1
00:00:00,001 --> 00:00:01,647
Anteriormente en Legends of Tomorrow...

2
00:00:01,649 --> 00:00:04,245
Algunas de las almas más
malvadas de la historia

3
00:00:04,247 --> 00:00:06,956
- han sido alzadas del infierno.
- Nate, Zari, Zari, Nate.

4
00:00:06,958 --> 00:00:08,554
Tu hermana es la mujer secreta

5
00:00:08,556 --> 00:00:09,595
del mensaje en forma de holograma.

6
00:00:09,597 --> 00:00:11,741
Sé que Behrad lleva años
mintiendo a mis padres.

7
00:00:11,743 --> 00:00:13,150
Sé quién eres.

8
00:00:13,152 --> 00:00:14,712
Es hora de que sepan la verdad.

9
00:00:16,531 --> 00:00:19,532
Chicos, os presento a
Zari. Es mi hermana.

10
00:00:19,534 --> 00:00:20,926
¡Ayuda!

11
00:00:24,181 --> 00:00:27,498
PENITENCIARÍA IRON HEIGHTS
2004

12
00:00:27,500 --> 00:00:29,092
Freddy Meyers,

13
00:00:29,094 --> 00:00:31,186
se te ha declarado culpable
de siete delitos de asesinato

14
00:00:31,188 --> 00:00:34,380
producidos el 2 de junio de 1989.

15
00:00:34,382 --> 00:00:37,216
Has sido sentenciado a la pena de muerte
por un jurado formado por tus iguales.

16
00:00:37,218 --> 00:00:39,727
El estado procede ahora
a ejecutar tu sentencia.

17
00:00:39,729 --> 00:00:40,835
¿Tienes algo que decir

18
00:00:40,837 --> 00:00:44,390
antes de que se ejecute tu sentencia?

19
00:00:44,392 --> 00:00:46,109
Solo...

20
00:00:49,397 --> 00:00:51,897
que quiero a mi madre.

21
00:01:07,132 --> 00:01:12,168
¡Freddy!, Freddy!

22
00:01:12,170 --> 00:01:14,420
¡Me han arrebatado a mi Freddy!

23
00:01:14,422 --> 00:01:17,923
   

24
00:01:17,925 --> 00:01:21,811
   

25
00:01:21,813 --> 00:01:25,556
   

26
00:01:25,558 --> 00:01:29,411
   

27
00:01:31,415 --> 00:01:33,323
¿Qué coño ha sido eso?

28
00:01:37,637 --> 00:01:38,736
¿Qué co...?

29
00:01:42,000 --> 00:01:43,741
   

30
00:02:08,476 --> 00:02:10,768
¿Quién anda ahí?

31
00:02:46,826 --> 00:02:49,826
www.subtitulamos.tv

32
00:02:58,526 --> 00:03:00,025
¿Vas a alguna parte?

33
00:03:00,027 --> 00:03:02,578
Ahórrame la despedida, Lance.

34
00:03:02,580 --> 00:03:04,864
Me voy antes de que tú
y tu panda de incordios

35
00:03:04,866 --> 00:03:07,867
pueda arrastrarme a otro evento
musical para salvar el mundo.

36
00:03:07,869 --> 00:03:09,419
En realidad, solo iba a decir

37
00:03:09,421 --> 00:03:11,087
que seguimos esperando a que te vayas.

38
00:03:11,089 --> 00:03:13,164
Hay una caja en la biblioteca
etiquetada como "arcanos"

39
00:03:13,166 --> 00:03:14,665
que lleva ahí meses.

40
00:03:14,667 --> 00:03:16,208
Yo que vosotros evitaría tocarla.

41
00:03:16,210 --> 00:03:17,852
Ya, Behrad ya ha intentado moverla

42
00:03:17,854 --> 00:03:19,929
y ahora se cree que le
persigue un marinero solitario.

43
00:03:19,931 --> 00:03:22,192
Y tiene razón, pero no
puedo quedarme a ayudarle.

44
00:03:22,194 --> 00:03:23,283
Me voy a investigar

45
00:03:23,285 --> 00:03:25,350
una solución más duradera para
nuestro problema con los bises.

46
00:03:25,352 --> 00:03:28,154
¿Alguien ha mencionado un *bis*?

47
00:03:28,156 --> 00:03:30,514
Y también he dicho que
nada de números musicales,

48
00:03:30,516 --> 00:03:32,942
así que no empieces, por favor.

49
00:03:32,944 --> 00:03:34,727
Puede que tenga una
solución para tu problema.

50
00:03:34,729 --> 00:03:37,113
Esta vez no puedo llevarte, chaval.

51
00:03:37,115 --> 00:03:40,524
Al lugar al que voy, tengo que ir solo.

52
00:03:40,526 --> 00:03:42,034
Con Gary.

53
00:03:42,036 --> 00:03:43,903
Vale, pero... estamos
en una nave temporal.

54
00:03:43,905 --> 00:03:46,572
Y seamos sinceros, el debate
sobre si debemos cambiar

55
00:03:46,574 --> 00:03:48,458
la historia ya ha quedado superado, ¿no?

56
00:03:48,460 --> 00:03:50,409
Así que ¿y si volvemos

57
00:03:50,411 --> 00:03:51,869
a cuando los bises eran niños

58
00:03:51,871 --> 00:03:54,861
y los reformamos antes
de que se vuelvan malos.

59
00:03:54,863 --> 00:03:56,707
Ray, nos enfrentamos a los
villanos de la historia

60
00:03:56,709 --> 00:03:58,083
recién salidos del infierno.

61
00:03:58,085 --> 00:03:59,799
No se los puede reformar
como si fueras...

62
00:03:59,801 --> 00:04:01,045
Ray, ¿dónde estás?

63
00:04:01,047 --> 00:04:04,048
Como tu novi-hada madrina.

64
00:04:04,050 --> 00:04:05,567
Hablando de lo cual, creo que

65
00:04:05,569 --> 00:04:07,569
se requieren tus servicios, chaval.

66
00:04:09,906 --> 00:04:11,981
Mira quién ha terminado su jornada.

67
00:04:11,983 --> 00:04:13,891
No, otra vez no.

68
00:04:13,893 --> 00:04:15,059
Sí, sí.

69
00:04:15,061 --> 00:04:16,700
Es lo mismo siempre.

70
00:04:16,702 --> 00:04:18,746
Un niño obtiene un hada
madrina, ¿y qué es lo que pide?

71
00:04:20,200 --> 00:04:22,066
Tú consigues un poni y
tú consigues un poni.

72
00:04:22,068 --> 00:04:24,827
Todos consiguen un puto poni.

73
00:04:24,829 --> 00:04:27,947
La próxima vez, a lo
mejor deberías relinchar.

74
00:04:27,949 --> 00:04:29,757
   

75
00:04:29,759 --> 00:04:34,596
Ahora mismo, solo importa
lo que tú quieres.

76
00:04:36,099 --> 00:04:39,750
Lo que yo quiero es que
se me acabe este trabajo.

77
00:04:40,845 --> 00:04:42,461
Lo sé, pero mira...

78
00:04:42,463 --> 00:04:43,959
al menos, con este trabajo,

79
00:04:43,961 --> 00:04:46,340
tienes ocasión de hacer que
la vida de la gente sea mejor.

80
00:04:46,342 --> 00:04:48,109
¿Cómo voy a ayudar a
los niños necesitados

81
00:04:48,111 --> 00:04:50,686
cuando esos niños no
saben lo que necesitan?

82
00:04:50,688 --> 00:04:51,769
Porque, confía en mí...

83
00:04:51,771 --> 00:04:54,431
nadie se ha convertido en una
persona mejor con un poni.

84
00:04:54,433 --> 00:04:55,766
Es probable.

85
00:04:55,768 --> 00:04:58,352
Pero mira, estoy creando ambiente.

86
00:04:58,354 --> 00:05:01,772
Gideon, baja las luces y reproduce

87
00:05:01,774 --> 00:05:05,943
"You're the Inspiration", de Chicago.

88
00:05:05,945 --> 00:05:09,631
Y ahora, lo importante es
lo que tú quieres, Nora...

89
00:05:12,827 --> 00:05:15,327
Gideon, no reproduzcas Chicago.

90
00:05:15,329 --> 00:05:18,181
No iba a hacerlo, Dr. Palmer.

91
00:05:21,478 --> 00:05:23,478
   

92
00:05:23,480 --> 00:05:24,763
¿Estás segura de que estar aquí

93
00:05:24,765 --> 00:05:27,464
no te trae buenos recuerdos?

94
00:05:27,466 --> 00:05:29,317
Si tuviera buenos
recuerdos de este sitio,

95
00:05:29,319 --> 00:05:31,736
me haría una lobotomía.

