1
00:00:00,148 --> 00:00:02,348
Esta es una historia real.

2
00:00:05,556 --> 00:00:08,556
Lo que viene a continuación está
basado en investigaciones, entrevistas

3
00:00:08,580 --> 00:00:11,580
y publicaciones como "The Murders at
White Farm House" de Carol Ann Lee y

4
00:00:11,628 --> 00:00:14,628
"In Search of the Rainbow's
end" de Colin Caffell.

5
00:00:17,739 --> 00:00:21,739
Se han cambiado nombres. Se han creado
personajes con fines dramáticos.

6
00:00:27,364 --> 00:00:29,845
Debería prender fuego a White
House con papá y mamá dentro.

7
00:00:31,165 --> 00:00:32,725
Jeremy.

8
00:00:32,765 --> 00:00:35,004
No hagas eso.

9
00:00:35,045 --> 00:00:36,204
Sería un desperdicio,

10
00:00:36,244 --> 00:00:37,805
quemar una casa antigua tan hermosa.

11
00:00:38,884 --> 00:00:40,725
Supongo que tendré que
pensar en otra cosa.

12
00:00:42,644 --> 00:00:44,324
Pensé que estaba bromeando.

13
00:00:44,365 --> 00:00:46,564
Una de sus horribles bromas.

14
00:00:46,604 --> 00:00:48,445
Esta noche es la noche, Jules.

15
00:00:48,485 --> 00:00:51,485
Acabo de estar cenando con todos
ellos, es la ocasión perfecta.

16
00:00:51,525 --> 00:00:53,644
¿Estás diciendo que Jeremy los mató?

17
00:00:53,684 --> 00:00:55,924
¿No Sheila?

18
00:00:55,964 --> 00:00:58,165
Sheila fue asesinada.

19
00:00:58,204 --> 00:01:00,165
Igual que los demás.

20
00:01:00,204 --> 00:01:01,765
Se queda callada todo este tiempo.

21
00:01:01,805 --> 00:01:03,684
Y un par de días después de que la deje,

22
00:01:03,725 --> 00:01:06,285
finalmente da un paso
adelante y lo suelta todo.

23
00:01:06,324 --> 00:01:08,005
Una cosa sobre Julie.

24
00:01:08,044 --> 00:01:11,085
Tiene una imaginación muy fértil.

25
00:03:54,485 --> 00:03:56,724
La primera pregunta fue
el punto de entrada.

26
00:03:56,765 --> 00:03:59,284
Me dijeron que Bamber
salió por esta ventana.

27
00:03:59,325 --> 00:04:02,205
Y según Julie Mugford, él
también entró de esa manera.

28
00:04:02,244 --> 00:04:04,205
Pero no creo que sea posible.

29
00:04:04,244 --> 00:04:07,525
Esa cerradura. Se rompería si se
intentara forzarla desde el exterior.

30
00:04:07,564 --> 00:04:10,645
Así que busqué otras
entradas potenciales,

31
00:04:10,684 --> 00:04:13,124
incluyendo la ventana del baño de abajo.

32
00:04:14,164 --> 00:04:16,005
Que es donde encontramos esto.

33
00:04:18,245 --> 00:04:19,645
Arañazos.

34
00:04:19,685 --> 00:04:21,005
Alrededor de la cerradura.

35
00:04:21,044 --> 00:04:24,164
Ese cuarto de baño fue pintado
a comienzos del verano.

36
00:04:24,205 --> 00:04:25,804
Así que los arañazos
también son recientes.

37
00:04:28,245 --> 00:04:30,085
Están aserrados.

38
00:04:30,125 --> 00:04:32,284
- Como una...
- Una fina hoja de sierra.

39
00:04:32,325 --> 00:04:34,685
Encontrada en el suelo justo
delante de esa ventana

40
00:04:34,724 --> 00:04:36,044
debajo de un poco de basura.

41
00:04:36,085 --> 00:04:39,885
Y los dientes coinciden exactamente
con los arañazos de la cerradura.

42
00:04:39,924 --> 00:04:42,110
Por último, podemos decir que alguien

43
00:04:42,135 --> 00:04:44,364
irrumpió en esa granja.

44
00:04:44,404 --> 00:04:47,325
Ahora, si podemos vincular esa
hoja de sierra con Jeremy...

45
00:04:51,804 --> 00:04:54,085
Me pondré en contacto con
la fiscalía, caballeros.

46
00:04:54,125 --> 00:04:55,844
Para que valoren esta nueva prueba.

47
00:04:55,885 --> 00:04:58,205
Pero en base a lo que
me acaban de decir...

48
00:04:59,325 --> 00:05:01,164
creo que podríamos estar listos.

49
00:05:20,164 --> 00:05:23,404
Buenas tardes, caballeros. ¿Puedes
hacerte a un lado un momento, por favor?

50
00:05:26,645 --> 00:05:30,205
Quiero advertirte que
sigues bajo juramento.

51
00:05:30,245 --> 00:05:33,164
Y yo quiero que tome nota de que
tengo una intoxicación alimentaria,

52
00:05:33,205 --> 00:05:35,645
y he viajado casi tres mil kilómetros.

53
00:05:35,685 --> 00:05:37,645
Y estoy tomando medicación.

54
00:05:37,685 --> 00:05:39,445
Todo lo que dice está siendo grabado.

55
00:05:39,484 --> 00:05:41,685
Jeremy, creo

56
00:05:41,724 --> 00:05:42,993
que has hecho varias

57
00:05:43,018 --> 00:05:44,844
declaraciones falsas a la policía

58
00:05:44,885 --> 00:05:48,005
durante el curso de esta investigación.

59
00:05:48,044 --> 00:05:51,005
Ahora te doy la oportunidad
de corregir esas falsedades.

60
00:05:54,364 --> 00:05:55,724
¿No es este tu día libre, Mick?

61
00:05:57,125 --> 00:05:59,125
He venido especialmente.

62
00:05:59,164 --> 00:06:00,724
Necesitas unas vacaciones.

63
00:06:00,765 --> 00:06:02,404
¿Has estado en Saint Tropez?

64
00:06:02,445 --> 00:06:04,125
Te encantaría.

65
00:06:04,164 --> 00:06:07,245
Jeremy, este es un asunto
extremadamente serio.

66
00:06:09,044 --> 00:06:11,044
Estás siendo acusado de
cinco cargos de asesinato.

67
00:06:11,085 --> 00:06:12,125
¿Entiendes eso?

68
00:06:12,164 --> 00:06:13,844
¿Qué, cree que soy estúpido?

69
00:06:13,885 --> 00:06:15,724
Creo que te estás comportando
de manera extraña

70
00:06:15,765 --> 00:06:18,765
para un hombre acusado de
matar a su propia familia.

71
00:06:18,804 --> 00:06:20,924
Tal vez solo tenga un déjà vu.

72
00:06:20,964 --> 00:06:23,205
Nosotros sentados aquí así.

73
00:06:23,245 --> 00:06:25,484
Usted haciendo estas acusaciones.

74
00:06:25,525 --> 00:06:27,404
¿Recuerda cómo acabó la última vez?

75
00:06:27,445 --> 00:06:30,085
Tuvo que dejarme ir, ¿verdad?

76
00:06:31,164 --> 00:06:33,804
¿Tienes una llave de
la casa de tus padres?

77
00:06:34,804 --> 00:06:36,645
Por supuesto. Me dieron una
copia junto con mi prima

78
00:06:36,685 --> 00:06:38,844
una semana después de que se
instalaran las nuevas puertas.

79
00:06:38,885 --> 00:06:41,164
¿Y tienes acceso total a la casa?

80
00:06:41,205 --> 00:06:43,164
Para eso se hicieron las llaves.

81
00:06:43,205 --> 00:06:45,685
¿Reconoces esto?

82
00:06:49,604 --> 00:06:51,484
Supongo que es una hoja de sierra.

83
00:06:52,604 --> 00:06:55,484
Podemos demostrar que compraste
hojas exactamente como esta

84
00:06:55,525 --> 00:06:58,245
no mucho antes del
asesinato de tu familia.

85
00:06:58,284 --> 00:07:00,645
A veces las uso en mis tractores.

86
00:07:00,685 --> 00:07:02,669
Esta hoja también se usó para

87
00:07:02,694 --> 00:07:04,964
entrar en la granja de tus padres.

88
00:07:05,005 --> 00:07:08,484
Para forzar una ventana
del cuarto de baño.

89
00:07:11,765 --> 00:07:13,924
¿Cómo explicas eso?

90
00:07:13,964 --> 00:07:15,924
Forzar la entrada.

91
00:07:15,964 --> 00:07:17,724
Cuando tenías la llave.

92
00:07:20,164 --> 00:07:21,604
Tiene razón.

93
00:07:21,645 --> 00:07:24,765
Entré por esa ventana. Hace unos días.

