> 00:07:58,077
Claire, ¿no recuerdas

207
00:07:58,102 --> 00:08:00,169
pidiéndome que nos encontremos
aquí en esta cafetería

208
00:08:00,194 --> 00:08:02,961
exactamente 30 años después
de que nos separamos?

209
00:08:02,980 --> 00:08:04,412
Vagamente.

210
00:08:04,437 --> 00:08:06,938
Estaba loco al pensar que
esto podría funcionar.

211
00:08:06,963 --> 00:08:10,605
Por supuesto que una mujer tan
magnífica como tú está casada.

212
00:08:12,292 --> 00:08:15,123
No quiero interferir
en tu día de romance.

213
00:08:15,236 --> 00:08:17,169
Vagaré por nuestros viejos lugares solo

214
00:08:17,194 --> 00:08:19,427
y volveré a mi hotel

215
00:08:19,452 --> 00:08:22,331
al fantasmal abrazo
de nuestros recuerdos.

216
00:08:23,191 --> 00:08:25,057
- Adieu, Claire.
- Bien, genial. Adiós.

217
00:08:25,082 --> 00:08:26,781
- Sí.
- Vamos.

218
00:08:28,755 --> 00:08:31,355
Muy bien, gran día. Muchos planes.

219
00:08:31,380 --> 00:08:34,244
Primero lo primero,
entrar en el personaje.

220
00:08:35,295 --> 00:08:37,128
Claude Bixby,

221
00:08:37,153 --> 00:08:39,674
magnate de la mostaza con un don para...

222
00:08:39,699 --> 00:08:41,109
Phil... Claude...

223
00:08:41,134 --> 00:08:43,234
Me encanta que estés haciendo todo esto,

224
00:08:43,303 --> 00:08:44,969
pero ¿no hay una pequeña parte de ti

225
00:08:44,994 --> 00:08:47,628
que se siente culpable por dejar a Guy?

226
00:08:49,708 --> 00:08:52,910
Me esperó durante 30 años.

227
00:08:52,935 --> 00:08:54,635
Podríamos invitarlo a
tomar una copa de vino.

228
00:08:55,748 --> 00:08:56,780
Bien.

229
00:08:56,805 --> 00:08:58,836
Pero te advierto que
si se pasa de la raya,

230
00:08:58,861 --> 00:09:00,494
Claude sabe karate.

231
00:09:00,519 --> 00:09:02,908
Y Krav Maga. Es judío
por parte de su madre.

232
00:09:04,565 --> 00:09:06,637
Vamos por aquí, al museo.

233
00:09:06,662 --> 00:09:09,493
¿Estás segura? Creo
que me esperan dentro.

234
00:09:09,606 --> 00:09:10,771
Hazlos esperar.

235
00:09:10,796 --> 00:09:14,531
¿Por qué crees que las novias
llegan después que todos los demás?

236
00:09:14,533 --> 00:09:15,598
Tú eres la novia.

237
00:09:15,601 --> 00:09:16,766
Sí, soy la novia.

238
00:09:16,835 --> 00:09:18,134
- Bien, vamos...
- No, no, no.

239
00:09:18,203 --> 00:09:19,302
¿Sabes qué? Es por este lado.

240
00:09:19,404 --> 00:09:20,637
- Así que mañana...
- ¡No, no!

241
00:09:20,706 --> 00:09:23,261
¿Sabes qué? Lo siento. Es por aquí.

242
00:09:23,664 --> 00:09:25,809
- ¡¿Están bromeando?!
- ¿Qué?

243
00:09:25,986 --> 00:09:28,253
¡Qué hermoso!

244
00:09:32,651 --> 00:09:33,783
Bonjour.

245
00:09:34,112 --> 00:09:35,412
Bonjour.

246
00:09:36,721 --> 00:09:38,058
Bonjour.

247
00:09:42,260 --> 00:09:43,326
Perdón. Excusez-moi.

248
00:09:49,230 --> 00:09:50,441
Bonjour.

249
00:09:50,969 --> 00:09:52,839
Une table pour un, monsieur?

250
00:09:58,843 --> 00:10:00,342
Claire, ¿recuerdas aquella vez

251
00:10:00,411 --> 00:10:02,578
cuando nos colamos en la
bodega de ese bar de vinos?

