1
00:00:04,156 --> 00:00:05,537
Por fin estoy aquí.

2
00:00:05,562 --> 00:00:06,628
Este ha sido mi sueño

3
00:00:06,663 --> 00:00:08,196
desde que vi "Un
estadounidense en París".

4
00:00:08,265 --> 00:00:09,430
Para mí, fue "Amélie".

5
00:00:09,533 --> 00:00:11,154
Hice que mi mamá me
hiciera ese corte de pelo.

6
00:00:11,179 --> 00:00:13,301
Feliz San Valentín, mon cheri.

7
00:00:13,403 --> 00:00:14,836
Gay Paree.

8
00:00:14,905 --> 00:00:16,538
¿Ves? Te dije que sería Claire.

9
00:00:16,606 --> 00:00:18,439
- Yo aposté por Jay.
- Lo siento, chicas,

10
00:00:18,508 --> 00:00:19,974
estoy de muy buen humor.

11
00:00:20,043 --> 00:00:21,242
No es gran cosa.

12
00:00:21,310 --> 00:00:23,144
Voy a recibir un premio
por toda una vida de logros

13
00:00:23,169 --> 00:00:26,504
en la Expo Internationale
du armarios de este año.

14
00:00:26,726 --> 00:00:28,826
¿Por qué no traducen la última palabra?

15
00:00:28,851 --> 00:00:31,029
Estoy segura de que tienen
una palabra para "armario".

16
00:00:31,054 --> 00:00:32,186
Son franceses.

17
00:00:32,288 --> 00:00:34,155
Tal vez se pusieron en huelga
antes de llegar al final.

18
00:00:34,605 --> 00:00:38,976
Monsieur Pritchett,
bienvenido al Crowne Plaza.

19
00:00:39,001 --> 00:00:40,434
Soy Bernard Busse,

20
00:00:40,584 --> 00:00:43,328
presidente del Gremio
Internacional de Armarios.

21
00:00:43,559 --> 00:00:45,226
   

22
00:00:46,000 --> 00:00:47,795
Dios. Hizo el sonido.

23
00:00:47,820 --> 00:00:50,773
Y esta mujer no necesita presentación.

24
00:00:51,285 --> 00:00:52,957
Es igual de hermosa

25
00:00:52,982 --> 00:00:54,948
como Jay describió en su correo.

26
00:00:54,973 --> 00:00:57,374
Es un placer conocerla, Stella.

27
00:00:57,551 --> 00:00:59,607
No, no. Ella es mi esposa Gloria.

28
00:00:59,632 --> 00:01:02,032
Te puse en el correo,
pero luego se extendió.

29
00:01:02,134 --> 00:01:04,602
Bueno, espero verlos a ambos

30
00:01:04,627 --> 00:01:06,860
en la recepción del cóctel en una hora.

31
00:01:07,651 --> 00:01:08,739
À bientôt.

32
00:01:09,305 --> 00:01:10,307
   

33
00:01:10,309 --> 00:01:12,276
Porque eso necesitamos.
Un tercer idioma.

34
00:01:12,378 --> 00:01:14,078
Tenemos una hora.
Deberíamos hacer turismo.

35
00:01:14,103 --> 00:01:15,713
- Tal vez visitar Notre Dame.
- No, gracias.

36
00:01:15,815 --> 00:01:18,349
Lo vi en sus días, antes de que
fuera una cáscara de sí mismo.

37
00:01:18,374 --> 00:01:20,073
Verlo de nuevo solo me deprimiría.

38
00:01:20,098 --> 00:01:21,497
Sí, sé lo que quieres decir.

39
00:01:21,683 --> 00:01:23,183
Por eso no puedo comprar en Sears.

40
00:01:23,208 --> 00:01:25,320
Manny, ¿por qué no vas a registrarnos

41
00:01:25,345 --> 00:01:27,134
ya que deshonraste a esta familia

42
00:01:27,159 --> 00:01:29,562
aprendiendo francés en lugar de español?

43
00:01:29,587 --> 00:01:31,553
Y consigue esa habitación
que me prometieron.

44
00:01:31,797 --> 00:01:33,964
Aparentemente algún conde
durmió una vez allí.

45
00:01:33,989 --> 00:01:35,322
Estamos muy orgullosos de ti, papá.

46
00:01:35,347 --> 00:01:37,981
Gracias. Ojalá mi viejo pudiera
estar aquí para ver esto.

47
00:01:38,006 --> 00:01:39,039
Es gracioso.

48
00:01:39,129 --> 00:01:41,210
Asaltó las playas de Normandía

49
00:01:41,340 --> 00:01:42,806
y yo voy a recibir un
premio de armarios.

50
00:01:42,909 --> 00:01:44,109
Nos seguimos superando.

51
00:01:44,134 --> 00:01:46,367
¿Quién sabe lo que hará Joe?

52
00:01:46,612 --> 00:01:48,178
Oye, ¿qué harás ahora?

53
00:01:48,203 --> 00:01:49,947
Bueno, es día de San Valentín,

54
00:01:50,016 --> 00:01:51,248
así que creo que voy a disfrutar

55
00:01:51,273 --> 00:01:53,807
la ciudad más romántica
del mundo con mi esposo.

56
00:01:55,570 --> 00:01:56,697
Lo siento.

57
00:01:56,722 --> 00:01:59,323
Phil no puede ir a París
porque tiene que trabajar.

58
00:01:59,391 --> 00:02:02,526
Apesta, pero aun así
me voy a divertir mucho

59
00:02:02,595 --> 00:02:03,860
visitando todos mis lugares favoritos

60
00:02:03,929 --> 00:02:05,962
del semestre que pasé
allí en la universidad.

61
00:02:05,981 --> 00:02:07,013
Emergencia inmobiliaria.

62
00:02:07,159 --> 00:02:09,059
La confidencialidad
entre agente y cliente

63
00:02:09,084 --> 00:02:10,517
me impide decirlo.

64
00:02:11,126 --> 00:02:13,420
Las cosas que he visto...
no querrán saberlas.

65
00:02:13,609 --> 00:02:14,775
Correcto.

66
00:02:14,800 --> 00:02:17,367
Mira, si quieres, y no
te sientes muy incómoda

67
00:02:17,392 --> 00:02:19,425
siendo una tercera, tal vez...

