1
00:00:01,285 --> 00:00:03,563
La semana comenzó como cualquier otra.

2
00:00:03,880 --> 00:00:06,375
¿Quién habría adivinado cómo acabaría?

3
00:00:41,942 --> 00:00:42,974
Gracias por ocuparse del centro

4
00:00:42,994 --> 00:00:44,234
durante el día, Sra. Moore.

5
00:00:44,254 --> 00:00:46,135
Le prometo que es temporal.

6
00:00:46,155 --> 00:00:49,406
Después de haber ayudado a mi bebé
Munroe a entrar en Notre Dame,

7
00:00:49,426 --> 00:00:50,853
es lo menos que puedo hacer.

8
00:00:50,873 --> 00:00:52,130
Volveré después de clase,

9
00:00:52,150 --> 00:00:53,777
cuando me haya pasado por
Construcciones Andrews.

10
00:00:53,797 --> 00:00:55,029
A un jovencito como tú

11
00:00:55,049 --> 00:00:57,407
se lo deben estar rifando
las universidades.

12
00:01:01,012 --> 00:01:03,611
¿En qué puedo ayudarlo, Sra. Andrews?

13
00:01:03,631 --> 00:01:05,237
Sr. Honey, sé que llego tarde,

14
00:01:05,257 --> 00:01:08,425
¿pero hay alguna forma de poder
pedir plaza aún en la universidad?

15
00:01:08,445 --> 00:01:12,244
El periodo de solicitudes
se cerró hace meses.

16
00:01:12,264 --> 00:01:17,517
Y, además, según las notas
de sus dos últimos años,

17
00:01:17,537 --> 00:01:19,185
tengo serias dudas de si

18
00:01:19,205 --> 00:01:21,528
podrá graduarse con su clase.

19
00:01:24,160 --> 00:01:28,010
¿Al menos puedo ir a la ceremonia
de graduación con mis amigos?

20
00:01:28,030 --> 00:01:30,447
Creo que la idea de que un
estudiante no cualificado

21
00:01:30,467 --> 00:01:32,640
pueda participar con sus semejantes

22
00:01:32,660 --> 00:01:34,767
sin cumplir los requisitos básicos

23
00:01:34,787 --> 00:01:37,561
para graduarse es bastante absurda.

24
00:01:37,581 --> 00:01:42,143
Es deshonesto y sin sentido.

25
00:01:43,313 --> 00:01:45,140
¿No está de acuerdo, Sr. Andrews?

26
00:01:56,372 --> 00:01:57,807
- ¡Mierda!
- Papá, yo lo recojo.

27
00:01:57,827 --> 00:01:59,550
Ya me ocupo yo.

28
00:01:59,570 --> 00:02:00,787
No necesito tu ayuda.

29
00:02:02,040 --> 00:02:03,481
No, claro que no.

30
00:02:03,501 --> 00:02:05,814
Por eso no te la volveré a ofrecer.

31
00:02:24,211 --> 00:02:25,542
¿Qué hay, Ronnie?

32
00:02:36,461 --> 00:02:37,842
Buenos días a ti también.

33
00:02:37,862 --> 00:02:39,850
Menos hablar y más tocar, Andrews.

34
00:03:09,065 --> 00:03:11,330
Gracias por el deleite
matutino, amor mío.

35
00:03:12,760 --> 00:03:15,042
No me quejo, ¿pero qué se celebra?

36
00:03:15,062 --> 00:03:17,536
Por mucho que me gustara
visitar Nueva York,

37
00:03:17,556 --> 00:03:21,916
me recordó el poquito tiempo

38
00:03:21,936 --> 00:03:23,877
que nos queda juntos.

39
00:03:23,897 --> 00:03:25,503
Aún no hemos hablado en serio

40
00:03:25,523 --> 00:03:27,665
de lo que haremos tras la graduación.

41
00:03:27,685 --> 00:03:29,311
¿Qué estás diciendo, Ronnie?

42
00:03:30,752 --> 00:03:32,783
Digo...

43
00:03:32,803 --> 00:03:34,386
que no quiero pensar mucho

44
00:03:34,406 --> 00:03:36,814
en el futuro ahora miso, Archie.

45
00:03:36,834 --> 00:03:42,245
Solo quiero disfrutar estos últimos
meses en el instituto Riverdale contigo

46
00:03:42,265 --> 00:03:43,863
y quiero divertirme.

47
00:03:43,883 --> 00:03:46,749
¿Podemos, Archie? ¿Podemos divertirnos?

48
00:03:46,769 --> 00:03:48,411
Eso es música para mis oídos.

49
00:03:53,180 --> 00:03:54,484
¿Me ha llamado?

50
00:03:56,428 --> 00:03:59,053
No quiero que se confunda, Forsythe.

51
00:03:59,073 --> 00:04:00,796
Está fuera de Pluma y Calavera.

52
00:04:01,934 --> 00:04:03,174
¿Por qué?

53
00:04:03,194 --> 00:04:05,960
¿Porque Betty se coló
en el sancta santorum?

54
00:04:05,980 --> 00:04:07,770
Bueno, a decir verdad, sí.

55
00:04:07,790 --> 00:04:09,615
Es una violación de nuestro código.

56
00:04:13,136 --> 00:04:15,225
Me temo que eso no es todo.

57
00:04:18,742 --> 00:04:21,767
También rescindiremos su
contrato de los Hermanos Baxter

58
00:04:21,787 --> 00:04:27,231
por el fracaso en la entrega de material
satisfactorio antes del 15 de marzo.

59
00:04:27,251 --> 00:04:30,609
¿Este viernes, los idus de marzo?

60
00:04:30,629 --> 00:04:33,371
Hoy solo es lunes. Aún tengo tiempo.

61
00:04:33,391 --> 00:04:36,448
La novela rechazada le llevó meses.

62
00:04:36,468 --> 00:04:40,119
¿Qué le hace pensar que podría
escribir una nueva en cinco días?

63
00:04:40,139 --> 00:04:41,667
Observe.

64
00:04:41,687 --> 00:04:43,548
¿Diga?

65
00:04:43,568 --> 00:04:45,499
Necesito a mi Tracy
True de la vida real.

66
00:04:45,519 --> 00:04:47,385
¿Cuánto tardas en llegar al Stonewall?

67
00:04:47,405 --> 00:04:49,283
Tengo que escribir la mejor maldita
novela de los Hermanos Baxter

68
00:04:49,303 --> 00:04:51,630
que la gente de Stonewall
haya leído para el viernes,

69
00:04:51,650 --> 00:04:54,817
que, casualmente, es los idus de marzo.

70
00:04:54,837 --> 00:04:57,136
En Stonewall Prep se celebra la fiesta

71
00:04:57,156 --> 00:04:59,072
organizando un gran festín en el bosque.

72
00:04:59,092 --> 00:05:02,390
Vale. Pues, entonces...

73
00:05:02,410 --> 00:05:04,146
¿Por qué no escribes sobre lo que

74
00:05:04,166 --> 00:05:06,149
te ha estado pasando aquí, en Stonewall?

75
00:05:06,169 --> 00:05:08,331
Como una novela en clave, digamos.

76
00:05:08,351 --> 00:05:10,932
Sí. Como un thriller en
una escuela de pijos.

77
00:05:10,952 --> 00:05:12,818
- Claro.
- Podríamos empezar con mi...

78
00:05:12,838 --> 00:05:15,079
- Podríamos empezar con la
llegada de Moose. - Exacto.

79
00:05:15,099 --> 00:05:16,781
Eres brillante, ¿lo sabías?

80
00:05:29,229 --> 00:05:31,409
Me gusta cómo has dejado
este sitio, Archie.

81
00:05:33,734 --> 00:05:35,358
Sr. Lodge.

82
00:05:35,378 --> 00:05:36,884
¿Qué pasa?

