1
00:00:00,001 --> 00:00:02,592
La semana comenzó como cualquier otra.

2
00:00:02,595 --> 00:00:05,090
¿Quién habría adivinado cómo acabaría?

3
00:00:40,657 --> 00:00:41,707
Gracias por ocuparse del centro

4
00:00:41,709 --> 00:00:42,967
durante el día, Sra. Moore.

5
00:00:42,969 --> 00:00:44,868
Le prometo que es temporal.

6
00:00:44,870 --> 00:00:48,139
Después de haber ayudado a mi bebé
Munroe a entrar en Notre Dame,

7
00:00:48,141 --> 00:00:49,585
es lo menos que puedo hacer.

8
00:00:49,588 --> 00:00:50,862
Volveré después de clase,

9
00:00:50,865 --> 00:00:52,510
cuando me haya pasado por
Construcciones Andrews.

10
00:00:52,512 --> 00:00:53,761
A un jovencito como tú

11
00:00:53,764 --> 00:00:56,122
se lo deben estar rifando
las universidades.

12
00:00:59,727 --> 00:01:02,344
¿En qué puedo ayudarlo, Sra. Andrews?

13
00:01:02,346 --> 00:01:04,206
Sr. Honey, sé que llego tarde,

14
00:01:04,231 --> 00:01:07,417
¿pero hay alguna forma de poder
pedir plaza aún en la universidad?

15
00:01:07,419 --> 00:01:11,236
El periodo de solicitudes
se cerró hace meses.

16
00:01:11,238 --> 00:01:16,509
Y, además, según las notas
de sus dos últimos años,

17
00:01:16,511 --> 00:01:18,177
tengo serias dudas de si

18
00:01:18,179 --> 00:01:20,502
podrá graduarse con su clase.

19
00:01:23,134 --> 00:01:27,002
¿Al menos puedo ir a la ceremonia
de graduación con mis amigos?

20
00:01:27,004 --> 00:01:29,439
Creo que la idea de que un
estudiante no cualificado

21
00:01:29,441 --> 00:01:31,632
pueda participar con sus semejantes

22
00:01:31,634 --> 00:01:33,759
sin cumplir los requisitos básicos

23
00:01:33,761 --> 00:01:36,553
para graduarse es bastante absurda.

24
00:01:36,555 --> 00:01:41,117
Es deshonesto y sin sentido.

25
00:01:42,287 --> 00:01:44,114
¿No está de acuerdo, Sr. Andrews?

26
00:01:55,346 --> 00:01:56,799
- ¡Mierda!
- Papá, yo lo recojo.

27
00:01:56,801 --> 00:01:58,542
Ya me ocupo yo.

28
00:01:58,544 --> 00:01:59,761
No necesito tu ayuda.

29
00:02:01,014 --> 00:02:02,472
No, claro que no.

30
00:02:02,475 --> 00:02:04,788
Por eso no te la volveré a ofrecer.

31
00:02:23,185 --> 00:02:24,516
¿Qué hay, Ronnie?

32
00:02:35,435 --> 00:02:36,833
Buenos días a ti también.

33
00:02:36,836 --> 00:02:38,824
Menos hablar y más tocar, Andrews.

34
00:03:08,039 --> 00:03:10,304
Gracias por el deleite
matutino, amor mío.

35
00:03:11,734 --> 00:03:14,034
No me quejo, ¿pero qué se celebra?

36
00:03:14,036 --> 00:03:16,528
Por mucho que me gustara
visitar Nueva York,

37
00:03:16,530 --> 00:03:20,908
me recordó el poquito tiempo

38
00:03:20,910 --> 00:03:22,868
que nos queda juntos.

39
00:03:22,871 --> 00:03:24,495
Aún no hemos hablado en serio

40
00:03:24,497 --> 00:03:26,656
de lo que haremos tras la graduación.

41
00:03:26,659 --> 00:03:28,285
¿Qué estás diciendo, Ronnie?

42
00:03:29,726 --> 00:03:31,774
Digo...

43
00:03:31,777 --> 00:03:33,378
que no quiero pensar mucho

44
00:03:33,380 --> 00:03:35,806
en el futuro ahora miso, Archie.

45
00:03:35,808 --> 00:03:41,237
Solo quiero disfrutar estos últimos
meses en el instituto Riverdale contigo

46
00:03:41,239 --> 00:03:42,855
y quiero divertirme.

47
00:03:42,857 --> 00:03:45,741
¿Podemos, Archie? ¿Podemos divertirnos?

48
00:03:45,743 --> 00:03:47,385
Eso es música para mis oídos.

49
00:03:52,154 --> 00:03:53,458
¿Me ha llamado?

50
00:03:55,402 --> 00:03:58,045
No quiero que se confunda, Forsythe.

51
00:03:58,047 --> 00:03:59,770
Está fuera de Pluma y Calavera.

52
00:04:00,908 --> 00:04:02,166
¿Por qué?

53
00:04:02,168 --> 00:04:04,952
¿Porque Betty se coló
en el sancta santorum?

54
00:04:04,954 --> 00:04:06,762
Bueno, a decir verdad, sí.

55
00:04:06,764 --> 00:04:08,589
Es una violación de nuestro código.

56
00:04:12,110 --> 00:04:14,199
Me temo que eso no es todo.

57
00:04:17,716 --> 00:04:20,759
También rescindiremos su
contrato de los Hermanos Baxter

58
00:04:20,761 --> 00:04:26,222
por el fracaso en la entrega de material
satisfactorio antes del 15 de marzo.

59
00:04:26,225 --> 00:04:29,601
¿Este viernes, los idus de marzo?

60
00:04:29,603 --> 00:04:32,363
Hoy solo es lunes. Aún tengo tiempo.

61
00:04:32,365 --> 00:04:35,440
La novela rechazada le llevó meses.

62
00:04:35,442 --> 00:04:39,111
¿Qué le hace pensar que podría
escribir una nueva en cinco días?

63
00:04:39,113 --> 00:04:40,658
Observe.

64
00:04:40,661 --> 00:04:42,540
¿Diga?

65
00:04:42,542 --> 00:04:44,491
Necesito a mi Tracy
True de la vida real.

66
00:04:44,493 --> 00:04:46,377
¿Cuánto tardas en llegar al Stonewall?

67
00:04:46,379 --> 00:04:48,275
Tengo que escribir la mejor maldita
novela de los Hermanos Baxter

68
00:04:48,277 --> 00:04:50,622
que la gente de Stonewall
haya leído para el viernes,

69
00:04:50,624 --> 00:04:53,809
que, casualmente, es los idus de marzo.

70
00:04:53,811 --> 00:04:56,128
En Stonewall Prep se celebra la fiesta

71
00:04:56,130 --> 00:04:58,064
organizando un gran festín en el bosque.

72
00:04:58,066 --> 00:05:01,381
Vale. Pues, entonces...

73
00:05:01,384 --> 00:05:03,137
¿Por qué no escribes sobre lo que

74
00:05:03,140 --> 00:05:05,140
te ha estado pasando aquí, en Stonewall?

75
00:05:05,143 --> 00:05:07,323
Como una novela en clave, digamos.

76
00:05:07,325 --> 00:05:09,923
Sí. Como un thriller en
una escuela de pijos.

77
00:05:09,926 --> 00:05:11,810
- Claro.
- Podríamos empezar con mi...

78
00:05:11,812 --> 00:05:14,071
- Podríamos empezar con la
llegada de Moose. - Exacto.

79
00:05:14,073 --> 00:05:15,755
Eres brillante, ¿lo sabías?

80
00:05:28,203 --> 00:05:30,383
Me gusta cómo has dejado
este sitio, Archie.