252
00:10:02,750 --> 00:10:05,598
¡Dios, estábamos tan
locos y tan jóvenes!

253
00:10:05,651 --> 00:10:07,201
Ya no. ¿Qué tal, abuela?

254
00:10:07,226 --> 00:10:08,323
Ahora es una abuela.

255
00:10:08,630 --> 00:10:10,886
Bueno, no hay nada más hermoso

256
00:10:10,921 --> 00:10:12,988
que una vida que crea
vida, que a su vez...

257
00:10:13,013 --> 00:10:14,245
Crea más vida.

258
00:10:14,958 --> 00:10:17,993
Bueno... Claire y yo deberíamos irnos.

259
00:10:18,061 --> 00:10:19,527
Esperaba llegar a Sacre Coeur

260
00:10:19,596 --> 00:10:20,895
para tener una vista de toda la ciudad.

261
00:10:20,998 --> 00:10:22,097
No es necesario.

262
00:10:22,165 --> 00:10:24,599
Tengo una suite con jardín
en la azotea en La Península.

263
00:10:24,668 --> 00:10:25,900
Es la mejor vista de la ciudad.

264
00:10:25,969 --> 00:10:27,702
¿Qué tan perfecto es esto?

265
00:10:27,727 --> 00:10:30,042
¡Frustrantemente!

266
00:10:30,972 --> 00:10:32,905
Está bien. Aquí vamos.

267
00:10:32,930 --> 00:10:34,823
Veamos.

268
00:10:36,523 --> 00:10:37,789
Bonjour.

269
00:10:37,814 --> 00:10:40,114
En unos minutos, voy
a actuar en la plaza.

270
00:10:40,183 --> 00:10:42,617
Je m'appelle Fizbo.

271
00:10:45,432 --> 00:10:47,065
Lui, c'est Fizbeau.

272
00:10:47,393 --> 00:10:49,293
- ¿Qué?
- ¡Él es Fizbeau!

273
00:10:49,318 --> 00:10:50,979
Fizbeau, ¿sí?

274
00:11:00,002 --> 00:11:03,036
Guy, esta suite es muy hermosa.

275
00:11:03,105 --> 00:11:04,892
Creo que la última vez
que estuvimos en París,

276
00:11:04,917 --> 00:11:06,884
teníamos un franco entre los dos.

277
00:11:06,909 --> 00:11:09,143
¡Dios! ¿Quién es Franco?

278
00:11:09,211 --> 00:11:11,378
He tenido suerte en los negocios,

279
00:11:11,649 --> 00:11:13,215
menos en el amor.

280
00:11:13,682 --> 00:11:16,182
Supongo que me ha convertido
en un adicto al trabajo.

281
00:11:16,207 --> 00:11:19,550
Debo estar en la oficina
10, 12 horas a la semana.

282
00:11:20,222 --> 00:11:21,688
¿Tomamos un poco de champán?

283
00:11:21,790 --> 00:11:22,822
No, gracias.

284
00:11:22,891 --> 00:11:24,424
No estoy de humor para el champán.

285
00:11:24,449 --> 00:11:26,761
Qué suerte para nosotros,
porque solo hay dos copas.

286
00:11:28,089 --> 00:11:30,563
Permíteme hacer un brindis.

287
00:11:32,166 --> 00:11:33,332
Por Phil.

288
00:11:33,401 --> 00:11:35,167
Por permitirme pasar
un poco más de tiempo

289
00:11:35,192 --> 00:11:36,991
con la amante más
generosa que he tenido...

290
00:11:37,016 --> 00:11:39,167
¡De acuerdo! Ya veo lo que haces aquí.

291
00:11:39,192 --> 00:11:42,218
El champán, la suite del
hotel, ese paseo en carrusel.

292
00:11:42,243 --> 00:11:45,244
Ustedes dos dejaron de reírse
cada vez que yo daba la vuelta.

293
00:11:45,544 --> 00:11:47,831
Lo siento, amigo, pero no va a suceder.

294
00:11:48,414 --> 00:11:50,609
Phil tiene razón. Soy una mujer casada.