83
00:05:36,904 --> 00:05:39,315
He venido a entrenar.

84
00:05:39,335 --> 00:05:41,639
¿No tiene un gimnasio
fantástico en el Pembrooke?

85
00:05:41,659 --> 00:05:42,955
¿Y no es miembro de los Solstice?

86
00:05:42,975 --> 00:05:45,146
Sí, pero busco un gimnasio de verdad.

87
00:05:45,166 --> 00:05:46,387
Como este.

88
00:05:51,877 --> 00:05:54,118
Estoy a años luz de quien era, Archie.

89
00:05:54,138 --> 00:05:57,121
Paso demasiado tiempo trajeado
tras mesas de despacho.

90
00:05:57,141 --> 00:05:58,850
Pero se acabó.

91
00:05:58,870 --> 00:06:00,711
Basta de debilidad.

92
00:06:00,731 --> 00:06:03,046
Vale, Sr. Lodge. Claro.

93
00:06:03,066 --> 00:06:06,115
Puede escribir el cheque a nombre
del Centro Comunitario Frank Andrews.

94
00:06:07,511 --> 00:06:09,784
"Los chicos no eran
aún capaces de verlo,

95
00:06:09,804 --> 00:06:12,544
pero era una coincidencia
sospechosa, como mínimo.

96
00:06:12,564 --> 00:06:15,306
Dos nuevos estudiantes con beca
llegaron al Brickbridge Prep

97
00:06:15,326 --> 00:06:18,384
tras ser reclutados por el
mismo profesor, el Sr. Shephard.

98
00:06:18,404 --> 00:06:21,220
Los viejos conocidos se
acomodaron en sus nuevas vidas,

99
00:06:21,240 --> 00:06:23,806
ignorantes de que uno de ellos, o ambos,

100
00:06:23,826 --> 00:06:26,576
estaban destinados a ser sacrificados.

101
00:06:26,596 --> 00:06:29,732
La víctima perfecta para
un asesinato perfecto".

102
00:06:32,918 --> 00:06:35,943
Ahí termina el capítulo.

103
00:06:35,963 --> 00:06:42,526
Sr. Jones, diez páginas de sandeces
autobiográficas no lo salvarán.

104
00:06:42,546 --> 00:06:43,970
Espere y verá.

105
00:06:44,947 --> 00:06:46,331
Tendré más mañana.

106
00:06:50,524 --> 00:06:53,939
www.subtitulamos.tv

107
00:06:59,653 --> 00:07:02,019
Aceites Esenciales Ellie.
No sufra, alíviese.

108
00:07:02,039 --> 00:07:03,506
¿En qué puedo servirle?

109
00:07:05,209 --> 00:07:06,467
¿Y quién es?

110
00:07:08,454 --> 00:07:09,887
No te preocupes. La investigaremos.

111
00:07:10,853 --> 00:07:12,236
¿Qué pasa, cielo?

112
00:07:12,256 --> 00:07:14,198
Por lo visto, hay una
millonetis en La Bonne Nuit

113
00:07:14,218 --> 00:07:15,649
que ha oído rumores sobre el Maple Club

114
00:07:15,669 --> 00:07:18,360
y empuña un cheque en
blanco con nuestros nombres.

115
00:07:18,380 --> 00:07:21,697
Odio pedírtelo, T. T., ¿pero puedes
escrutar a esta enigmática mecenas?

116
00:07:21,717 --> 00:07:23,040
- Claro.
- Genial.

117
00:07:23,060 --> 00:07:24,158
Verás a una mujer con peluca

118
00:07:24,178 --> 00:07:25,325
sentada en la barra esta noche.

119
00:07:25,345 --> 00:07:26,469
Estoy en ello.

120
00:07:26,489 --> 00:07:29,149
Y me aseguraré de exagerar mi encanto.

121
00:07:29,169 --> 00:07:30,819
- Te quiero.
- Te quiero.

122
00:07:36,999 --> 00:07:38,723
Soy Antoinette.

123
00:07:38,743 --> 00:07:42,634
Tengo entendido que has estado
preguntando por el otro establecimiento.

124
00:07:42,654 --> 00:07:45,154
Sí. Soy Rosa Jevon.

125
00:07:45,174 --> 00:07:47,824
Me considero una connoisseur del ron

126
00:07:47,844 --> 00:07:51,393
y he oído rumores sobre
un bar de ron secreto

127
00:07:51,413 --> 00:07:54,646
con lazos con este establecimiento.

128
00:07:54,666 --> 00:07:58,191
No hay ni que decir que
me siento intrigada.

129
00:07:59,856 --> 00:08:01,838
Te diré qué haremos.

130
00:08:01,858 --> 00:08:05,341
Puesto que me encanta tu rollo,

131
00:08:05,361 --> 00:08:07,910
hablaré con mi socia al respecto.

132
00:08:07,930 --> 00:08:09,854
Ella también querrá conocerte.

133
00:08:09,874 --> 00:08:13,276
¿Te parece mañana por
la noche aquí mismo?

134
00:08:15,229 --> 00:08:16,577
Es una cita.

135
00:08:35,571 --> 00:08:36,947
Dos cocacolas, por favor.

136
00:08:36,967 --> 00:08:38,073
Vale, lo necesitaba.

137
00:08:38,093 --> 00:08:40,043
No hemos hecho más que
empezar, Archiekins.

138
00:08:41,713 --> 00:08:45,080
Ronnie, tengo que estar en la
obra a las cinco de la mañana.

139
00:08:45,100 --> 00:08:46,698
   

140
00:08:46,718 --> 00:08:49,487
Habías dicho que nos divertiríamos.

141
00:08:49,507 --> 00:08:52,081
Buenas noches, Veronica.
Nos vemos mañana.

142
00:08:54,075 --> 00:08:55,966
Vale.

143
00:08:55,986 --> 00:08:58,728
"Era la noche de Halloween
en el Brickbridge Prep.

144
00:08:58,748 --> 00:09:01,213
Jarhead se había quedado
estudiando hasta las tantas

145
00:09:01,233 --> 00:09:03,715
cuando, de repente,
se le nubló la vista.

146
00:09:03,735 --> 00:09:07,478
Cayó redondo al suelo y
despertó en una pesadilla real.

147
00:09:07,498 --> 00:09:10,031
Estaba encerrado en un ataúd de roble.

148
00:09:10,051 --> 00:09:13,392
'Mis compañeros me han
drogado', dedujo aturdido.

149
00:09:13,412 --> 00:09:14,601
¿Pero por qué?

150
00:09:14,621 --> 00:09:17,413
La verdad era siniestramente simple.

151
00:09:17,433 --> 00:09:20,229
Fue para que no pudiera ser
testigo del asesinato perfecto.

152
00:09:23,514 --> 00:09:27,331
Porque los estudiantes del seminario

153
00:09:27,351 --> 00:09:30,092
planeaban el asesinato
de su compañero Byson

154
00:09:30,112 --> 00:09:32,446
en esa misma noche infernal".

155
00:09:37,862 --> 00:09:39,245
Admitidlo.

156
00:09:41,123 --> 00:09:44,135
Estáis con el culo pegado
a la silla, ¿verdad?

157
00:09:51,800 --> 00:09:54,450
¿Puedo preguntarle algo, Sr. Lodge?

158
00:09:54,470 --> 00:09:56,527
Es una pregunta de negocios.

159
00:09:56,547 --> 00:09:59,306
¿En serio? Interesante.

160
00:10:00,309 --> 00:10:01,637
Dispara.

161
00:10:02,645 --> 00:10:04,794
No soy tan bueno como
su hija, Sr. Lodge.

162
00:10:04,814 --> 00:10:07,129
No puedo dirigir múltiples negocios

163
00:10:07,149 --> 00:10:08,464
y aprobar en clase

164
00:10:08,484 --> 00:10:11,208
y todo lo demás que se
le da bien a Veronica.