94
00:07:24,804 --> 00:07:27,085
Necesitaba unos documentos para
mis vacaciones en el extranjero,

95
00:07:27,125 --> 00:07:28,685
y no llevaba la llave encima,

96
00:07:28,724 --> 00:07:31,205
así que entré usando esa hoja de sierra.

97
00:07:33,765 --> 00:07:36,565
Entonces ya sabías que estabas
bajo sospecha de asesinato,

98
00:07:36,604 --> 00:07:39,205
pero, de todos modos, ¿decidiste
irrumpir en casa de tus padres?

99
00:07:39,245 --> 00:07:40,614
En la escena del crimen.

100
00:07:40,639 --> 00:07:42,325
Llegaba tarde para coger el ferry,

101
00:07:42,364 --> 00:07:43,623
y no hubiera podido

102
00:07:43,648 --> 00:07:45,125
alquilar un coche sin esos documentos.

103
00:07:45,164 --> 00:07:46,525
Se echarían a perder mis vacaciones.

104
00:07:46,565 --> 00:07:49,044
¿Qué cree que debería haber
hecho, pasear por Saint Tropez?

105
00:07:53,044 --> 00:07:55,284
Quedarás bajo custodia para
un nuevo interrogatorio

106
00:07:55,325 --> 00:07:57,565
en relación con los delitos mencionados.

107
00:07:57,604 --> 00:07:59,604
Comenzando a primera hora de mañana.

108
00:07:59,645 --> 00:08:01,924
Te sugiero que uses tu tiempo esta noche

109
00:08:01,964 --> 00:08:03,645
para considerar tu situación.

110
00:08:03,685 --> 00:08:05,125
¡Buenas noches, Stan!

111
00:08:05,164 --> 00:08:06,685
¡Buenas noches, Mick!

112
00:08:06,724 --> 00:08:08,724
Nos vemos por la mañana.

113
00:08:14,964 --> 00:08:17,085
Se le ocurrió una historia.

114
00:08:17,125 --> 00:08:18,325
Una gilipollez.

115
00:08:18,364 --> 00:08:19,724
Obviamente.

116
00:08:19,765 --> 00:08:21,565
Creo que lo dejaremos
descansar toda la noche

117
00:08:21,604 --> 00:08:23,765
y veremos cómo se siente por la mañana.

118
00:08:26,164 --> 00:08:27,445
Está bien, jefe.

119
00:08:27,484 --> 00:08:28,765
Lo haremos.

120
00:08:28,804 --> 00:08:30,164
Buenas noches.

121
00:08:34,125 --> 00:08:37,125
Supongo que es mi turno de despedirme.

122
00:08:40,164 --> 00:08:42,164
Espero que sea lo mejor.

123
00:08:43,485 --> 00:08:45,725
¿Sabes? Nunca te he valorado.

124
00:08:45,765 --> 00:08:47,324
Sin ambición.

125
00:08:47,365 --> 00:08:50,245
Eso es lo que pensaba.

126
00:08:50,284 --> 00:08:51,765
Supongo que estaba equivocado.

127
00:08:51,804 --> 00:08:53,525
Esto no tiene nada que
ver con la ambición.

128
00:08:53,564 --> 00:08:57,044
Así que te me subiste
encima por puro placer, ¿no?

129
00:08:57,084 --> 00:08:59,404
Al principio de esto, me preguntó

130
00:08:59,444 --> 00:09:01,885
si me importaban los
dos chicos asesinados.

131
00:09:01,924 --> 00:09:04,164
Pues ahí está su respuesta.

132
00:09:04,204 --> 00:09:08,044
Me importa mucho más
hacer justicia para ellos

133
00:09:08,084 --> 00:09:11,765
que lo que pase con mi maldita carrera.

134
00:09:11,804 --> 00:09:13,404
El joven Bamber.

135
00:09:13,444 --> 00:09:16,284
Crees que es un imbécil
arrogante y egoísta.

136
00:09:16,324 --> 00:09:18,924
Pero eso no lo convierte en un asesino.

137
00:09:22,525 --> 00:09:26,725
Espero, por su bien, que
puedas notar la diferencia.

138
00:09:50,765 --> 00:09:52,365
Jeremy.

139
00:09:52,404 --> 00:09:54,564
Es una pregunta bastante simple.

140
00:09:54,605 --> 00:09:57,204
¿Sheila era buena tiradora con el rifle?

141
00:09:59,485 --> 00:10:01,284
Ya he respondido a eso.

142
00:10:01,324 --> 00:10:03,164
Pero dímelo otra vez.

143
00:10:03,204 --> 00:10:05,365
La respuesta es que no lo sé.

144
00:10:05,404 --> 00:10:07,284
Pero en la noche de los asesinatos,

145
00:10:07,324 --> 00:10:10,284
le dijiste a la policía que tú y
ella habíais hecho tiro al blanco.

146
00:10:10,324 --> 00:10:11,804
¿Estás diciendo que es una mentira?

147
00:10:11,845 --> 00:10:14,725
- No.
- Entonces, ¿niegas haberlo dicho?

148
00:10:14,765 --> 00:10:18,125
A pesar de que dos policías están
dispuestos a testificar que lo hiciste

149
00:10:19,204 --> 00:10:21,645
Mire, me dice que lo dije, así que
puede ser que lo dijera, pero...

150
00:10:21,684 --> 00:10:23,005
no lo recuerdo.

151
00:10:23,044 --> 00:10:25,845
¿Habías visto a Sheila
disparar alguna vez?

152
00:10:25,885 --> 00:10:27,645
Ya se lo dije. ¡No puedo recordarlo!

153
00:10:27,684 --> 00:10:31,684
Nadie de con quien he hablado, ha visto
a Sheila Caffell disparar un arma.

154
00:10:31,725 --> 00:10:32,885
Nadie.

155
00:10:32,924 --> 00:10:35,084
Ahora me estás diciendo
que no puedes recordarlo.

156
00:10:36,245 --> 00:10:39,005
Bien podría ser que nunca haya
disparado un arma en su vida.

157
00:10:39,044 --> 00:10:40,284
¿Estarías de acuerdo con eso?

158
00:10:40,324 --> 00:10:41,924
Mi hermana estaba mentalmente enferma.

159
00:10:41,965 --> 00:10:43,485
Era violenta.

160
00:10:43,525 --> 00:10:45,684
Hable con sus médicos.
Ellos lo confirmarán.

161
00:10:45,725 --> 00:10:47,324
Ya hemos hablado con ellos.

162
00:10:47,365 --> 00:10:49,284
Entonces, ¿por qué no creen
que ella haya hecho esto?

163
00:10:49,324 --> 00:10:51,525
Más de veinte balas fueron
disparadas contra tu familia.

164
00:10:51,564 --> 00:10:54,044
Todas dieron en el blanco.

165
00:10:54,084 --> 00:10:55,444
Tu madre.

166
00:10:55,485 --> 00:10:57,204
Recibió siete disparos.

167
00:10:57,245 --> 00:10:59,125
Cada un dio en el blanco.

168
00:10:59,164 --> 00:11:00,324
Tu padre.

169
00:11:00,365 --> 00:11:02,164
Recibió ocho disparos.

170
00:11:02,204 --> 00:11:03,885
Todos en el blanco.

171
00:11:03,924 --> 00:11:06,164
¿Quieres que crea que eso lo hizo

172
00:11:06,204 --> 00:11:09,245
una chica que apenas había
cogido un rifle en su vida?

173
00:11:25,245 --> 00:11:27,005
También fue golpeado.

174
00:11:27,044 --> 00:11:28,485
Tu padre.

175
00:11:28,525 --> 00:11:30,645
Sin compasión.

176
00:11:35,125 --> 00:11:37,924
No quiero saber cosas así.

177
00:11:40,284 --> 00:11:42,090
Debe haberse necesitado mucha fuerza

178
00:11:42,115 --> 00:11:43,549
para hacer algo así.

179
00:11:44,645 --> 00:11:46,084
Mucha rabia.

180
00:11:47,525 --> 00:11:49,404
Tal vez mucho odio.

181
00:11:55,725 --> 00:11:57,444
Yo no estaba allí.

182
00:11:57,485 --> 00:12:00,245
Así que no podría saberlo, ¿verdad?

183
00:12:17,125 --> 00:12:19,284
Hubo algunas pequeñas contradicciones,

184
00:12:19,324 --> 00:12:20,804
pero nada substancial.

185
00:12:20,845 --> 00:12:23,084
Básicamente, se ciñe a su historia.

186
00:12:23,125 --> 00:12:24,702
Bamber admite haber accedido a la casa

187
00:12:24,727 --> 00:12:25,885
a través de la ventana
del cuarto de baño

188
00:12:25,924 --> 00:12:27,084
con la hoja de la sierra,

189
00:12:27,125 --> 00:12:29,005
pero insiste en que fue
por razones inocentes.

190
00:12:29,044 --> 00:12:31,804
- Cookie, ¿dónde vamos con los forenses?
- Huellas dactilares.