81
00:05:32,708 --> 00:05:34,350
Sr. Lodge.

82
00:05:34,352 --> 00:05:35,876
¿Qué pasa?

83
00:05:35,878 --> 00:05:38,306
He venido a entrenar.

84
00:05:38,309 --> 00:05:40,631
¿No tiene un gimnasio
fantástico en el Pembrooke?

85
00:05:40,633 --> 00:05:41,947
¿Y no es miembro de los Solstice?

86
00:05:41,949 --> 00:05:44,137
Sí, pero busco un gimnasio de verdad.

87
00:05:44,140 --> 00:05:45,361
Como este.

88
00:05:50,851 --> 00:05:53,110
Estoy a años luz de quien era, Archie.

89
00:05:53,112 --> 00:05:56,113
Paso demasiado tiempo trajeado
tras mesas de despacho.

90
00:05:56,115 --> 00:05:57,841
Pero se acabó.

91
00:05:57,844 --> 00:05:59,702
Basta de debilidad.

92
00:05:59,705 --> 00:06:02,037
Vale, Sr. Lodge. Claro.

93
00:06:02,040 --> 00:06:05,089
Puede escribir el cheque a nombre
del Centro Comunitario Frank Andrews.

94
00:06:06,485 --> 00:06:08,775
"Los chicos no eran
aún capaces de verlo,

95
00:06:08,778 --> 00:06:11,536
pero era una coincidencia
sospechosa, como mínimo.

96
00:06:11,538 --> 00:06:14,298
Dos nuevos estudiantes con beca
llegaron al Brickbridge Prep

97
00:06:14,300 --> 00:06:17,376
tras ser reclutados por el
mismo profesor, el Sr. Shephard.

98
00:06:17,378 --> 00:06:20,212
Los viejos conocidos se
acomodaron en sus nuevas vidas,

99
00:06:20,214 --> 00:06:22,798
ignorantes de que uno de ellos, o ambos,

100
00:06:22,800 --> 00:06:25,568
estaban destinados a ser sacrificados.

101
00:06:25,570 --> 00:06:28,706
La víctima perfecta para
un asesinato perfecto".

102
00:06:31,892 --> 00:06:34,935
Ahí termina el capítulo.

103
00:06:34,937 --> 00:06:41,517
Sr. Jones, diez páginas de sandeces
autobiográficas no lo salvarán.

104
00:06:41,520 --> 00:06:42,944
Espere y verá.

105
00:06:43,921 --> 00:06:45,305
Tendré más mañana.

106
00:06:49,498 --> 00:06:52,913
www.subtitulamos.tv

107
00:06:57,182 --> 00:06:59,566
Aceites Esenciales Ellie.
No sufra, alíviese.

108
00:06:59,568 --> 00:07:01,035
¿En qué puedo servirle?

109
00:07:02,738 --> 00:07:03,996
¿Y quién es?

110
00:07:05,983 --> 00:07:07,416
No te preocupes. La investigaremos.

111
00:07:08,382 --> 00:07:09,782
¿Qué pasa, cielo?

112
00:07:09,785 --> 00:07:11,745
Por lo visto, hay una
millonetis en La Bonne Nuit

113
00:07:11,747 --> 00:07:13,196
que ha oído rumores sobre el Maple Club

114
00:07:13,198 --> 00:07:15,907
y empuña un cheque en
blanco con nuestros nombres.

115
00:07:15,909 --> 00:07:19,244
Odio pedírtelo, T. T., ¿pero puedes
escrutar a esta enigmática mecenas?

116
00:07:19,246 --> 00:07:20,587
- Claro.
- Genial.

117
00:07:20,589 --> 00:07:21,705
Verás a una mujer con peluca

118
00:07:21,707 --> 00:07:22,872
sentada en la barra esta noche.

119
00:07:22,874 --> 00:07:24,016
Estoy en ello.

120
00:07:24,018 --> 00:07:26,695
Y me aseguraré de exagerar mi encanto.

121
00:07:26,698 --> 00:07:28,348
- Te quiero.
- Te quiero.

122
00:07:34,528 --> 00:07:36,270
Soy Antoinette.

123
00:07:36,272 --> 00:07:40,181
Tengo entendido que has estado
preguntando por el otro establecimiento.

124
00:07:40,183 --> 00:07:42,701
Sí. Soy Rosa Jevon.

125
00:07:42,703 --> 00:07:45,371
Me considero una connoisseur del ron

126
00:07:45,373 --> 00:07:48,940
y he oído rumores sobre
un bar de ron secreto

127
00:07:48,942 --> 00:07:52,193
con lazos con este establecimiento.

128
00:07:52,195 --> 00:07:55,720
No hay ni que decir que
me siento intrigada.

129
00:07:57,385 --> 00:07:59,384
Te diré qué haremos.

130
00:07:59,387 --> 00:08:02,888
Puesto que me encanta tu rollo,

131
00:08:02,890 --> 00:08:05,457
hablaré con mi socia al respecto.

132
00:08:05,459 --> 00:08:07,393
Ella también querrá conocerte.

133
00:08:07,403 --> 00:08:10,805
¿Te parece mañana por
la noche aquí mismo?

134
00:08:12,758 --> 00:08:14,106
Es una cita.

135
00:08:33,100 --> 00:08:34,493
Dos cocacolas, por favor.

136
00:08:34,496 --> 00:08:35,620
Vale, lo necesitaba.

137
00:08:35,622 --> 00:08:37,572
No hemos hecho más que
empezar, Archiekins.

138
00:08:39,242 --> 00:08:42,627
Ronnie, tengo que estar en la
obra a las cinco de la mañana.

139
00:08:44,247 --> 00:08:47,033
Habías dicho que nos divertiríamos.

140
00:08:47,036 --> 00:08:49,610
Buenas noches, Veronica.
Nos vemos mañana.

141
00:08:51,604 --> 00:08:53,512
Vale.

142
00:08:53,515 --> 00:08:56,275
"Era la noche de Halloween
en el Brickbridge Prep.

143
00:08:56,277 --> 00:08:58,760
Jarhead se había quedado
estudiando hasta las tantas

144
00:08:58,762 --> 00:09:01,262
cuando, de repente,
se le nubló la vista.

145
00:09:01,264 --> 00:09:05,025
Cayó redondo al suelo y
despertó en una pesadilla real.

146
00:09:05,027 --> 00:09:07,578
Estaba encerrado en un ataúd de roble.

147
00:09:07,580 --> 00:09:10,939
'Mis compañeros me han
drogado', dedujo aturdido.

148
00:09:10,941 --> 00:09:12,148
¿Pero por qué?

149
00:09:12,150 --> 00:09:14,960
La verdad era siniestramente simple.

150
00:09:14,962 --> 00:09:17,758
Fue para que no pudiera ser
testigo del asesinato perfecto.

151
00:09:21,043 --> 00:09:24,878
Porque los estudiantes del seminario

152
00:09:24,880 --> 00:09:27,639
planeaban el asesinato
de su compañero Byson

153
00:09:27,641 --> 00:09:29,975
en esa misma noche infernal".

154
00:09:35,391 --> 00:09:36,774
Admitidlo.

155
00:09:38,652 --> 00:09:41,664
Estáis con el culo pegado
a la silla, ¿verdad?

156
00:09:49,329 --> 00:09:51,996
¿Puedo preguntarle algo, Sr. Lodge?

157
00:09:51,999 --> 00:09:54,074
Es una pregunta de negocios.

158
00:09:54,076 --> 00:09:56,835
¿En serio? Interesante.

159
00:09:57,838 --> 00:09:59,166
Dispara.