295
00:11:50,634 --> 00:11:52,831
No habrá ningún romance en este viaje.

296
00:11:52,856 --> 00:11:55,050
Lo siento. He sido un tonto.

297
00:11:55,075 --> 00:11:58,310
Supongo que me permití disfrutar de
una fantasía más de lo que debería.

298
00:11:58,442 --> 00:12:02,589
Por favor, finjamos que esto...

299
00:12:02,727 --> 00:12:03,960
nunca ocurrió.

300
00:12:04,007 --> 00:12:05,173
Espera.

301
00:12:05,406 --> 00:12:07,272
¿Fue ese el engaño de Poulanc?

302
00:12:07,359 --> 00:12:08,825
Pues sí.

303
00:12:10,020 --> 00:12:11,453
¿Un compañero prestidigitador?

304
00:12:11,522 --> 00:12:12,531
¡Sí!

305
00:12:13,386 --> 00:12:14,523
Déjame saludarte.

306
00:12:15,913 --> 00:12:17,112
¿Su reloj, señor?

307
00:12:17,137 --> 00:12:18,470
- ¿Buscas esto?
- ¿Qué?

308
00:12:18,495 --> 00:12:19,594
¡No puede ser!

309
00:12:20,205 --> 00:12:21,329
Deberíamos irnos.

310
00:12:21,381 --> 00:12:23,556
Dime que vas a visitar
el Museo de los Magos

311
00:12:23,581 --> 00:12:24,369
mientras estás aquí.

312
00:12:24,394 --> 00:12:25,293
¿El Museo de Magos?

313
00:12:25,318 --> 00:12:26,595
Me muero por ir, pero están cerrados

314
00:12:26,620 --> 00:12:27,852
los viernes, sábados y domingos...

315
00:12:27,877 --> 00:12:29,538
y lunes y miércoles.

316
00:12:29,563 --> 00:12:31,201
No si conoces al dueño.

317
00:12:31,324 --> 00:12:32,790
Puedo conseguirnos una visita privada.

318
00:12:32,859 --> 00:12:34,859
¡Genial! Claire, ¿qué dices?

319
00:12:34,861 --> 00:12:36,227
Podemos hacerlo en media hora.

320
00:12:36,252 --> 00:12:37,472
O que simplemente ustedes vayan.

321
00:12:39,651 --> 00:12:41,252
Hola. Hola. Hola. Disculpa.

322
00:12:41,277 --> 00:12:42,477
¿Por qué estás vestido así?

323
00:12:42,502 --> 00:12:43,651
Imposteur!

324
00:12:43,676 --> 00:12:45,102
Tu es un imposteur!

325
00:12:45,204 --> 00:12:46,871
Tú eres el imposteur...

326
00:12:46,939 --> 00:12:48,773
si esa palabra significa
lo que creo que significa.

327
00:12:48,875 --> 00:12:49,900
Había robado a Fizbo.

328
00:12:49,909 --> 00:12:51,242
Los tartanes caprichosamente
desparejados,

329
00:12:51,311 --> 00:12:52,743
mi salpicadura de rosa registrada,

330
00:12:52,768 --> 00:12:54,001
¡mis labios azules!

331
00:12:54,363 --> 00:12:56,897
¡Había visto claramente uno de mis
tutoriales de payasos en línea!

332
00:12:56,991 --> 00:12:58,675
Hola, chicos. Fizbo otra vez.

333
00:12:58,700 --> 00:13:01,012
Recuerden que cuando se pongan
el colorete ir despacio.

334
00:13:01,037 --> 00:13:02,909
Son payasos augusto, no vagabundos.

335
00:13:03,683 --> 00:13:05,318
¿Sabes qué? Dame la chaqueta.

336
00:13:06,375 --> 00:13:07,811
Debí haberlo visto venir.

337
00:13:07,846 --> 00:13:09,310
Donne moi ce mouchoir!

338
00:13:13,129 --> 00:13:15,398
- ¡Touché, monsieur!
- ¿Sabes qué? Dame mi peluca.

339
00:13:16,349 --> 00:13:17,615
Y entonces fue cuando recordé.

340
00:13:19,838 --> 00:13:21,081
"Los payasos de Europa".