191
00:12:31,845 --> 00:12:34,444
Recuperé dos huellas útiles.
Una de la culata del rifle.

192
00:12:34,485 --> 00:12:36,044
Esa era de Sheila.

193
00:12:36,084 --> 00:12:37,374
Y la otra del cañón.

194
00:12:37,399 --> 00:12:38,965
Era del índice derecho de Jeremy.

195
00:12:39,005 --> 00:12:40,204
¿Así?

196
00:12:40,245 --> 00:12:42,485
Se toman mejores huellas de
algunas superficiales que de otras.

197
00:12:42,525 --> 00:12:44,164
¿Qué hay de los hisopos de las manos?

198
00:12:44,204 --> 00:12:46,125
Bueno, las balas que se
usaron en los asesinatos

199
00:12:46,164 --> 00:12:47,564
tienen capas grasosas.

200
00:12:47,605 --> 00:12:49,025
No hay forma de cargar el rifle

201
00:12:49,050 --> 00:12:50,404
sin cogerlo con las manos.

202
00:12:50,444 --> 00:12:52,645
No hay rastro de ese material
en los hisopos de Sheila.

203
00:12:52,684 --> 00:12:54,084
Sabemos que la defensa va a argumentar

204
00:12:54,125 --> 00:12:55,965
que se limpió después de los disparos.

205
00:12:56,005 --> 00:12:57,324
Limpieza ritual.

206
00:12:57,365 --> 00:12:59,645
No es raro en asesinatos de este tipo.

207
00:12:59,684 --> 00:13:01,044
No podemos refutar eso de todos modos.

208
00:13:01,084 --> 00:13:03,044
Particularmente porque
no tenemos el cuerpo.

209
00:13:03,084 --> 00:13:05,725
Todavía hay el silenciador. Los
restos de sangre humana en él.

210
00:13:05,765 --> 00:13:08,684
Aunque no podemos demostrar de manera
concluyente que era la sangre de Sheila.

211
00:13:08,725 --> 00:13:10,885
La defensa dirá que fue contaminada.

212
00:13:12,645 --> 00:13:15,645
El juicio se convertirá en
un testimonio de testigos.

213
00:13:15,684 --> 00:13:17,245
Eso es lo que el jurado recordará.

214
00:13:17,284 --> 00:13:18,924
Eso será lo que lo sacará de quicio.

215
00:13:20,005 --> 00:13:22,684
Jeremy puede ser muy
convincente. Como se ha visto.

216
00:13:22,725 --> 00:13:25,444
Todo se reducirá a Julie Mugford.

217
00:13:25,485 --> 00:13:27,684
Eso es en lo que se convertirá.

218
00:13:27,725 --> 00:13:30,404
Su palabra contra la suya.

219
00:13:30,444 --> 00:13:32,845
Bueno, estamos a tres
semanas del juicio.

220
00:13:32,885 --> 00:13:34,365
Así que espero que tenga razón.

221
00:13:39,485 --> 00:13:42,284
El magistrado negó una vez
más la libertad bajo fianza,

222
00:13:42,324 --> 00:13:45,324
citando la grave gravedad de los cargos.

223
00:13:45,365 --> 00:13:47,397
Mientras tanto, los
partidarios del Sr. Bamber

224
00:13:47,422 --> 00:13:49,684
siguen clamando su inocencia.

225
00:13:49,725 --> 00:13:51,605
Jeremy mantiene su inocencia,

226
00:13:51,630 --> 00:13:53,485
y yo lo creo absolutamente.

227
00:13:53,525 --> 00:13:55,725
Por eso yo y muchos de sus amigos

228
00:13:55,765 --> 00:13:57,924
estamos a su lado en esto,

229
00:13:57,965 --> 00:14:00,084
hasta que por fin prevalezca la verdad.

230
00:14:00,125 --> 00:14:03,164
Se entiende que poco después
de hablar con nosotros,

231
00:14:03,204 --> 00:14:06,485
el Sr. Colins regresó a su
país natal, Nueva Zelanda.

232
00:14:09,485 --> 00:14:11,164
Él está aquí, Jules.

233
00:14:22,164 --> 00:14:24,444
Había muchas cosas que él quería.

234
00:14:25,765 --> 00:14:27,525
Hablaba de eso todo el tiempo.

235
00:14:27,564 --> 00:14:29,164
El coche que se iba a comprar.

236
00:14:29,204 --> 00:14:30,965
La ropa. Las vacaciones.

237
00:14:31,005 --> 00:14:33,324
Pero no tenía suficiente dinero.

238
00:14:36,005 --> 00:14:39,365
¿Y qué, esa era razón suficiente
para asesinar a sus padres?

239
00:14:40,404 --> 00:14:41,525
   

240
00:14:43,885 --> 00:14:45,404
¿Y a Sheila?

241
00:14:47,485 --> 00:14:50,485
Tenía ideas diferentes sobre
cómo iba a hacerlo, pero...

242
00:14:53,804 --> 00:14:56,125
este plan tenía que ver con Sheila.

243
00:14:57,164 --> 00:15:00,684
Hacer que pareciera que se había vuelto
loca, que lo había hecho todo ella.

244
00:15:00,725 --> 00:15:02,525
Ella llevaría la culpa.

245
00:15:06,324 --> 00:15:08,044
¿Y qué hay de mis...?

246
00:15:11,125 --> 00:15:12,485
¿Qué hay de mis hijos?

247
00:15:15,564 --> 00:15:18,284
Jem dijo que estarías mejor sin ellos.

248
00:15:23,084 --> 00:15:26,044
Que con los niños desaparecidos,
podrías volver al trabajo.

249
00:15:26,084 --> 00:15:28,404
Volver a encarrilar tu
vida. Estarías mejor.

250
00:15:32,605 --> 00:15:35,005
¿Y te dijo esto antes de haberlo hecho?

251
00:15:35,044 --> 00:15:36,804
Partes de eso, sí.

252
00:15:36,845 --> 00:15:39,044
¿Y lo sabías y no dijiste nada?

253
00:15:39,084 --> 00:15:40,645
¿No se lo dijiste a nadie?

254
00:15:42,924 --> 00:15:44,365
Lo siento.

255
00:15:48,044 --> 00:15:49,164
   

256
00:15:51,684 --> 00:15:52,965
¿Pero lo harás ahora?

257
00:15:53,005 --> 00:15:54,965
¿Lo contarás ahora? Ante la
corte. ¿Lo contarás todo?

258
00:15:55,005 --> 00:15:56,164
Lo prometo.

259
00:15:57,924 --> 00:15:59,804
Lo prometo.

260
00:15:59,845 --> 00:16:01,965
Lo prometo.

261
00:16:11,564 --> 00:16:13,365
Acabo de recibir el aviso.

262
00:16:13,404 --> 00:16:16,444
- No van a proceder contra ella.
- ¿Qué?

263
00:16:16,485 --> 00:16:18,684
La fiscalía general a llegado a
la conclusión de que Julie Mugford

264
00:16:18,725 --> 00:16:20,845
fue corrompida moral y criminalmente

265
00:16:20,885 --> 00:16:22,684
como resultado de su relación contigo.

266
00:16:22,725 --> 00:16:24,404
Así que van a retirar todos los cargos.

267
00:16:26,564 --> 00:16:28,525
Pero el asunto del parque
de caravanas. El robo.

268
00:16:28,564 --> 00:16:29,684
Ella lo confesó.

269
00:16:29,725 --> 00:16:30,965
En ser testigo

270
00:16:31,005 --> 00:16:34,725
de un robo que involucra, ¿qué,
unos pocos cientos de libras?

271
00:16:34,765 --> 00:16:36,084
Sí.

272
00:16:36,125 --> 00:16:38,284
¿Crees que a alguien le
importa realmente eso,

273
00:16:38,324 --> 00:16:39,525
comparado con cinco asesinatos?

274
00:16:39,564 --> 00:16:40,645
No, esta decisión significa

275
00:16:40,684 --> 00:16:42,845
que Julie Mugford tiene
aún menos incentivos

276
00:16:42,885 --> 00:16:46,084
para retirar o incluso modificar
su declaración contra ti.

277
00:16:46,125 --> 00:16:48,525
- Excepto que ella está mintiendo.
- Eso es lo que tú dices.

278
00:16:48,564 --> 00:16:50,845
Pero el jurado puede tener
una opinión diferente.

279
00:16:53,084 --> 00:16:54,765
Necesito hablar con ella.

280
00:16:54,804 --> 00:16:56,365
No, no, eso no es posible.

281
00:16:56,404 --> 00:16:58,404
Si puedo verla, cambiará de opinión.

282
00:16:58,444 --> 00:17:01,485
Jeremy, tienes que ver que eso
es completamente imposible.

283
00:17:03,884 --> 00:17:06,324
No importa. Al final,
ella dirá la verdad.

284
00:17:06,364 --> 00:17:09,205
La Srta. Mugford se ha mantenido fiel
a su historia desde hace unos meses.