160
00:10:00,174 --> 00:10:02,341
No soy tan bueno como
su hija, Sr. Lodge.

161
00:10:02,343 --> 00:10:04,676
No puedo dirigir múltiples negocios

162
00:10:04,678 --> 00:10:06,011
y aprobar en clase

163
00:10:06,013 --> 00:10:08,755
y todo lo demás que se
le da bien a Veronica.

164
00:10:08,757 --> 00:10:11,749
Si hablas sobre este sitio
y Construcciones Andrews,

165
00:10:11,751 --> 00:10:13,519
¿has pensado en cerrar uno?

166
00:10:13,521 --> 00:10:15,320
Sí.

167
00:10:15,323 --> 00:10:17,881
Mi abuelo Artie fundó
Construcciones Andrews

168
00:10:17,883 --> 00:10:19,674
y se lo pasó a mi padre.

169
00:10:19,676 --> 00:10:21,509
Es mi legado.

170
00:10:21,511 --> 00:10:25,364
Bueno, los dos negocios
llevan el nombre de tu padre.

171
00:10:25,366 --> 00:10:28,173
Mantendrás su legado pase lo que pase.

172
00:10:31,205 --> 00:10:33,089
Gracias por reunirse
conmigo, Sr. Keller.

173
00:10:33,092 --> 00:10:34,706
Sí, por supuesto, Archie.

174
00:10:34,708 --> 00:10:36,530
Bien, ¿qué ocurre?

175
00:10:36,533 --> 00:10:38,199
La verdad es que mucho.

176
00:10:38,202 --> 00:10:40,620
He estado pensando en el futuro
de Construcciones Andrews

177
00:10:40,622 --> 00:10:43,114
y del centro comunitario últimamente.

178
00:10:43,116 --> 00:10:46,034
Vic se ha ofrecido varias veces
a comprar Construcciones Andrews.

179
00:10:46,036 --> 00:10:47,899
A mí, personalmente,
no me gusta ese tipo,

180
00:10:47,902 --> 00:10:49,078
pero a mi padre sí.

181
00:10:49,080 --> 00:10:50,781
Y, si lo vendo, podría usar ese dinero

182
00:10:50,783 --> 00:10:54,059
para pagarle a usted un sueldo para
dirigir el centro a tiempo completo,

183
00:10:54,061 --> 00:10:56,562
si es que le interesa.

184
00:10:56,564 --> 00:10:58,922
Llevo saltando de trabajo en trabajo

185
00:10:58,924 --> 00:11:01,475
desde que perdí mi puesto como sheriff.

186
00:11:01,477 --> 00:11:04,680
Algo más permanente sería
un buen cambio de ritmo.

187
00:11:04,683 --> 00:11:06,198
Me gustaría, Arch.

188
00:11:10,352 --> 00:11:12,870
¿Alguien sabe por qué
nos ha convocado DuPont?

189
00:11:12,873 --> 00:11:15,063
No hace falta preguntarlo,
Srta. Berkeley,

190
00:11:15,065 --> 00:11:16,582
yo se lo diré.

191
00:11:18,586 --> 00:11:20,494
El director me acaba de dar

192
00:11:20,496 --> 00:11:23,246
una noticia perturbadora.

193
00:11:23,248 --> 00:11:27,116
Uno de ustedes ha sido acusado del peor
crimen que puede cometer un escritor:

194
00:11:27,118 --> 00:11:28,635
plagio.

195
00:11:29,929 --> 00:11:33,172
Sr. Jones, parece que el relato corto

196
00:11:33,175 --> 00:11:37,335
que lo acreditó para entrar
en Yale, En alas sin plumas,

197
00:11:37,337 --> 00:11:42,074
fue escrito por otro
estudiante de este seminario.

198
00:11:42,077 --> 00:11:43,892
Deje que adivine quién me ha acusado.

199
00:11:43,894 --> 00:11:46,978
- ¿Ha sido Bret?
- No, he sido yo.

200
00:11:46,981 --> 00:11:48,538
¿Qué? ¿Por qué?

201
00:11:48,540 --> 00:11:50,457
Porque yo escribí En alas sin plumas.

202
00:11:50,460 --> 00:11:52,451
- No es verdad.
- ¡Claro que sí!

203
00:11:52,453 --> 00:11:55,195
Y tengo la fecha en mi ordenador

204
00:11:55,198 --> 00:11:57,740
que demuestra que lo
escribí hace dos meses.

205
00:11:57,743 --> 00:11:59,984
No, yo lo escribí en verano.
Está en mi ordenador.

206
00:11:59,987 --> 00:12:01,535
¿La historia que escribiste en verano

207
00:12:01,537 --> 00:12:04,028
está en el portátil que
te di hace tres semanas?

208
00:12:04,030 --> 00:12:05,464
No, en el antiguo.

209
00:12:05,466 --> 00:12:06,885
Está en mi cuarto. ¿Puedo
ir a buscarlo, por favor?

210
00:12:06,887 --> 00:12:09,192
Adelante. Esperaremos.

211
00:12:15,842 --> 00:12:17,131
¿Qué coño...?

212
00:12:26,552 --> 00:12:29,866
Jones, ¿dónde está el portátil mágico?

213
00:12:29,869 --> 00:12:31,827
No está aquí porque
alguien me lo ha robado.

214
00:12:31,830 --> 00:12:33,867
Parece muy conveniente.

215
00:12:33,870 --> 00:12:37,528
Sr. DuPont, lucharé contra esa
acusación con uñas y dientes.

216
00:12:37,531 --> 00:12:39,831
Más le vale.

217
00:12:39,833 --> 00:12:44,578
Stonewall Prep se toma el
delito de plagio muy seriamente.

218
00:12:44,580 --> 00:12:46,999
Por eso, se presentará ante el director

219
00:12:47,002 --> 00:12:49,570
y el comité disciplinario el viernes.

220
00:12:51,233 --> 00:12:54,734
En los idus de marzo, curiosamente.

221
00:12:58,862 --> 00:13:00,612
El Sr. DuPont está resultando ser peor

222
00:13:00,614 --> 00:13:04,008
que cualquiera de los villanos
de los Hermanos Baxter.

223
00:13:04,010 --> 00:13:05,668
Está claro que busca mi expulsión.

224
00:13:05,670 --> 00:13:07,077
No puedo dejar que mancillen tu apellido

225
00:13:07,079 --> 00:13:09,713
esos matones con fideicomisos.

226
00:13:09,715 --> 00:13:13,217
Es mi apellido. El de nuestra familia.

227
00:13:13,219 --> 00:13:16,913
Si dejo que destruyan mi reputación
con una acusación sin fundamento,

228
00:13:16,916 --> 00:13:20,379
mi carrera como escritor
terminará antes de empezar.

229
00:13:20,382 --> 00:13:22,568
Eso no pasará de ninguna manera, Jug.

230
00:13:25,156 --> 00:13:27,657
Creo que tengo una idea.

231
00:13:27,659 --> 00:13:29,725
El último examen ha sido brutal.

232
00:13:29,727 --> 00:13:33,061
¿Para qué nos hace falta
saber lo que es un progenitor?

233
00:13:33,063 --> 00:13:34,760
Espera. ¿Esa era una de las preguntas?

234
00:13:35,816 --> 00:13:37,691
Srta. Lodge.

235
00:13:37,693 --> 00:13:41,337
En un registro rutinario, he encontrado
esta petaca de ron en su taquilla.

236
00:13:41,339 --> 00:13:42,582
¿Disculpe?

237
00:13:42,585 --> 00:13:44,315
¿Desde cuando el instituto
Riverdale se ha convertido

238
00:13:44,318 --> 00:13:47,199
en un estado policial
fascista, director Mussolini?