165
00:10:11,228 --> 00:10:14,202
Si hablas sobre este sitio
y Construcciones Andrews,

166
00:10:14,222 --> 00:10:15,972
¿has pensado en cerrar uno?

167
00:10:15,992 --> 00:10:17,774
Sí.

168
00:10:17,794 --> 00:10:20,334
Mi abuelo Artie fundó
Construcciones Andrews

169
00:10:20,354 --> 00:10:22,127
y se lo pasó a mi padre.

170
00:10:22,147 --> 00:10:23,962
Es mi legado.

171
00:10:23,982 --> 00:10:27,817
Bueno, los dos negocios
llevan el nombre de tu padre.

172
00:10:27,837 --> 00:10:30,644
Mantendrás su legado pase lo que pase.

173
00:10:33,676 --> 00:10:35,543
Gracias por reunirse
conmigo, Sr. Keller.

174
00:10:35,563 --> 00:10:37,159
Sí, por supuesto, Archie.

175
00:10:37,179 --> 00:10:38,984
Bien, ¿qué ocurre?

176
00:10:39,004 --> 00:10:40,653
La verdad es que mucho.

177
00:10:40,673 --> 00:10:43,073
He estado pensando en el futuro
de Construcciones Andrews

178
00:10:43,093 --> 00:10:45,567
y del centro comunitario últimamente.

179
00:10:45,587 --> 00:10:48,487
Vic se ha ofrecido varias veces
a comprar Construcciones Andrews.

180
00:10:48,507 --> 00:10:50,353
A mí, personalmente,
no me gusta ese tipo,

181
00:10:50,373 --> 00:10:51,531
pero a mi padre sí.

182
00:10:51,551 --> 00:10:53,234
Y, si lo vendo, podría usar ese dinero

183
00:10:53,254 --> 00:10:56,512
para pagarle a usted un sueldo para
dirigir el centro a tiempo completo,

184
00:10:56,532 --> 00:10:59,015
si es que le interesa.

185
00:10:59,035 --> 00:11:01,375
Llevo saltando de trabajo en trabajo

186
00:11:01,395 --> 00:11:03,928
desde que perdí mi puesto como sheriff.

187
00:11:03,948 --> 00:11:07,134
Algo más permanente sería
un buen cambio de ritmo.

188
00:11:07,154 --> 00:11:08,669
Me gustaría, Arch.

189
00:11:12,823 --> 00:11:15,324
¿Alguien sabe por qué
nos ha convocado DuPont?

190
00:11:15,344 --> 00:11:17,516
No hace falta preguntarlo,
Srta. Berkeley,

191
00:11:17,536 --> 00:11:19,053
yo se lo diré.

192
00:11:21,057 --> 00:11:22,947
El director me acaba de dar

193
00:11:22,967 --> 00:11:25,699
una noticia perturbadora.

194
00:11:25,719 --> 00:11:29,569
Uno de ustedes ha sido acusado del peor
crimen que puede cometer un escritor:

195
00:11:29,589 --> 00:11:31,106
plagio.

196
00:11:32,400 --> 00:11:35,626
Sr. Jones, parece que el relato corto

197
00:11:35,646 --> 00:11:39,788
que lo acreditó para entrar
en Yale, En alas sin plumas,

198
00:11:39,808 --> 00:11:44,528
fue escrito por otro
estudiante de este seminario.

199
00:11:44,548 --> 00:11:46,345
Deje que adivine quién me ha acusado.

200
00:11:46,365 --> 00:11:49,432
- ¿Ha sido Bret?
- No, he sido yo.

201
00:11:49,452 --> 00:11:50,991
¿Qué? ¿Por qué?

202
00:11:51,011 --> 00:11:52,911
Porque yo escribí En alas sin plumas.

203
00:11:52,931 --> 00:11:54,904
- No es verdad.
- ¡Claro que sí!

204
00:11:54,924 --> 00:11:57,649
Y tengo la fecha en mi ordenador

205
00:11:57,669 --> 00:12:00,194
que demuestra que lo
escribí hace dos meses.

206
00:12:00,214 --> 00:12:02,438
No, yo lo escribí en verano.
Está en mi ordenador.

207
00:12:02,458 --> 00:12:03,988
¿La historia que escribiste en verano

208
00:12:04,008 --> 00:12:06,481
está en el portátil que
te di hace tres semanas?

209
00:12:06,501 --> 00:12:07,917
No, en el antiguo.

210
00:12:07,937 --> 00:12:09,338
Está en mi cuarto. ¿Puedo
ir a buscarlo, por favor?

211
00:12:09,358 --> 00:12:11,663
Adelante. Esperaremos.

212
00:12:18,313 --> 00:12:19,602
¿Qué coño...?

213
00:12:29,023 --> 00:12:32,320
Jones, ¿dónde está el portátil mágico?

214
00:12:32,340 --> 00:12:34,281
No está aquí porque
alguien me lo ha robado.

215
00:12:34,301 --> 00:12:36,321
Parece muy conveniente.

216
00:12:36,341 --> 00:12:39,982
Sr. DuPont, lucharé contra esa
acusación con uñas y dientes.

217
00:12:40,002 --> 00:12:42,284
Más le vale.

218
00:12:42,304 --> 00:12:47,031
Stonewall Prep se toma el
delito de plagio muy seriamente.

219
00:12:47,051 --> 00:12:49,453
Por eso, se presentará ante el director

220
00:12:49,473 --> 00:12:52,041
y el comité disciplinario el viernes.

221
00:12:53,704 --> 00:12:57,205
En los idus de marzo, curiosamente.

222
00:13:02,390 --> 00:13:04,122
El Sr. DuPont está resultando ser peor

223
00:13:04,142 --> 00:13:07,518
que cualquiera de los villanos
de los Hermanos Baxter.

224
00:13:07,538 --> 00:13:09,178
Está claro que busca mi expulsión.

225
00:13:09,198 --> 00:13:10,587
No puedo dejar que mancillen tu apellido

226
00:13:10,607 --> 00:13:13,223
esos matones con fideicomisos.

227
00:13:13,243 --> 00:13:16,727
Es mi apellido. El de nuestra familia.

228
00:13:16,747 --> 00:13:20,424
Si dejo que destruyan mi reputación
con una acusación sin fundamento,

229
00:13:20,444 --> 00:13:23,890
mi carrera como escritor
terminará antes de empezar.

230
00:13:23,910 --> 00:13:26,096
Eso no pasará de ninguna manera, Jug.

231
00:13:28,684 --> 00:13:31,167
Creo que tengo una idea.

232
00:13:31,187 --> 00:13:33,235
El último examen ha sido brutal.

233
00:13:33,255 --> 00:13:36,571
¿Para qué nos hace falta
saber lo que es un progenitor?

234
00:13:36,591 --> 00:13:38,288
Espera. ¿Esa era una de las preguntas?

235
00:13:39,344 --> 00:13:41,201
Srta. Lodge.

236
00:13:41,221 --> 00:13:44,847
En un registro rutinario, he encontrado
esta petaca de ron en su taquilla.

237
00:13:44,867 --> 00:13:46,093
¿Disculpe?

238
00:13:46,113 --> 00:13:47,826
¿Desde cuando el instituto
Riverdale se ha convertido

239
00:13:47,846 --> 00:13:50,710
en un estado policial
fascista, director Mussolini?

240
00:13:50,730 --> 00:13:54,727
Es mi responsabilidad velar por
el bienestar de mis alumnos.

241
00:13:56,278 --> 00:13:57,693
¿Cómo cree que reaccionará Barnard

242
00:13:57,713 --> 00:14:00,220
cuando se enteren de este incidente?