285
00:17:09,245 --> 00:17:11,564
Sí, porque está enfadada
porque rompí con ella.

286
00:17:12,725 --> 00:17:14,205
Pero no va a hacerme esto a mí.

287
00:17:15,405 --> 00:17:16,965
Me ama.

288
00:18:24,014 --> 00:18:27,494
Sr. Caffell, no puedo imaginar lo
angustioso que debe ser esto para usted,

289
00:18:27,534 --> 00:18:29,294
así que intentaré ser breve.

290
00:18:31,294 --> 00:18:34,694
¿Estuvo casado con Sheila
Caffell durante dos años?

291
00:18:34,734 --> 00:18:36,175
Es correcto.

292
00:18:36,214 --> 00:18:38,135
- ¿Cómo la describiría?
- Como una madre.

293
00:18:39,335 --> 00:18:41,895
Amable. Atenta.

294
00:18:41,934 --> 00:18:43,494
Vivía para nuestros hijos.

295
00:18:43,534 --> 00:18:45,895
¿Pero ella había estado
mentalmente enferma?

296
00:18:45,934 --> 00:18:48,335
De vez en cuando,
durante algún tiempo, sí.

297
00:18:48,375 --> 00:18:50,335
Por eso los chicos se quedaban conmigo.

298
00:18:50,375 --> 00:18:52,855
Que usted sepa, ¿su enfermedad

299
00:18:52,880 --> 00:18:55,335
la llevó alguna vez a
maltratar a los niños?

300
00:18:55,375 --> 00:18:57,855
Jamás. De eso estoy seguro.

301
00:18:58,815 --> 00:19:00,575
Y en su comportamiento general,

302
00:19:00,615 --> 00:19:04,175
¿la consideraría una persona violenta?

303
00:19:05,734 --> 00:19:07,895
Por supuesto que no. No. Era...

304
00:19:07,934 --> 00:19:09,774
Era muy cariñosa.

305
00:19:11,055 --> 00:19:14,655
Tenía un carácter latino fuerte,
pero siempre hacia las cosas.

306
00:19:14,694 --> 00:19:17,335
Objetos inanimados.
Nunca hacia las personas.

307
00:19:19,055 --> 00:19:20,534
Gracias, Sr. Caffell.

308
00:19:25,575 --> 00:19:32,655
Sr. Caffell, usted dice que Sheila
nunca le hizo daño a la gente.

309
00:19:32,694 --> 00:19:34,095
¿Qué pasa con a ella misma?

310
00:19:34,135 --> 00:19:36,415
No estoy seguro de qué quiere decir.

311
00:19:36,454 --> 00:19:41,974
Bueno, ella se hizo daño a sí
misma en le pasado, ¿verdad?

312
00:19:44,135 --> 00:19:45,855
Discutimos.

313
00:19:45,895 --> 00:19:49,895
Una vez. Después de la
fiesta de su 21 cumpleaños.

314
00:19:49,934 --> 00:19:52,135
Y sacó la mano por la ventana.

315
00:19:52,175 --> 00:19:56,375
Yo me había comportado muy mal,
de una manera que la provocó.

316
00:19:56,415 --> 00:19:59,415
No creo que tuviera la
intención de hacerse daño.

317
00:19:59,454 --> 00:20:01,454
Sr. Caffell...

318
00:20:01,494 --> 00:20:04,734
Cuando se enteró...

319
00:20:04,774 --> 00:20:06,055
de la...

320
00:20:06,095 --> 00:20:07,575
terrible...

321
00:20:07,615 --> 00:20:09,734
noticia de las muertes...

322
00:20:09,774 --> 00:20:12,615
¿cómo reaccionó usted?

323
00:20:15,895 --> 00:20:17,335
Quedé en shock.

324
00:20:18,494 --> 00:20:21,254
¿Pero se sorprendió?

325
00:20:21,294 --> 00:20:25,694
Ante la idea de que Sheila podría
haber acabado con su propia vida.

326
00:20:26,734 --> 00:20:27,815
De hecho,

327
00:20:27,855 --> 00:20:29,135
la aceptó.

328
00:20:29,175 --> 00:20:30,855
Muy fácilmente. ¿Verdad?

329
00:20:30,895 --> 00:20:33,254
Con lo que me estaba enfrentando...

330
00:20:34,815 --> 00:20:38,375
Apenas podía creerlo, y
mucho menos entenderlo.

331
00:20:40,055 --> 00:20:41,615
Sigo sin poder.

332
00:20:44,494 --> 00:20:49,135
Así que acepté lo que
me dijeron los expertos

333
00:20:49,175 --> 00:20:50,655
y la policía.

334
00:20:50,694 --> 00:20:51,734
Todos.

335
00:20:53,774 --> 00:20:55,575
¿Qué habría hecho usted?

336
00:21:04,534 --> 00:21:06,055
¿Lista?

337
00:21:07,135 --> 00:21:09,494
He estado teniendo
pesadilla sobre verlo.

338
00:21:09,534 --> 00:21:11,323
Y cuando me despertaba,
me sentía culpable

339
00:21:11,348 --> 00:21:12,534
de haberlo traicionado.

340
00:21:12,575 --> 00:21:14,335
Olvídalas. Solo son
unos malditos sueños.

341
00:21:14,375 --> 00:21:16,694
Sí, pero se harán realidad, ¿no?

342
00:21:16,734 --> 00:21:19,095
Él estará allí, en la corte, mirándome.

343
00:21:19,135 --> 00:21:20,615
Y tú le devolverás la mirada.

344
00:21:20,655 --> 00:21:23,254
Porque estarás allí contando
la verdad, y él no.

345
00:21:26,494 --> 00:21:27,815
Mira...

346
00:21:28,855 --> 00:21:30,254
Cometiste un error.

347
00:21:32,095 --> 00:21:33,895
Uno muy grande, lo admitiré.

348
00:21:35,055 --> 00:21:36,895
¿Pero qué le vas a hacer ahora?

349
00:21:39,494 --> 00:21:43,694
Puedes ceder, dejar que ese error
se convierta en quién eres...

350
00:21:45,135 --> 00:21:48,014
o puedes plantarte y demostrar
que no eres como él,

351
00:21:48,055 --> 00:21:49,615
que no eres como Jeremy.

352
00:21:51,494 --> 00:21:53,494
¿Cuál será?

353
00:22:15,294 --> 00:22:17,815
- ¿Todavía amas a Jeremy?
- ¿Has hablado con Jeremy?

354
00:22:17,855 --> 00:22:20,494
Por favor, háganse a un lado.

355
00:22:20,534 --> 00:22:22,494
Gracias.

356
00:22:24,534 --> 00:22:26,375
Calma, calma.

357
00:22:26,415 --> 00:22:27,815
¿Podemos pasar, por favor?

358
00:22:38,694 --> 00:22:39,934
¿Srta. Mugford?

359
00:22:39,974 --> 00:22:41,774
Disculpe...

360
00:22:44,454 --> 00:22:47,815
¿El relato de los asesinatos que
inicialmente le dio a la policía

361
00:22:47,855 --> 00:22:51,694
estaba basado en lo que el Sr. Bamber
le contó aquella primera noche?

362
00:22:51,734 --> 00:22:54,974
Después de que la policía y
todos los demás se fueron,

363
00:22:55,014 --> 00:22:57,014
nos sentamos en la sala
de la casa de Jeremy,

364
00:22:57,055 --> 00:22:59,615
y me contó la información
que he dado hoy.

365
00:22:59,655 --> 00:23:04,175
¿Y la afirmación que hizo inicialmente
de que había contratado a un mercenario?

366
00:23:04,214 --> 00:23:06,694
En cierto modo, eso hizo
las cosas más fáciles.

367
00:23:06,734 --> 00:23:09,214
Pensando que al menos no lo había
hecho con sus propias manos.

368
00:23:09,254 --> 00:23:10,454
Pero ahora...

369
00:23:12,254 --> 00:23:13,575
Srta. Mugford.

370
00:23:13,615 --> 00:23:17,294
La pregunta más importante
que se hacer la gente es:

371
00:23:17,335 --> 00:23:20,615
¿Qué la hizo esperar un mes antes
de comparecer con todo esto?

372
00:23:20,655 --> 00:23:23,294
Al principio, estaba en shock.

373
00:23:25,855 --> 00:23:29,254
Luego, más tarde, Jeremy dijo
que si algo le pasaba a él,

374
00:23:29,294 --> 00:23:31,655
si era arrestado, también
yo sería arrestada.

375
00:23:33,655 --> 00:23:36,254
Como asesina. Porque lo sabía todo.

376
00:23:38,974 --> 00:23:41,375
Sé que es una cobardía,
pero estaba asustada.

377
00:23:41,415 --> 00:23:44,254
Gracias, Srta. Mugford.

378
00:23:52,135 --> 00:23:55,534
En su declaración inicial...

379
00:23:57,055 --> 00:23:59,014
le dijo a la policía

380
00:23:59,055 --> 00:24:03,534
que a Nevill le habían disparado
siete veces en la cabeza.