239
00:13:47,202 --> 00:13:51,199
Es mi responsabilidad velar por
el bienestar de mis alumnos.

240
00:13:52,750 --> 00:13:54,183
¿Cómo cree que reaccionará Barnard

241
00:13:54,185 --> 00:13:56,710
cuando se enteren de este incidente?

242
00:13:56,712 --> 00:14:00,022
La reclutadora ya me
vio bebiendo en el club.

243
00:14:00,024 --> 00:14:02,796
No son una panda de cafres
remilgados y totalitarios.

244
00:14:02,799 --> 00:14:04,193
Veronica, para.

245
00:14:04,195 --> 00:14:06,706
No tienes que hacer esto.
No tienes que protegerme.

246
00:14:10,434 --> 00:14:11,826
Director Honey, lo siento mucho.

247
00:14:11,828 --> 00:14:13,052
Se rompió el candado de mi taquilla

248
00:14:13,054 --> 00:14:16,063
y como me sé la combinación de Veronica,

249
00:14:16,065 --> 00:14:20,126
guardé esa petaca, mi
petaca, ahí antes del examen.

250
00:14:23,164 --> 00:14:25,331
¿Así que este es su licor, Sr. Andrews?

251
00:14:25,334 --> 00:14:27,358
Ha sido un año complicado,
señor, como ya sabe.

252
00:14:27,361 --> 00:14:29,087
A veces necesito relajarme un poco.

253
00:14:30,537 --> 00:14:31,596
Archie.

254
00:14:33,633 --> 00:14:35,285
Una semana de castigo.

255
00:14:36,495 --> 00:14:38,391
Y llamaré a su madre para contárselo.

256
00:14:38,394 --> 00:14:39,569
Lo comprendo, señor.

257
00:14:39,572 --> 00:14:40,621
Sí.

258
00:15:04,664 --> 00:15:06,196
Jones.

259
00:15:06,198 --> 00:15:09,241
Y Betty. ¿A qué debo el placer?

260
00:15:09,243 --> 00:15:12,464
Sabemos que Jonathan miente sobre
lo de escribir En alas sin plumas.

261
00:15:12,467 --> 00:15:15,730
Y sabemos que uno de vosotros,
o todos, me robó el portátil

262
00:15:15,733 --> 00:15:17,433
y conspira en mi contra,

263
00:15:17,435 --> 00:15:18,601
así que hemos venido a demostrarlo.

264
00:15:18,603 --> 00:15:20,519
¿Con un detector de mentiras?

265
00:15:22,423 --> 00:15:26,442
Vale. Yo me niego a
participar en esta charada.

266
00:15:26,444 --> 00:15:28,519
Bien.

267
00:15:28,521 --> 00:15:31,439
Podéis ver a Jughead pasando el test.

268
00:15:34,786 --> 00:15:37,528
¿Tu nombre es Forsythe
Pendleton Jones III?

269
00:15:37,530 --> 00:15:39,780
Sí.

270
00:15:39,782 --> 00:15:42,107
¿Cuándo empezaste a
escribir En alas sin plumas?

271
00:15:42,109 --> 00:15:43,775
Al final del verano pasado,

272
00:15:43,777 --> 00:15:45,676
antes de oír hablar de Stonewall Prep.

273
00:15:45,679 --> 00:15:47,213
¿Y te deshiciste de tu antiguo portátil

274
00:15:47,216 --> 00:15:49,558
porque sabías que contenía
pruebas incriminatorias?

275
00:15:49,561 --> 00:15:52,200
Por supuesto que no. Me lo robaron.

276
00:15:52,202 --> 00:15:56,288
¿Qué crees que estás demostrando?

277
00:15:56,290 --> 00:16:00,624
Que Jonathan es culpable
por eliminación.

278
00:16:00,627 --> 00:16:03,095
Siento aguarte la fiesta, corazón,

279
00:16:03,098 --> 00:16:06,277
pero esto no demostrará
la inocencia de Jughead.

280
00:16:08,319 --> 00:16:10,455
¿Crees que no lo sé, zorra?

281
00:16:11,336 --> 00:16:15,490
El detector de mentiras
es solo el principio.

282
00:16:15,493 --> 00:16:19,753
Cuando acabe con vosotros,
niñatos privilegiados,

283
00:16:19,756 --> 00:16:21,965
no quedará ninguno en pie.

284
00:16:30,199 --> 00:16:33,013
- Hola, guapo.
- ¿Qué haces aquí?

285
00:16:33,016 --> 00:16:35,350
Solo quería darte las gracias

286
00:16:35,353 --> 00:16:37,179
por tu gesto caballeroso de antes.

287
00:16:37,181 --> 00:16:39,181
Lo he hecho encantado.

288
00:16:39,183 --> 00:16:41,886
Yo no tengo nada que
perder, pero tú sí. Todo.

289
00:16:47,283 --> 00:16:48,839
Ronnie.

290
00:16:50,639 --> 00:16:51,855
Ronnie, para.

291
00:16:51,858 --> 00:16:53,604
Vamos, el Dr. Beaker podría
entrar en cualquier momento.

292
00:16:55,775 --> 00:16:58,397
- ¿Qué te pasa?
- ¿A qué te refieres?

293
00:16:58,400 --> 00:17:01,151
Esta no eres tú. ¿Qué está pasando?

294
00:17:05,192 --> 00:17:06,617
Nada.

295
00:17:06,619 --> 00:17:07,951
Hicimos la promesa de pasar

296
00:17:07,953 --> 00:17:09,453
juntos todo el tiempo posible,

297
00:17:09,455 --> 00:17:13,442
y ahora está claro que
te estás echando atrás.

298
00:17:13,445 --> 00:17:15,116
Tranquilo. Si no te quieres divertir,

299
00:17:15,118 --> 00:17:17,035
iré a divertirme yo sola.

300
00:17:17,037 --> 00:17:20,117
- Ronnie...
- He quedado con Cheryl y Toni.

301
00:17:29,216 --> 00:17:30,291
Has venido.

302
00:17:30,293 --> 00:17:33,260
Si me lo pide una preciosa loba,

303
00:17:33,262 --> 00:17:36,054
no tengo más remedio.

304
00:17:36,056 --> 00:17:38,056
¿Has hablado con tu socia?

305
00:17:38,058 --> 00:17:40,217
Está de camino.

306
00:17:40,220 --> 00:17:43,394
Me encanta esta canción.

307
00:17:43,397 --> 00:17:47,566
Sé exactamente lo que podemos
hacer mientras esperamos.

308
00:18:47,502 --> 00:18:51,671
Cielo, esa la mujer de
la que te hablaba, Rosa.

309
00:18:51,673 --> 00:18:55,684
Rosa. ¿Te han dicho alguna vez
lo seductora que es tu mirada?

310
00:18:55,686 --> 00:18:57,636
Me lo dicen mucho.

311
00:19:01,570 --> 00:19:04,705
¿Qué tal si salimos de aquí?

312
00:19:06,571 --> 00:19:10,230
Hay un sitio especial al
que nos gustaría llevarte.

313
00:19:10,233 --> 00:19:12,949
Disculpe, Srta. Lodge.
Siento interrumpir,

314
00:19:12,952 --> 00:19:15,528
pero tengo un mensaje
de la Srta. Blossom.

315
00:19:15,530 --> 00:19:17,673
Tranquila. Solo me estaba
terminando el mojito.

316
00:19:17,675 --> 00:19:18,799
Gracias.

317
00:19:21,203 --> 00:19:25,871
Muy bien, Laura, prepara la suite.

318
00:19:25,874 --> 00:19:28,767
Es hora de tender una trampa.