243
00:14:00,240 --> 00:14:03,532
La reclutadora ya me
vio bebiendo en el club.

244
00:14:03,552 --> 00:14:06,307
No son una panda de cafres
remilgados y totalitarios.

245
00:14:06,327 --> 00:14:07,703
Veronica, para.

246
00:14:07,723 --> 00:14:10,234
No tienes que hacer esto.
No tienes que protegerme.

247
00:14:13,962 --> 00:14:15,336
Director Honey, lo siento mucho.

248
00:14:15,356 --> 00:14:16,562
Se rompió el candado de mi taquilla

249
00:14:16,582 --> 00:14:19,573
y como me sé la combinación de Veronica,

250
00:14:19,593 --> 00:14:23,654
guardé esa petaca, mi
petaca, ahí antes del examen.

251
00:14:26,692 --> 00:14:28,842
¿Así que este es su licor, Sr. Andrews?

252
00:14:28,862 --> 00:14:30,869
Ha sido un año complicado,
señor, como ya sabe.

253
00:14:30,889 --> 00:14:32,615
A veces necesito relajarme un poco.

254
00:14:34,065 --> 00:14:35,124
Archie.

255
00:14:37,161 --> 00:14:38,813
Una semana de castigo.

256
00:14:40,023 --> 00:14:41,902
Y llamaré a su madre para contárselo.

257
00:14:41,922 --> 00:14:43,080
Lo comprendo, señor.

258
00:14:43,100 --> 00:14:44,149
Sí.

259
00:15:08,192 --> 00:15:09,706
Jones.

260
00:15:09,726 --> 00:15:12,751
Y Betty. ¿A qué debo el placer?

261
00:15:12,771 --> 00:15:15,975
Sabemos que Jonathan miente sobre
lo de escribir En alas sin plumas.

262
00:15:15,995 --> 00:15:19,241
Y sabemos que uno de vosotros,
o todos, me robó el portátil

263
00:15:19,261 --> 00:15:20,943
y conspira en mi contra,

264
00:15:20,963 --> 00:15:22,111
así que hemos venido a demostrarlo.

265
00:15:22,131 --> 00:15:24,047
¿Con un detector de mentiras?

266
00:15:25,951 --> 00:15:29,952
Vale. Yo me niego a
participar en esta charada.

267
00:15:29,972 --> 00:15:32,029
Bien.

268
00:15:32,049 --> 00:15:34,967
Podéis ver a Jughead pasando el test.

269
00:15:38,314 --> 00:15:41,038
¿Tu nombre es Forsythe
Pendleton Jones III?

270
00:15:41,058 --> 00:15:43,290
Sí.

271
00:15:43,310 --> 00:15:45,617
¿Cuándo empezaste a
escribir En alas sin plumas?

272
00:15:45,637 --> 00:15:47,285
Al final del verano pasado,

273
00:15:47,305 --> 00:15:49,187
antes de oír hablar de Stonewall Prep.

274
00:15:49,207 --> 00:15:50,724
¿Y te deshiciste de tu antiguo portátil

275
00:15:50,744 --> 00:15:53,069
porque sabías que contenía
pruebas incriminatorias?

276
00:15:53,089 --> 00:15:55,710
Por supuesto que no. Me lo robaron.

277
00:15:55,730 --> 00:15:59,798
¿Qué crees que estás demostrando?

278
00:15:59,818 --> 00:16:04,135
Que Jonathan es culpable
por eliminación.

279
00:16:04,155 --> 00:16:06,606
Siento aguarte la fiesta, corazón,

280
00:16:06,626 --> 00:16:09,805
pero esto no demostrará
la inocencia de Jughead.

281
00:16:11,847 --> 00:16:13,983
¿Crees que no lo sé, zorra?

282
00:16:14,864 --> 00:16:19,001
El detector de mentiras
es solo el principio.

283
00:16:19,021 --> 00:16:23,264
Cuando acabe con vosotros,
niñatos privilegiados,

284
00:16:23,284 --> 00:16:25,493
no quedará ninguno en pie.

285
00:16:33,727 --> 00:16:36,524
- Hola, guapo.
- ¿Qué haces aquí?

286
00:16:36,544 --> 00:16:38,861
Solo quería darte las gracias

287
00:16:38,881 --> 00:16:40,689
por tu gesto caballeroso de antes.

288
00:16:40,709 --> 00:16:42,691
Lo he hecho encantado.

289
00:16:42,711 --> 00:16:45,414
Yo no tengo nada que
perder, pero tú sí. Todo.

290
00:16:50,811 --> 00:16:52,367
Ronnie.

291
00:16:54,167 --> 00:16:55,366
Ronnie, para.

292
00:16:55,386 --> 00:16:57,132
Vamos, el Dr. Beaker podría
entrar en cualquier momento.

293
00:16:59,303 --> 00:17:01,908
- ¿Qué te pasa?
- ¿A qué te refieres?

294
00:17:01,928 --> 00:17:04,679
Esta no eres tú. ¿Qué está pasando?

295
00:17:08,720 --> 00:17:10,127
Nada.

296
00:17:10,147 --> 00:17:11,461
Hicimos la promesa de pasar

297
00:17:11,481 --> 00:17:12,963
juntos todo el tiempo posible,

298
00:17:12,983 --> 00:17:16,953
y ahora está claro que
te estás echando atrás.

299
00:17:16,973 --> 00:17:18,626
Tranquilo. Si no te quieres divertir,

300
00:17:18,646 --> 00:17:20,545
iré a divertirme yo sola.

301
00:17:20,565 --> 00:17:23,645
- Ronnie...
- He quedado con Cheryl y Toni.

302
00:17:32,744 --> 00:17:33,801
Has venido.

303
00:17:33,821 --> 00:17:36,770
Si me lo pide una preciosa loba,

304
00:17:36,790 --> 00:17:39,564
no tengo más remedio.

305
00:17:39,584 --> 00:17:41,566
¿Has hablado con tu socia?

306
00:17:41,586 --> 00:17:43,728
Está de camino.

307
00:17:43,748 --> 00:17:46,905
Me encanta esta canción.

308
00:17:46,925 --> 00:17:51,076
Sé exactamente lo que podemos
hacer mientras esperamos.

309
00:17:51,096 --> 00:17:53,244
   

310
00:17:53,264 --> 00:17:55,172
   

311
00:17:55,192 --> 00:17:59,000
   

312
00:17:59,020 --> 00:18:00,539
   

313
00:18:00,559 --> 00:18:02,771
   

314
00:18:02,791 --> 00:18:05,941
   

315
00:18:05,961 --> 00:18:10,804
   

316
00:18:10,824 --> 00:18:13,615
   

317
00:18:13,635 --> 00:18:18,812
   

318
00:18:18,832 --> 00:18:22,440
   

319
00:18:22,460 --> 00:18:24,293
   

320
00:18:24,313 --> 00:18:26,295
   

321
00:18:26,315 --> 00:18:30,132
   

322
00:18:30,152 --> 00:18:33,503
   

323
00:18:33,523 --> 00:18:36,005
   

324
00:18:38,735 --> 00:18:43,643
   

325
00:18:45,475 --> 00:18:47,008
   

326
00:18:47,028 --> 00:18:48,725
   

327
00:18:48,745 --> 00:18:51,010
   

328
00:18:51,030 --> 00:18:55,181
Cielo, esa la mujer de
la que te hablaba, Rosa.

329
00:18:55,201 --> 00:18:59,194
Rosa. ¿Te han dicho alguna vez
lo seductora que es tu mirada?

330
00:18:59,214 --> 00:19:01,164
Me lo dicen mucho.

331
00:19:05,098 --> 00:19:08,233
¿Qué tal si salimos de aquí?

332
00:19:10,099 --> 00:19:13,741
Hay un sitio especial al
que nos gustaría llevarte.