381
00:24:03,575 --> 00:24:05,934
Lo cual no es correcto.

382
00:24:07,375 --> 00:24:09,254
Eso es lo que Jeremy me dijo.

383
00:24:09,294 --> 00:24:12,934
Curiosamente, usted no es la
única que cayó en ese error.

384
00:24:12,974 --> 00:24:17,175
El Mirror describe que recibió
siete disparos en la cabeza.

385
00:24:17,214 --> 00:24:19,615
El Sun. "Siete disparos
para Nevill Bamber".

386
00:24:19,655 --> 00:24:20,855
No he leído esos periódicos.

387
00:24:20,895 --> 00:24:23,335
El Star. "Siete disparos en la cabeza".

388
00:24:23,375 --> 00:24:25,774
El Express. "Siete disparos".

389
00:24:25,815 --> 00:24:27,974
¿No es el caso de que su
historia de los asesinatos

390
00:24:28,014 --> 00:24:30,974
no le llegó por el Sr. Bamber, sino
por las historias de los periódicos?

391
00:24:31,014 --> 00:24:33,175
Todo lo que le he contado a la policía
es lo que Jeremy me contó a mí.

392
00:24:33,214 --> 00:24:34,895
Todo.

393
00:24:34,934 --> 00:24:36,774
¿Es usted una persona
honesta, Srta. Mugford?

394
00:24:36,815 --> 00:24:38,214
Sí, lo soy.

395
00:24:38,254 --> 00:24:39,534
¿Completamente honesta?

396
00:24:41,135 --> 00:24:42,934
¿Qué quiere decir con completamente?

397
00:24:42,974 --> 00:24:45,329
Bueno, ha habido algunos incidentes.

398
00:24:45,354 --> 00:24:47,175
en el pasado, ¿no?

399
00:24:47,214 --> 00:24:49,575
Un caso de fraude con
cheques, por ejemplo.

400
00:24:51,974 --> 00:24:53,055
Sí.

401
00:24:53,095 --> 00:24:55,055
Denunció que le habían robado
su talonario de cheques,

402
00:24:55,095 --> 00:24:59,294
y luego se gastó más de 600
libras defraudando al banco.

403
00:24:59,335 --> 00:25:01,014
Honestidad es reconocer sus errores

404
00:25:01,055 --> 00:25:03,934
y hacer algo con ellos. Y
eso es lo que he hecho.

405
00:25:03,974 --> 00:25:05,734
Pero mientras perpetraba
ese fraude con los cheques,

406
00:25:05,774 --> 00:25:06,895
usted estaba contando mentiras, ¿no?

407
00:25:06,934 --> 00:25:09,534
Eso es algo en lo que usted es
bastante buena, ¿no? Contando mentiras.

408
00:25:09,575 --> 00:25:12,454
Solo porque lo haya hecho no significa
que esté mintiendo sobre nada más.

409
00:25:12,494 --> 00:25:14,974
Si creyéramos lo que
nos dijo esta tarde,

410
00:25:15,014 --> 00:25:16,774
también mintió después del asesinato.

411
00:25:16,815 --> 00:25:18,534
Hizo declaraciones falsas a la policía.

412
00:25:18,575 --> 00:25:20,534
No dije nada falso. Solo omití cosas.

413
00:25:20,575 --> 00:25:22,734
Pero omitió bastantes, ¿no?

414
00:25:22,774 --> 00:25:24,534
Su conocimiento de quién
mató a los Bamber.

415
00:25:24,575 --> 00:25:25,895
De quién mató a esos niños.

416
00:25:25,934 --> 00:25:28,655
Incluso cenó con Colin
Caffell, su padre,

417
00:25:28,694 --> 00:25:32,335
aceptó su hospitalidad, ¡y aun
así no dijo ni una palabra!

418
00:25:36,734 --> 00:25:38,615
Lo siento.

419
00:25:39,934 --> 00:25:42,055
¿Le gustaría sentarse, señorita Mugford?

420
00:25:49,655 --> 00:25:51,294
Gracias.

421
00:25:57,615 --> 00:26:03,615
Le preguntaron sobre sus
declaraciones iniciales a la policía.

422
00:26:09,494 --> 00:26:11,375
Ya lo he explicado.

423
00:26:12,855 --> 00:26:15,534
Cuando ocurrió por primera
vez, estaba confusa.

424
00:26:17,175 --> 00:26:20,774
Por eso me presenté voluntaria
para identificar los cuerpos.

425
00:26:20,815 --> 00:26:25,815
Quería pedirle a Sheila y a June
sus consejos sobre qué hacer.

426
00:26:30,014 --> 00:26:31,974
Disculpe. Usted...

427
00:26:32,014 --> 00:26:34,175
¿Quería pedirles consejo
a las difuntas...

428
00:26:34,214 --> 00:26:38,095
Sheila Caffell y June Bamber?

429
00:26:39,254 --> 00:26:41,014
Yo creo en el mundo espiritual.

430
00:26:46,055 --> 00:26:47,454
Así que...

431
00:26:47,494 --> 00:26:49,677
¿Cómo pensaba buscar

432
00:26:49,702 --> 00:26:52,494
la opinión de estas
pobres almas muertas?

433
00:26:52,534 --> 00:26:54,815
Es algo mental.

434
00:26:54,855 --> 00:26:58,095
Recé mucho, pero no respondieron nada.

435
00:26:59,095 --> 00:27:01,774
Y por haber fallado en conseguir
la opinión de las fallecidas,

436
00:27:01,815 --> 00:27:03,934
permaneció en silencio un mes.

437
00:27:03,974 --> 00:27:05,494
Estaba asustada.

438
00:27:05,534 --> 00:27:07,055
¿Está bien estar asustada?

439
00:27:07,095 --> 00:27:09,615
- ¿Asustada de usted misma?
- De mí y de Jeremy.

440
00:27:09,655 --> 00:27:11,934
Hasta que quedó claro
que ya no la quería.

441
00:27:11,974 --> 00:27:14,175
Que de hecho estaba viendo a otra mujer.

442
00:27:15,734 --> 00:27:17,375
Estaba herida.

443
00:27:17,415 --> 00:27:19,415
No celosa. Herida.

444
00:27:19,454 --> 00:27:22,494
Y luego, finalmente, se presentó
ante la policía con esta historia.

445
00:27:22,534 --> 00:27:24,534
Sobre su participación
en los asesinatos.

446
00:27:24,575 --> 00:27:26,335
- Una historia fabricada.
- No es una...

447
00:27:26,375 --> 00:27:28,294
Fabricada a partir de
los celos y la ira,

448
00:27:28,335 --> 00:27:30,575
porque la estaba dejando por otra mujer.

449
00:27:32,335 --> 00:27:34,335
Le pedí que no lo hiciera.

450
00:27:35,375 --> 00:27:37,275
Lo hice. Le dije que no podría

451
00:27:37,300 --> 00:27:38,815
hacer frente al estar sola.

452
00:27:38,855 --> 00:27:41,095
Dijo que nunca estaría sola.

453
00:27:41,135 --> 00:27:43,135
Dijo que era mi mejor amigo.

454
00:27:43,175 --> 00:27:46,494
Sin embargo, también dejó en claro que
todo había terminado entre ustedes dos.

455
00:27:46,534 --> 00:27:49,734
Que ya no sería su novia.

456
00:27:51,575 --> 00:27:54,294
Le dije a Jeremy que me
había arruinado la vida.

457
00:27:55,375 --> 00:27:58,014
Arruinado todo. Diciéndome
lo que había hecho.

458
00:27:59,454 --> 00:28:02,534
Pero dijo que me confiaría su vida.

459
00:28:02,575 --> 00:28:04,734
Dijo que estaba diciendo la verdad

460
00:28:04,774 --> 00:28:06,415
para que yo pudiera mentir
de manera convincente.

461
00:28:06,454 --> 00:28:09,294
La mejor manera de mentir
es contar la verdad.

462
00:28:09,335 --> 00:28:12,934
Y sí, al principio, eso es lo que hice.

463
00:28:12,974 --> 00:28:15,575
Le dije a la policía lo que pensé
que Jeremy querría que dijera.

464
00:28:15,615 --> 00:28:18,534
¿Aunque creía que había
orquestado un asesinato en masa?

465
00:28:18,575 --> 00:28:20,895
Porque lo amaba.

466
00:28:24,934 --> 00:28:27,694
Lo amaba después de los
asesinatos igual que antes.

467
00:28:28,974 --> 00:28:31,575
Me resultaba difícil estar
físicamente cerca de él,

468
00:28:31,615 --> 00:28:33,615
pero mis sentimientos nunca cambiaron.

469
00:28:35,774 --> 00:28:38,214
Y luego, al final, no pude soportarlo.

470
00:28:40,014 --> 00:28:42,575
Fui a la policía casi un mes después.

471
00:28:42,615 --> 00:28:45,615
Porque ya no podía soportar más
los conocimientos que tenía.