319
00:19:31,096 --> 00:19:32,521
Encenderé las luces.

320
00:19:37,844 --> 00:19:39,528
Hermosa.

321
00:19:42,224 --> 00:19:45,302
Veronica, ¿qué haces aquí?

322
00:19:46,853 --> 00:19:51,373
Es una emboscada, mi
querida hermanastra.

323
00:19:51,375 --> 00:19:52,950
Una encerrona.

324
00:19:52,952 --> 00:19:55,210
Para que digan que la
prensa escrita ha muerto.

325
00:19:55,212 --> 00:19:57,959
Te calé en cuanto
entraste en La Bonne Nuit.

326
00:19:59,282 --> 00:20:00,949
¿Cómo te atreves a
seducir a mi querida T. T.

327
00:20:00,951 --> 00:20:02,814
como si fuera una paleta estúpida?

328
00:20:03,870 --> 00:20:05,888
Como si Cheryl y Toni fueran a mostrarte

329
00:20:05,890 --> 00:20:08,298
el Maple Club, nuestro negocio de ron.

330
00:20:08,300 --> 00:20:11,376
No tengo ni idea de qué hablas, hermana.

331
00:20:11,378 --> 00:20:14,229
Qué cuajo tienes de venir a esta ciudad

332
00:20:14,231 --> 00:20:17,900
a intentar arruinarme el
negocio, mi forma de vida.

333
00:20:20,896 --> 00:20:24,097
Apuesto a que es cosa de papá, ¿verdad?

334
00:20:24,100 --> 00:20:27,243
Ve a echar un vistazo,
vigila a la competencia.

335
00:20:28,932 --> 00:20:31,341
No sé qué te ha contado
sobre su enfermedad...

336
00:20:31,344 --> 00:20:32,485
Todo.

337
00:20:34,683 --> 00:20:36,934
Y también que tú no lo sabes.

338
00:20:40,925 --> 00:20:42,174
¿Te lo ha contado a ti...

339
00:20:44,428 --> 00:20:45,703
y no a mí?

340
00:20:48,123 --> 00:20:52,509
¿Ha confiado en ti y no en mí?

341
00:20:52,511 --> 00:20:54,131
¿Puedes culparlo?

342
00:21:08,263 --> 00:21:09,673
Muy bien, démonos prisa.

343
00:21:09,698 --> 00:21:11,102
Donna y Joan están en clase de cine,

344
00:21:11,104 --> 00:21:12,715
pero podrían volver
en cualquier momento.

345
00:21:18,940 --> 00:21:21,774
No debería haber aceptado
el portátil de Bret.

346
00:21:21,799 --> 00:21:24,133
Lo recuperaremos, Jug.

347
00:21:24,135 --> 00:21:26,227
Tú el lado de Joan y yo el de Donna.

348
00:22:08,495 --> 00:22:09,873
"Listo para la imprenta".

349
00:22:17,096 --> 00:22:19,524
¿El chico del río?

350
00:22:20,978 --> 00:22:22,766
Es la novela que entregué

351
00:22:22,768 --> 00:22:24,884
para ganar el contrato
de los Hermanos Baxter.

352
00:22:24,886 --> 00:22:26,695
- ¿Sobre Jason Blossom?
- Sí.

353
00:22:26,697 --> 00:22:30,032
DuPont me dijo que la
Hermandad Baxter la rechazó

354
00:22:30,034 --> 00:22:33,051
porque no era lo bastante
oscura o sociópata.

355
00:22:38,383 --> 00:22:40,025
Lo han reescrito.

356
00:22:41,736 --> 00:22:43,721
Pero es mi libro.

357
00:22:46,050 --> 00:22:49,039
- ¿Qué quieres hacer?
- Lo único que podemos hacer.

358
00:22:50,208 --> 00:22:51,777
Creía que la Hermandad no quería

359
00:22:51,780 --> 00:22:53,221
mi novela de El chico del río.

360
00:22:53,224 --> 00:22:55,206
Y no la queremos.

361
00:22:55,208 --> 00:22:56,370
¿Y qué narices es esto?

362
00:22:56,373 --> 00:22:58,466
¿De verdad creía que no
reconocería mi propia historia

363
00:22:58,469 --> 00:23:00,210
después de maquillarla un poco?

364
00:23:00,213 --> 00:23:01,805
Debería haber hecho que un abogado

365
00:23:01,807 --> 00:23:04,257
revisara más de cerca
su contrato, Sr. Jones.

366
00:23:04,259 --> 00:23:07,886
Verá, la Hermandad posee
todo lo que entregue.

367
00:23:07,888 --> 00:23:09,721
Conservamos los elementos que nos gustan

368
00:23:09,723 --> 00:23:12,599
y dejamos que otro escritor
fantasma pruebe suerte.

369
00:23:12,601 --> 00:23:15,086
¿Sí? ¿Quién?

370
00:23:15,089 --> 00:23:21,143
En realidad, todos sus compañeros
de clase han colaborado.

371
00:23:28,709 --> 00:23:31,075
Archie, ¿qué haces aquí?

372
00:23:31,077 --> 00:23:32,427
He venido a asegurarme
de que estás bien.

373
00:23:33,580 --> 00:23:35,244
Me tienes preocupado, Veronica.

374
00:23:39,752 --> 00:23:42,252
¿Qué estás haciendo?
Bebes en el instituto,

375
00:23:42,255 --> 00:23:44,862
actúas como una fiestera loca.

376
00:23:44,865 --> 00:23:46,692
Estás alejando a la gente, Veronica.

377
00:23:46,694 --> 00:23:48,277
Dime qué pasa de verdad.

378
00:23:53,807 --> 00:23:55,766
Se muere, Archie.

379
00:23:55,769 --> 00:23:59,020
- ¿Quién?
- Mi padre.

380
00:23:59,022 --> 00:24:01,689
Le han diagnosticado una
enfermedad degenerativa

381
00:24:01,691 --> 00:24:04,793
y no sé qué hacer.

382
00:24:04,795 --> 00:24:08,198
Me siento... totalmente perdida.

383
00:24:13,137 --> 00:24:14,845
Lo siento, Veronica.

384
00:24:19,675 --> 00:24:21,984
Sé que no hay mucho que pueda decir,

385
00:24:25,874 --> 00:24:28,472
pero una de las peores cosas
de la muerte de mi padre

386
00:24:30,303 --> 00:24:32,322
fue no poder despedirme de él.

387
00:24:33,279 --> 00:24:35,676
En los meses antes,

388
00:24:35,679 --> 00:24:37,976
no sabía el poco tiempo que nos quedaba.

389
00:24:37,978 --> 00:24:40,662
Y me arrepiento de no
haber pasado más con él.

390
00:24:41,957 --> 00:24:44,833
No sé si puedo sentarme

391
00:24:44,835 --> 00:24:47,401
a ver cómo se consume hasta desaparecer.

392
00:24:47,404 --> 00:24:50,080
No quiero verlo.

393
00:24:50,082 --> 00:24:52,674
Veronica, eres la persona
más fuerte que conozco.

394
00:24:52,676 --> 00:24:56,345
Y ahora tienes que darle parte
de esa fortaleza a tu padre.

395
00:24:56,370 --> 00:24:59,229
Sabes mejor que nadie cómo motivarlo.

396
00:25:00,333 --> 00:25:01,742
Eso es lo que necesita.

397
00:25:15,344 --> 00:25:18,767
Feliz viernes, vampiros
chupadores de almas.

398
00:25:18,768 --> 00:25:20,558
Buenos días a ti también, mija.