96
00:05:31,738 --> 00:05:33,062
Vale, sea lo que sea lo que hacéis aquí,

97
00:05:33,064 --> 00:05:34,239
mostradme la salida.

98
00:05:34,241 --> 00:05:35,889
Se espera que publique algo.

99
00:05:35,891 --> 00:05:37,850
Y también tengo que
decirles a Mâmân y Bâbâ

100
00:05:37,852 --> 00:05:39,068
que no estás en la universidad.

101
00:05:39,070 --> 00:05:40,178
Pero, antes de que lo hagas,

102
00:05:40,180 --> 00:05:41,579
vamos a asegurarnos de
que no puedes hacerlo.

103
00:05:41,581 --> 00:05:43,712
- Mira aquí.
- ¿Eso es una cámara?

104
00:05:43,714 --> 00:05:45,077
¡Espera!

105
00:05:45,079 --> 00:05:47,394
No quiero que él salga en mi foto.

106
00:05:47,396 --> 00:05:49,820
No puedes borrarle la memoria, ¿vale?

107
00:05:49,822 --> 00:05:52,156
Había una línea temporal en la
que ella estaba aquí, ¿vale?

108
00:05:52,158 --> 00:05:53,297
Así que puede que, al estar aquí,

109
00:05:53,299 --> 00:05:55,418
recuerde lo que hacíamos y quién era.

110
00:05:55,420 --> 00:05:57,512
Conozco a Zari.

111
00:05:57,514 --> 00:06:00,348
Y no hay forma de que alguna
vez haya sido distinta.

112
00:06:00,350 --> 00:06:01,966
¿Qué pasa con el wifi?

113
00:06:01,968 --> 00:06:04,126
Tengo que devolverle el
aplauso a Blue Ivy en CatChat.

114
00:06:06,606 --> 00:06:08,255
CatChat es una aplicación de chat en
la que se pueden devolver aplausos...

115
00:06:08,257 --> 00:06:09,478
No he dicho que me lo cuentes.

116
00:06:09,480 --> 00:06:12,602
Sr. Tarazi y Sr. Heywood,
los necesitan en el puente.

117
00:06:12,604 --> 00:06:15,271
Nadie desea que te vayas
de aquí tanto como yo,

118
00:06:15,273 --> 00:06:18,783
pero necesito que te quedes aquí
hasta que terminemos este trabajo.

119
00:06:21,371 --> 00:06:23,871
Esperad. ¿me...

120
00:06:23,873 --> 00:06:25,356
tenéis prisionera?

121
00:06:28,712 --> 00:06:30,486
Hay una ganga en zapatillas

122
00:06:30,488 --> 00:06:31,904
y hoy debo sacar a la luz

123
00:06:31,906 --> 00:06:33,530
una nueva fragancia para Dragonesa.

124
00:06:33,532 --> 00:06:35,366
Llevo meses trabajando
en este lanzamiento.

125
00:06:35,368 --> 00:06:37,910
¡Hay mucho en juego!

126
00:06:37,912 --> 00:06:40,129
Un asesino en serie ha
sido liberado del infierno

127
00:06:40,131 --> 00:06:42,557
y está suelto en 2004.

128
00:06:42,559 --> 00:06:44,559
Y, de alguna forma, lo más
aterrador de esta misión

129
00:06:44,561 --> 00:06:47,228
es volver a principios de los años 2000.

130
00:06:47,230 --> 00:06:48,382
Han encontrado muerto a un forense

131
00:06:48,384 --> 00:06:50,565
mientras transportaba el cadáver
de un famoso asesino en serie.

132
00:06:50,567 --> 00:06:52,183
Dios mío.

133
00:06:52,185 --> 00:06:54,551
Es Freddy Meyers, el Asesino
del Baile de Graduación.

134
00:06:54,553 --> 00:06:55,626
Vamos, chicos.

135
00:06:55,628 --> 00:06:58,769
Le puse como el quinto mayor asesino
de todos los tiempos en Stab Cast.

136
00:06:58,771 --> 00:07:01,317
Mi podcast sobre asesinos
en serie... ¿cielo?

137
00:07:01,319 --> 00:07:02,351
   

138
00:07:02,353 --> 00:07:03,512
Como iba a decir...

139
00:07:03,514 --> 00:07:05,270
Freddy mató a siete de
sus compañeros antes...

140
00:07:05,272 --> 00:07:06,914
En su baile de graduación, en 1989.

141
00:07:06,916 --> 00:07:09,325
Usó un cuchillo de cocina y
portaba una máscara aterradora.

142
00:07:09,327 --> 00:07:10,826
Realicé toda una serie acerca de él.

143
00:07:10,828 --> 00:07:12,945
Está claro que ninguno de
vosotros abre mis emails.

144
00:07:12,947 --> 00:07:14,279
Después de los asesinatos...

145
00:07:14,281 --> 00:07:15,651
Se pasó 15 años en el
corredor de la muerte

146
00:07:15,653 --> 00:07:17,425
antes de que le ejecutaran en 2004.

147
00:07:17,427 --> 00:07:19,093
Momento en el que cambió
la línea temporal,

148
00:07:19,095 --> 00:07:20,762
empezando por la muerte del forense

149
00:07:20,764 --> 00:07:22,505
y la desaparición del cadáver de Freddy.

150
00:07:22,507 --> 00:07:23,594
Ni siquiera quiero pensar

151
00:07:23,596 --> 00:07:25,933
en lo que hará un asesino en
serie con una segunda oportunidad.

152
00:07:25,935 --> 00:07:28,419
¡Tiffany!

153
00:07:28,421 --> 00:07:29,586
Ella fue la chica final.

154
00:07:29,588 --> 00:07:30,938
El objetivo...

155
00:07:30,940 --> 00:07:33,608
¡Que sobrevivió al ataque de Freddy!

156
00:07:33,610 --> 00:07:36,076
Es informativo y entretenido.

157
00:07:36,078 --> 00:07:37,111
Está bien.

158
00:07:37,113 --> 00:07:38,303
¿Veis? Gracias.

159
00:07:38,305 --> 00:07:39,680
Chicos, mirad esto.

160
00:07:39,682 --> 00:07:41,524
"La clase del 89 del
Instituto de Central City

161
00:07:41,526 --> 00:07:44,101
planea rendir un homenaje
a sus compañeros caídos

162
00:07:44,103 --> 00:07:47,622
en la reunión de los 15 años que se
celebra este viernes por la noche.

163
00:07:47,624 --> 00:07:49,137
Tenemos que asistir.

164
00:07:49,139 --> 00:07:50,449
Allí es donde irá Freddy
a terminar su trabajo.

165
00:07:50,451 --> 00:07:52,151
Cielo, pues

166
00:07:52,153 --> 00:07:53,902
coge tu libro de autógrafos,

167
00:07:53,904 --> 00:07:55,904
porque vamos a ir a atrapar
a un asesino en serie.

168
00:07:55,906 --> 00:07:58,049
Gideon, llévanos a 2004.

169
00:07:58,051 --> 00:07:59,875
Y pide uno de estos colchones

170
00:07:59,877 --> 00:08:02,512
con la palabra clave "laceración".

171
00:08:06,770 --> 00:08:08,393
   

172
00:08:08,395 --> 00:08:09,442
Vamos a entrar.

173
00:08:09,444 --> 00:08:11,808
Vosotros estad atentos a
asesino loco enmascarado.

174
00:08:11,810 --> 00:08:15,391
Mi vestuario lo está petando esta noche.

175
00:08:15,393 --> 00:08:17,226
No me puedo creer que esté aquí.

176
00:08:17,228 --> 00:08:19,987
En serio... Dios mío, Dios mío.

177
00:08:19,989 --> 00:08:23,182
Este es el vestíbulo en el
que acosaba a sus víctimas.

178
00:08:23,184 --> 00:08:24,683
Chicos...

179
00:08:24,685 --> 00:08:27,069
¡Esta cafetería fue el lugar en el
que cometió su primer asesinato!

180
00:08:27,071 --> 00:08:28,979
¡Cielo!

181
00:08:28,981 --> 00:08:30,665
- ¿Qué? ¿Qué?
- ¡Cielo!

182
00:08:30,667 --> 00:08:32,389
Ese es el trofeo que Tiffany transformó

183
00:08:32,391 --> 00:08:33,876
en una arma improvisada.

184
00:08:33,878 --> 00:08:36,067
¿Por qué no me habíais dicho que
íbamos a volver a mi antiguo instituto?

185
00:08:36,069 --> 00:08:38,499
- ¿Estudiaste aquí?
- ¿Qué?

186
00:08:38,501 --> 00:08:40,842
Mick, por eso tienes que venir
a las reuniones de equipo.

187
00:08:40,844 --> 00:08:42,701
¿Recuerdas algo sobre Freddy?

188
00:08:42,703 --> 00:08:44,328
Sí. Que era un perdedor.