341
00:13:21,106 --> 00:13:23,105
Conseguí esto cuando era un adolescente.

342
00:13:23,228 --> 00:13:25,228
Era mi "Sargento Pepper".

343
00:13:25,352 --> 00:13:27,685
Payaso tras payaso
empujando los límites,

344
00:13:27,710 --> 00:13:29,480
incluyendo a Fizbeau.

345
00:13:29,594 --> 00:13:31,612
¡B-E-A-U!

346
00:13:32,194 --> 00:13:34,160
Pensé que se me había ocurrido
la idea, pero tenía razón.

347
00:13:34,185 --> 00:13:35,985
Yo era el imposteur.

348
00:13:36,054 --> 00:13:37,153
Si esa es la palabra.

349
00:13:37,222 --> 00:13:38,732
Para mi requisito de
idioma de la secundaria,

350
00:13:38,757 --> 00:13:40,089
tomé llamados de subastas.

351
00:13:44,328 --> 00:13:47,095
¿No es espectacular
la tumba de Napoleón?

352
00:13:47,248 --> 00:13:50,249
Para que lo sepas, cuando me
vaya, no necesito todo esto.

353
00:13:52,186 --> 00:13:53,953
Mira. Ese de ahí es Manny.

354
00:13:54,055 --> 00:13:55,187
No, no.

355
00:13:55,212 --> 00:13:56,612
Iré hasta donde él.

356
00:14:00,338 --> 00:14:01,471
¿Cómo te fue?

357
00:14:01,496 --> 00:14:03,295
¿Le darán un premio a Jay?

358
00:14:03,320 --> 00:14:05,942
No. Dijeron que sentaría un
precedente muy peligroso.

359
00:14:05,967 --> 00:14:07,243
Y en perfecto español.

360
00:14:07,345 --> 00:14:08,678
Resulta que todo este malentendido

361
00:14:08,703 --> 00:14:09,869
era completamente evitable.

362
00:14:09,894 --> 00:14:11,481
Tenemos que pensar en algo.

363
00:14:11,506 --> 00:14:13,239
Jay nunca puede descubrir

364
00:14:13,264 --> 00:14:16,031
que Earl recibió un
premio en lugar de él.

365
00:14:18,719 --> 00:14:19,852
Mira este lugar.

366
00:14:20,214 --> 00:14:22,214
La artesanía, la arquitectura.

367
00:14:22,239 --> 00:14:24,560
Dicen que el techo abovedado
actúa como una cámara de susurros.

368
00:14:24,585 --> 00:14:26,585
¿Qué significa "cámara de susurro"?

369
00:14:26,687 --> 00:14:29,088
Significa que he oído todo
lo que acabas de decir.

370
00:14:29,268 --> 00:14:31,034
Tengo que subir el volumen
del televisor a 40,

371
00:14:31,059 --> 00:14:32,591
¡pero eso fue alto y claro!

372
00:14:43,245 --> 00:14:44,202
Merci.

373
00:14:45,328 --> 00:14:46,661
Fue fácil de encajar.

374
00:14:46,686 --> 00:14:49,520
Todo lo que tenía que hacer era
verme bien y tener mucha actitud.

375
00:14:49,622 --> 00:14:51,455
París era como un gran bar gay.

376
00:14:51,480 --> 00:14:53,326
Et voilà.

377
00:14:56,437 --> 00:14:57,837
Votre paloma, monsieur.

378
00:14:57,862 --> 00:14:59,162
¿Paloma?

379
00:14:59,866 --> 00:15:01,066
Notre spécialité.

380
00:15:01,123 --> 00:15:02,074
Bon appétit.

381
00:15:14,379 --> 00:15:15,578
No. No puedo hacerlo.

382
00:15:15,603 --> 00:15:17,036
No puedo hacerlo. No soy francés.

383
00:15:17,323 --> 00:15:18,856
Y no voy a comer eso.

384
00:15:19,302 --> 00:15:21,326
¡Esta bufanda me está volviendo loco!

385
00:15:22,755 --> 00:15:23,820
Excusez-moi...

386
00:15:23,845 --> 00:15:24,944
Hamburguesa con queso, por ahí.