472
00:28:58,044 --> 00:29:02,484
Hemos escuchado de miembros
de su familia política,

473
00:29:02,524 --> 00:29:05,845
que Sheila nunca podría
haber hecho daño a sus hijos.

474
00:29:05,885 --> 00:29:08,845
¿Es esa una declaración con
la que estaría de acuerdo?

475
00:29:08,885 --> 00:29:10,684
No, no lo es.

476
00:29:10,724 --> 00:29:12,484
¿Por qué no?

477
00:29:12,524 --> 00:29:13,764
Porque yo la vi hacerles daño.

478
00:29:13,805 --> 00:29:17,004
¿Puede describir las circunstancias?

479
00:29:17,044 --> 00:29:20,645
Íbamos en el coche. Íbamos de visita.

480
00:29:20,684 --> 00:29:23,444
Mi padre y yo en los
asientos delanteros,

481
00:29:23,484 --> 00:29:25,805
y Sheila y los niños en el trasero.

482
00:29:27,085 --> 00:29:28,964
Durante el viaje...

483
00:29:29,004 --> 00:29:33,325
creo que Daniel interrumpió a
papá. Como hacen los niños.

484
00:29:34,645 --> 00:29:36,645
Sheila se giró y lo golpeó dos veces,

485
00:29:36,684 --> 00:29:38,125
con el puño cerrado, en la cara.

486
00:29:39,645 --> 00:29:42,125
¿Pero no le ha mencionado
nunca eso a nadie?

487
00:29:42,165 --> 00:29:45,684
- Su padre nunca lo mencionó.
- Mi familia era de esa manera.

488
00:29:45,724 --> 00:29:48,365
Todo había que mantenerlo en privado.
Principalmente lo de Sheila.

489
00:29:48,405 --> 00:29:53,405
Pero la Srta. Mugford nos ha dicho
que está mintiendo sobre todo esto.

490
00:29:53,444 --> 00:29:55,565
Yo no. Ella sí.

491
00:29:56,724 --> 00:29:57,925
Yo no maté a nadie.

492
00:29:57,964 --> 00:30:01,165
¿Cómo se sintió cuando se dio cuenta

493
00:30:01,204 --> 00:30:03,165
de lo que ella decía de usted?

494
00:30:03,204 --> 00:30:05,004
Horrorizado. Quiero decir...

495
00:30:06,764 --> 00:30:10,365
Sabía que ella estaba
diciendo cosas horribles,

496
00:30:10,405 --> 00:30:13,484
y falsedades que me mantenían
en las celdas de Chelmsford,

497
00:30:13,524 --> 00:30:16,484
pero... pensé que solo lo hacía
porque me había separado de ella,

498
00:30:16,524 --> 00:30:19,044
y siempre pensé que entraría en razón.

499
00:30:19,085 --> 00:30:21,724
Que la recuperaría. Pero...

500
00:30:21,764 --> 00:30:23,724
Nunca lo hizo.

501
00:30:27,085 --> 00:30:29,085
Gracias, Sr. Bamber.

502
00:30:33,845 --> 00:30:36,284
Sr. Bamber, usted dice que su
hermana le pegó a uno de sus hijos.

503
00:30:36,325 --> 00:30:38,645
Nadie más la ha visto
hacer algo semejante.

504
00:30:38,684 --> 00:30:40,165
Ellos sí.

505
00:30:40,204 --> 00:30:42,365
Pero esas personas ya
no están con nosotros.

506
00:30:42,405 --> 00:30:44,885
Lo cual es muy conveniente
para usted, ¿verdad?

507
00:30:44,925 --> 00:30:47,484
No llamaría conveniente la
muerte de toda mi familia.

508
00:30:47,524 --> 00:30:48,952
Aun así le deja en una posición

509
00:30:48,964 --> 00:30:50,365
en la que pude decir lo que le plazca

510
00:30:50,405 --> 00:30:52,964
sobre un montón de cosas sin
temor a contradicciones.

511
00:30:53,004 --> 00:30:55,805
Excepto, tal vez, por
parte de la Srta. Mugford.

512
00:30:55,845 --> 00:30:58,524
La diferencia es que
Julie no dice la verdad.

513
00:30:58,565 --> 00:31:00,365
Yo sí.

514
00:31:00,405 --> 00:31:04,724
Usted afirma que dejó el rifle afuera,
en la cocina, completamente cargado,

515
00:31:04,764 --> 00:31:06,204
en la tarde de los asesinatos.

516
00:31:06,244 --> 00:31:08,405
¿No es una cosa increíblemente tonta?

517
00:31:11,325 --> 00:31:12,684
Estaba molesto.

518
00:31:12,724 --> 00:31:15,365
Después de escuchar lo que mis
padres le decían a mi hermana

519
00:31:15,405 --> 00:31:16,684
sobre la crianza de los niños.

520
00:31:16,724 --> 00:31:19,244
La señorita Mugford nos dice que el
arma se dejó fuera, intencionadamente,

521
00:31:19,284 --> 00:31:21,444
- con miras al asesinato.
- Está mintiendo.

522
00:31:21,484 --> 00:31:26,165
Más tarde esa noche, dice que su
padre lo llamó por teléfono a su casa,

523
00:31:26,204 --> 00:31:29,484
le dijo que su hermana Sheila
se había... ¿Por dónde íbamos?

524
00:31:29,524 --> 00:31:31,325
Ah, sí,

525
00:31:31,365 --> 00:31:33,085
Se había vuelto loca.

526
00:31:34,484 --> 00:31:37,645
No puedo recordar sus palabras
exactas. Pero, sí, más o menos eso.

527
00:31:37,684 --> 00:31:39,325
Como hemos escuchado,

528
00:31:39,365 --> 00:31:40,805
las pruebas forenses sugieren

529
00:31:40,845 --> 00:31:43,805
que estaba gravemente herido
antes de bajar las escaleras.

530
00:31:43,845 --> 00:31:46,125
¿Cómo le sonó cuando llamó?

531
00:31:46,165 --> 00:31:48,925
No recuerdo su tono exacto, pero...

532
00:31:50,165 --> 00:31:52,125
sonaba apurado, supongo.

533
00:31:52,165 --> 00:31:53,885
Hablando más rápidamente de lo normal.

534
00:31:53,925 --> 00:31:54,964
Pero, más allá de eso,

535
00:31:55,004 --> 00:31:57,165
solo añadiría suposiciones.

536
00:31:57,204 --> 00:32:00,004
¿Le sonaba, por ejemplo, como si hubiera
sido disparado dos veces en la boca?

537
00:32:04,004 --> 00:32:05,484
No podría...

538
00:32:05,524 --> 00:32:08,125
No podría decir específicamente
si estaría herido o no.

539
00:32:08,165 --> 00:32:09,484
Fue...

540
00:32:11,645 --> 00:32:14,845
Yo... reconocí su voz,
pero aparte de eso, solo...

541
00:32:14,885 --> 00:32:16,125
Lo siento.

542
00:32:16,165 --> 00:32:17,565
No lo sé.

543
00:32:20,125 --> 00:32:22,444
Entonces llamó a la
policía de Chelmsford.

544
00:32:22,484 --> 00:32:24,764
Buscó el número en la guía telefónica.

545
00:32:26,165 --> 00:32:27,165
Sí, es correcto.

546
00:32:27,204 --> 00:32:29,444
¿No pensó en marcar el 999?

547
00:32:29,484 --> 00:32:33,044
A pesar de que sus padres
estaban en peligro mortal.

548
00:32:33,085 --> 00:32:36,684
En ese momento, la comisaría de
policía local parecía una mejor opción.

549
00:32:37,845 --> 00:32:39,044
¿Puedo señalarle

550
00:32:39,085 --> 00:32:41,484
la guía telefónica que
usó para esa llamada?

551
00:32:52,885 --> 00:32:55,044
¿Qué es lo que ve ahí, en negrita,

552
00:32:55,085 --> 00:32:58,085
justo debajo del número de
la policía de Chelmsford?

553
00:33:00,004 --> 00:33:01,764
¿Podría leerlo en voz alta?

554
00:33:01,805 --> 00:33:05,524
"En una emergencia, marque el
999 y pregunte por la policía".

555
00:33:05,565 --> 00:33:08,044
"En una emergencia". Pero
usted ignoró esa advertencia.

556
00:33:08,085 --> 00:33:10,204
Realmente no recuerdo haber visto esto.

557
00:33:10,244 --> 00:33:11,484
Cuando tu familia está en peligro,

558
00:33:11,524 --> 00:33:13,684
no sueles tomar decisiones
tranquilas y racionales.

559
00:33:13,724 --> 00:33:16,244
Usted dice que luego llamó a su
novia, Julie Mugford. ¿Por qué?

560
00:33:16,284 --> 00:33:18,044
Porque necesita oír a alguien amigo.

561
00:33:18,085 --> 00:33:19,524
¿Aunque el tiempo era esencial?