68
00:02:19,477 --> 00:02:21,365
¿Invitación por lástima de Mitchell?

69
00:02:21,390 --> 00:02:23,657
Cómo han cambiado las cosas.

70
00:02:23,682 --> 00:02:24,687
No, merci.

71
00:02:24,716 --> 00:02:26,516
Voy a buscar mi cafetería favorita,

72
00:02:26,585 --> 00:02:29,418
tomar un vaso de vino y tratar de
no estar triste porque estoy sola.

73
00:02:29,420 --> 00:02:30,393
Bien, genial. Diviértete.

74
00:02:30,421 --> 00:02:32,021
Adiós.

75
00:02:32,046 --> 00:02:34,453
   

76
00:02:41,929 --> 00:02:46,953
www.subtitulamos.tv

77
00:02:47,535 --> 00:02:49,495
Escuché que el pan aquí

78
00:02:49,575 --> 00:02:51,236
es más saludable que
el que tenemos en casa.

79
00:02:51,276 --> 00:02:52,875
Bueno, ¿cómo es posible? Pan es pan.

80
00:02:52,900 --> 00:02:54,887
Se podría pensar, pero
en realidad es la forma

81
00:02:54,912 --> 00:02:56,011
en que el grano es...

82
00:02:56,036 --> 00:02:58,704
No, no, es la forma en que los hornos...

83
00:02:58,850 --> 00:03:01,150
Bien, mira, voy a comer un montón
de pan mientras estemos aquí.

84
00:03:01,252 --> 00:03:02,506
Necesito que esté bien.

85
00:03:02,620 --> 00:03:04,186
Lo siento mucho.

86
00:03:04,365 --> 00:03:05,431
Creo que tengo descompensación horaria.

87
00:03:05,456 --> 00:03:06,722
¿Sabes qué? Podría tomar una siesta

88
00:03:06,747 --> 00:03:09,365
mientras tú sales y exploras.

89
00:03:09,390 --> 00:03:10,370
   

90
00:03:10,472 --> 00:03:13,005
¿Qué fue eso? ¿Por qué sonó tu maleta?

91
00:03:13,030 --> 00:03:14,968
Creo que eso era un teléfono.
Así es como suenan aquí.

92
00:03:16,000 --> 00:03:18,067
¿Alguien va a contestar?

93
00:03:18,167 --> 00:03:19,168
No te enojes.

94
00:03:19,414 --> 00:03:20,646
¿Fizbo?

95
00:03:20,671 --> 00:03:22,896
Mis suéteres eran muy
voluminosos para empacar,

96
00:03:22,921 --> 00:03:24,150
pero ¿Fizbo sí quepó?

97
00:03:24,175 --> 00:03:26,108
Vamos. Sabes que
siempre ha sido mi sueño

98
00:03:26,210 --> 00:03:28,778
llevar la magia de Fizbo
a las calles de París.

99
00:03:28,803 --> 00:03:29,945
No tienes descompensación horaria.

100
00:03:29,947 --> 00:03:32,615
Ibas a salir a escondidas
y hacerte el payaso.

101
00:03:32,717 --> 00:03:34,617
Sabes que así no lo
decimos. Es ser payaso.

102
00:03:34,719 --> 00:03:35,972
No puedo creer que me hayas mentido.

103
00:03:35,997 --> 00:03:37,430
Bueno, yo no puedo creer
que tuviera que hacerlo.

104
00:03:37,455 --> 00:03:39,889
La mayoría de los payasos
tienen cónyuges que los apoyan.

105
00:03:39,914 --> 00:03:42,548
No estoy convencido de que la mayoría
de los payasos tengan cónyuge.

106
00:03:45,039 --> 00:03:46,939
Claire estaba a punto de conocer

107
00:03:46,964 --> 00:03:49,999
al primo francés de Clive Bixby, Claude.

108
00:03:50,178 --> 00:03:51,544
El plan era bastante simple.

109
00:03:51,569 --> 00:03:53,402
Todo lo que hice fue crear
una falsa emergencia laboral

110
00:03:53,427 --> 00:03:55,687
y esperar a Claire en
su cafetería favorita.

111
00:03:56,107 --> 00:03:59,542
Bienvenido a Francia. ¿Cuál
es el propósito de su visita?

112
00:03:59,722 --> 00:04:00,787
L'amour.

113
00:04:00,812 --> 00:04:02,298
¡Responda a la pregunta, señor!

114
00:04:02,323 --> 00:04:03,623
Lo siento mucho.

115
00:04:03,648 --> 00:04:05,014
Negocios...

116
00:04:05,209 --> 00:04:07,075
de l'amour.

117
00:04:16,165 --> 00:04:18,114
Ayuda añadir un poco de azúcar...

118
00:04:18,139 --> 00:04:19,238
Claude.

119
00:04:19,263 --> 00:04:20,830
Gracias, pero...

120
00:04:20,932 --> 00:04:22,498
este no es mi verdadero nombre.

121
00:04:22,523 --> 00:04:24,723
Es mi alter ego romántico.

122
00:04:24,979 --> 00:04:26,612
Sorprenderé a mi esposa.

123
00:04:26,637 --> 00:04:27,803
No está mal.

124
00:04:27,905 --> 00:04:29,004
Para un estadounidense.

125
00:04:29,106 --> 00:04:30,439
¿En serio? ¿Puedes hacerlo mejor?

126
00:04:31,976 --> 00:04:35,878
Hace muchos años, conocí a una
mujer en esta misma cafetería.

127
00:04:35,980 --> 00:04:39,114
Tuvimos un breve pero
apasionado romance,

128
00:04:39,294 --> 00:04:41,360
pasamos nuestros días explorando París

129
00:04:41,385 --> 00:04:43,052
y nuestras noches...

130
00:04:43,154 --> 00:04:44,887
explorándonos mutuamente.

131
00:04:44,989 --> 00:04:46,222
   

132
00:04:46,324 --> 00:04:47,723
Bueno, una vez llevé a una mujer

133
00:04:47,748 --> 00:04:50,616
a Disneylandia y a Knott's Berry Farm.

134
00:04:50,795 --> 00:04:52,595
En el mismo día.