387
00:15:24,969 --> 00:15:26,138
Genial. ¡Gracias!

388
00:15:29,484 --> 00:15:32,169
Es increíble cuánta magia
sacaron de esas viejas varitas.

389
00:15:32,194 --> 00:15:34,420
Hoy en día, los magos lo
tienen muy fácil, ¿sabes?

390
00:15:34,644 --> 00:15:35,810
Sí.

391
00:15:35,835 --> 00:15:38,871
Bueno, esto básicamente se siente
como un punto de ruptura natural,

392
00:15:38,896 --> 00:15:40,028
para mí, al menos.

393
00:15:40,053 --> 00:15:42,527
Phil y yo probablemente
deberíamos... ¿sabes?

394
00:15:42,546 --> 00:15:43,979
Si es necesario, pero nuestros boletos

395
00:15:44,048 --> 00:15:46,369
también nos llevan al
Museo de los Autómatas.

396
00:15:46,394 --> 00:15:48,561
Son como robots, pero muy primitivos.

397
00:15:48,586 --> 00:15:50,219
Básicamente no hacen nada.

398
00:15:50,716 --> 00:15:53,747
¿Como el que construí
con viejos silenciadores?

399
00:15:53,772 --> 00:15:54,697
¿Podemos, Claire?

400
00:15:54,722 --> 00:15:56,122
Sí, ¿podemos, Claire?

401
00:15:57,064 --> 00:15:58,253
Disculpen.

402
00:15:58,872 --> 00:15:59,905
Hola, Gloria. ¿Qué pasa?

403
00:15:59,930 --> 00:16:01,162
Tengo un problema.

404
00:16:01,221 --> 00:16:02,223
Sí, yo también.

405
00:16:02,232 --> 00:16:03,675
Aparentemente, me gustan los nerds.

406
00:16:03,700 --> 00:16:04,933
Es Jay.

407
00:16:05,035 --> 00:16:06,723
No va a recibir ese premio.

408
00:16:06,748 --> 00:16:07,969
¿Qué?

409
00:16:08,037 --> 00:16:09,604
Fue un error,

410
00:16:09,629 --> 00:16:11,883
se enteró y ahora no
podemos encontrarlo.

411
00:16:11,908 --> 00:16:14,018
Dios mío. Bien, ahora mismo voy.

412
00:16:14,043 --> 00:16:15,543
¿Estás segura de que está bien?

413
00:16:15,690 --> 00:16:17,857
Sí, está más que bien.

414
00:16:21,085 --> 00:16:22,617
Hola.

415
00:16:23,225 --> 00:16:24,357
Hola.

416
00:16:24,382 --> 00:16:25,682
¿Cómo me encontraste?

417
00:16:25,707 --> 00:16:27,607
Bueno, eres fácil de detectar.

418
00:16:27,923 --> 00:16:30,192
Mira, siento haber exagerado, ¿sí?

419
00:16:30,217 --> 00:16:33,270
Si quieres ser Fizbo, sé Fizbo.

420
00:16:33,295 --> 00:16:35,028
No puedo volver a ser Fizbo.

421
00:16:35,097 --> 00:16:36,563
Fizbo está muerto.

422
00:16:36,632 --> 00:16:37,831
Cambiarás de público.

423
00:16:37,900 --> 00:16:40,234
Mira, me encontré con
el verdadero Fizbo hoy,

424
00:16:40,413 --> 00:16:42,012
me echó un chorro de agua en la cara

425
00:16:42,037 --> 00:16:43,338
y me golpeó en la cabeza con un libro.

426
00:16:43,363 --> 00:16:44,372
¿Qué?

427
00:16:44,590 --> 00:16:46,444
Verás, pensé que había creado

428
00:16:46,469 --> 00:16:47,568
esta cosa especial y única,

429
00:16:47,593 --> 00:16:50,394
pero he sido un fraude todo este tiempo.

430
00:16:51,307 --> 00:16:52,840
¡Voy a tirar el traje al río!

431
00:16:52,865 --> 00:16:54,064
Espera.

432
00:16:54,133 --> 00:16:56,397
Está prohibido. Hay un
cubo de basura por aquí.