562
00:33:19,565 --> 00:33:21,845
¿Aunque su hermana, supuestamente,
se había "vuelto loca"?

563
00:33:21,885 --> 00:33:23,764
Supongo que temía que mi
familia estuviera herida.

564
00:33:23,805 --> 00:33:25,444
- Mis padres...
- A quienes usted odiaba.

565
00:33:25,484 --> 00:33:26,805
No los odiaba.

566
00:33:26,845 --> 00:33:28,845
Sin embargo, le dijo a
mucha gente que los odiaba.

567
00:33:28,885 --> 00:33:31,325
- Que los quería muertos.
- Nunca dije tales cosas.

568
00:33:31,365 --> 00:33:33,845
¿Por qué la gente lo
diría si no fuera cierto?

569
00:33:33,885 --> 00:33:36,764
No puedo opinar sobre los sentimientos
de Julie. No estaba dentro de su cabeza.

570
00:33:36,805 --> 00:33:39,244
Pero supongo que ella me amaba.

571
00:33:39,284 --> 00:33:41,524
Y yo había sido infiel.

572
00:33:41,565 --> 00:33:43,565
Y ella estaba celosa, enfadada.

573
00:33:43,605 --> 00:33:46,125
Le ofreceré otra
explicación más sencilla.

574
00:33:46,165 --> 00:33:48,805
Y es que usted es el
único que está mintiendo.

575
00:33:48,845 --> 00:33:50,964
Julie es la mentirosa.
Una pésima mentirosa.

576
00:33:51,004 --> 00:33:52,284
Yo no soy un pésimo mentiroso.

577
00:33:52,325 --> 00:33:53,724
Esta llamada telefónica de su padre.

578
00:33:53,764 --> 00:33:56,085
Su cuestión sobre dejar un
rifle fuera accidentalmente.

579
00:33:56,125 --> 00:33:59,325
¡No está diciendo la
verdad sobre nada de esto!

580
00:33:59,365 --> 00:34:00,925
¿Verdad, Sr. Bamber?

581
00:34:00,964 --> 00:34:04,205
Bueno, eso es lo que tienen
que intentar establecer.

582
00:34:26,765 --> 00:34:29,484
En este caso, podemos olvidarnos
de escenarios imaginarios

583
00:34:29,524 --> 00:34:31,285
que involucran intrusos misteriosos,

584
00:34:31,325 --> 00:34:32,765
o asesinos desconocidos.

585
00:34:32,805 --> 00:34:35,205
Esta es una carrera de dos caballos.

586
00:34:35,245 --> 00:34:38,004
Sheila Caffell, y su hermano,
el acusado, Jeremy Bamber.

587
00:34:40,845 --> 00:34:44,845
Él afirma que recibió una llamada
telefónica la noche de los asesinatos,

588
00:34:44,885 --> 00:34:46,044
de su padre,

589
00:34:46,084 --> 00:34:48,444
que le dijo que su hermana, Sheila,
se estaba volviendo loca con un arma.

590
00:34:48,484 --> 00:34:51,845
Ahora, si Nevill Bamber
realmente hizo esa llamada...

591
00:34:53,325 --> 00:34:56,524
Si el acusado está diciendo
la verdad sobre eso...

592
00:34:57,644 --> 00:35:01,004
entonces, debemos concluir que
Sheila cometió los asesinatos.

593
00:35:03,285 --> 00:35:05,685
En cambio,

594
00:35:05,725 --> 00:35:10,524
si Jeremy Bamber nunca
recibió esa llamada...

595
00:35:13,524 --> 00:35:15,205
es mentira.

596
00:35:15,245 --> 00:35:16,934
Y hemos escuchado una gran cantidad de

597
00:35:16,959 --> 00:35:19,028
pruebas que sugieren que debe ser así.

598
00:35:23,325 --> 00:35:25,765
Entonces, él es el asesino.

599
00:35:27,044 --> 00:35:29,044
Porque solo hay una razón

600
00:35:29,084 --> 00:35:31,765
por la que mentiría sobre algo así.

601
00:35:31,805 --> 00:35:34,604
¿Creen en su relato?

602
00:35:34,644 --> 00:35:36,644
Con todas sus inverosimilitudes.

603
00:35:36,685 --> 00:35:38,685
¿O prefieren creer a Julie Mugford?

604
00:35:38,725 --> 00:35:42,044
Una testigo que nos ha dado todo lujo
de detalles sobre cómo y por qué

605
00:35:42,084 --> 00:35:44,245
el acusado cometió este horrible crimen.

606
00:35:44,285 --> 00:35:47,004
Una testigo que nunca ha vacilado
en su asombrosa historia,

607
00:35:47,044 --> 00:35:49,285
desde el momento en el
que vino a la policía.

608
00:35:51,124 --> 00:35:52,725
En cuanto hayan considerado
ambas historias,

609
00:35:52,765 --> 00:35:57,164
y las pruebas que las
apoye o contradigan,

610
00:35:57,205 --> 00:35:59,205
hay una única opción.

611
00:36:00,444 --> 00:36:03,044
Una opción que se imponga,

612
00:36:03,084 --> 00:36:05,084
más allá de cualquier duda razonable.

613
00:36:05,124 --> 00:36:10,644
Y esa opción es condenar
a Jeremy Bamber.

614
00:36:16,124 --> 00:36:17,405
Sr. Rivlin.

615
00:36:17,444 --> 00:36:19,765
Este es un caso en el
que hay muchas carencias

616
00:36:19,805 --> 00:36:21,084
en términos de drama humano.

617
00:36:21,124 --> 00:36:24,004
Pero falta una cosa importante.

618
00:36:24,044 --> 00:36:26,044
Y esa es la prueba.

619
00:36:26,084 --> 00:36:29,765
La escena del crimen fue perdidamente
mal gestionada por la policía.

620
00:36:29,805 --> 00:36:32,245
Las pruebas forenses
contra el Sr. Bamber

621
00:36:32,285 --> 00:36:35,084
son ambiguas o poco fiables.

622
00:36:35,124 --> 00:36:37,444
La sangre del silenciador
encontrado por la familia,

623
00:36:37,484 --> 00:36:39,508
no ha sido probado, de
manera concluyente,

624
00:36:39,533 --> 00:36:41,405
que sea de Sheila Caffell.

625
00:36:41,444 --> 00:36:43,564
Y en lugar de en la prueba,

626
00:36:43,604 --> 00:36:47,245
la fiscalía se ha basado en
la palabra de Julie Mugford.

627
00:36:48,405 --> 00:36:50,964
La examante que el señor
Bamber dejó plantada.

628
00:36:52,765 --> 00:36:57,484
Ella tenía libertad para
manipularnos con su llanto,

629
00:36:57,524 --> 00:37:01,004
mientras que al Sr. Bamber se le acusaba
de lágrimas de cocodrilo si lloraba,

630
00:37:01,044 --> 00:37:04,644
o de tener la sangre
fría si no lo hacía.

631
00:37:05,725 --> 00:37:07,444
Con ella...

632
00:37:07,484 --> 00:37:11,004
gotas de veneno cuidadosamente
cronometradas...

633
00:37:12,124 --> 00:37:14,685
hizo todo lo posible para hacerle daño.

634
00:37:16,765 --> 00:37:18,084
Pero al final...

635
00:37:19,604 --> 00:37:21,604
no había nada en su historia

636
00:37:21,644 --> 00:37:24,644
que se hubiera publicado
ya en la prensa.

637
00:37:27,004 --> 00:37:28,885
Nadie sabrá realmente lo que pasó

638
00:37:28,925 --> 00:37:30,925
en esa terrible noche
en White House Farm.

639
00:37:33,245 --> 00:37:36,124
Hay muchas cosas que
simplemente no cuadran.

640
00:37:36,164 --> 00:37:39,004
Y cuando los hechos no cuadran...

641
00:37:40,124 --> 00:37:42,004
debe haber lugar para la duda.

642
00:37:43,205 --> 00:37:46,925
Dada esa duda, esa duda muy razonable,

643
00:37:46,964 --> 00:37:51,285
su deber es absolverlo.

644
00:39:02,739 --> 00:39:04,219
¿Hola?

645
00:39:07,219 --> 00:39:08,780
Sargento detective.

646
00:39:08,820 --> 00:39:10,659
Le pido disculpas por la intrusión.

647
00:39:10,699 --> 00:39:13,059
Dicen que los delincuentes
regresan a la escena.

648
00:39:13,099 --> 00:39:15,019
A veces, nosotros, la policía, también.

649
00:39:15,059 --> 00:39:17,059
Usted es bienvenido aquí
en cualquier momento.

650
00:39:17,099 --> 00:39:19,739
Pensé que estaría en casa ahora
mismo, sentada junto al teléfono.

651
00:39:19,780 --> 00:39:22,699
Siempre limpio la casa
el jueves por la tarde.

652
00:39:22,739 --> 00:39:24,980
No veo ninguna razón
para hacerlo diferente.