135
00:04:53,661 --> 00:04:55,671
El día que nos separamos...

136
00:04:56,334 --> 00:05:00,703
prometimos reunirnos aquí
en este Día de San Valentín

137
00:05:00,805 --> 00:05:02,538
para revivir nuestro amor.

138
00:05:02,563 --> 00:05:03,720
¿Quién sabe?

139
00:05:04,175 --> 00:05:06,509
Las posibilidades de que
siquiera recuerde...

140
00:05:06,733 --> 00:05:07,999
Oh, mon dieu.

141
00:05:09,162 --> 00:05:10,601
- ¡Claire!
- ¡Claire!

142
00:05:13,251 --> 00:05:14,383
   

143
00:05:14,751 --> 00:05:15,758
Bonjour.

144
00:05:15,861 --> 00:05:16,862
Hola.

145
00:05:17,632 --> 00:05:18,731
   

146
00:05:18,756 --> 00:05:20,163
Lo siento mucho.

147
00:05:20,198 --> 00:05:22,501
¿"Lo siento"? ¿Cómo
sabías que hablo español?

148
00:05:22,526 --> 00:05:24,059
Que tenga una buena visita.

149
00:05:27,268 --> 00:05:28,300
Excusez-moi.

150
00:05:29,085 --> 00:05:31,299
Ou se trouve...

151
00:05:31,324 --> 00:05:32,625
¿Qué buscas?

152
00:05:32,650 --> 00:05:34,202
¿La Mona Lisa? ¿Un McDonald's?

153
00:05:34,271 --> 00:05:35,336
Ambos son por ahí.

154
00:05:35,405 --> 00:05:38,606
Un aviso, las porciones
aquí son de tamaño normal.

155
00:05:38,631 --> 00:05:41,195
¿Cómo supiste que soy estadounidense?
¿Tan malo es mi acento?

156
00:05:43,980 --> 00:05:45,079
Estamos vestidos igual.

157
00:05:45,104 --> 00:05:46,971
No hay razón para atacarme.

158
00:05:54,751 --> 00:05:56,398
Oye. ¿Dónde está Jay?

159
00:05:56,423 --> 00:05:57,789
Creo que está nervioso.

160
00:05:57,814 --> 00:06:00,445
Se ha cambiado de ropa tres veces.

161
00:06:00,470 --> 00:06:03,625
Si así es estar casado
conmigo, no es grandioso.

162
00:06:03,650 --> 00:06:06,242
Tenemos un problema. Tengo
que mostrarte algo. Ven aquí.

163
00:06:07,838 --> 00:06:09,520
¡Burl Saunders!

164
00:06:09,588 --> 00:06:11,532
Cerca. Earl Chambers.

165
00:06:11,557 --> 00:06:13,223
Jay no va a recibir el premio.

166
00:06:13,248 --> 00:06:15,536
Lo acepta en nombre de
su excompañero Earl.

167
00:06:15,561 --> 00:06:16,593
¿Qué?

168
00:06:16,829 --> 00:06:17,861
¿Cómo?

169
00:06:17,997 --> 00:06:19,129
Cuando los de la Expo llamaron,

170
00:06:19,154 --> 00:06:21,588
Manny habló con ellos
porque sabe francés.

171
00:06:21,744 --> 00:06:23,944
Al menos, eso pensaba.

172
00:06:23,969 --> 00:06:26,256
En mi defensa, la palabra francesa
para "habitación de hotel"

173
00:06:26,281 --> 00:06:27,681
suena mucho a "cámara".

174
00:06:27,706 --> 00:06:28,905
   

175
00:06:29,133 --> 00:06:31,600
Dijeron que te vas a
alojar en la suite real.

176
00:06:31,625 --> 00:06:33,304
Solía ser la cámara de algún conde.

177
00:06:33,329 --> 00:06:36,421
Así es la gente de
armarios... ¡de mucha clase!

178
00:06:36,565 --> 00:06:38,531
Está aquí. ¿Qué hacemos?

179
00:06:38,600 --> 00:06:40,433
Nada. Decirle la verdad.

180
00:06:40,458 --> 00:06:42,765
Jay es un hombre adulto.
Él puede manejarlo.

181
00:06:42,838 --> 00:06:44,314
Bien, pero si viene por mi garganta,

182
00:06:44,339 --> 00:06:46,039
prepárate para marcar neuf, un, un.

183
00:06:46,194 --> 00:06:49,164
Ese idioma. Es como un
montón de caballos hablando.

184
00:06:51,232 --> 00:06:53,932
Mira este lugar. Todo
el mundo está aquí.

185
00:06:54,165 --> 00:06:56,899
Heinrich Muler de Berlin Armario-stadt,

186
00:06:56,968 --> 00:07:00,403
Susan Sadaki de Armarios de Tokio
y Carne de Ballena enlatada.

187
00:07:00,471 --> 00:07:01,771
Es una persona notoria.

188
00:07:01,839 --> 00:07:03,873
Sí, incluso cuando
dices todos sus nombres.

189
00:07:03,942 --> 00:07:05,041
Tengo que decírtelo.

190
00:07:05,143 --> 00:07:07,198
Este premio no podría haber
llegado en mejor momento.

191
00:07:07,223 --> 00:07:09,923
Con mi compañía de armarios
fuera, a veces siento

192
00:07:10,025 --> 00:07:12,358
que no tengo nada que mostrar
por toda una vida de trabajo,

193
00:07:12,383 --> 00:07:13,516
como si no importara.

194
00:07:13,618 --> 00:07:15,017
Pero ahora sé que importó.

195
00:07:15,119 --> 00:07:16,919
Sí.

196
00:07:17,021 --> 00:07:17,914
Espera aquí.

197
00:07:17,939 --> 00:07:19,223
Vuelvo enseguida.

198
00:07:21,189 --> 00:07:24,393
Nuevo plan... Lo voy a sacar de
aquí para mantenerlo ocupado.

199
00:07:24,495 --> 00:07:26,683
Ve y habla con la gente de armarios.

200
00:07:26,708 --> 00:07:28,741
Haz que le den un premio.

201
00:07:28,766 --> 00:07:31,534
Cualquier tipo de premio.
No notará la diferencia.

202
00:07:31,636 --> 00:07:33,135
- ¿Cómo?
- Sobórnalos.