433
00:16:56,751 --> 00:16:57,984
¡Espera!

434
00:16:58,009 --> 00:16:59,708
Mira, tengo que decir...

435
00:16:59,855 --> 00:17:02,055
No creo que hayas robado nada.

436
00:17:02,080 --> 00:17:03,212
¿Qué quieres decir?

437
00:17:03,237 --> 00:17:05,368
Bueno, dijiste que te golpeó
en la cabeza con un libro.

438
00:17:05,393 --> 00:17:07,660
Pensé que Fizbo era todo alegría.

439
00:17:07,729 --> 00:17:09,963
Lo es. Es la encarnación
de la inocencia infantil.

440
00:17:10,063 --> 00:17:11,064
Exacto.

441
00:17:11,166 --> 00:17:13,720
Fizbo nunca recurriría a la violencia.

442
00:17:13,745 --> 00:17:15,912
Este tipo no me suena a Fizbo.

443
00:17:15,937 --> 00:17:17,224
Bueno, seguro que se parecía a él.

444
00:17:17,249 --> 00:17:19,816
Fizbo es más que un
par de grandes zapatos

445
00:17:19,841 --> 00:17:22,484
y una chaqueta no sexy.

446
00:17:22,509 --> 00:17:23,708
Es una idea.

447
00:17:24,155 --> 00:17:25,622
Si he aprendido algo hoy,

448
00:17:25,647 --> 00:17:27,647
es que la ropa no hace al hombre...

449
00:17:27,866 --> 00:17:29,098
o al payaso.

450
00:17:29,550 --> 00:17:32,116
Y tú eres el verdadero Fizbo.

451
00:17:33,069 --> 00:17:35,031
- ¿Lo dices en serio?
- Lo sé.

452
00:17:35,178 --> 00:17:36,310
Vamos.

453
00:17:36,335 --> 00:17:38,592
Disfrutemos de París. Es San Valentín.

454
00:17:40,628 --> 00:17:41,633
Vamos.

455
00:17:41,662 --> 00:17:43,562
¿De dónde sacaste este loco atuendo?

456
00:17:43,587 --> 00:17:45,087
La gente te va a quedar mirando.

457
00:17:47,199 --> 00:17:50,467
Entonces... ¿cuál fue tu parte
favorita del museo de robots?

458
00:17:50,492 --> 00:17:51,691
Amigo.

459
00:17:51,716 --> 00:17:53,241
No puedo decidirme. Tú primero.

460
00:17:53,374 --> 00:17:54,573
No, solo me copiarás.

461
00:17:54,598 --> 00:17:56,233
Hago eso.

462
00:17:57,284 --> 00:17:59,945
Bueno, digámoslo al mismo tiempo.

463
00:17:59,947 --> 00:18:00,946
A la de tres.

464
00:18:00,948 --> 00:18:02,723
Uno, dos, tres.

465
00:18:02,748 --> 00:18:04,449
La banda del mono mecánico.

466
00:18:04,518 --> 00:18:05,524
- ¡Encantado!
- ¡Encantado!

467
00:18:06,256 --> 00:18:07,352
Doble encanto.

468
00:18:10,076 --> 00:18:11,142
Pour vous deux.

469
00:18:11,167 --> 00:18:13,889
Dios mío. ¡Es un cuadro!

470
00:18:13,914 --> 00:18:15,047
¡De nosotros!

471
00:18:15,339 --> 00:18:16,538
Merci.

472
00:18:16,563 --> 00:18:18,530
- Merci beaucoup.
- Merci.

473
00:18:19,303 --> 00:18:21,266
¿Mi mano está sobre las tuyas?

474
00:18:21,291 --> 00:18:24,092
Sí, pero no creo que hayamos hecho eso.

475
00:18:26,323 --> 00:18:29,857
Bueno, será mejor que
vaya a buscar a Claire.

476
00:18:29,926 --> 00:18:31,326
Por supuesto. Sí.

477
00:18:31,394 --> 00:18:33,429
Está bien. Qué raro. Supongo
que esto es un adiós.

478
00:18:33,454 --> 00:18:34,898
Deberías tener esto.

479
00:18:34,931 --> 00:18:36,331
Quédatelo.