189
00:08:44,330 --> 00:08:45,404
Vamos.

190
00:08:45,406 --> 00:08:48,048
El puto Mick Rory.

191
00:08:48,050 --> 00:08:50,342
Allie, ¿te acuerdas de mí?

192
00:08:50,344 --> 00:08:51,460
¿Eres tú o...?

193
00:08:51,462 --> 00:08:52,669
No.

194
00:08:52,671 --> 00:08:56,482
¿Estás seguro? Porque
eres igualito a Mick.

195
00:08:56,484 --> 00:08:57,591
Mick Rory.

196
00:08:57,593 --> 00:08:59,343
No. Me llamo...

197
00:08:59,345 --> 00:09:01,386
Dick.

198
00:09:01,388 --> 00:09:04,681
Dick, te digo que las reuniones
de equipo hacen maravillas.

199
00:09:04,683 --> 00:09:07,893
¡Es ella!

200
00:09:07,895 --> 00:09:09,520
Es Tiffany.

201
00:09:12,149 --> 00:09:15,025
Tiffany Harper. Eres tú.

202
00:09:15,027 --> 00:09:17,402
¿Quién eres tú?

203
00:09:17,404 --> 00:09:19,622
Yo soy Lisa y esta es Kelly.

204
00:09:19,624 --> 00:09:22,508
No te acordarás de nosotras
porque éramos unas perdedoras.

205
00:09:22,510 --> 00:09:24,117
Lo peor de lo peor.

206
00:09:24,119 --> 00:09:26,745
Pues no me acuerdo. ¿A que
resulta raro el tiempo?

207
00:09:26,747 --> 00:09:28,097
Muy raro.

208
00:09:28,099 --> 00:09:30,391
- Nos vemos dentro.
- Gracias.

209
00:09:30,393 --> 00:09:32,292
¡Vamos Cavaliers!

210
00:09:33,772 --> 00:09:36,138
- ¡Dios mío!
- Vale, vamos.

211
00:09:36,140 --> 00:09:38,918
Espero que estéis disfrutando
de vuestra reunión.

212
00:09:38,920 --> 00:09:41,936
Seguid bailando, clase del 89.

213
00:09:41,938 --> 00:09:44,221
Ni rastro de Freddy.

214
00:09:44,223 --> 00:09:46,682
Pero he visto las crudezas.

215
00:09:46,684 --> 00:09:48,792
Guárdame un poco de brécol.

216
00:09:58,445 --> 00:09:59,535
Nunca pensé que diría esto,

217
00:09:59,537 --> 00:10:01,923
pero creo que ya no me apetece brécol.

218
00:10:01,925 --> 00:10:04,783
Chicos, Freddy está aquí.

219
00:10:04,785 --> 00:10:06,928
Ya se ha cobrado su primera víctima.

220
00:10:06,930 --> 00:10:08,137
Estamos listos para él.

221
00:10:08,139 --> 00:10:10,339
¡Hola a todos!

222
00:10:10,341 --> 00:10:11,924
Bienvenidos.

223
00:10:11,926 --> 00:10:15,344
Significa mucho para mí
veros aquí esta noche.

224
00:10:15,346 --> 00:10:19,506
Ha venido a revelar el homenaje
a nuestros compañeros caídos

225
00:10:19,508 --> 00:10:22,777
nuestra superviviente, Tiffany Harper.

226
00:10:28,434 --> 00:10:29,784
¿Alguien ha visto a Tiffany?

227
00:10:29,786 --> 00:10:31,202
Algo va mal.

228
00:10:40,129 --> 00:10:43,205
Claro que tiene que hacer
una entrada dramática.

229
00:10:44,783 --> 00:10:47,659
No preparamos esto en
el ensayo, Tiffany.

230
00:10:49,622 --> 00:10:52,348
Vale, se acabó. Lo voy a revelar yo.

231
00:10:57,171 --> 00:11:00,314
¡Muy bien, mantened la calma todos!

232
00:11:00,316 --> 00:11:02,466
Está aquí. Necesitamos refuerzos.

233
00:11:02,468 --> 00:11:04,226
Es él.

234
00:11:20,785 --> 00:11:22,599
Chicos, cuidado.

235
00:11:22,601 --> 00:11:24,863
Estáis atrapados en el instituto con
el Asesino del Baile de Graduación.

236
00:11:28,845 --> 00:11:31,178
CONDADO DE NORTHCUMBERLAND.
REINO UNIDO. 2020

237
00:11:39,284 --> 00:11:42,135
Maestro siento llegar tarde.

238
00:11:42,137 --> 00:11:44,804
He probado un hechizo de teletransporte
para llegar lo antes posible

239
00:11:44,806 --> 00:11:46,806
y ahora no tengo más remedio
que andar hacia atrás.

240
00:11:49,166 --> 00:11:50,308
Joder, Gary.

241
00:11:50,310 --> 00:11:51,685
Recupérate, ¿quieres?

242
00:11:51,687 --> 00:11:53,302
Tenemos trabajo que hacer.

243
00:11:53,304 --> 00:11:55,721
Y las respuestas que necesitamos
están al otro lado de esta puerta.

244
00:11:55,723 --> 00:11:57,112
¿Qué es este sitio?

245
00:11:57,114 --> 00:11:59,261
No puedo decir que alguna vez haya
tenido algo tan cómodo como un hogar,

246
00:11:59,263 --> 00:12:00,610
pero hubo un tiempo en el que viví aquí.

247
00:12:00,612 --> 00:12:03,562
Y nadie ha puesto un pie
aquí desde que me fui.

248
00:12:09,311 --> 00:12:13,155
¿Qué demonios...?

249
00:12:13,157 --> 00:12:16,667
¿Qué estás haciendo en mi casa?

250
00:12:16,669 --> 00:12:17,985
¡Vamos!

251
00:12:17,987 --> 00:12:20,988
Aparta de mis escaleras.

252
00:12:20,990 --> 00:12:22,840
¿Quién es el responsable de esto?

253
00:12:22,842 --> 00:12:26,469
Y yo que pensaba que era yo
quien tenía un toque mágico.

254
00:12:29,015 --> 00:12:31,707
Vale, todo el mundo fuera.

255
00:12:31,709 --> 00:12:34,426
Si queréis iros de fiesta,
idos a otra parte, ¿vale?

256
00:12:37,348 --> 00:12:39,982
¿Cómo has encontrado
este sitio, Charlie?

257
00:12:43,015 --> 00:12:45,182
Me hablaste de él una vez, borracho.

258
00:12:47,057 --> 00:12:51,727
Si has descubierto cómo llegar aquí,
puedes descubrir cómo marcharte.

259
00:12:51,729 --> 00:12:54,113
¿A este qué le pasa?

260
00:12:54,115 --> 00:12:55,414
¿Qué estáis haciendo aquí?

261
00:12:55,416 --> 00:12:56,916
Repite ese truco de Constantine.

262
00:12:56,917 --> 00:12:58,450
INSTITUTO DE CENTRAL CITY
2004

263
00:12:58,452 --> 00:12:59,860
Muy bien, chicos. Estad atentos.

264
00:12:59,862 --> 00:13:01,403
El asesino podría estar
en cualquier parte.

265
00:13:01,405 --> 00:13:04,698
Tenemos que sacar de
aquí a todo el mundo.

266
00:13:06,577 --> 00:13:08,008
¡Gracias por el susto!

267
00:13:08,010 --> 00:13:10,289
Lo siento, la navaja suiza suele
resolver estas cosas en un periquete,

268
00:13:10,291 --> 00:13:11,847
pero estas puertas están
selladas telequinéticamente.

269
00:13:11,849 --> 00:13:13,373
No hay forma de entrar o salir.

270
00:13:13,375 --> 00:13:14,892
Este lugar siempre me
pareció una cárcel.

271
00:13:14,894 --> 00:13:16,710
Telequinesis. Tiene mucho sentido.

272
00:13:16,712 --> 00:13:18,562
Los asesinos a menudo actúan
por sentirse indefensos,

273
00:13:18,564 --> 00:13:20,472
y ahora tiene el poder definitivo.

274
00:13:20,474 --> 00:13:21,882
Tengo que reajustar mis rankings.

275
00:13:21,884 --> 00:13:23,230
Sí, y tenemos que salvar a Allie.

276
00:13:23,232 --> 00:13:24,886
Digo a la clase del 89.

277
00:13:24,888 --> 00:13:28,430
Vale, un asesino inmortal...
¿Cómo lo detenemos?

278
00:13:28,432 --> 00:13:31,224
Desde aquí dentro, no podemos,
pero puede que vosotros podáis.

279
00:13:31,226 --> 00:13:33,819
Ray, es hora de poner
a prueba tu loco plan.

280
00:13:33,821 --> 00:13:35,788
Tenemos que retroceder
y arreglar a Freddy.