203
00:07:33,237 --> 00:07:35,214
Chantajéalos. Sedúcelos.

204
00:07:35,239 --> 00:07:37,006
¿No te he enseñado nada?

205
00:07:39,495 --> 00:07:40,583
¿Phil?

206
00:07:40,608 --> 00:07:42,350
- Claire.
- ¿Claire?

207
00:07:42,659 --> 00:07:45,410
¿Guy? Dios mío. ¿Qué haces aquí?

208
00:07:45,479 --> 00:07:46,711
Claire, ¿conoces a este tipo?

209
00:07:46,780 --> 00:07:49,114
Bueno, solía conocerlo.

210
00:07:50,221 --> 00:07:52,020
¿Qué están haciendo aquí?

211
00:07:52,085 --> 00:07:54,173
Vine a sorprenderte el
día de San Valentín.

212
00:07:54,198 --> 00:07:56,049
¿Viste al tipo del avión con
todas las vendas en la cara?

213
00:07:56,074 --> 00:07:57,966
Era yo.

214
00:07:57,991 --> 00:07:59,511
Claire, ¿no recuerdas

215
00:07:59,536 --> 00:08:01,603
pidiéndome que nos encontremos
aquí en esta cafetería

216
00:08:01,628 --> 00:08:04,395
exactamente 30 años después
de que nos separamos?

217
00:08:04,414 --> 00:08:05,846
Vagamente.

218
00:08:05,871 --> 00:08:08,372
Estaba loco al pensar que
esto podría funcionar.

219
00:08:08,397 --> 00:08:12,039
Por supuesto que una mujer tan
magnífica como tú está casada.

220
00:08:13,726 --> 00:08:16,557
No quiero interferir
en tu día de romance.

221
00:08:16,670 --> 00:08:18,603
Vagaré por nuestros viejos lugares solo

222
00:08:18,628 --> 00:08:20,861
y volveré a mi hotel

223
00:08:20,886 --> 00:08:23,765
al fantasmal abrazo
de nuestros recuerdos.

224
00:08:24,625 --> 00:08:26,491
- Adieu, Claire.
- Bien, genial. Adiós.

225
00:08:26,516 --> 00:08:28,215
- Sí.
- Vamos.

226
00:08:30,189 --> 00:08:32,789
Muy bien, gran día. Muchos planes.

227
00:08:32,814 --> 00:08:35,678
Primero lo primero,
entrar en el personaje.

228
00:08:35,703 --> 00:08:36,704
   

229
00:08:36,729 --> 00:08:38,562
Claude Bixby,

230
00:08:38,587 --> 00:08:41,108
magnate de la mostaza con un don para...

231
00:08:41,133 --> 00:08:42,543
Phil... Claude...

232
00:08:42,568 --> 00:08:44,668
Me encanta que estés haciendo todo esto,

233
00:08:44,737 --> 00:08:46,403
pero ¿no hay una pequeña parte de ti

234
00:08:46,428 --> 00:08:49,062
que se siente culpable por dejar a Guy?

235
00:08:51,142 --> 00:08:54,344
Me esperó durante 30 años.

236
00:08:54,369 --> 00:08:56,069
Podríamos invitarlo a
tomar una copa de vino.

237
00:08:57,182 --> 00:08:58,214
Bien.

238
00:08:58,239 --> 00:09:00,270
Pero te advierto que
si se pasa de la raya,

239
00:09:00,295 --> 00:09:01,928
Claude sabe karate.

240
00:09:01,953 --> 00:09:04,342
Y Krav Maga. Es judío
por parte de su madre.

241
00:09:04,367 --> 00:09:05,466
   

242
00:09:05,999 --> 00:09:08,071
Vamos por aquí, al museo.

243
00:09:08,096 --> 00:09:10,927
¿Estás segura? Creo
que me esperan dentro.

244
00:09:11,040 --> 00:09:12,205
Hazlos esperar.

245
00:09:12,230 --> 00:09:15,965
¿Por qué crees que las novias
llegan después que todos los demás?

246
00:09:15,967 --> 00:09:17,032
Tú eres la novia.

247
00:09:17,035 --> 00:09:18,200
Sí, soy la novia.

248
00:09:18,269 --> 00:09:19,568
- Bien, vamos...
- No, no, no.

249
00:09:19,637 --> 00:09:20,736
¿Sabes qué? Es por este lado.

250
00:09:20,838 --> 00:09:22,071
- Así que mañana...
- ¡No, no!

251
00:09:22,140 --> 00:09:24,695
¿Sabes qué? Lo siento. Es por aquí.

252
00:09:25,098 --> 00:09:27,243
- ¡¿Están bromeando?!
- ¿Qué?

253
00:09:27,420 --> 00:09:29,687
¡Qué hermoso!

254
00:09:34,085 --> 00:09:35,217
Bonjour.

255
00:09:35,546 --> 00:09:36,846
Bonjour.

256
00:09:38,155 --> 00:09:39,492
Bonjour.

257
00:09:40,157 --> 00:09:41,924
   

258
00:09:42,026 --> 00:09:43,625
   

259
00:09:43,694 --> 00:09:44,760
Perdón. Excusez-moi.

260
00:09:44,862 --> 00:09:46,195
   

261
00:09:50,664 --> 00:09:51,875
Bonjour.

262
00:09:52,403 --> 00:09:54,273
Une table pour un, monsieur?

263
00:10:00,277 --> 00:10:01,776
Claire, ¿recuerdas aquella vez

264
00:10:01,845 --> 00:10:04,012
cuando nos colamos en la
bodega de ese bar de vinos?

265
00:10:04,184 --> 00:10:07,032
¡Dios, estábamos tan
locos y tan jóvenes!

266
00:10:07,085 --> 00:10:08,635
Ya no. ¿Qué tal, abuela?

267
00:10:08,660 --> 00:10:09,757
Ahora es una abuela.

268
00:10:10,064 --> 00:10:12,320
Bueno, no hay nada más hermoso

269
00:10:12,355 --> 00:10:14,422
que una vida que crea
vida, que a su vez...

270
00:10:14,447 --> 00:10:15,679
Crea más vida.

271
00:10:16,392 --> 00:10:19,427
Bueno... Claire y yo deberíamos irnos.