333
00:19:13,761 --> 00:19:16,460
Disculpe, Srta. Lodge.
Siento interrumpir,

334
00:19:16,480 --> 00:19:19,038
pero tengo un mensaje
de la Srta. Blossom.

335
00:19:19,058 --> 00:19:21,183
Tranquila. Solo me estaba
terminando el mojito.

336
00:19:21,203 --> 00:19:22,327
Gracias.

337
00:19:24,731 --> 00:19:29,382
Muy bien, Laura, prepara la suite.

338
00:19:29,402 --> 00:19:32,295
Es hora de tender una trampa.

339
00:19:34,624 --> 00:19:36,049
Encenderé las luces.

340
00:19:37,076 --> 00:19:38,390
   

341
00:19:41,372 --> 00:19:43,056
Hermosa.

342
00:19:45,752 --> 00:19:48,830
Veronica, ¿qué haces aquí?

343
00:19:50,381 --> 00:19:54,883
Es una emboscada, mi
querida hermanastra.

344
00:19:54,903 --> 00:19:56,460
Una encerrona.

345
00:19:56,480 --> 00:19:58,720
Para que digan que la
prensa escrita ha muerto.

346
00:19:58,740 --> 00:20:01,487
Te calé en cuanto
entraste en La Bonne Nuit.

347
00:20:02,810 --> 00:20:04,459
¿Cómo te atreves a
seducir a mi querida T. T.

348
00:20:04,479 --> 00:20:06,342
como si fuera una paleta estúpida?

349
00:20:07,398 --> 00:20:09,398
Como si Cheryl y Toni fueran a mostrarte

350
00:20:09,418 --> 00:20:11,808
el Maple Club, nuestro negocio de ron.

351
00:20:11,828 --> 00:20:14,886
No tengo ni idea de qué hablas, hermana.

352
00:20:14,906 --> 00:20:17,739
Qué cuajo tienes de venir a esta ciudad

353
00:20:17,759 --> 00:20:21,428
a intentar arruinarme el
negocio, mi forma de vida.

354
00:20:24,424 --> 00:20:27,608
Apuesto a que es cosa de papá, ¿verdad?

355
00:20:27,628 --> 00:20:30,771
Ve a echar un vistazo,
vigila a la competencia.

356
00:20:32,460 --> 00:20:34,852
No sé qué te ha contado
sobre su enfermedad...

357
00:20:34,872 --> 00:20:36,013
Todo.

358
00:20:38,211 --> 00:20:40,462
Y también que tú no lo sabes.

359
00:20:44,453 --> 00:20:45,702
¿Te lo ha contado a ti...

360
00:20:47,956 --> 00:20:49,231
y no a mí?

361
00:20:51,651 --> 00:20:56,019
¿Ha confiado en ti y no en mí?

362
00:20:56,039 --> 00:20:57,659
¿Puedes culparlo?

363
00:21:11,813 --> 00:21:13,206
Muy bien, démonos prisa.

364
00:21:13,226 --> 00:21:14,612
Donna y Joan están en clase de cine,

365
00:21:14,632 --> 00:21:16,243
pero podrían volver
en cualquier momento.

366
00:21:22,491 --> 00:21:25,307
No debería haber aceptado
el portátil de Bret.

367
00:21:25,327 --> 00:21:27,643
Lo recuperaremos, Jug.

368
00:21:27,663 --> 00:21:29,755
Tú el lado de Joan y yo el de Donna.

369
00:22:12,023 --> 00:22:13,401
"Listo para la imprenta".

370
00:22:20,624 --> 00:22:23,052
¿El chico del río?

371
00:22:24,506 --> 00:22:26,276
Es la novela que entregué

372
00:22:26,296 --> 00:22:28,394
para ganar el contrato
de los Hermanos Baxter.

373
00:22:28,414 --> 00:22:30,205
- ¿Sobre Jason Blossom?
- Sí.

374
00:22:30,225 --> 00:22:33,542
DuPont me dijo que la
Hermandad Baxter la rechazó

375
00:22:33,562 --> 00:22:36,579
porque no era lo bastante
oscura o sociópata.

376
00:22:41,911 --> 00:22:43,553
Lo han reescrito.

377
00:22:45,264 --> 00:22:47,249
Pero es mi libro.

378
00:22:49,578 --> 00:22:52,567
- ¿Qué quieres hacer?
- Lo único que podemos hacer.

379
00:22:53,736 --> 00:22:55,288
Creía que la Hermandad no quería

380
00:22:55,308 --> 00:22:56,732
mi novela de El chico del río.

381
00:22:56,752 --> 00:22:58,716
Y no la queremos.

382
00:22:58,736 --> 00:22:59,881
¿Y qué narices es esto?

383
00:22:59,901 --> 00:23:01,977
¿De verdad creía que no
reconocería mi propia historia

384
00:23:01,997 --> 00:23:03,721
después de maquillarla un poco?

385
00:23:03,741 --> 00:23:05,315
Debería haber hecho que un abogado

386
00:23:05,335 --> 00:23:07,767
revisara más de cerca
su contrato, Sr. Jones.

387
00:23:07,787 --> 00:23:11,396
Verá, la Hermandad posee
todo lo que entregue.

388
00:23:11,416 --> 00:23:13,231
Conservamos los elementos que nos gustan

389
00:23:13,251 --> 00:23:16,109
y dejamos que otro escritor
fantasma pruebe suerte.

390
00:23:16,129 --> 00:23:18,597
¿Sí? ¿Quién?

391
00:23:18,617 --> 00:23:24,671
En realidad, todos sus compañeros
de clase han colaborado.

392
00:23:32,237 --> 00:23:34,585
Archie, ¿qué haces aquí?

393
00:23:34,605 --> 00:23:35,955
He venido a asegurarme
de que estás bien.

394
00:23:37,108 --> 00:23:38,772
Me tienes preocupado, Veronica.

395
00:23:43,280 --> 00:23:45,763
¿Qué estás haciendo?
Bebes en el instituto,

396
00:23:45,783 --> 00:23:48,373
actúas como una fiestera loca.

397
00:23:48,393 --> 00:23:50,202
Estás alejando a la gente, Veronica.

398
00:23:50,222 --> 00:23:51,805
Dime qué pasa de verdad.

399
00:23:57,335 --> 00:23:59,277
Se muere, Archie.

400
00:23:59,297 --> 00:24:02,530
- ¿Quién?
- Mi padre.

401
00:24:02,550 --> 00:24:05,199
Le han diagnosticado una
enfermedad degenerativa

402
00:24:05,219 --> 00:24:08,303
y no sé qué hacer.

403
00:24:08,323 --> 00:24:11,726
Me siento... totalmente perdida.

404
00:24:16,665 --> 00:24:18,373
Lo siento, Veronica.

405
00:24:23,203 --> 00:24:25,512
Sé que no hay mucho que pueda decir,

406
00:24:29,583 --> 00:24:32,181
pero una de las peores cosas
de la muerte de mi padre

407
00:24:33,831 --> 00:24:35,850
fue no poder despedirme de él.

408
00:24:36,807 --> 00:24:39,187
En los meses antes,

409
00:24:39,207 --> 00:24:41,486
no sabía el poco tiempo que nos quedaba.

410
00:24:41,506 --> 00:24:44,190
Y me arrepiento de no
haber pasado más con él.

411
00:24:45,485 --> 00:24:48,343
No sé si puedo sentarme

412
00:24:48,363 --> 00:24:50,912
a ver cómo se consume hasta desaparecer.

413
00:24:50,932 --> 00:24:53,590
No quiero verlo.

414
00:24:53,610 --> 00:24:56,184
Veronica, eres la persona
más fuerte que conozco.

415
00:24:56,204 --> 00:24:59,855
Y ahora tienes que darle parte
de esa fortaleza a tu padre.