281
00:13:37,788 --> 00:13:39,788
INSTITUTO DE CENTRAL CITY
1989

282
00:13:42,905 --> 00:13:43,996
Vale.

283
00:13:43,998 --> 00:13:47,032
Vamos a buscar a nuestro futuro bis.

284
00:13:47,034 --> 00:13:48,283
¡Freddy!

285
00:13:48,285 --> 00:13:49,668
¡Freddy!

286
00:13:49,670 --> 00:13:51,745
He oído que no has encontrado
una cita para el baile.

287
00:13:51,747 --> 00:13:53,955
Supongo que tu madre te ha dicho que no.

288
00:13:55,676 --> 00:13:57,977
Perdedor.

289
00:14:01,131 --> 00:14:02,589
¡Muy bueno, Brad!

290
00:14:02,591 --> 00:14:06,173
- Perdedores.
- Brad es un capullo.

291
00:14:06,175 --> 00:14:08,112
Tranquila. No hace falta.

292
00:14:08,114 --> 00:14:09,361
Ya está, gracias.

293
00:14:09,363 --> 00:14:11,357
En realidad, quería preguntarte algo.

294
00:14:11,359 --> 00:14:13,308
Resulta que no tengo cita
para el baile de graduación,

295
00:14:13,310 --> 00:14:15,310
y me preguntaba...

296
00:14:15,312 --> 00:14:16,787
¿vendrías conmigo?

297
00:14:18,023 --> 00:14:19,698
¿Que vaya contigo al
baile de graduación?

298
00:14:19,700 --> 00:14:21,792
Exacto. Reúnete conmigo delante
del colegio a las 20 horas.

299
00:14:21,794 --> 00:14:22,893
No llegues tarde.

300
00:14:26,466 --> 00:14:28,281
Cielos, esto es malo.

301
00:14:28,283 --> 00:14:31,785
¿Por qué iba a necesitar una cita
de última hora la chica más popular,

302
00:14:31,787 --> 00:14:33,304
mucho menos pedírselo a él?

303
00:14:33,306 --> 00:14:35,163
Está trabajando con esos chicos.

304
00:14:35,165 --> 00:14:37,791
Esto podría ser lo que lo desencadena.

305
00:14:37,793 --> 00:14:41,128
Vale, tenemos que convencer a este
chico de renunciar a su cita soñada.

306
00:14:44,100 --> 00:14:45,391
Vamos a hablar, Freddy.

307
00:14:45,393 --> 00:14:47,134
¿Quiénes... sois vosotros?

308
00:14:47,136 --> 00:14:49,516
Profesores nuevos. Unos
profesores nuevos muy molones.

309
00:14:49,518 --> 00:14:53,014
Y, a juzgar por tus notas,

310
00:14:53,016 --> 00:14:55,142
a lo mejor deberías pasar del
baile y ponerte a estudiar.

311
00:14:55,144 --> 00:14:57,144
Para convertir ese
sobresaliente en una matrícula.

312
00:14:57,146 --> 00:14:58,311
O a lo mejor ir al cine.

313
00:14:58,313 --> 00:15:00,369
El verano de 1989 tiene
unas películas geniales.

314
00:15:00,371 --> 00:15:01,901
"La última cruzada",
"Cazafantasmas 2"...

315
00:15:01,903 --> 00:15:03,704
Ya, tengo que irme, así que...

316
00:15:06,580 --> 00:15:08,414
No se corre por los pasillos.

317
00:15:08,416 --> 00:15:11,199
¡No solo somos tus
profesores, somos tus colegas!

318
00:15:11,201 --> 00:15:13,994
INSTITUTO DE CENTRAL CITY 2004

319
00:15:18,926 --> 00:15:20,500
Imaginaos un pasillo oscuro.

320
00:15:20,502 --> 00:15:22,520
Parece que el asesino
está ahí con vosotros.

321
00:15:22,522 --> 00:15:26,506
Rayos de luna se
reflejan contra el suelo.

322
00:15:26,508 --> 00:15:29,050
Un brillante letrero de salida
que puede que nunca alcancéis.

323
00:15:31,346 --> 00:15:33,572
¡Sal aquí, Freddy!
Sabemos que estás ahí.

324
00:15:33,574 --> 00:15:35,107
¡Sí, sal!

325
00:15:35,109 --> 00:15:37,090
Hay lagunas en tu perfil psicológico

326
00:15:37,092 --> 00:15:38,229
por las que tienes que responder.

327
00:15:38,231 --> 00:15:39,370
Cielo.

328
00:15:39,372 --> 00:15:41,372
Y vamos a mandarte de
vuelta al infierno.

329
00:15:41,374 --> 00:15:43,115
¡Sí!

330
00:15:47,863 --> 00:15:49,455
¿Habéis encontrado una salida?

331
00:15:49,457 --> 00:15:51,382
¿Intentas que te maten?

332
00:15:51,384 --> 00:15:52,908
Vuelve al gimnasio.

333
00:15:57,122 --> 00:15:58,389
¡Ahí!

334
00:16:01,418 --> 00:16:02,468
   

335
00:16:20,079 --> 00:16:23,522
- Freddy ha huido de nosotros.
- Necesitamos su dirección.

336
00:16:23,524 --> 00:16:25,157
Eso está hecho.

337
00:16:29,088 --> 00:16:31,571
¿Nora?

338
00:16:34,251 --> 00:16:35,784
Nora, ¿qué sucede?

339
00:16:35,786 --> 00:16:38,662
Las oigo... Sus voces.

340
00:16:38,664 --> 00:16:40,222
Las hadas madrinas tienen una especie

341
00:16:40,224 --> 00:16:42,582
de radar especial que sintoniza
los deseos de los niños,

342
00:16:42,584 --> 00:16:46,086
y la noche del baile es un campo
minado de necesidades adolescentes,

343
00:16:46,088 --> 00:16:49,181
así que, cuando encuentra al
niño con una mayor necesidad,

344
00:16:49,183 --> 00:16:52,309
voy directa a...

345
00:16:52,311 --> 00:16:54,851
No, no, no, no, no, no, está pasando.

346
00:17:00,966 --> 00:17:03,028
¿De dónde coño has salido?

347
00:17:03,030 --> 00:17:05,340
Freddy...

348
00:17:05,342 --> 00:17:10,536
Soy tu hada madrina.

349
00:17:10,538 --> 00:17:12,338
Así que...

350
00:17:14,616 --> 00:17:16,425
por favor, no me mates.

351
00:17:18,696 --> 00:17:22,490
¿Eres un hada madrina? ¿Mi hada madrina?

352
00:17:22,492 --> 00:17:23,974
Demuéstralo.

353
00:17:23,976 --> 00:17:26,296
¿Crees que llevaría puesto
esto si tuviera elección?

354
00:17:27,392 --> 00:17:28,822
   

355
00:17:28,824 --> 00:17:31,811
Así que tienes que hacer
cualquier cosa que te pida.

356
00:17:31,813 --> 00:17:34,147
Por lo que tienes que
pensar bien lo que quieres,

357
00:17:34,149 --> 00:17:37,007
sobre todo, las consecuencias.

358
00:17:37,009 --> 00:17:39,551
Ya sé lo que quiero.

359
00:17:39,553 --> 00:17:40,803
Esta noche es el baile
de graduación y...

360
00:17:40,805 --> 00:17:43,180
¡Freddy, cielo!

361
00:17:43,182 --> 00:17:44,657
¡Escóndete... no!

362
00:17:47,162 --> 00:17:49,385
Freddy. Freddy, ¿estás listo
para la noche de películas?

363
00:17:49,387 --> 00:17:51,429
- Estoy preparando palomitas.
- Mamá, en realidad...

364
00:17:51,431 --> 00:17:52,755
Ray, estoy con Freddy.

365
00:17:52,757 --> 00:17:54,399
¡Nora! Eso es genial.

366
00:17:54,401 --> 00:17:55,499
¿Cómo va a ser genial?

367
00:17:55,501 --> 00:17:57,098
Soy el hada madrina de
un asesino en serie.

368
00:17:57,100 --> 00:18:00,013
Eso es perfecto. El antiguo
Freddy no tenía un hada madrina.

369
00:18:00,015 --> 00:18:03,534
Si le das el baile de graduación
con el que sueña cualquier niño,

370
00:18:03,536 --> 00:18:04,943
puede que no le haga daño a nadie.

371
00:18:04,945 --> 00:18:07,442
Salvo por que el sueño de este
niño es que todo el mundo muera.

372
00:18:08,377 --> 00:18:09,482
   

373
00:18:09,484 --> 00:18:12,342
¿El baile de graduación?

374
00:18:12,344 --> 00:18:14,569
Vaya, Freddy.

375
00:18:14,571 --> 00:18:16,613
¿Necesitas transporte o...?

376
00:18:16,615 --> 00:18:18,281
Puedo ayudarte con la corbata.