272
00:10:19,495 --> 00:10:20,961
Esperaba llegar a Sacre Coeur

273
00:10:21,030 --> 00:10:22,329
para tener una vista de toda la ciudad.

274
00:10:22,432 --> 00:10:23,531
No es necesario.

275
00:10:23,599 --> 00:10:26,033
Tengo una suite con jardín
en la azotea en La Península.

276
00:10:26,102 --> 00:10:27,334
Es la mejor vista de la ciudad.

277
00:10:27,403 --> 00:10:29,136
¿Qué tan perfecto es esto?

278
00:10:29,161 --> 00:10:31,476
¡Frustrantemente!

279
00:10:32,406 --> 00:10:34,339
Está bien. Aquí vamos.

280
00:10:34,364 --> 00:10:36,257
Veamos.

281
00:10:36,812 --> 00:10:37,911
   

282
00:10:37,957 --> 00:10:39,223
Bonjour.

283
00:10:39,248 --> 00:10:41,548
En unos minutos, voy
a actuar en la plaza.

284
00:10:41,617 --> 00:10:44,051
Je m'appelle Fizbo.

285
00:10:46,866 --> 00:10:48,499
Lui, c'est Fizbeau.

286
00:10:48,827 --> 00:10:50,727
- ¿Qué?
- ¡Él es Fizbeau!

287
00:10:50,752 --> 00:10:52,413
Fizbeau, ¿sí?

288
00:11:01,436 --> 00:11:04,470
Guy, esta suite es muy hermosa.

289
00:11:04,539 --> 00:11:06,326
Creo que la última vez
que estuvimos en París,

290
00:11:06,351 --> 00:11:08,318
teníamos un franco entre los dos.

291
00:11:08,343 --> 00:11:10,577
¡Dios! ¿Quién es Franco?

292
00:11:10,645 --> 00:11:12,812
He tenido suerte en los negocios,

293
00:11:13,083 --> 00:11:14,649
menos en el amor.

294
00:11:15,116 --> 00:11:17,616
Supongo que me ha convertido
en un adicto al trabajo.

295
00:11:17,641 --> 00:11:20,984
Debo estar en la oficina
10, 12 horas a la semana.

296
00:11:21,656 --> 00:11:23,122
¿Tomamos un poco de champán?

297
00:11:23,224 --> 00:11:24,256
No, gracias.

298
00:11:24,325 --> 00:11:25,858
No estoy de humor para el champán.

299
00:11:25,883 --> 00:11:28,195
Qué suerte para nosotros,
porque solo hay dos copas.

300
00:11:29,523 --> 00:11:31,997
Permíteme hacer un brindis.

301
00:11:33,600 --> 00:11:34,766
Por Phil.

302
00:11:34,835 --> 00:11:36,601
Por permitirme pasar
un poco más de tiempo

303
00:11:36,626 --> 00:11:38,425
con la amante más
generosa que he tenido...

304
00:11:38,450 --> 00:11:40,601
¡De acuerdo! Ya veo lo que haces aquí.

305
00:11:40,626 --> 00:11:43,652
El champán, la suite del
hotel, ese paseo en carrusel.

306
00:11:43,677 --> 00:11:46,678
Ustedes dos dejaron de reírse
cada vez que yo daba la vuelta.

307
00:11:46,978 --> 00:11:49,265
Lo siento, amigo, pero no va a suceder.

308
00:11:49,848 --> 00:11:52,043
Phil tiene razón. Soy una mujer casada.

309
00:11:52,068 --> 00:11:54,265
No habrá ningún romance en este viaje.

310
00:11:54,290 --> 00:11:56,484
Lo siento. He sido un tonto.

311
00:11:56,509 --> 00:11:59,744
Supongo que me permití disfrutar de
una fantasía más de lo que debería.

312
00:11:59,876 --> 00:12:04,023
Por favor, finjamos que esto...

313
00:12:04,161 --> 00:12:05,394
nunca ocurrió.

314
00:12:05,441 --> 00:12:06,607
Espera.

315
00:12:06,840 --> 00:12:08,706
¿Fue ese el engaño de Poulanc?

316
00:12:08,793 --> 00:12:10,259
Pues sí.

317
00:12:10,486 --> 00:12:11,385
   

318
00:12:11,454 --> 00:12:12,887
¿Un compañero prestidigitador?

319
00:12:12,956 --> 00:12:13,965
¡Sí!

320
00:12:14,820 --> 00:12:15,957
Déjame saludarte.

321
00:12:17,347 --> 00:12:18,546
¿Su reloj, señor?

322
00:12:18,571 --> 00:12:19,904
- ¿Buscas esto?
- ¿Qué?

323
00:12:19,929 --> 00:12:21,028
¡No puede ser!

324
00:12:21,639 --> 00:12:22,763
Deberíamos irnos.

325
00:12:22,815 --> 00:12:24,990
Dime que vas a visitar
el Museo de los Magos

326
00:12:25,015 --> 00:12:25,803
mientras estás aquí.

327
00:12:25,828 --> 00:12:26,727
¿El Museo de Magos?

328
00:12:26,752 --> 00:12:28,029
Me muero por ir, pero están cerrados

329
00:12:28,054 --> 00:12:29,286
los viernes, sábados y domingos...

330
00:12:29,311 --> 00:12:30,972
y lunes y miércoles.

331
00:12:30,997 --> 00:12:32,635
No si conoces al dueño.

332
00:12:32,758 --> 00:12:34,224
Puedo conseguirnos una visita privada.

333
00:12:34,293 --> 00:12:36,293
¡Genial! Claire, ¿qué dices?

334
00:12:36,295 --> 00:12:37,661
Podemos hacerlo en media hora.

335
00:12:37,686 --> 00:12:38,906
O que simplemente ustedes vayan.

336
00:12:41,085 --> 00:12:42,686
Hola. Hola. Hola. Disculpa.

337
00:12:42,711 --> 00:12:43,911
¿Por qué estás vestido así?

338
00:12:43,936 --> 00:12:45,085
Imposteur!

339
00:12:45,110 --> 00:12:46,536
Tu es un imposteur!

340
00:12:46,638 --> 00:12:48,305
Tú eres el imposteur...