416
00:24:59,875 --> 00:25:02,734
Sabes mejor que nadie cómo motivarlo.

417
00:25:03,861 --> 00:25:05,270
Eso es lo que necesita.

418
00:25:20,228 --> 00:25:23,778
Feliz viernes, vampiros
chupadores de almas.

419
00:25:23,798 --> 00:25:25,571
Buenos días a ti también, mija.

420
00:25:25,591 --> 00:25:28,216
Antes de que os arrastréis de vuelta
a vuestros ataúdes el resto del día,

421
00:25:28,236 --> 00:25:30,877
hay una presentación en la
que he estado trabajando.

422
00:25:30,897 --> 00:25:33,323
La nueva campaña de Cuervo Rojo.

423
00:25:37,412 --> 00:25:40,804
Los consumidores están más interesados
en la calidad que en las marcas,

424
00:25:40,824 --> 00:25:43,565
por eso hemos hecho una cata a ciegas

425
00:25:43,585 --> 00:25:47,068
en la que nueve de diez sujetos

426
00:25:47,088 --> 00:25:49,703
escogieron el ron Cuervo
Rojo entre sus competidores,

427
00:25:49,723 --> 00:25:51,764
Ron Lodge y Ron Especiado Lodge.

428
00:25:51,784 --> 00:25:55,744
Como nos gusta decir en
Cuervo Rojo: siempre calidad.

429
00:25:55,764 --> 00:25:57,412
Y esto es solo la primera ronda.

430
00:25:57,432 --> 00:25:59,847
Tendremos anuncios en
el Riverdale Register,

431
00:25:59,867 --> 00:26:01,440
la Greendale Gazette

432
00:26:01,460 --> 00:26:04,044
y el Seaside Sentinel para empezar.

433
00:26:04,064 --> 00:26:10,575
Mija, ¿de verdad crees que
puedes tomarme la delantera?

434
00:26:10,595 --> 00:26:13,536
¿Con esa marca artesanal?

435
00:26:13,556 --> 00:26:15,454
¿No te has enterado?

436
00:26:15,474 --> 00:26:16,956
Cheryl ya ha iniciado las reformas

437
00:26:16,976 --> 00:26:19,458
en la fábrica de sirope de su familia.

438
00:26:19,478 --> 00:26:23,359
Produciremos un 300 % más
de ron a finales de año.

439
00:26:25,912 --> 00:26:30,366
Bien, solo me queda una cosa por decir.

440
00:26:32,083 --> 00:26:34,687
Enhorabuena, mija.

441
00:26:36,849 --> 00:26:41,711
Has despertado al dragón.

442
00:26:44,304 --> 00:26:45,979
Prepárate para ser devorada.

443
00:26:50,841 --> 00:26:54,460
¿A ti qué te pasa? ¿Por qué
lo provocas intencionadamente?

444
00:26:54,480 --> 00:26:55,816
Ya sabes lo enfermo que está.

445
00:26:55,836 --> 00:26:58,845
En momentos así, la familia
debería apoyarse entre sí,

446
00:26:58,865 --> 00:27:00,705
no hostigarse los unos a los otros.

447
00:27:00,725 --> 00:27:03,645
Parece que papá lo lleva bien.

448
00:27:03,665 --> 00:27:05,630
Una campaña publicitaria menor

449
00:27:05,650 --> 00:27:08,149
y está más motivado que desde hace días.

450
00:27:08,169 --> 00:27:12,186
No penséis ni por un segundo
que lo entendéis mejor que yo.

451
00:27:12,206 --> 00:27:15,356
Si alguien va a salvar a papá
de esa enfermedad devastadora,

452
00:27:15,376 --> 00:27:19,752
voy a ser yo, Veronica Lodge.

453
00:27:19,772 --> 00:27:21,773
Apartaos y observad, señoras.

454
00:27:21,793 --> 00:27:23,303
A lo mejor aprendéis algo.

455
00:27:27,355 --> 00:27:30,005
He estado pensando en el
alfiler del Sr. Chipping, Jug,

456
00:27:30,025 --> 00:27:31,333
y en por qué lo tiene Donna.

457
00:27:31,353 --> 00:27:33,505
No encaja.

458
00:27:33,525 --> 00:27:34,975
Si la aventura con Chipping fue solo

459
00:27:34,995 --> 00:27:36,854
otra de las historias
inventadas de Donna,

460
00:27:36,874 --> 00:27:38,571
¿cómo lo consiguió?

461
00:27:38,591 --> 00:27:42,592
Supongamos que alguien le cogió
el alfiler al Sr. Chipping.

462
00:27:42,612 --> 00:27:44,610
¿Alguien como el Sr. DuPont?

463
00:27:44,630 --> 00:27:45,978
Exacto.

464
00:27:45,998 --> 00:27:47,546
Es posible que se lo diera a Donna

465
00:27:47,566 --> 00:27:52,662
para añadir credibilidad a su
historia sobre la aventura.

466
00:27:52,682 --> 00:27:54,509
Así, ella tendría el alfiler

467
00:27:54,529 --> 00:27:56,197
y la historia de la aventura preparadas

468
00:27:56,217 --> 00:27:58,428
por si alguien se acercaba
demasiado a la verdad.

469
00:28:00,036 --> 00:28:02,899
Que DuPont coacciona a
Chipping para que se suicide.

470
00:28:05,056 --> 00:28:06,903
De todas formas, es una teoría.

471
00:28:08,750 --> 00:28:11,363
Quería calmar los ánimos
entre nosotras. Donna.

472
00:28:13,401 --> 00:28:16,575
Y esperaba resolver esta
caza de brujas contra Jughead

473
00:28:16,595 --> 00:28:18,791
entre las dos.

474
00:28:21,985 --> 00:28:26,752
Verás, creo que tú,
Bret, Joan y Jonathan

475
00:28:26,772 --> 00:28:29,334
solo sois peones

476
00:28:29,354 --> 00:28:31,441
manipulados por el Sr. DuPont,

477
00:28:31,461 --> 00:28:34,093
que creo que es el verdadero villano.

478
00:28:34,113 --> 00:28:37,034
Estoy intrigada. Adelante.

479
00:28:38,093 --> 00:28:40,504
No creo que tuvieras una
aventura con Chipping.

480
00:28:42,171 --> 00:28:45,938
Si tengo razón, y no la tuviste,

481
00:28:45,958 --> 00:28:49,712
y de alguna manera DuPont te
convenció para decir que sí,

482
00:28:50,847 --> 00:28:55,924
te lo ruego, confiesa.

483
00:28:55,944 --> 00:29:00,606
No seas una víctima de
sus maquinaciones, Donna.

484
00:29:04,452 --> 00:29:07,293
Crees que te acercas a la verdad, ¿no?

485
00:29:07,313 --> 00:29:09,956
Jughead y tú, los
detectives adolescentes.

486
00:29:11,960 --> 00:29:13,466
¿Y es así?

487
00:29:13,486 --> 00:29:15,003
Supongo que ya lo veremos.

488
00:29:24,121 --> 00:29:25,954
Sigues trabajando en ese libro, ¿eh?

489
00:29:25,974 --> 00:29:28,773
Bueno,

490
00:29:28,793 --> 00:29:33,202
espero que disfrutes tu última
noche en esta habitación.

491
00:29:33,222 --> 00:29:36,297
Eres tan engreído que duele, Bret.

492
00:29:36,317 --> 00:29:38,324
No sabes lo que voy a
decir ante el tribunal,

493
00:29:38,344 --> 00:29:41,469
pero te prometo que no
hablaré solo de un relato

494
00:29:41,489 --> 00:29:43,548
que no he plagiado, Bret.

495
00:29:43,568 --> 00:29:46,999
Hablaré sobre todo lo
que está ocurriendo aquí.