399
00:25:20,560 --> 00:25:23,203
Antes de que os arrastréis de vuelta
a vuestros ataúdes el resto del día,

400
00:25:23,205 --> 00:25:25,864
hay una presentación en la
que he estado trabajando.

401
00:25:25,866 --> 00:25:28,292
La nueva campaña de Cuervo Rojo.

402
00:25:32,381 --> 00:25:35,791
Los consumidores están más interesados
en la calidad que en las marcas,

403
00:25:35,793 --> 00:25:38,552
por eso hemos hecho una cata a ciegas

404
00:25:38,554 --> 00:25:42,055
en la que nueve de diez sujetos

405
00:25:42,057 --> 00:25:44,689
escogieron el ron Cuervo
Rojo entre sus competidores,

406
00:25:44,692 --> 00:25:46,751
Ron Lodge y Ron Especiado Lodge.

407
00:25:46,753 --> 00:25:50,731
Como nos gusta decir en
Cuervo Rojo: siempre calidad.

408
00:25:50,733 --> 00:25:52,399
Y esto es solo la primera ronda.

409
00:25:52,401 --> 00:25:54,833
Tendremos anuncios en
el Riverdale Register,

410
00:25:54,836 --> 00:25:56,427
la Greendale Gazette

411
00:25:56,429 --> 00:25:59,031
y el Seaside Sentinel para empezar.

412
00:25:59,033 --> 00:26:05,562
Mija, ¿de verdad crees que
puedes tomarme la delantera?

413
00:26:05,564 --> 00:26:08,523
¿Con esa marca artesanal?

414
00:26:08,525 --> 00:26:10,441
¿No te has enterado?

415
00:26:10,443 --> 00:26:11,943
Cheryl ya ha iniciado las reformas

416
00:26:11,945 --> 00:26:14,445
en la fábrica de sirope de su familia.

417
00:26:14,447 --> 00:26:18,328
Produciremos un 300 % más
de ron a finales de año.

418
00:26:20,881 --> 00:26:25,335
Bien, solo me queda una cosa por decir.

419
00:26:27,052 --> 00:26:29,656
Enhorabuena, mija.

420
00:26:31,818 --> 00:26:36,680
Has despertado al dragón.

421
00:26:39,273 --> 00:26:40,948
Prepárate para ser devorada.

422
00:26:45,810 --> 00:26:49,446
¿A ti qué te pasa? ¿Por qué
lo provocas intencionadamente?

423
00:26:49,449 --> 00:26:50,802
Ya sabes lo enfermo que está.

424
00:26:50,805 --> 00:26:53,831
En momentos así, la familia
debería apoyarse entre sí,

425
00:26:53,834 --> 00:26:55,691
no hostigarse los unos a los otros.

426
00:26:55,694 --> 00:26:58,632
Parece que papá lo lleva bien.

427
00:26:58,634 --> 00:27:00,617
Una campaña publicitaria menor

428
00:27:00,619 --> 00:27:03,136
y está más motivado que desde hace días.

429
00:27:03,138 --> 00:27:07,173
No penséis ni por un segundo
que lo entendéis mejor que yo.

430
00:27:07,175 --> 00:27:10,343
Si alguien va a salvar a papá
de esa enfermedad devastadora,

431
00:27:10,345 --> 00:27:14,738
voy a ser yo, Veronica Lodge.

432
00:27:14,741 --> 00:27:16,759
Apartaos y observad, señoras.

433
00:27:16,762 --> 00:27:18,272
A lo mejor aprendéis algo.

434
00:27:22,324 --> 00:27:24,992
He estado pensando en el
alfiler del Sr. Chipping, Jug,

435
00:27:24,994 --> 00:27:26,319
y en por qué lo tiene Donna.

436
00:27:26,322 --> 00:27:28,491
No encaja.

437
00:27:28,494 --> 00:27:29,961
Si la aventura con Chipping fue solo

438
00:27:29,964 --> 00:27:31,840
otra de las historias
inventadas de Donna,

439
00:27:31,843 --> 00:27:33,558
¿cómo lo consiguió?

440
00:27:33,560 --> 00:27:37,579
Supongamos que alguien le cogió
el alfiler al Sr. Chipping.

441
00:27:37,581 --> 00:27:39,596
¿Alguien como el Sr. DuPont?

442
00:27:39,599 --> 00:27:40,965
Exacto.

443
00:27:40,967 --> 00:27:42,533
Es posible que se lo diera a Donna

444
00:27:42,535 --> 00:27:47,648
para añadir credibilidad a su
historia sobre la aventura.

445
00:27:47,651 --> 00:27:49,495
Así, ella tendría el alfiler

446
00:27:49,498 --> 00:27:51,184
y la historia de la aventura preparadas

447
00:27:51,186 --> 00:27:53,397
por si alguien se acercaba
demasiado a la verdad.

448
00:27:55,005 --> 00:27:57,868
Que DuPont coacciona a
Chipping para que se suicide.

449
00:28:00,025 --> 00:28:01,872
De todas formas, es una teoría.

450
00:28:03,719 --> 00:28:06,332
Quería calmar los ánimos
entre nosotras. Donna.

451
00:28:08,370 --> 00:28:11,562
Y esperaba resolver esta
caza de brujas contra Jughead

452
00:28:11,564 --> 00:28:13,760
entre las dos.

453
00:28:16,954 --> 00:28:21,739
Verás, creo que tú,
Bret, Joan y Jonathan

454
00:28:21,741 --> 00:28:24,320
solo sois peones

455
00:28:24,323 --> 00:28:26,428
manipulados por el Sr. DuPont,

456
00:28:26,430 --> 00:28:29,080
que creo que es el verdadero villano.

457
00:28:29,082 --> 00:28:32,003
Estoy intrigada. Adelante.

458
00:28:33,062 --> 00:28:35,473
No creo que tuvieras una
aventura con Chipping.

459
00:28:37,140 --> 00:28:40,925
Si tengo razón, y no la tuviste,

460
00:28:40,927 --> 00:28:44,681
y de alguna manera DuPont te
convenció para decir que sí,

461
00:28:45,816 --> 00:28:50,911
te lo ruego, confiesa.

462
00:28:50,913 --> 00:28:55,575
No seas una víctima de
sus maquinaciones, Donna.

463
00:28:59,421 --> 00:29:02,280
Crees que te acercas a la verdad, ¿no?

464
00:29:02,282 --> 00:29:04,925
Jughead y tú, los
detectives adolescentes.

465
00:29:06,929 --> 00:29:08,453
¿Y es así?

466
00:29:08,455 --> 00:29:09,972
Supongo que ya lo veremos.

467
00:29:19,090 --> 00:29:20,941
Sigues trabajando en ese libro, ¿eh?

468
00:29:20,943 --> 00:29:23,760
Bueno,

469
00:29:23,762 --> 00:29:28,189
espero que disfrutes tu última
noche en esta habitación.

470
00:29:28,191 --> 00:29:31,284
Eres tan engreído que duele, Bret.

471
00:29:31,286 --> 00:29:33,311
No sabes lo que voy a
decir ante el tribunal,

472
00:29:33,313 --> 00:29:36,456
pero te prometo que no
hablaré solo de un relato

473
00:29:36,458 --> 00:29:38,534
que no he plagiado, Bret.

474
00:29:38,537 --> 00:29:41,986
Hablaré sobre todo lo
que está ocurriendo aquí.

475
00:29:41,988 --> 00:29:46,207
Hablaré sobre el Sr. Chipping y
Moose, y sobre Pluma y Calavera

476
00:29:46,209 --> 00:29:47,455
y sobre mi novela.

477
00:29:47,458 --> 00:29:51,971
Sacaré a todos esos genios
tóxicos de sus lámparas.