341
00:12:48,373 --> 00:12:50,207
si esa palabra significa
lo que creo que significa.

342
00:12:50,309 --> 00:12:51,334
Había robado a Fizbo.

343
00:12:51,343 --> 00:12:52,676
Los tartanes caprichosamente
desparejados,

344
00:12:52,745 --> 00:12:54,177
mi salpicadura de rosa registrada,

345
00:12:54,202 --> 00:12:55,435
¡mis labios azules!

346
00:12:55,797 --> 00:12:58,331
¡Había visto claramente uno de mis
tutoriales de payasos en línea!

347
00:12:58,425 --> 00:13:00,109
Hola, chicos. Fizbo otra vez.

348
00:13:00,134 --> 00:13:02,446
Recuerden que cuando se pongan
el colorete ir despacio.

349
00:13:02,471 --> 00:13:04,343
Son payasos augusto, no vagabundos.

350
00:13:05,117 --> 00:13:06,752
¿Sabes qué? Dame la chaqueta.

351
00:13:06,777 --> 00:13:07,807
   

352
00:13:07,809 --> 00:13:09,245
Debí haberlo visto venir.

353
00:13:09,280 --> 00:13:10,744
Donne moi ce mouchoir!

354
00:13:14,563 --> 00:13:16,832
- ¡Touché, monsieur!
- ¿Sabes qué? Dame mi peluca.

355
00:13:17,783 --> 00:13:19,049
Y entonces fue cuando recordé.

356
00:13:19,237 --> 00:13:20,365
   

357
00:13:21,272 --> 00:13:22,515
"Los payasos de Europa".

358
00:13:22,540 --> 00:13:24,539
Conseguí esto cuando era un adolescente.

359
00:13:24,662 --> 00:13:26,662
Era mi "Sargento Pepper".

360
00:13:26,786 --> 00:13:29,119
Payaso tras payaso
empujando los límites,

361
00:13:29,144 --> 00:13:30,914
incluyendo a Fizbeau.

362
00:13:31,028 --> 00:13:33,046
¡B-E-A-U!

363
00:13:33,628 --> 00:13:35,594
Pensé que se me había ocurrido
la idea, pero tenía razón.

364
00:13:35,619 --> 00:13:37,419
Yo era el imposteur.

365
00:13:37,488 --> 00:13:38,587
Si esa es la palabra.

366
00:13:38,656 --> 00:13:40,166
Para mi requisito de
idioma de la secundaria,

367
00:13:40,191 --> 00:13:41,523
tomé llamados de subastas.

368
00:13:45,762 --> 00:13:48,529
¿No es espectacular
la tumba de Napoleón?

369
00:13:48,682 --> 00:13:51,683
Para que lo sepas, cuando me
vaya, no necesito todo esto.

370
00:13:53,620 --> 00:13:55,387
Mira. Ese de ahí es Manny.

371
00:13:55,489 --> 00:13:56,621
No, no.

372
00:13:56,646 --> 00:13:58,046
Iré hasta donde él.

373
00:14:01,772 --> 00:14:02,905
¿Cómo te fue?

374
00:14:02,930 --> 00:14:04,729
¿Le darán un premio a Jay?

375
00:14:04,754 --> 00:14:07,376
No. Dijeron que sentaría un
precedente muy peligroso.

376
00:14:07,401 --> 00:14:08,677
Y en perfecto español.

377
00:14:08,779 --> 00:14:10,112
Resulta que todo este malentendido

378
00:14:10,137 --> 00:14:11,303
era completamente evitable.

379
00:14:11,328 --> 00:14:12,915
Tenemos que pensar en algo.

380
00:14:12,940 --> 00:14:14,673
Jay nunca puede descubrir

381
00:14:14,698 --> 00:14:17,465
que Earl recibió un
premio en lugar de él.

382
00:14:19,119 --> 00:14:20,128
   

383
00:14:20,153 --> 00:14:21,286
Mira este lugar.

384
00:14:21,648 --> 00:14:23,648
La artesanía, la arquitectura.

385
00:14:23,673 --> 00:14:25,994
Dicen que el techo abovedado
actúa como una cámara de susurros.

386
00:14:26,019 --> 00:14:28,019
¿Qué significa "cámara de susurro"?

387
00:14:28,121 --> 00:14:30,522
Significa que he oído todo
lo que acabas de decir.

388
00:14:30,702 --> 00:14:32,468
Tengo que subir el volumen
del televisor a 40,

389
00:14:32,493 --> 00:14:34,025
¡pero eso fue alto y claro!

390
00:14:39,519 --> 00:14:41,032
   

391
00:14:41,101 --> 00:14:42,800
   

392
00:14:42,903 --> 00:14:43,912
   

393
00:14:45,405 --> 00:14:46,604
Merci.

394
00:14:46,706 --> 00:14:47,805
   

395
00:14:47,962 --> 00:14:49,295
Fue fácil de encajar.

396
00:14:49,320 --> 00:14:52,154
Todo lo que tenía que hacer era
verme bien y tener mucha actitud.

397
00:14:52,256 --> 00:14:54,089
París era como un gran bar gay.

398
00:14:54,114 --> 00:14:55,960
Et voilà.

399
00:14:59,071 --> 00:15:00,471
Votre paloma, monsieur.

400
00:15:00,496 --> 00:15:01,796
¿Paloma?

401
00:15:02,500 --> 00:15:03,700
Notre spécialité.

402
00:15:03,757 --> 00:15:04,708
Bon appétit.

403
00:15:04,733 --> 00:15:05,742
   

404
00:15:07,800 --> 00:15:09,366
   

405
00:15:17,013 --> 00:15:18,212
No. No puedo hacerlo.

406
00:15:18,237 --> 00:15:19,670
No puedo hacerlo. No soy francés.

407
00:15:19,957 --> 00:15:21,490
Y no voy a comer eso.

408
00:15:21,936 --> 00:15:23,960
¡Esta bufanda me está volviendo loco!

409
00:15:25,389 --> 00:15:26,454
Excusez-moi...

410
00:15:26,479 --> 00:15:27,578
Hamburguesa con queso, por ahí.

411
00:15:27,603 --> 00:15:28,772
Genial. ¡Gracias!