377
00:18:18,283 --> 00:18:20,241
Lo tengo controlado.
Pero te quiero, ¿vale?

378
00:18:20,243 --> 00:18:21,265
Tengo que irme.

379
00:18:21,267 --> 00:18:22,267
Vale.

380
00:18:23,747 --> 00:18:27,099
Volvamos a mi deseo.

381
00:18:30,345 --> 00:18:33,296
Voy a asegurarme de que esos
chicos no vuelvan a reírse de mí,

382
00:18:33,298 --> 00:18:35,807
porque deseo...

383
00:18:35,809 --> 00:18:37,609
un traje.

384
00:18:37,611 --> 00:18:39,302
¿Un traje?

385
00:18:39,304 --> 00:18:40,637
Sí, si voy a llevar a Tiffany,

386
00:18:40,639 --> 00:18:42,522
tengo que tener buen aspecto,
así que quiero un traje guay.

387
00:18:42,524 --> 00:18:44,015
¿Puedes hacerlo?

388
00:18:44,017 --> 00:18:46,142
- Sí, puedo hacerlo.
- Vale.

389
00:18:46,144 --> 00:18:48,019
- ¿Listo?
- Sí.

390
00:18:53,526 --> 00:18:55,627
Mira esto.

391
00:18:55,629 --> 00:18:59,113
Vale, vale.

392
00:18:59,115 --> 00:19:01,699
Tengo que aparecer con estilo.

393
00:19:01,701 --> 00:19:02,843
Quiero un poni.

394
00:19:02,845 --> 00:19:04,118
¿En serio, chico?

395
00:19:16,841 --> 00:19:19,434
   

396
00:19:19,436 --> 00:19:23,947
   

397
00:19:23,949 --> 00:19:24,990
Hola. ¿Estás listo?

398
00:19:24,992 --> 00:19:26,307
Hola, Tiffany.

399
00:19:26,309 --> 00:19:27,859
Bonito traje.

400
00:19:27,861 --> 00:19:29,069
Gracias.

401
00:19:29,071 --> 00:19:30,495
Toma.

402
00:19:30,497 --> 00:19:32,397
   

403
00:19:32,399 --> 00:19:33,856
- Gracias.
- ¿Vamos...?

404
00:19:33,858 --> 00:19:35,542
- Sí.
- Vale.

405
00:19:37,654 --> 00:19:40,363
   

406
00:19:40,365 --> 00:19:42,490
Parece que tu plan podría funcionar.

407
00:19:42,492 --> 00:19:44,534
Pero solo gracias a ti.

408
00:19:44,536 --> 00:19:46,845
Palmer.

409
00:19:46,847 --> 00:19:48,371
¿Vienes conmigo al baile de graduación?

410
00:19:48,373 --> 00:19:50,039
Me voy a sonrojar.

411
00:19:52,761 --> 00:19:54,353
Vale.

412
00:19:54,355 --> 00:19:57,606
   

413
00:20:06,200 --> 00:20:08,725
Calma.

414
00:20:09,778 --> 00:20:11,861
Lo sabía.

415
00:20:11,863 --> 00:20:13,997
Robaste el tótem de nuestra familia.

416
00:20:13,999 --> 00:20:16,949
No es eso. Tenía que cogerlo.

417
00:20:16,951 --> 00:20:18,401
Podías haberlo pedido.

418
00:20:18,403 --> 00:20:19,851
Mâmân y Bâbâ te lo habrían dado.

419
00:20:19,853 --> 00:20:22,381
- ¿Qué quieres decir con eso?
- ¿De verdad que no lo sabes?

420
00:20:23,500 --> 00:20:25,825
Nunca estás en casa, no trabajas en nada

421
00:20:25,827 --> 00:20:28,578
y siguen tratándote como si
fueras una especie de héroe.

422
00:20:28,580 --> 00:20:30,705
Si supieras lo que he hecho,

423
00:20:30,707 --> 00:20:33,508
a qué he sobrevivido, sin
que se me reconozca...

424
00:20:33,510 --> 00:20:34,876
No es que fueras a entenderlo,

425
00:20:34,878 --> 00:20:35,918
porque solo te preocupas por ti misma.

426
00:20:35,920 --> 00:20:37,137
Como quieras, no me lo digas.

427
00:20:37,139 --> 00:20:38,956
Pero espera a que descubran que
lo has converitdo en una estúpida

428
00:20:38,958 --> 00:20:40,423
pulsera de cuentas...

429
00:20:40,425 --> 00:20:41,924
¿Qué pasa, Z-listados?

430
00:20:41,926 --> 00:20:43,735
Resulta que ni siquiera un tótem sagrado

431
00:20:43,737 --> 00:20:46,387
ha podido revertir el vacío
absorbente que es mi alma.

432
00:20:46,389 --> 00:20:49,390
Que te jodan. No soy un vacío.

433
00:20:49,392 --> 00:20:51,535
Soy un negocio.

434
00:20:53,322 --> 00:20:54,913
De todas formas, aquí no funciona.

435
00:21:02,923 --> 00:21:06,449
INSTITUTO DE CENTRAL CITY
2004

436
00:21:06,451 --> 00:21:07,926
Tranquilizaos todos.

437
00:21:07,928 --> 00:21:10,095
En cuanto vuelva la electricidad,
conseguiremos ayuda.

438
00:21:21,633 --> 00:21:23,608
¿A dónde te crees que vas?

439
00:21:23,610 --> 00:21:25,760
Voy a buscar la forma de
salir de este instituto.

440
00:21:25,762 --> 00:21:28,355
Míralos, esperando a que los atrapen.

441
00:21:28,357 --> 00:21:29,806
Nunca llegué a encajar con
ellos cuando estudiaba aquí

442
00:21:29,808 --> 00:21:31,474
y sin duda no voy a morir con ellos.

443
00:21:31,476 --> 00:21:34,619
Me gusta tu forma de pensar.

444
00:21:34,621 --> 00:21:37,289
Hay un conducto de ventilación en el
taller por el que solía escabullirme.

445
00:21:37,291 --> 00:21:40,459
Lo sabía. El puto Mick Rory.

446
00:21:42,028 --> 00:21:44,004
Venga, larguémonos de este instituto.

447
00:21:45,824 --> 00:21:48,991
¿Tienes marido? ¿Novio?

448
00:21:48,993 --> 00:21:50,377
¿Novia?

449
00:21:50,379 --> 00:21:51,661
   

450
00:21:51,663 --> 00:21:53,546
No hay nadie esperándome en casa.

451
00:21:53,548 --> 00:21:55,615
Aún no he resuelto eso.

452
00:21:55,617 --> 00:21:56,716
   

453
00:21:56,718 --> 00:21:59,001
¿Y tú?

454
00:21:59,003 --> 00:22:02,505
Está aquí atrás.

455
00:22:02,507 --> 00:22:05,341
   

456
00:22:05,343 --> 00:22:08,636
¿Alguna vez te preguntas
dónde estaríamos si...

457
00:22:08,638 --> 00:22:10,489
ese baile hubiera acabado
de otra forma, si...

458
00:22:10,491 --> 00:22:11,531
hubiéramos...?

459
00:22:22,169 --> 00:22:25,695
Más os vale estar
resolviendo esto en el 89.

460
00:22:44,358 --> 00:22:47,150
Así que esto es el baile de graduación.

461
00:22:48,770 --> 00:22:50,887
- Sé que es patético, pero...
- No, no, no.

462
00:22:50,889 --> 00:22:54,056
Creo que, por una vez,
entiendo todo el tema

463
00:22:54,058 --> 00:22:55,222
de la nostalgia.

464
00:22:55,224 --> 00:22:57,197
El próximo va a ser uno lento.

465
00:22:57,199 --> 00:23:02,565
Así que coged todos a vuestros
amores y salid a la pista de baile.

466
00:23:08,114 --> 00:23:12,867
   

467
00:23:12,869 --> 00:23:14,627
Me encanta esta canción.

468
00:23:14,629 --> 00:23:16,537
A mí también.

469
00:23:16,539 --> 00:23:19,683
¿Sabes? Bailas muy bien.

470
00:23:19,685 --> 00:23:21,059
Gracias...

471
00:23:21,061 --> 00:23:22,227
Veo muchos vídeos musicales.

472
00:23:22,229 --> 00:23:23,353
   

473
00:23:23,355 --> 00:23:25,564
Parecen muy felices.

474
00:23:25,566 --> 00:23:27,974
Sí, pero ellos no.

475
00:23:31,262 --> 00:23:32,537
Así que esa es la broma.

476
00:23:32,539 --> 00:23:34,388
Ella le conduce al centro
de la pista de baile

477
00:23:34,390 --> 00:23:36,158
y ellos le tiran la basura encima.

478
00:23:36,160 --> 00:23:37,725
Clásico de Carrie.