496
00:29:47,019 --> 00:29:51,220
Hablaré sobre el Sr. Chipping y
Moose, y sobre Pluma y Calavera

497
00:29:51,240 --> 00:29:52,469
y sobre mi novela.

498
00:29:52,489 --> 00:29:56,985
Sacaré a todos esos genios
tóxicos de sus lámparas.

499
00:29:57,005 --> 00:29:58,862
¿Me comprendes?

500
00:29:58,882 --> 00:30:01,805
No, no vas a decir una mierda.

501
00:30:02,743 --> 00:30:04,642
¿Sabes por qué lo sé?

502
00:30:04,662 --> 00:30:06,161
Porque resulta

503
00:30:06,181 --> 00:30:09,107
que sí tengo una cinta tuya
poniéndote guarro con la Coletitas.

504
00:30:15,522 --> 00:30:18,656
Y si pronuncias una sola acusación,

505
00:30:18,676 --> 00:30:20,860
todos la verán.

506
00:30:23,055 --> 00:30:25,246
¿Crees que un chantaje me va a detener?

507
00:30:25,266 --> 00:30:28,493
Sí. Porque eres un
romántico empedernido.

508
00:30:29,536 --> 00:30:31,877
Esa cinta puede que no
te haga daño a ti, Jones,

509
00:30:31,897 --> 00:30:34,022
pero destrozará a Betty.

510
00:30:34,042 --> 00:30:36,173
Algo como eso la perseguirá

511
00:30:36,193 --> 00:30:37,859
durante el resto de su vida.

512
00:30:37,879 --> 00:30:39,769
¿Qué eliges?

513
00:30:39,789 --> 00:30:43,397
¿Vas a continuar con tu patético
intento de hacerte el mártir?

514
00:30:43,417 --> 00:30:45,182
¿O vas a proteger el honor

515
00:30:45,202 --> 00:30:48,554
de tu preciosa novia?

516
00:31:13,540 --> 00:31:14,831
Un momento.

517
00:31:16,417 --> 00:31:17,750
¿Pasa algo, Arch?

518
00:31:24,116 --> 00:31:25,670
No puedo hacerlo.

519
00:31:25,690 --> 00:31:26,955
¿Qué coño haces?

520
00:31:26,975 --> 00:31:29,485
Vic, mi abuelo construyó esta empresa

521
00:31:29,505 --> 00:31:30,895
y mi padre la mantuvo a flote.

522
00:31:30,915 --> 00:31:32,805
No la venderé mientras yo siga aquí.

523
00:31:38,088 --> 00:31:39,662
No se confunda,

524
00:31:39,682 --> 00:31:43,073
el robo del trabajo de otro
alumno no será tolerado

525
00:31:43,093 --> 00:31:44,783
en el Stonewall Prep.

526
00:31:44,803 --> 00:31:47,962
Si se demuestra que la
acusación es cierta,

527
00:31:47,982 --> 00:31:50,598
la penalización es la
expulsión inmediata.

528
00:31:50,618 --> 00:31:53,612
Pero hoy le daremos una oportunidad.

529
00:31:53,632 --> 00:31:55,865
Una que no merece.

530
00:31:55,885 --> 00:32:01,776
Sin embargo, puede abandonar en silencio

531
00:32:01,796 --> 00:32:07,023
y con elegancia Stonewall Prep, lo
que le ahorraría a usted y a nosotros

532
00:32:07,043 --> 00:32:08,811
la vergüenza de una vista,

533
00:32:08,831 --> 00:32:12,144
o puede quedarse y luchar
contra la acusación de plagio

534
00:32:12,164 --> 00:32:14,813
en un foro público, donde puede ganar,

535
00:32:14,833 --> 00:32:18,818
aunque es más probable que pierda,

536
00:32:18,838 --> 00:32:22,970
empañando el honor de Stonewall
y destruyendo su futuro.

537
00:32:30,825 --> 00:32:32,203
Me iré.

538
00:32:45,608 --> 00:32:47,346
¿Qué coño ha pasado ahí?

539
00:32:47,366 --> 00:32:49,157
Creía que ibas a echar abajo este sitio

540
00:32:49,177 --> 00:32:51,725
y, en vez de eso, dejas que
te pisoteen como a un felpudo.

541
00:32:51,745 --> 00:32:52,902
¿Qué elección tenía?

542
00:32:52,922 --> 00:32:54,311
No es propio de ti huir de una pelea,

543
00:32:54,331 --> 00:32:55,503
una pelea que podrías haber ganado.

544
00:32:55,523 --> 00:32:57,147
Eso no lo sabes.

545
00:32:57,167 --> 00:32:59,408
No conoces a esa gente.

546
00:32:59,428 --> 00:33:01,744
Está todo amañado. Ha estado
amañado desde el principio.

547
00:33:01,764 --> 00:33:04,126
Era imposible que hoy fuera a ganar.

548
00:33:17,531 --> 00:33:19,262
¿Qué le parece, Sr. Lodge?

549
00:33:19,282 --> 00:33:21,547
Como si fuera su lugar de siempre.

550
00:33:21,567 --> 00:33:23,198
Vic ha dejado que te
quedes con el cartel, ¿eh?

551
00:33:23,218 --> 00:33:25,441
Al final no he vendido la empresa.

552
00:33:25,461 --> 00:33:27,103
No he podido.

553
00:33:27,123 --> 00:33:28,699
He hecho capataz al Sr. Keller.

554
00:33:28,719 --> 00:33:30,222
Dice que trabajará con
un salario reducido

555
00:33:30,242 --> 00:33:32,483
hasta que consigamos más contratos.

556
00:33:32,503 --> 00:33:33,552
Bien.

557
00:33:34,722 --> 00:33:36,103
Bien.

558
00:33:39,760 --> 00:33:41,984
Ha sido la cinta sexual, ¿verdad?

559
00:33:42,004 --> 00:33:44,528
Bret te ha amenazado con
enseñarla si no te echabas atrás.

560
00:33:44,548 --> 00:33:46,218
¿Qué más da, Betty?

561
00:33:46,238 --> 00:33:49,283
A la mierda con Bret, a la
mierda con este colegio.

562
00:33:49,303 --> 00:33:51,243
No todo pudo haber sido malo, Forsythe.

563
00:33:51,263 --> 00:33:54,872
Sí, ojalá que no nos guardes rencor.

564
00:33:54,892 --> 00:33:56,724
Hay una fiesta esta noche en
el bosque tras el colegio.

565
00:33:56,744 --> 00:33:59,227
- Celebramos los idus de marzo.
- Deberíais venir.

566
00:34:00,337 --> 00:34:03,065
Un último adiós antes de que hagas
las maletas y te vayas para siempre.

567
00:34:03,085 --> 00:34:05,321
- Estáis chiflados.
- Allí estaremos.

568
00:34:05,341 --> 00:34:07,634
- ¿Qué?
- Un último adiós.

569
00:34:07,654 --> 00:34:10,238
Genial. Y trae también a tus amigos.

570
00:34:10,258 --> 00:34:11,750
Cuantos más, mejor.

571
00:34:16,287 --> 00:34:17,936
Ni de coña vamos a ir a eso, Jug.

572
00:34:17,956 --> 00:34:19,534
Confía en mí, ¿vale?

573
00:34:19,554 --> 00:34:22,872
- Claro. ¿Por qué?
- Tengo un plan.

574
00:34:22,892 --> 00:34:25,420
Pero antes, necesito
encargarme de la ventaja

575
00:34:25,440 --> 00:34:28,357
que Bret tiene sobre nosotros,
y luego te lo contaré todo.

576
00:34:29,610 --> 00:34:32,153
Todo va a salir bien, te lo prometo.

577
00:34:33,689 --> 00:34:35,245
Vale.

578
00:34:35,265 --> 00:34:36,696
Te quiero.