412
00:15:30,793 --> 00:15:32,093
   

413
00:15:32,118 --> 00:15:34,803
Es increíble cuánta magia
sacaron de esas viejas varitas.

414
00:15:34,828 --> 00:15:37,054
Hoy en día, los magos lo
tienen muy fácil, ¿sabes?

415
00:15:37,278 --> 00:15:38,444
Sí.

416
00:15:38,469 --> 00:15:41,505
Bueno, esto básicamente se siente
como un punto de ruptura natural,

417
00:15:41,530 --> 00:15:42,662
para mí, al menos.

418
00:15:42,687 --> 00:15:45,161
Phil y yo probablemente
deberíamos... ¿sabes?

419
00:15:45,180 --> 00:15:46,613
Si es necesario, pero nuestros boletos

420
00:15:46,682 --> 00:15:49,003
también nos llevan al
Museo de los Autómatas.

421
00:15:49,028 --> 00:15:51,195
Son como robots, pero muy primitivos.

422
00:15:51,220 --> 00:15:52,853
Básicamente no hacen nada.

423
00:15:53,350 --> 00:15:56,381
¿Como el que construí
con viejos silenciadores?

424
00:15:56,406 --> 00:15:57,331
¿Podemos, Claire?

425
00:15:57,356 --> 00:15:58,756
Sí, ¿podemos, Claire?

426
00:15:59,698 --> 00:16:00,887
Disculpen.

427
00:16:01,506 --> 00:16:02,539
Hola, Gloria. ¿Qué pasa?

428
00:16:02,564 --> 00:16:03,796
Tengo un problema.

429
00:16:03,855 --> 00:16:04,857
Sí, yo también.

430
00:16:04,866 --> 00:16:06,309
Aparentemente, me gustan los nerds.

431
00:16:06,334 --> 00:16:07,567
Es Jay.

432
00:16:07,669 --> 00:16:09,357
No va a recibir ese premio.

433
00:16:09,382 --> 00:16:10,603
¿Qué?

434
00:16:10,671 --> 00:16:12,238
Fue un error,

435
00:16:12,263 --> 00:16:14,517
se enteró y ahora no
podemos encontrarlo.

436
00:16:14,542 --> 00:16:16,652
Dios mío. Bien, ahora mismo voy.

437
00:16:16,677 --> 00:16:18,177
¿Estás segura de que está bien?

438
00:16:18,324 --> 00:16:20,491
Sí, está más que bien.

439
00:16:23,719 --> 00:16:25,251
Hola.

440
00:16:25,859 --> 00:16:26,991
Hola.

441
00:16:27,016 --> 00:16:28,316
¿Cómo me encontraste?

442
00:16:28,341 --> 00:16:30,241
Bueno, eres fácil de detectar.

443
00:16:30,557 --> 00:16:32,826
Mira, siento haber exagerado, ¿sí?

444
00:16:32,851 --> 00:16:35,904
Si quieres ser Fizbo, sé Fizbo.

445
00:16:35,929 --> 00:16:37,662
No puedo volver a ser Fizbo.

446
00:16:37,731 --> 00:16:39,197
Fizbo está muerto.

447
00:16:39,266 --> 00:16:40,465
Cambiarás de público.

448
00:16:40,534 --> 00:16:42,868
Mira, me encontré con
el verdadero Fizbo hoy,

449
00:16:43,047 --> 00:16:44,646
me echó un chorro de agua en la cara

450
00:16:44,671 --> 00:16:45,972
y me golpeó en la cabeza con un libro.

451
00:16:45,997 --> 00:16:47,006
¿Qué?

452
00:16:47,224 --> 00:16:49,078
Verás, pensé que había creado

453
00:16:49,103 --> 00:16:50,202
esta cosa especial y única,

454
00:16:50,227 --> 00:16:53,028
pero he sido un fraude todo este tiempo.

455
00:16:53,941 --> 00:16:55,474
¡Voy a tirar el traje al río!

456
00:16:55,499 --> 00:16:56,698
Espera.

457
00:16:56,767 --> 00:16:59,031
Está prohibido. Hay un
cubo de basura por aquí.

458
00:16:59,385 --> 00:17:00,618
¡Espera!

459
00:17:00,643 --> 00:17:02,342
Mira, tengo que decir...

460
00:17:02,489 --> 00:17:04,689
No creo que hayas robado nada.

461
00:17:04,714 --> 00:17:05,846
¿Qué quieres decir?

462
00:17:05,871 --> 00:17:08,002
Bueno, dijiste que te golpeó
en la cabeza con un libro.

463
00:17:08,027 --> 00:17:10,294
Pensé que Fizbo era todo alegría.

464
00:17:10,363 --> 00:17:12,597
Lo es. Es la encarnación
de la inocencia infantil.

465
00:17:12,697 --> 00:17:13,698
Exacto.

466
00:17:13,800 --> 00:17:16,354
Fizbo nunca recurriría a la violencia.

467
00:17:16,379 --> 00:17:18,546
Este tipo no me suena a Fizbo.

468
00:17:18,571 --> 00:17:19,858
Bueno, seguro que se parecía a él.

469
00:17:19,883 --> 00:17:22,450
Fizbo es más que un
par de grandes zapatos

470
00:17:22,475 --> 00:17:25,118
y una chaqueta no sexy.

471
00:17:25,143 --> 00:17:26,342
Es una idea.

472
00:17:26,789 --> 00:17:28,256
Si he aprendido algo hoy,

473
00:17:28,281 --> 00:17:30,281
es que la ropa no hace al hombre...

474
00:17:30,500 --> 00:17:31,732
o al payaso.

475
00:17:32,184 --> 00:17:34,750
Y tú eres el verdadero Fizbo.

476
00:17:35,703 --> 00:17:37,665
- ¿Lo dices en serio?
- Lo sé.

477
00:17:37,812 --> 00:17:38,944
Vamos.

478
00:17:38,969 --> 00:17:41,226
Disfrutemos de París. Es San Valentín.

479
00:17:41,995 --> 00:17:43,060
   

480
00:17:43,262 --> 00:17:44,267
Vamos.

481
00:17:44,296 --> 00:17:46,196
¿De dónde sacaste este loco atuendo?

482
00:17:46,221 --> 00:17:47,721
La gente te va a quedar mirando.