479
00:23:37,727 --> 00:23:40,102
Pero esos abusones no
saben cómo termina eso.

480
00:23:40,104 --> 00:23:42,259
Tenemos que evitar que se
metan en la zona de caída.

481
00:23:42,261 --> 00:23:45,638
Creo que todo va a salir bien.

482
00:23:47,070 --> 00:23:51,831
   

483
00:23:51,833 --> 00:23:54,116
Esto está muy lleno.

484
00:23:55,061 --> 00:23:56,709
- ¿Aquí está bien?
- Sí.

485
00:23:56,711 --> 00:24:01,249
   

486
00:24:01,251 --> 00:24:03,584
   

487
00:24:03,586 --> 00:24:04,769
Hola, Freddy.

488
00:24:07,015 --> 00:24:08,464
Bonito traje.

489
00:24:08,466 --> 00:24:10,925
Sería un fastidio que se estropease.

490
00:24:10,927 --> 00:24:12,777
- Brad, espera.
- ¡Vamos, Tiff!

491
00:24:12,779 --> 00:24:15,930
Así es como debía acabar la broma, ¿no?

492
00:24:15,932 --> 00:24:18,474
¿Broma? ¿De qué estás hablando?

493
00:24:18,476 --> 00:24:20,693
Sigue sin entenderlo.

494
00:24:20,695 --> 00:24:24,480
¿De verdad crees que ella
quería salir contigo?

495
00:24:24,482 --> 00:24:27,125
Era una trampa, cara culo.

496
00:24:30,872 --> 00:24:32,280
Tiffany, ¿es eso cierto?

497
00:24:32,282 --> 00:24:35,741
No... Ya no, Freddy.

498
00:24:38,830 --> 00:24:41,163
No, Freddy.

499
00:24:41,165 --> 00:24:43,049
Freddy, tranquilo.

500
00:24:52,653 --> 00:24:55,744
Hemos pasado de John
Hughes a John Carpenter.

501
00:24:55,746 --> 00:24:56,860
Lo retiro.

502
00:24:56,862 --> 00:24:58,498
El instituto es una mierda.

503
00:24:59,339 --> 00:25:01,868
- Ven y enfréntate a mí, cabrón.
- INSTITUTO DE CENTRAL CITY. 2004

504
00:25:01,870 --> 00:25:03,644
Rory, ¿intentas conseguir que te maten?

505
00:25:03,646 --> 00:25:05,193
Ha matado a Allie. ¡Me las va a pagar!

506
00:25:05,195 --> 00:25:06,719
No era una chica cualquiera, ¿verdad?

507
00:25:09,057 --> 00:25:10,482
Era mi cita en el baile.

508
00:25:10,484 --> 00:25:12,515
Fuimos juntos al mismo instituto

509
00:25:12,517 --> 00:25:14,936
y teníamos algo.

510
00:25:14,938 --> 00:25:16,496
Entonces, fui al reformatorio,

511
00:25:16,498 --> 00:25:18,940
pero seguimos escribiéndonos cartas.

512
00:25:18,942 --> 00:25:20,441
Iba a escaparme

513
00:25:20,443 --> 00:25:22,660
y a llevarla a ese estúpido baile,

514
00:25:22,662 --> 00:25:23,945
pero, entonces, la dejé tirada.

515
00:25:23,947 --> 00:25:25,780
- Rory.
- ¿Qué?

516
00:25:25,782 --> 00:25:27,665
Era joven y estúpido.

517
00:25:27,667 --> 00:25:29,617
Mick, lo siento, ¿vale?

518
00:25:29,619 --> 00:25:32,762
Pero, si este plan sale bien, Freddy
nunca se convertirá en un bis.

519
00:25:32,764 --> 00:25:35,432
Puede que todo lo que ha
pasado pueda deshacerse.

520
00:25:35,434 --> 00:25:39,177
Puede que todavía
podamos salvar a Allie.

521
00:25:40,922 --> 00:25:42,981
- Freddy, espera.
- Déjame en paz.

522
00:25:44,259 --> 00:25:45,609
¿Qué?

523
00:25:45,611 --> 00:25:46,869
No quieres estar solo en este momento.

524
00:25:46,871 --> 00:25:49,262
¿Y tú qué sabes? ¿Qué
sabrás tú de lo que quiero?

525
00:25:49,264 --> 00:25:52,309
¡Me he pasado años queriendo que
esos chicos fueran mis amigos

526
00:25:52,311 --> 00:25:54,642
y no lo he conseguido
ni con un hada madrina!

527
00:25:54,644 --> 00:25:57,158
No puedo esperar a irme
de esta mierda de sitio,

528
00:25:57,160 --> 00:25:58,824
y espero que todos
obtengan lo que se merecen.

529
00:25:58,826 --> 00:25:59,939
No, no lo dices en serio.

530
00:25:59,941 --> 00:26:02,042
- Sí que lo digo en serio.
- No.

531
00:26:02,044 --> 00:26:04,957
Mira, te entiendo. Yo también
me he rendido ante mis demonios.

532
00:26:04,959 --> 00:26:07,203
Sé cómo es querer que todo
el mundo sienta tu dolor,

533
00:26:07,205 --> 00:26:09,949
pero tú no eres así.

534
00:26:09,951 --> 00:26:11,635
Veo en ti mucho más que eso.

535
00:26:13,878 --> 00:26:14,954
Mira.

536
00:26:16,916 --> 00:26:18,975
Dios, ser tú mismo...

537
00:26:21,129 --> 00:26:23,939
es una magia mucho más
fuerte que cualquier deseo.

538
00:26:26,134 --> 00:26:30,386
Al aceptarme a mí misma,
incluso con mis cicatrices,

539
00:26:30,388 --> 00:26:32,906
fue como me encontró la gente adecuada.

540
00:26:35,902 --> 00:26:39,329
Si tuvieras un único deseo más...

541
00:26:41,166 --> 00:26:43,833
para mostrarles a todos quién eres,

542
00:26:43,835 --> 00:26:45,335
¿cuál sería?

543
00:26:49,749 --> 00:26:52,083
¿Cómo de preocupados deberíamos estar?

544
00:26:52,085 --> 00:26:56,421
Medianamente preocupados.

545
00:26:56,423 --> 00:26:59,015
*Somos J. J. Fad y hemos
venido a rockanrolear*

546
00:26:59,017 --> 00:27:01,566
*Unas rimas como las
nuestras no se pueden parar*

547
00:27:01,568 --> 00:27:02,593
¡Dale!

548
00:27:05,048 --> 00:27:06,413
*Supersónicas*

549
00:27:09,093 --> 00:27:12,733
*Están creando unas rimas
motivadoras supersónicas*

550
00:27:12,735 --> 00:27:16,466
*Sabemos que te gustamos, así que
será mejor que te empieces a mover*

551
00:27:16,468 --> 00:27:18,163
*Porque este es nuestro terreno*

552
00:27:18,165 --> 00:27:20,186
*Estamos alterando tu mundo*

553
00:27:23,733 --> 00:27:27,243
*Supersónicas es realidad cuando
la gente empieza a escuchar*

554
00:27:27,245 --> 00:27:30,821
*Sobre todo la gente más
grande presta atención*

555
00:27:30,823 --> 00:27:34,459
*Puede que no te lo creas, puede
que ni siquiera te lo tragues,*

556
00:27:34,461 --> 00:27:36,286
*pero, cuando se refiere
a nuestra chica,*

557
00:27:36,288 --> 00:27:38,257
*es probable que acabes probándolo*

558
00:27:38,259 --> 00:27:39,372
*Supersónicas*

559
00:27:45,397 --> 00:27:47,129
¿Qué co...?

560
00:27:51,761 --> 00:27:56,147
*Así que será mejor que escuches
bien lo que tenemos que decir*

561
00:27:56,149 --> 00:27:58,196
*Porque, en relación a J. J. Fad,

562
00:27:58,198 --> 00:27:59,725
no tienes nada que hacer*

563
00:27:59,727 --> 00:28:00,893
*Supersónicas*

564
00:28:05,659 --> 00:28:07,334
Ordenador, dime...

565
00:28:09,612 --> 00:28:11,605
¿Cuántos seguidores
de CatChat he perdido

566
00:28:11,607 --> 00:28:13,331
desde que estoy atrapada
en este vertedero?

567
00:28:13,333 --> 00:28:16,593
No puedo hacer eso, Srta. Tarazi.

568
00:28:16,595 --> 00:28:18,386
Es probable que sea
mejor que no lo sepa.

569
00:28:20,289 --> 00:28:22,674
Un momento, ¿este
ordenador tiene Internet?

570
00:28:28,932 --> 00:28:32,258
Es un programa informático que
he diseñado para hackearlo.

571
00:28:39,201 --> 00:28:42,468
¿Cómo ha anulado mis protocolos
de seguridad encriptados?