480
00:18:36,476 --> 00:18:38,743
Me lo darás en 30 años.

481
00:18:38,768 --> 00:18:40,256
En nuestra cafetería.

482
00:18:40,719 --> 00:18:41,836
Estaré allí.

483
00:18:44,272 --> 00:18:46,574
Au revoir... Guy.

484
00:18:54,324 --> 00:18:55,408
Hola.

485
00:18:55,433 --> 00:18:56,999
Hablé con Gloria.

486
00:18:57,162 --> 00:18:58,828
Pensé que podría encontrarte aquí.

487
00:18:59,225 --> 00:19:01,908
Es una pena lo de Notre Dame.

488
00:19:02,992 --> 00:19:04,458
El fuego.

489
00:19:04,560 --> 00:19:05,592
Sí.

490
00:19:05,661 --> 00:19:08,028
Solía ser muy impresionante en sus días.

491
00:19:08,419 --> 00:19:10,423
Sigue siendo bastante impresionante.

492
00:19:10,798 --> 00:19:13,243
Es solo una cáscara de su antiguo yo.

493
00:19:13,869 --> 00:19:15,869
Los mejores días han quedado atrás.

494
00:19:17,682 --> 00:19:19,615
Nunca será lo mismo.

495
00:19:21,547 --> 00:19:25,349
Ha recibido algunos
golpes, pero sigue en pie

496
00:19:25,514 --> 00:19:27,829
y eso es determinación.

497
00:19:27,864 --> 00:19:30,016
Eso inspira a la gente.

498
00:19:30,118 --> 00:19:31,985
Eso me inspira.

499
00:19:32,921 --> 00:19:34,788
Es muy vergonzoso.

500
00:19:34,990 --> 00:19:36,710
La razón por la que la familia está aquí

501
00:19:36,735 --> 00:19:38,268
es para verme recibir
ese maldito premio.

502
00:19:38,293 --> 00:19:39,359
¡Papá!

503
00:19:39,427 --> 00:19:41,071
Tú y yo somos los únicos en esta familia

504
00:19:41,096 --> 00:19:42,895
que les interesan los armarios.

505
00:19:42,964 --> 00:19:45,264
Estamos aquí porque te queremos.

506
00:19:45,800 --> 00:19:48,650
Vamos. Vamos a
prepararnos para esa cena.

507
00:19:54,283 --> 00:19:58,252
45 años es mucho tiempo
para pasar en una industria

508
00:19:58,277 --> 00:20:00,110
y yo he logrado mucho.

509
00:20:00,195 --> 00:20:02,251
La bisagra del susurro trajo serenidad

510
00:20:02,276 --> 00:20:03,675
al dormitorio estadounidense.

511
00:20:03,851 --> 00:20:07,853
Mis perillas de brillo revolucionaron
el vestirse en la oscuridad.

512
00:20:07,955 --> 00:20:09,522
Y lideré la idea

513
00:20:09,624 --> 00:20:12,758
de estandarizar el
ángulo de los zapateros.

514
00:20:12,860 --> 00:20:16,595
Pero lo que más me enorgullece...

515
00:20:16,697 --> 00:20:17,763
es mi familia.

516
00:20:19,087 --> 00:20:21,103
Gracias por estar aquí.

517
00:20:21,736 --> 00:20:23,402
Los quiero a todos.

518
00:20:25,373 --> 00:20:27,473
Son mi premio por el
logro de toda una vida.

519
00:20:27,575 --> 00:20:29,862
- Gracias, papá.
- Eso es muy tierno.

520
00:20:29,887 --> 00:20:30,920
Nosotros también te queremos.

521
00:20:30,945 --> 00:20:31,977
Te queremos, Jay.

522
00:20:31,979 --> 00:20:33,179
¿Claire Pritchett?

523
00:20:34,165 --> 00:20:35,648
¡¿Jean-Luc?!

524
00:20:37,795 --> 00:20:40,533
Me divertí mucho en la universidad.

525
00:20:40,691 --> 00:20:42,031
¿Qué haces aquí?

526
00:20:42,056 --> 00:20:43,689
¿Cómo estás?

527
00:21:21,624 --> 00:21:27,585
www.subtitulamos.tv