478
00:29:51,974 --> 00:29:53,849
¿Me comprendes?

479
00:29:53,851 --> 00:29:56,774
No, no vas a decir una mierda.

480
00:29:57,712 --> 00:29:59,629
¿Sabes por qué lo sé?

481
00:29:59,631 --> 00:30:01,148
Porque resulta

482
00:30:01,150 --> 00:30:04,076
que sí tengo una cinta tuya
poniéndote guarro con la Coletitas.

483
00:30:10,491 --> 00:30:13,642
Y si pronuncias una sola acusación,

484
00:30:13,645 --> 00:30:15,829
todos la verán.

485
00:30:18,024 --> 00:30:20,233
¿Crees que un chantaje me va a detener?

486
00:30:20,235 --> 00:30:23,462
Sí. Porque eres un
romántico empedernido.

487
00:30:24,505 --> 00:30:26,863
Esa cinta puede que no
te haga daño a ti, Jones,

488
00:30:26,866 --> 00:30:29,009
pero destrozará a Betty.

489
00:30:29,011 --> 00:30:31,160
Algo como eso la perseguirá

490
00:30:31,162 --> 00:30:32,846
durante el resto de su vida.

491
00:30:32,848 --> 00:30:34,756
¿Qué eliges?

492
00:30:34,758 --> 00:30:38,384
¿Vas a continuar con tu patético
intento de hacerte el mártir?

493
00:30:38,386 --> 00:30:40,169
¿O vas a proteger el honor

494
00:30:40,194 --> 00:30:43,546
de tu preciosa novia?

495
00:31:07,509 --> 00:31:08,800
Un momento.

496
00:31:10,386 --> 00:31:11,719
¿Pasa algo, Arch?

497
00:31:18,085 --> 00:31:19,656
No puedo hacerlo.

498
00:31:19,659 --> 00:31:20,941
¿Qué coño haces?

499
00:31:20,944 --> 00:31:23,471
Vic, mi abuelo construyó esta empresa

500
00:31:23,474 --> 00:31:24,882
y mi padre la mantuvo a flote.

501
00:31:24,884 --> 00:31:26,774
No la venderé mientras yo siga aquí.

502
00:31:32,057 --> 00:31:33,649
No se confunda,

503
00:31:33,651 --> 00:31:37,060
el robo del trabajo de otro
alumno no será tolerado

504
00:31:37,062 --> 00:31:38,770
en el Stonewall Prep.

505
00:31:38,772 --> 00:31:41,949
Si se demuestra que la
acusación es cierta,

506
00:31:41,951 --> 00:31:44,585
la penalización es la
expulsión inmediata.

507
00:31:44,587 --> 00:31:47,598
Pero hoy le daremos una oportunidad.

508
00:31:47,601 --> 00:31:49,851
Una que no merece.

509
00:31:49,854 --> 00:31:55,763
Sin embargo, puede abandonar en silencio

510
00:31:55,765 --> 00:32:01,010
y con elegancia Stonewall Prep, lo
que le ahorraría a usted y a nosotros

511
00:32:01,012 --> 00:32:02,797
la vergüenza de una vista,

512
00:32:02,800 --> 00:32:06,131
o puede quedarse y luchar
contra la acusación de plagio

513
00:32:06,133 --> 00:32:08,800
en un foro público, donde puede ganar,

514
00:32:08,802 --> 00:32:12,804
aunque es más probable que pierda,

515
00:32:12,807 --> 00:32:16,939
empañando el honor de Stonewall
y destruyendo su futuro.

516
00:32:24,794 --> 00:32:26,172
Me iré.

517
00:32:39,577 --> 00:32:41,333
¿Qué coño ha pasado ahí?

518
00:32:41,335 --> 00:32:43,144
Creía que ibas a echar abajo este sitio

519
00:32:43,146 --> 00:32:45,712
y, en vez de eso, dejas que
te pisoteen como a un felpudo.

520
00:32:45,714 --> 00:32:46,889
¿Qué elección tenía?

521
00:32:46,891 --> 00:32:48,298
No es propio de ti huir de una pelea,

522
00:32:48,300 --> 00:32:49,489
una pelea que podrías haber ganado.

523
00:32:49,492 --> 00:32:51,134
Eso no lo sabes.

524
00:32:51,136 --> 00:32:53,395
No conoces a esa gente.

525
00:32:53,397 --> 00:32:55,731
Está todo amañado. Ha estado
amañado desde el principio.

526
00:32:55,733 --> 00:32:58,095
Era imposible que hoy fuera a ganar.

527
00:33:11,500 --> 00:33:13,248
¿Qué le parece, Sr. Lodge?

528
00:33:13,251 --> 00:33:15,534
Como si fuera su lugar de siempre.

529
00:33:15,536 --> 00:33:17,184
Vic ha dejado que te
quedes con el cartel, ¿eh?

530
00:33:17,187 --> 00:33:19,427
Al final no he vendido la empresa.

531
00:33:19,430 --> 00:33:21,090
No he podido.

532
00:33:21,092 --> 00:33:22,685
He hecho capataz al Sr. Keller.

533
00:33:22,688 --> 00:33:24,209
Dice que trabajará con
un salario reducido

534
00:33:24,211 --> 00:33:26,470
hasta que consigamos más contratos.

535
00:33:26,472 --> 00:33:27,521
Bien.

536
00:33:28,691 --> 00:33:30,072
Bien.

537
00:33:33,729 --> 00:33:35,971
Ha sido la cinta sexual, ¿verdad?

538
00:33:35,973 --> 00:33:38,515
Bret te ha amenazado con
enseñarla si no te echabas atrás.

539
00:33:38,517 --> 00:33:40,204
¿Qué más da, Betty?

540
00:33:40,207 --> 00:33:43,270
A la mierda con Bret, a la
mierda con este colegio.

541
00:33:43,272 --> 00:33:45,230
No todo pudo haber sido malo, Forsythe.

542
00:33:45,232 --> 00:33:48,859
Sí, ojalá que no nos guardes rencor.

543
00:33:48,861 --> 00:33:50,711
Hay una fiesta esta noche en
el bosque tras el colegio.

544
00:33:50,713 --> 00:33:53,196
- Celebramos los idus de marzo.
- Deberíais venir.

545
00:33:54,306 --> 00:33:57,051
Un último adiós antes de que hagas
las maletas y te vayas para siempre.

546
00:33:57,054 --> 00:33:59,307
- Estáis chiflados.
- Allí estaremos.

547
00:33:59,310 --> 00:34:01,620
- ¿Qué?
- Un último adiós.

548
00:34:01,623 --> 00:34:04,225
Genial. Y trae también a tus amigos.

549
00:34:04,227 --> 00:34:05,719
Cuantos más, mejor.

550
00:34:10,256 --> 00:34:11,922
Ni de coña vamos a ir a eso, Jug.

551
00:34:11,925 --> 00:34:13,520
Confía en mí, ¿vale?

552
00:34:13,523 --> 00:34:16,858
- Claro. ¿Por qué?
- Tengo un plan.

553
00:34:16,861 --> 00:34:19,406
Pero antes, necesito
encargarme de la ventaja

554
00:34:19,409 --> 00:34:22,326
que Bret tiene sobre nosotros,
y luego te lo contaré todo.

555
00:34:23,579 --> 00:34:26,122
Todo va a salir bien, te lo prometo.

556
00:34:27,658 --> 00:34:29,231
Vale.

557
00:34:29,234 --> 00:34:30,665
Te quiero.

558
00:34:31,829 --> 00:34:32,878
Yo también te quiero.

559
00:34:47,019 --> 00:34:48,819
Un centavo por tus pensamientos.