572
00:28:42,470 --> 00:28:45,156
Simplemente siendo una mujer de
negocios, gurú del maquillaje,

573
00:28:45,158 --> 00:28:47,106
una zorra y un genio.

574
00:28:47,108 --> 00:28:49,775
Ahora, pídeme un medio
de transporte, ordenador.

575
00:28:58,661 --> 00:29:01,287
Has estado muy bien, Freddy.

576
00:29:01,289 --> 00:29:02,547
Hace falta mucha confianza

577
00:29:02,549 --> 00:29:04,173
para hacer salir a bailarines que
te apoyen en un baile de graduación.

578
00:29:04,175 --> 00:29:06,436
Entonces, ¿este es tu trabajo,

579
00:29:06,438 --> 00:29:07,552
hacer que las cosas vayan
mejor para los niños?

580
00:29:07,554 --> 00:29:11,222
Sí. Así es.

581
00:29:11,224 --> 00:29:13,174
Debe haber un montón de niños ahí fuera

582
00:29:13,176 --> 00:29:14,484
que necesiten tu ayuda,

583
00:29:14,486 --> 00:29:16,469
y yo creo que voy a estar bien.

584
00:29:16,471 --> 00:29:18,637
Pero gracias. Por todo.

585
00:29:29,909 --> 00:29:31,817
Ahí está mi transporte.

586
00:29:31,819 --> 00:29:33,486
Qué vintage.

587
00:29:33,488 --> 00:29:34,752
Bueno,

588
00:29:34,754 --> 00:29:37,251
al menos el ordenador sabe que
me gusta viajar con estilo.

589
00:29:43,998 --> 00:29:45,590
Ha sido divertido.

590
00:29:45,592 --> 00:29:46,999
Sí, y la noche solo acaba de empezar.

591
00:29:47,001 --> 00:29:48,032
Lo sé.

592
00:29:48,034 --> 00:29:50,349
Puedes ir en mi limusina
adonde queramos ir.

593
00:29:50,351 --> 00:29:52,546
- Después de ti.
- Gracias.

594
00:29:56,862 --> 00:29:59,937
Me ha pedido un coche compartido.

595
00:30:14,438 --> 00:30:15,992
Chicos, lo han resuelto.

596
00:30:15,994 --> 00:30:17,844
¿El plan de Ray ha funcionado?

597
00:30:17,846 --> 00:30:20,330
Al parecer, Freddy es muy buen bailarín.

598
00:30:20,332 --> 00:30:22,498
Y no va a iniciar una oleada
de asesinatos en el baile.

599
00:30:25,619 --> 00:30:27,210
¿Y quién es ese?

600
00:30:28,798 --> 00:30:31,007
¡Muere, cabrón!

601
00:30:39,776 --> 00:30:40,784
¡Mick!

602
00:30:42,128 --> 00:30:43,227
   

603
00:30:43,229 --> 00:30:44,520
No, no.

604
00:30:48,952 --> 00:30:51,953
Sara, mira.

605
00:30:57,294 --> 00:31:00,244
¿Kathy Meyers?

606
00:31:00,246 --> 00:31:01,871
Ella debe ser el bis.

607
00:31:01,873 --> 00:31:05,416
Querían arrebatarme a mi Freddy.

608
00:31:05,418 --> 00:31:08,637
Pero, cuando esa chica le pidió
que la acompañara al baile,

609
00:31:08,639 --> 00:31:11,881
supe que tenía que matarlas
a ella y a todas sus amigas.

610
00:31:11,883 --> 00:31:14,384
Ahora podré terminar lo que empecé.

611
00:31:14,386 --> 00:31:18,229
¿Habéis pagado por esto?

612
00:31:18,231 --> 00:31:20,973
Sé lo que estáis pensando.

613
00:31:20,975 --> 00:31:25,162
Sí, soy yo. La Niña del Dragón.

614
00:31:25,164 --> 00:31:27,271
Esperad, ¿por qué no nos movemos?

615
00:31:27,273 --> 00:31:29,458
Conductor, ¿qué sucede?

616
00:31:32,212 --> 00:31:34,445
¡Cierra! ¡Cierra la compuerta, ciérrala!

617
00:31:36,074 --> 00:31:38,783
Has matado a nuestro amigo.
Has matado a todos esos niños.

618
00:31:38,785 --> 00:31:40,576
Pero esta vez no te saldrás con la tuya.

619
00:31:40,578 --> 00:31:43,930
No voy a dejar que nadie se
interponga entre mi niño y yo.

620
00:31:43,932 --> 00:31:45,599
Y vosotras sois las siguientes.

621
00:31:52,132 --> 00:31:53,589
¡Sara!

622
00:31:53,591 --> 00:31:54,966
- ¡Cierra la compuerta!
- ¡Cierra la compuerta!

623
00:32:10,024 --> 00:32:11,124
Espera, espera, espera.

624
00:32:11,126 --> 00:32:12,483
Espera, espera, espera.

625
00:32:12,485 --> 00:32:14,318
Antes de matarme,

626
00:32:14,320 --> 00:32:15,945
hay algo que no entiendo.

627
00:32:15,947 --> 00:32:17,155
¿Cómo has llegado hasta aquí?

628
00:32:17,157 --> 00:32:19,165
Vamos, cada asesino tiene su historia.

629
00:32:19,167 --> 00:32:20,801
¿Qué tal si me cuentas la tuya?

630
00:32:20,803 --> 00:32:23,712
Después de matar a esos
mocosos malcriados,

631
00:32:23,714 --> 00:32:26,640
mi Freddy asumió la responsabilidad.

632
00:32:26,642 --> 00:32:29,101
Él quería protegerme,

633
00:32:29,103 --> 00:32:31,085
pero yo sabía que no podía vivir sin él.

634
00:32:31,087 --> 00:32:33,463
Y así fue, porque él no
fue el único que murió

635
00:32:33,465 --> 00:32:35,232
la noche de su ejecución.

636
00:32:39,896 --> 00:32:43,156
Sufrí un ataque al
corazón en Iron Heights.

637
00:32:43,158 --> 00:32:46,017
¡Morí con él!

638
00:32:46,019 --> 00:32:47,477
Pero, entonces,

639
00:32:47,479 --> 00:32:49,788
me trajeron de vuelta desde el infierno.

640
00:32:52,000 --> 00:32:54,317
Me dieron una segunda oportunidad,

641
00:32:54,319 --> 00:32:57,153
una oportunidad de llevar a Freddy
a casa, donde le corresponde.

642
00:32:57,155 --> 00:33:00,340
Una oportunidad de terminar
el trabajo que había empezado.

643
00:33:00,342 --> 00:33:04,419
Y nadie podrá separarnos.

644
00:33:13,263 --> 00:33:15,046
Cielo, está pasando.

645
00:33:15,048 --> 00:33:16,506
¡Somos las chicas finales!

646
00:33:40,782 --> 00:33:41,838
¡Así es!

647
00:33:41,840 --> 00:33:44,564
¡Siente la quemadura de
la Dragonesa, psicópata!

648
00:33:48,640 --> 00:33:49,914
¿Mamá?

649
00:33:52,227 --> 00:33:55,253
¿Qué estás haciendo?

650
00:33:55,255 --> 00:33:57,898
Freddy, estoy haciendo esto por ti.

651
00:33:57,900 --> 00:34:00,174
Por nosotros.

652
00:34:00,176 --> 00:34:03,511
No puedo perderte, Freddy.
No puedo vivir sin ti.

653
00:34:03,513 --> 00:34:04,813
Deja que haga esto, Freddy.

654
00:34:07,242 --> 00:34:09,201
No puedo moverme.

655
00:34:19,329 --> 00:34:22,780
No las necesitas a
ellas, me necesitas a mí.

656
00:34:22,782 --> 00:34:24,949
Podemos salir libres de esto juntos.

657
00:34:24,951 --> 00:34:27,335
No, no.

658
00:34:27,337 --> 00:34:30,722
Ahora sé quien soy y
no pienso encerrarme.

659
00:34:32,959 --> 00:34:34,476
Pues esto es por tu propio bien.

660
00:34:47,376 --> 00:34:49,718
¡Lo han conseguido!

661
00:34:52,145 --> 00:34:54,195
¿Behrad?

662
00:34:54,197 --> 00:34:55,646
Zari.

663
00:34:55,648 --> 00:34:57,123
¿Estás bien?

664
00:34:57,125 --> 00:34:59,167
Entiendo que robaras eso.

665
00:34:59,169 --> 00:35:00,752
Es cierto.

666
00:35:02,447 --> 00:35:05,549
Esto es algo gordo.

667
00:35:30,233 --> 00:35:34,068
Sé que necesita ayuda, pero...

668
00:35:34,070 --> 00:35:35,811
era todo lo que tenía.