579
00:34:37,860 --> 00:34:38,909
Yo también te quiero.

580
00:34:53,050 --> 00:34:54,850
Un centavo por tus pensamientos.

581
00:34:58,973 --> 00:35:01,688
Ronnie, no voy a poder
graduarme con todos.

582
00:35:01,708 --> 00:35:02,808
¿Qué?

583
00:35:05,053 --> 00:35:06,862
El Sr. Honey me lo dijo el lunes.

584
00:35:08,507 --> 00:35:09,851
Tengo un plan.

585
00:35:10,818 --> 00:35:12,187
Vale.

586
00:35:14,322 --> 00:35:16,245
Iré a la escuela de verano
para conseguir el diploma,

587
00:35:16,265 --> 00:35:17,546
esperaré un semestre

588
00:35:17,566 --> 00:35:19,873
y pediré plaza en las
unis para la primavera.

589
00:35:19,893 --> 00:35:21,050
¿Qué te parece?

590
00:35:21,070 --> 00:35:23,913
Me parece un plan maravilloso, Archie.

591
00:35:38,087 --> 00:35:39,852
Es B.

592
00:35:39,872 --> 00:35:42,386
Nos invita a una fiesta
en Stonewall Prep.

593
00:35:43,893 --> 00:35:46,667
- ¿Quieres ir?
- ¿En serio?

594
00:35:46,687 --> 00:35:48,235
Esa gente da asco.

595
00:35:48,255 --> 00:35:49,745
Tienes razón, Archiekins,

596
00:35:49,765 --> 00:35:53,428
¿pero cuándo fue la última vez
que salimos juntos los cuatro?

597
00:35:55,196 --> 00:35:58,572
Y prometimos divertirnos más.

598
00:36:00,886 --> 00:36:02,354
Vale.

599
00:36:32,883 --> 00:36:34,364
Dios.

600
00:36:34,384 --> 00:36:36,050
Es como si Sueño de una noche de verano

601
00:36:36,070 --> 00:36:37,743
tuviera un hijo con Euphoria.

602
00:36:37,763 --> 00:36:40,221
Lo admito: esos idiotas
saben montar una fiesta.

603
00:36:40,241 --> 00:36:41,630
¿Habéis visto a Jughead?

604
00:36:41,650 --> 00:36:44,374
Le dije que nos
encontraríamos al llegar.

605
00:36:44,394 --> 00:36:46,710
Voy a dar una vuelta,
¿vale? A ver si lo veo.

606
00:36:46,730 --> 00:36:48,837
- Toma.
- Gracias.

607
00:36:48,857 --> 00:36:51,065
¿Quieres acercarte a la hoguera?

608
00:36:51,085 --> 00:36:55,219
Tengo una idea mucho más
divertida para estar calentitos.

609
00:36:55,239 --> 00:36:57,711
¿Cuándo fue la última vez
que lo hicimos en un bosque?

610
00:36:59,576 --> 00:37:00,876
Vamos.

611
00:37:11,296 --> 00:37:15,834
Amigos, romanos,
compatriotas, esas cervezas.

612
00:37:31,125 --> 00:37:34,232
Por el amor de los dioses del Olimpo.

613
00:37:34,252 --> 00:37:36,327
¿Qué tenemos aquí?

614
00:37:36,347 --> 00:37:40,781
Sabía que a la Coletitas y a
ti os iban las cosas raras,

615
00:37:40,801 --> 00:37:43,359
pero...

616
00:37:43,379 --> 00:37:46,143
¿Esto qué es, Ponte en mi lugar?

617
00:37:50,794 --> 00:37:52,793
Caballeros, ¿nos disculpáis?

618
00:37:52,813 --> 00:37:56,273
El conejo y yo tenemos
unos asuntos pendientes.

619
00:38:03,798 --> 00:38:06,720
¿Quieres zanjar esto? Muy bien.

620
00:38:09,187 --> 00:38:10,496
Pero no aquí.

621
00:38:12,316 --> 00:38:13,457
Sígueme.

622
00:39:09,239 --> 00:39:10,506
Donna.

623
00:39:14,228 --> 00:39:15,999
Bien, has venido.

624
00:39:16,019 --> 00:39:19,856
Sí, sé que Jughead no
habló ante el tribunal

625
00:39:19,876 --> 00:39:21,959
porque Bret lo está chantajeando.

626
00:39:23,387 --> 00:39:26,912
Pero a mí no me importa
lo que me hagáis.

627
00:39:26,932 --> 00:39:30,223
¿Qué? ¿Tenéis una cinta mía con Jughead?

628
00:39:32,079 --> 00:39:34,803
Soy la hija del Verdugo Negro.

629
00:39:34,823 --> 00:39:36,380
Y va a hacer falta algo más que eso

630
00:39:36,400 --> 00:39:38,566
para que Jughead y yo nos
olvidemos de este caso.

631
00:39:38,586 --> 00:39:42,928
Te lo prometo, vamos a averiguar

632
00:39:42,948 --> 00:39:47,408
y a exponer vuestros sucios secretos,

633
00:39:47,428 --> 00:39:51,704
incluyendo el asesinato de Chipping.

634
00:39:51,724 --> 00:39:54,391
¿Tienes algo que decir?

635
00:39:55,102 --> 00:39:57,442
La verdad es que sí.

636
00:39:57,462 --> 00:40:02,256
Verás, yo también he
estado investigando un poco

637
00:40:02,276 --> 00:40:06,335
y he encontrado algunas cosas
fascinantes sobre ti, Betty.

638
00:40:06,355 --> 00:40:09,246
Hasta hice un viajecito
a la prisión de Shankshaw

639
00:40:09,266 --> 00:40:14,171
para ver a tu vieja
amiga Evelyn Evernever.

640
00:40:14,191 --> 00:40:16,253
¿Y sabes lo que me dijo Evelyn?

641
00:40:16,273 --> 00:40:17,900
La palabra mágica.

642
00:40:19,627 --> 00:40:22,109
¿Te refieres a mandarina
repetido tres veces?

643
00:40:22,129 --> 00:40:24,445
Ya, llegas un poco tarde
a la fiesta, Donna.

644
00:40:24,465 --> 00:40:26,298
Mandarina ya no funciona conmigo.

645
00:40:26,318 --> 00:40:29,641
No, me dijo la otra palabra mágica.

646
00:40:30,661 --> 00:40:33,270
Una que te hace entrar en estado de fuga

647
00:40:33,290 --> 00:40:36,285
y hacer daño a la
gente a la que quieres.

648
00:40:36,305 --> 00:40:37,685
¿Quieres oírla?

649
00:40:41,617 --> 00:40:42,731
Vale.

650
00:40:43,675 --> 00:40:44,880
Vale.

651
00:40:49,657 --> 00:40:53,594
Eh, ¿habéis visto a Betty y a Jughead?

652
00:40:53,614 --> 00:40:55,603
Creo que se han ido por allí,

653
00:40:55,623 --> 00:40:57,998
al claro que hay tras esos árboles.

654
00:41:01,227 --> 00:41:02,481
Gracias.

655
00:41:26,012 --> 00:41:27,829
Dios mío, Betty, ¿qué ha pasado?

656
00:41:27,849 --> 00:41:30,117
¡Jug! ¿Respira?

657
00:41:38,205 --> 00:41:40,095
Empezó como cualquier otra semana.

658
00:41:40,115 --> 00:41:41,282
No hay pulso.

659
00:41:41,302 --> 00:41:43,276
¿Quién habría adivinado
que ese viernes noche...?

660
00:41:43,296 --> 00:41:44,500
Está muerto.

661
00:41:46,046 --> 00:41:47,512
¿Qué has hecho, Betty?

662
00:41:55,415 --> 00:41:58,772
www.subtitulamos.tv