560
00:34:52,942 --> 00:34:55,675
Ronnie, no voy a poder
graduarme con todos.

561
00:34:55,677 --> 00:34:56,777
¿Qué?

562
00:34:59,022 --> 00:35:00,831
El Sr. Honey me lo dijo el lunes.

563
00:35:02,476 --> 00:35:03,820
Tengo un plan.

564
00:35:04,787 --> 00:35:06,156
Vale.

565
00:35:08,291 --> 00:35:10,232
Iré a la escuela de verano
para conseguir el diploma,

566
00:35:10,234 --> 00:35:11,533
esperaré un semestre

567
00:35:11,535 --> 00:35:13,860
y pediré plaza en las
unis para la primavera.

568
00:35:13,862 --> 00:35:15,037
¿Qué te parece?

569
00:35:15,039 --> 00:35:17,882
Me parece un plan maravilloso, Archie.

570
00:35:32,056 --> 00:35:33,839
Es B.

571
00:35:33,841 --> 00:35:36,355
Nos invita a una fiesta
en Stonewall Prep.

572
00:35:37,862 --> 00:35:40,654
- ¿Quieres ir?
- ¿En serio?

573
00:35:40,656 --> 00:35:42,222
Esa gente da asco.

574
00:35:42,224 --> 00:35:43,732
Tienes razón, Archiekins,

575
00:35:43,734 --> 00:35:47,397
¿pero cuándo fue la última vez
que salimos juntos los cuatro?

576
00:35:49,165 --> 00:35:52,541
Y prometimos divertirnos más.

577
00:35:54,855 --> 00:35:56,323
Vale.

578
00:36:25,683 --> 00:36:27,182
Dios.

579
00:36:27,184 --> 00:36:29,120
Es como si Sueño de una noche de verano

580
00:36:29,145 --> 00:36:30,836
tuviera un hijo con Euphoria.

581
00:36:30,838 --> 00:36:33,314
Lo admito: esos idiotas
saben montar una fiesta.

582
00:36:33,316 --> 00:36:34,567
¿Habéis visto a Jughead?

583
00:36:34,568 --> 00:36:37,309
Le dije que nos
encontraríamos al llegar.

584
00:36:37,311 --> 00:36:39,645
Voy a dar una vuelta,
¿vale? A ver si lo veo.

585
00:36:39,647 --> 00:36:41,771
- Toma.
- Gracias.

586
00:36:41,774 --> 00:36:44,000
¿Quieres acercarte a la hoguera?

587
00:36:44,002 --> 00:36:48,154
Tengo una idea mucho más
divertida para estar calentitos.

588
00:36:48,156 --> 00:36:50,628
¿Cuándo fue la última vez
que lo hicimos en un bosque?

589
00:36:52,493 --> 00:36:53,793
Vamos.

590
00:37:04,213 --> 00:37:08,751
Amigos, romanos,
compatriotas, esas cervezas.

591
00:37:24,042 --> 00:37:27,166
Por el amor de los dioses del Olimpo.

592
00:37:27,169 --> 00:37:29,261
¿Qué tenemos aquí?

593
00:37:29,264 --> 00:37:33,715
Sabía que a la Coletitas y a
ti os iban las cosas raras,

594
00:37:33,718 --> 00:37:36,294
pero...

595
00:37:36,296 --> 00:37:39,060
¿Esto qué es, Ponte en mi lugar?

596
00:37:43,711 --> 00:37:45,728
Caballeros, ¿nos disculpáis?

597
00:37:45,730 --> 00:37:49,190
El conejo y yo tenemos
unos asuntos pendientes.

598
00:37:56,715 --> 00:37:59,637
¿Quieres zanjar esto? Muy bien.

599
00:38:02,104 --> 00:38:03,413
Pero no aquí.

600
00:38:05,233 --> 00:38:06,374
Sígueme.

601
00:39:02,156 --> 00:39:03,423
Donna.

602
00:39:07,145 --> 00:39:08,933
Bien, has venido.

603
00:39:08,936 --> 00:39:12,790
Sí, sé que Jughead no
habló ante el tribunal

604
00:39:12,793 --> 00:39:14,876
porque Bret lo está chantajeando.

605
00:39:16,304 --> 00:39:19,847
Pero a mí no me importa
lo que me hagáis.

606
00:39:19,849 --> 00:39:23,140
¿Qué? ¿Tenéis una cinta mía con Jughead?

607
00:39:24,996 --> 00:39:27,738
Soy la hija del Verdugo Negro.

608
00:39:27,740 --> 00:39:29,315
Y va a hacer falta algo más que eso

609
00:39:29,317 --> 00:39:31,501
para que Jughead y yo nos
olvidemos de este caso.

610
00:39:31,503 --> 00:39:35,863
Te lo prometo, vamos a averiguar

611
00:39:35,865 --> 00:39:40,343
y a exponer vuestros sucios secretos,

612
00:39:40,345 --> 00:39:44,638
incluyendo el asesinato de Chipping.

613
00:39:44,641 --> 00:39:47,308
¿Tienes algo que decir?

614
00:39:48,019 --> 00:39:50,377
La verdad es que sí.

615
00:39:50,379 --> 00:39:55,191
Verás, yo también he
estado investigando un poco

616
00:39:55,193 --> 00:39:59,270
y he encontrado algunas cosas
fascinantes sobre ti, Betty.

617
00:39:59,272 --> 00:40:02,181
Hasta hice un viajecito
a la prisión de Shankshaw

618
00:40:02,183 --> 00:40:07,105
para ver a tu vieja
amiga Evelyn Evernever.

619
00:40:07,108 --> 00:40:09,187
¿Y sabes lo que me dijo Evelyn?

620
00:40:09,190 --> 00:40:10,817
La palabra mágica.

621
00:40:12,544 --> 00:40:15,044
¿Te refieres a mandarina
repetido tres veces?

622
00:40:15,046 --> 00:40:17,380
Ya, llegas un poco tarde
a la fiesta, Donna.

623
00:40:17,382 --> 00:40:19,232
Mandarina ya no funciona conmigo.

624
00:40:19,235 --> 00:40:22,558
No, me dijo la otra palabra mágica.

625
00:40:23,578 --> 00:40:26,204
Una que te hace entrar en estado de fuga

626
00:40:26,207 --> 00:40:29,219
y hacer daño a la
gente a la que quieres.

627
00:40:29,222 --> 00:40:30,602
¿Quieres oírla?

628
00:40:34,534 --> 00:40:35,648
Vale.

629
00:40:36,592 --> 00:40:37,797
Vale.

630
00:40:42,574 --> 00:40:46,528
Eh, ¿habéis visto a Betty y a Jughead?

631
00:40:46,531 --> 00:40:48,537
Creo que se han ido por allí,

632
00:40:48,540 --> 00:40:50,915
al claro que hay tras esos árboles.

633
00:40:54,144 --> 00:40:55,398
Gracias.

634
00:41:18,929 --> 00:41:20,763
Dios mío, Betty, ¿qué ha pasado?

635
00:41:20,766 --> 00:41:23,034
¡Jug! ¿Respira?

636
00:41:31,122 --> 00:41:33,030
Empezó como cualquier otra semana.

637
00:41:33,032 --> 00:41:34,208
No hay pulso.

638
00:41:34,219 --> 00:41:36,211
¿Quién habría adivinado
que ese viernes noche...?

639
00:41:36,213 --> 00:41:37,417
Está muerto.

640
00:41:38,963 --> 00:41:40,429
¿Qué has hecho, Betty?

641
00:41:48,332 --> 00:41:51,689
www.subtitulamos.tv