669
00:35:35,813 --> 00:35:38,406
Y se la han llevado.

670
00:35:38,408 --> 00:35:40,357
   

671
00:35:40,359 --> 00:35:42,985
¿Qué voy a hacer?

672
00:35:42,987 --> 00:35:45,028
Sobrevivir.

673
00:35:45,030 --> 00:35:50,367
Freddy, cuando era pequeña, estaba
rodeada de disfuncionalidad.

674
00:35:50,369 --> 00:35:54,755
Pero la disfuncionalidad
no decide quién eres.

675
00:35:54,757 --> 00:35:58,059
Lo decides tú.

676
00:35:58,061 --> 00:35:59,168
¿Me has oído?

677
00:35:59,170 --> 00:36:01,336
Sí, vale.

678
00:36:01,338 --> 00:36:04,265
Deberíamos volver a ver
qué tal está el equipo

679
00:36:04,267 --> 00:36:06,434
y a asegurarnos de que todo
ha vuelto a la normalidad.

680
00:36:09,450 --> 00:36:12,532
Sé que vas a estar bien, chaval.

681
00:36:29,241 --> 00:36:32,534
¿Te trata bien la doctora Gideon?

682
00:36:32,536 --> 00:36:34,295
Mola, ¿eh?

683
00:36:34,297 --> 00:36:36,038
¿A esto te dedicas?

684
00:36:36,040 --> 00:36:38,841
¿A viajar a través del tiempo y a
salvar a la gente usando el viento?

685
00:36:38,843 --> 00:36:41,251
Eso...

686
00:36:41,253 --> 00:36:44,472
No voy a decir que mola
exactamente, pero...

687
00:36:44,474 --> 00:36:46,765
no me sorprende que seas su favorito.

688
00:36:46,767 --> 00:36:48,642
¿Su favorito?

689
00:36:48,644 --> 00:36:50,594
Mâmân y Bâbâ solo me tratan así

690
00:36:50,596 --> 00:36:52,146
porque están preocupados por mí.

691
00:36:52,148 --> 00:36:55,241
Llevo cinco años en la universidad.

692
00:36:55,243 --> 00:36:58,393
Tú te hiciste millonaria a los 19 años.

693
00:36:58,395 --> 00:37:00,580
Tienes razón, soy impresionante.

694
00:37:00,582 --> 00:37:02,915
¿Y cómo te fugaste de aquí?

695
00:37:02,917 --> 00:37:05,493
Estaba toqueteando vuestras
extrañas pantallitas

696
00:37:05,495 --> 00:37:08,737
y, de repente, supe
cómo hackear una salida.

697
00:37:08,739 --> 00:37:10,331
Ya.

698
00:37:10,333 --> 00:37:13,926
Sí, los viajes en el tiempo siempre
tienen extraños efectos secundarios.

699
00:37:13,928 --> 00:37:16,003
   

700
00:37:16,005 --> 00:37:17,763
Pues espero que desaparezcan,

701
00:37:17,765 --> 00:37:20,600
porque estaba pensando en
quedarme una temporadita.

702
00:37:20,602 --> 00:37:23,585
Cosa rara, eso no me disgustaría.

703
00:37:23,587 --> 00:37:25,846
Chicos. Aún estamos en 2004.

704
00:37:25,848 --> 00:37:27,773
- ¿Dónde coño estáis?
- ¿Vienes?

705
00:37:33,856 --> 00:37:35,615
¿Qué os parece esta reunión?

706
00:37:35,617 --> 00:37:39,193
¡Hola!

707
00:37:41,623 --> 00:37:44,940
¿Qué está haciendo aquí tu hermana?

708
00:37:44,942 --> 00:37:46,441
Probablemente ChiChatear.

709
00:37:46,443 --> 00:37:47,535
No la juzgo.

710
00:37:47,537 --> 00:37:49,444
- Sí.
- Esperad.

711
00:37:49,446 --> 00:37:50,446
¿Dónde está Mick?

712
00:37:56,662 --> 00:37:58,095
¿Mick?

713
00:38:00,049 --> 00:38:01,957
¿Mick Rory?

714
00:38:03,669 --> 00:38:05,294
Allie.

715
00:38:05,296 --> 00:38:07,170
   

716
00:38:07,172 --> 00:38:11,008
   

717
00:38:11,010 --> 00:38:12,080
Hola, Freddy.

718
00:38:12,082 --> 00:38:14,748
Hola, Tiffany.

719
00:38:14,750 --> 00:38:17,973
   

720
00:38:17,975 --> 00:38:20,309
Nora, ¿me concedes este baile?

721
00:38:20,311 --> 00:38:23,186
Por supuesto.

722
00:38:26,909 --> 00:38:28,834
No me puedo creer

723
00:38:28,836 --> 00:38:30,953
que haya conseguido una
exclusiva para Stab Cast

724
00:38:30,955 --> 00:38:32,580
y que haya podido ser la chica final.

725
00:38:32,582 --> 00:38:34,840
En realidad, yo no me morí, así que...

726
00:38:34,842 --> 00:38:37,034
Técnicamente, te has
muerto más de tres veces,

727
00:38:37,036 --> 00:38:38,419
así que concédeme esto, cielo.

728
00:38:40,014 --> 00:38:42,014
Eres mi chica final.

729
00:38:44,927 --> 00:38:46,258
Chicos.

730
00:38:46,260 --> 00:38:47,336
Fotomatón.

731
00:38:48,416 --> 00:38:49,838
   

732
00:38:49,840 --> 00:38:50,939
¿Tenemos buen aspecto?

733
00:38:52,676 --> 00:38:56,345
   

734
00:38:56,347 --> 00:38:59,514
   

735
00:38:59,516 --> 00:39:01,191
¡Esperad!

736
00:39:01,193 --> 00:39:02,443
¿Dónde está Mick?

737
00:39:04,372 --> 00:39:07,540
   

738
00:39:07,542 --> 00:39:11,452
   

739
00:39:11,454 --> 00:39:15,122
   

740
00:39:16,533 --> 00:39:19,627
Vaya, Mick.

741
00:39:19,629 --> 00:39:21,554
Esa es mi pistola.

742
00:39:21,556 --> 00:39:22,630
   

743
00:39:34,131 --> 00:39:35,681
Creí haberte dicho que te largues.

744
00:39:36,437 --> 00:39:38,929
Gary me contó sobre ese
asunto tuyo con Astra.

745
00:39:38,931 --> 00:39:40,222
¿Y por qué estás ahogando las penas

746
00:39:40,224 --> 00:39:42,775
en vez de hacer algo al respecto?

747
00:39:42,777 --> 00:39:44,744
¿Qué ha pasado aquí, John?

748
00:39:50,109 --> 00:39:52,567
Solía andar con un grupo en el pasado.

749
00:39:52,569 --> 00:39:54,495
La conocían como la
Pandilla de Newcastle,

750
00:39:54,497 --> 00:39:56,922
pasamos la mayor parte de nuestra
fracasada juventud en este lugar.

751
00:40:00,577 --> 00:40:03,245
Teníamos una bruja poderosa.

752
00:40:03,247 --> 00:40:06,081
He vuelto para consultarla.

753
00:40:06,083 --> 00:40:07,516
Está por ahí.

754
00:40:12,131 --> 00:40:13,514
¿Y qué estás esperando?

755
00:40:13,516 --> 00:40:15,257
Venga ya, mueve el culo y hazlo.

756
00:40:15,259 --> 00:40:17,777
Porque no es tan fácil,
¿de acuerdo, Charlie?

757
00:40:17,779 --> 00:40:20,854
Esa bruja es la madre muerta de Astra.

758
00:40:20,856 --> 00:40:24,116
Su espíritu espera al otro
lado de esa puerta y...

759
00:40:24,118 --> 00:40:25,951
no está muy contenta conmigo.

760
00:40:25,953 --> 00:40:31,123
Hay cosas sobre mi pasado
que no le he contado a nadie.

761
00:40:31,125 --> 00:40:34,609
Entiendo todo eso de
querer hacerlo tú solo.

762
00:40:34,611 --> 00:40:36,704
Pero, si existiera una
puerta que pudiese atravesar

763
00:40:36,706 --> 00:40:39,948
para resolver mis problemas,

764
00:40:39,950 --> 00:40:42,301
por supuesto que correría ese riesgo.

765
00:40:53,189 --> 00:40:55,130
Invoco a Hécate,

766
00:40:55,132 --> 00:40:58,467
señora de las llaves y
guardiana de las encrucijadas.

767
00:41:02,431 --> 00:41:04,231
Corta este sello.

768
00:41:08,353 --> 00:41:10,579
Que se abra con mi sangre.

769
00:41:22,918 --> 00:41:26,703
No mires hacia atrás, Johno, tú puedes.

770
00:41:26,705 --> 00:41:28,255
Esperemos que tengas razón, encanto.