653
00:39:27,179 --> 00:39:28,380
¿Y?

654
00:39:28,420 --> 00:39:30,820
El jurado no pudo decidir.

655
00:39:31,900 --> 00:39:33,019
El juez los envió de regreso.

656
00:39:33,059 --> 00:39:35,260
Dijeron que aceptarían
una decisión mayoritaria.

657
00:39:37,099 --> 00:39:38,739
Eso no puede ser una buena señal.

658
00:39:38,780 --> 00:39:40,900
Espero que no.

659
00:39:43,739 --> 00:39:45,340
Como sea que resulte esto,

660
00:39:45,380 --> 00:39:47,619
quiero que sepa que
agradezco lo que hizo.

661
00:39:47,659 --> 00:39:49,619
No es nada.

662
00:39:49,659 --> 00:39:51,219
Es mi trabajo.

663
00:40:16,420 --> 00:40:18,019
¿Qué piensa?

664
00:40:20,380 --> 00:40:22,739
Creo que los jurados
pueden ser impredecibles.

665
00:40:22,780 --> 00:40:24,940
Algunos de los muchachos de Fleet
Street están haciendo una porra.

666
00:40:25,860 --> 00:40:27,179
¿Qué ofrecen?

667
00:40:27,219 --> 00:40:28,940
Cuatro a uno contra una condena.

668
00:40:30,659 --> 00:40:33,619
Debiste decírmelo antes.
Me habría apuntado.

669
00:40:56,300 --> 00:40:58,460
Señor presidente del jurado,
por favor, póngase en pie.

670
00:40:58,500 --> 00:41:01,420
Por favor, el acusado, póngase en pie.

671
00:41:03,260 --> 00:41:07,739
A la pregunta que estoy a punto
de hacer, responda sí o no.

672
00:41:07,780 --> 00:41:11,179
¿El jurado ha alcanzado un
veredicto con respecto a cada cargo

673
00:41:11,219 --> 00:41:13,900
en el que al menos diez de
ustedes están de acuerdo?

674
00:41:13,940 --> 00:41:15,300
Sí.

675
00:41:18,619 --> 00:41:21,139
¿Encuentran al acusado
culpable o no culpable

676
00:41:21,179 --> 00:41:23,019
del asesinato de Nevill Bamber?

677
00:41:23,059 --> 00:41:25,179
Culpable.

678
00:41:25,219 --> 00:41:26,780
En el segundo cargo,

679
00:41:26,820 --> 00:41:28,820
¿encuentran al acusado
culpable o no culpable

680
00:41:28,860 --> 00:41:31,139
del asesinato de June Bamber?

681
00:41:31,179 --> 00:41:32,980
Culpable.

682
00:41:33,019 --> 00:41:34,179
No, no, no.

683
00:41:34,219 --> 00:41:35,699
En el tercer cargo,

684
00:41:35,739 --> 00:41:37,659
¿encuentran al acusado
culpable o no culpable

685
00:41:37,699 --> 00:41:39,699
del asesinato de Sheila Caffell?

686
00:41:39,739 --> 00:41:41,260
Culpable.

687
00:41:43,260 --> 00:41:44,420
En el cuarto cargo,

688
00:41:44,460 --> 00:41:46,860
¿encuentran al acusado
culpable o no culpable

689
00:41:46,900 --> 00:41:49,059
del asesinato de Nicholas Caffell?

690
00:41:49,099 --> 00:41:50,619
Culpable.

691
00:41:50,659 --> 00:41:52,179
En el quinto cargo,

692
00:41:52,219 --> 00:41:54,699
¿encuentran al acusado
culpable o no culpable

693
00:41:54,739 --> 00:41:56,579
del asesinato de Daniel Caffell?

694
00:41:56,619 --> 00:41:58,019
Culpable.

695
00:41:58,059 --> 00:42:00,420
Gracias, señor presidente del jurado.

696
00:42:18,500 --> 00:42:20,099
Quieto.

697
00:42:22,059 --> 00:42:24,059
Gire a la derecha.

698
00:42:26,019 --> 00:42:27,420
Quítese la corbata.

699
00:42:36,980 --> 00:42:38,460
Los zapatos.

700
00:42:45,699 --> 00:42:47,579
Gírese hacia la celda.

701
00:42:50,539 --> 00:42:51,539
Entre.

702
00:43:25,340 --> 00:43:27,460
¿Has oído las noticias?

703
00:43:27,500 --> 00:43:29,780
Sí, las he oído.

704
00:43:31,099 --> 00:43:32,780
¿Tienes invitados?

705
00:43:32,820 --> 00:43:34,940
No...

706
00:43:34,980 --> 00:43:37,099
Son periodistas.

707
00:43:37,139 --> 00:43:39,579
News Of The World.

708
00:43:42,780 --> 00:43:44,219
¿Cuánto te están pagando?

709
00:43:46,019 --> 00:43:47,900
Suficiente para empezar de nuevo.

710
00:43:47,940 --> 00:43:49,500
¿Cuánto?

711
00:43:51,300 --> 00:43:53,019
25.000 libras.

712
00:43:55,500 --> 00:43:58,019
¿No es justo, después
de lo que he pasado?

713
00:44:04,900 --> 00:44:06,579
Buena suerte con eso, entonces.

714
00:45:43,699 --> 00:45:46,139
Ha habido momentos en los últimos meses

715
00:45:46,179 --> 00:45:48,579
en los que pensaba que yo
mismo había sido condenado.

716
00:45:49,699 --> 00:45:51,619
Por una vida de odio.

717
00:45:51,659 --> 00:45:53,872
Y yo sabía que odiar así,

718
00:45:53,897 --> 00:45:55,524
al final, me mataría.

719
00:45:57,659 --> 00:45:59,780
Pero ahora, con este resultado,

720
00:45:59,820 --> 00:46:01,980
siento que, tal vez,

721
00:46:02,019 --> 00:46:04,260
esté ante un nuevo comienzo.

722
00:46:04,300 --> 00:46:07,139
No porque Jeremy haya
sido encontrado culpable.

723
00:46:07,179 --> 00:46:09,380
No puedo disfrutar con eso.

724
00:46:11,219 --> 00:46:13,340
Sino porque se ha contado la verdad.

725
00:46:13,380 --> 00:46:16,420
Y el nombre de Sheila ha sido limpiado.

726
00:46:19,579 --> 00:46:22,179
Todavía estoy tratando de entender esto.

727
00:46:24,179 --> 00:46:26,179
Entender por qué pasó esto.

728
00:46:27,500 --> 00:46:30,539
Pero al menos sé que ahora
Sheila será recordada

729
00:46:30,579 --> 00:46:34,179
como la maravillosa mujer que era.

730
00:46:37,340 --> 00:46:39,619
Y la madre de mis maravillosos hijos.

731
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
COLIN CAFFELL SE CAPACITÓ Y PRACTICÓ
EN EL CAMPO DE LA PSICOTERAPIA,

732
00:47:12,024 --> 00:47:14,200
Y CONTINÚA SU EXITOSA CARRERA
COMO ESCULTOR Y ALFARERO.

733
00:47:14,224 --> 00:47:16,424
COMENZÓ UNA NUEVA FAMILIA
AL VOLVERSE A CASAR EN 1999.

734
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
STAN JONES SE RETIRÓ EN
1991 Y FALLECIÓ EN 2014.

735
00:47:24,524 --> 00:47:26,524
NUNCA FUE CONDECORADO NI ELOGIADO
OFICIALMENTE POR LA POLICÍA DE ESSEX

736
00:47:26,548 --> 00:47:28,848
POR SU TRABAJO EN AYUDAR A
CONDENAR A JEREMY BAMBER.

737
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
JEREMY BAMBER FUE CONDENADO A CADENA
PERPETUA POR CADA UNO DE LOS CINCO

738
00:47:35,024 --> 00:47:37,024
CARGOS DE ASESINATO CON LA RECOMENDACIÓN
DE QUE CUMPLIERA UN MÍNIMO DE 25 AÑOS.

739
00:47:37,048 --> 00:47:40,148
EL SECRETARIO DEL INTERIOR MÁS TARDE
MODIFICÓ ESTO A CADENA PERPETUA.

740
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
JEREMY BAMBER SIGUE
MANTENIENDO SU INOCENCIA.

741
00:47:46,324 --> 00:47:48,324
SUS AMIGOS SIGUEN PIDIENDO UNA APELACIÓN
AFIRMAN QUE FALTARON PRUEBAS EN LA CORTE

742
00:47:48,348 --> 00:47:50,348
LAS APELACIONES DE 1989 Y 2002 FALLARON,
IGUAL QUE OTRA APELACIÓN EN 2012.

743
00:47:50,372 --> 00:47:52,972
SU CONDENA SIEMPRE HA SIDO MANTENIDA
Y CONFIRMADA POR EL TRIBUNAL.

744
00:48:06,000 --> 00:48:11,000
www.subtitulamos.tv