483
00:17:49,833 --> 00:17:53,101
Entonces... ¿cuál fue tu parte
favorita del museo de robots?

484
00:17:53,126 --> 00:17:54,325
Amigo.

485
00:17:54,350 --> 00:17:55,875
No puedo decidirme. Tú primero.

486
00:17:56,008 --> 00:17:57,207
No, solo me copiarás.

487
00:17:57,232 --> 00:17:58,867
Hago eso.

488
00:17:59,918 --> 00:18:02,579
Bueno, digámoslo al mismo tiempo.

489
00:18:02,581 --> 00:18:03,580
A la de tres.

490
00:18:03,582 --> 00:18:05,357
Uno, dos, tres.

491
00:18:05,382 --> 00:18:07,083
La banda del mono mecánico.

492
00:18:07,152 --> 00:18:08,158
- ¡Encantado!
- ¡Encantado!

493
00:18:08,890 --> 00:18:09,986
Doble encanto.

494
00:18:11,056 --> 00:18:12,355
   

495
00:18:12,710 --> 00:18:13,776
Pour vous deux.

496
00:18:13,801 --> 00:18:16,523
Dios mío. ¡Es un cuadro!

497
00:18:16,548 --> 00:18:17,681
¡De nosotros!

498
00:18:17,973 --> 00:18:19,172
Merci.

499
00:18:19,197 --> 00:18:21,164
- Merci beaucoup.
- Merci.

500
00:18:21,937 --> 00:18:23,900
¿Mi mano está sobre las tuyas?

501
00:18:23,925 --> 00:18:26,726
Sí, pero no creo que hayamos hecho eso.

502
00:18:28,957 --> 00:18:32,491
Bueno, será mejor que
vaya a buscar a Claire.

503
00:18:32,560 --> 00:18:33,960
Por supuesto. Sí.

504
00:18:34,028 --> 00:18:36,063
Está bien. Qué raro. Supongo
que esto es un adiós.

505
00:18:36,088 --> 00:18:37,532
Deberías tener esto.

506
00:18:37,565 --> 00:18:38,965
Quédatelo.

507
00:18:39,110 --> 00:18:41,377
Me lo darás en 30 años.

508
00:18:41,402 --> 00:18:42,890
En nuestra cafetería.

509
00:18:43,353 --> 00:18:44,470
Estaré allí.

510
00:18:46,906 --> 00:18:49,208
Au revoir... Guy.

511
00:18:56,958 --> 00:18:58,042
Hola.

512
00:18:58,067 --> 00:18:59,633
Hablé con Gloria.

513
00:18:59,796 --> 00:19:01,462
Pensé que podría encontrarte aquí.

514
00:19:01,859 --> 00:19:04,542
Es una pena lo de Notre Dame.

515
00:19:05,626 --> 00:19:07,092
El fuego.

516
00:19:07,194 --> 00:19:08,226
Sí.

517
00:19:08,295 --> 00:19:10,662
Solía ser muy impresionante en sus días.

518
00:19:11,053 --> 00:19:13,057
Sigue siendo bastante impresionante.

519
00:19:13,432 --> 00:19:15,877
Es solo una cáscara de su antiguo yo.

520
00:19:16,503 --> 00:19:18,503
Los mejores días han quedado atrás.

521
00:19:20,316 --> 00:19:22,249
Nunca será lo mismo.

522
00:19:24,181 --> 00:19:27,983
Ha recibido algunos
golpes, pero sigue en pie

523
00:19:28,148 --> 00:19:30,463
y eso es determinación.

524
00:19:30,498 --> 00:19:32,650
Eso inspira a la gente.

525
00:19:32,752 --> 00:19:34,619
Eso me inspira.

526
00:19:35,555 --> 00:19:37,422
Es muy vergonzoso.

527
00:19:37,624 --> 00:19:39,344
La razón por la que la familia está aquí

528
00:19:39,369 --> 00:19:40,902
es para verme recibir
ese maldito premio.

529
00:19:40,927 --> 00:19:41,993
¡Papá!

530
00:19:42,061 --> 00:19:43,705
Tú y yo somos los únicos en esta familia

531
00:19:43,730 --> 00:19:45,529
que les interesan los armarios.

532
00:19:45,598 --> 00:19:47,898
Estamos aquí porque te queremos.

533
00:19:48,434 --> 00:19:51,284
Vamos. Vamos a
prepararnos para esa cena.

534
00:19:56,917 --> 00:20:00,886
45 años es mucho tiempo
para pasar en una industria

535
00:20:00,911 --> 00:20:02,744
y yo he logrado mucho.

536
00:20:02,829 --> 00:20:04,885
La bisagra del susurro trajo serenidad

537
00:20:04,910 --> 00:20:06,309
al dormitorio estadounidense.

538
00:20:06,485 --> 00:20:10,487
Mis perillas de brillo revolucionaron
el vestirse en la oscuridad.

539
00:20:10,589 --> 00:20:12,156
Y lideré la idea

540
00:20:12,258 --> 00:20:15,392
de estandarizar el
ángulo de los zapateros.

541
00:20:15,494 --> 00:20:19,229
Pero lo que más me enorgullece...

542
00:20:19,331 --> 00:20:20,397
es mi familia.

543
00:20:21,721 --> 00:20:23,737
Gracias por estar aquí.

544
00:20:24,370 --> 00:20:26,036
Los quiero a todos.

545
00:20:28,007 --> 00:20:30,107
Son mi premio por el
logro de toda una vida.

546
00:20:30,209 --> 00:20:32,496
- Gracias, papá.
- Eso es muy tierno.

547
00:20:32,521 --> 00:20:33,554
Nosotros también te queremos.

548
00:20:33,579 --> 00:20:34,611
Te queremos, Jay.

549
00:20:34,613 --> 00:20:35,813
¿Claire Pritchett?

550
00:20:36,799 --> 00:20:38,282
¡¿Jean-Luc?!

551
00:20:40,429 --> 00:20:43,167
Me divertí mucho en la universidad.

552
00:20:43,325 --> 00:20:44,665
¿Qué haces aquí?

553
00:20:44,690 --> 00:20:46,323
¿Cómo estás?

554
00:21:22,796 --> 00:21:30,406
www.subtitulamos.tv

