1
00:00:08,734 --> 00:00:10,960
Esta es una historia real.

2
00:00:13,851 --> 00:00:17,142
Lo que viene a continuación está
basado en investigaciones, entrevistas

3
00:00:17,166 --> 00:00:20,166
y publicaciones como "The Murders at
White Farm House" de Carol Ann Lee y

4
00:00:20,191 --> 00:00:23,191
"In Search of the Rainbow's
end" de Colin Caffell.

5
00:00:26,325 --> 00:00:30,325
Se han cambiado nombres. Se han creado
personajes con fines dramáticos.

6
00:00:39,105 --> 00:00:41,465
Jeremy no está de duelo por su familia.

7
00:00:41,506 --> 00:00:42,826
Está celebrándolo.

8
00:00:44,266 --> 00:00:47,826
Hay veces que siento que
algo te está molestando,

9
00:00:47,866 --> 00:00:51,145
como si quisieras decir algo.

10
00:00:51,186 --> 00:00:52,906
Necesito ir al baño.

11
00:00:52,946 --> 00:00:55,506
No solo me preocupo por él.

12
00:00:55,546 --> 00:00:57,506
Lo amo.

13
00:00:58,586 --> 00:01:00,025
¿Por qué actúas así?

14
00:01:03,105 --> 00:01:05,586
Sabes que me asustas cuando actúas así.

15
00:02:00,502 --> 00:02:02,462
- Lo tengo.
- ¿Cuánto?

16
00:02:02,502 --> 00:02:03,862
Cuéntalo, no estoy seguro.

17
00:02:03,901 --> 00:02:06,022
¡Por Dios!

18
00:02:06,061 --> 00:02:07,382
¡No puedo creer lo fácil que ha sido!

19
00:02:07,421 --> 00:02:08,421
Se lo dije a papá:

20
00:02:08,462 --> 00:02:10,102
"Ese parque de caravanas
es un blanco fácil",

21
00:02:10,148 --> 00:02:11,389
pero él nunca me hizo caso.

22
00:02:11,421 --> 00:02:13,181
Jem, aquí hay cerca de mil.

23
00:02:13,222 --> 00:02:15,021
Te compraré ese vestido que querías.

24
00:02:15,062 --> 00:02:16,382
Ve a la peluquería.

25
00:02:19,861 --> 00:02:21,541
¿Estás seguro de que no
sabrán que has sido tú?

26
00:02:21,581 --> 00:02:24,062
¿Y qué si lo saben? Nunca lo probarán.

27
00:02:24,102 --> 00:02:25,541
Ni en un millón de años.

28
00:02:30,102 --> 00:02:32,302
OCEANAIR
PARQUE DE CARAVANAS

29
00:02:35,097 --> 00:02:38,697
MARZO 1985
CINCO MESES ANTES DE LOS ASESINATOS

30
00:03:06,062 --> 00:03:07,222
¿Dónde está Sheila?

31
00:03:09,902 --> 00:03:11,141
Sí, mira...

32
00:03:11,182 --> 00:03:13,342
Tengo que ir a hablar con
un tipo sobre unos asuntos.

33
00:03:13,382 --> 00:03:15,502
Quédate con Sheila.

34
00:03:15,541 --> 00:03:17,701
Parece que el manicomio
no le hizo ningún favor.

35
00:03:17,741 --> 00:03:19,541
¿Dónde vas a estar?

36
00:03:19,581 --> 00:03:21,861
Volveré en un minuto.

37
00:03:32,701 --> 00:03:33,981
¿Quieres que acabe eso?

38
00:03:39,861 --> 00:03:42,261
Son las inyecciones que me están dando.

39
00:03:42,301 --> 00:03:43,902
Hacen que me tiemblen las manos.

40
00:03:43,942 --> 00:03:46,822
- ¿Deberías estar haciendo esto?
- ¿Por qué no?

41
00:03:47,902 --> 00:03:50,662
No sé. Jeremy dijo que acabas de
salir del hospital, así que...

42
00:04:08,141 --> 00:04:10,942
¿Crees en Dios?

43
00:04:11,942 --> 00:04:14,782
- Creo que sí, sí.
- No nunca lo hice.

44
00:04:15,902 --> 00:04:16,981
Pero me ha ayudado.

45
00:04:18,102 --> 00:04:19,102
El creer

46
00:04:20,421 --> 00:04:22,622
Me ayudó un montón.

47
00:04:24,622 --> 00:04:26,862
Me alegra que te sientas mejor.

48
00:04:34,341 --> 00:04:36,261
Ahora me estoy sintiendo mejor.

49
00:05:10,062 --> 00:05:11,822
- ¿De qué iba eso?
- ¿De qué iba qué?

50
00:05:11,862 --> 00:05:13,742
Tú y Tracey.

51
00:05:13,781 --> 00:05:15,422
Solo le pregunté si estaba interesada

52
00:05:15,461 --> 00:05:17,742
en tener una aventura
con un hombre más joven.

53
00:05:17,781 --> 00:05:19,942
No lo hagas. No seas
así, ¡estoy bromeando!

54
00:05:19,982 --> 00:05:21,021
Te estoy tomando el pelo.

55
00:05:22,422 --> 00:05:24,302
Pero me gusta cuando te enfadas.

56
00:05:26,021 --> 00:05:28,221
Pero ten cuidado, porque te delataré.

57
00:05:29,422 --> 00:05:31,382
¿Sí? ¿Qué ibas a decir?

58
00:05:32,742 --> 00:05:34,622
Le diría de dónde sacas tu dinero.

59
00:05:36,261 --> 00:05:38,542
Bueno, entonces iré a la cárcel.

60
00:05:38,581 --> 00:05:41,982
Y luego... ¿a dónde irás?

61
00:06:13,742 --> 00:06:16,062
Fallworth Manor.

62
00:06:16,101 --> 00:06:17,942
En este momento, mi abuela vive allí.

63
00:06:17,982 --> 00:06:21,302
Pero cuando ella muera...
va a estar disponible.

64
00:06:22,781 --> 00:06:24,982
Por supuesto que todos mis
primos estarán furiosos por ello.

65
00:06:26,382 --> 00:06:28,742
Pero si juego bien mis cartas...

66
00:06:28,781 --> 00:06:29,862
Tal vez...

67
00:06:31,701 --> 00:06:32,742
Es increíble.

68
00:06:34,261 --> 00:06:35,341
¿Puedes imaginarlo?

69
00:06:37,101 --> 00:06:40,141
Mi Porsche aparcado delante. Tú
corriendo por ahí detrás de los niños.

70
00:06:40,182 --> 00:06:41,502
O de otra forma.

71
00:06:45,742 --> 00:06:48,261
¿Tus padres te dejarían
quedarte con ella?

72
00:06:48,302 --> 00:06:50,701
No sin saltar un millón de obstáculos.

73
00:06:51,742 --> 00:06:54,781
Y hacerme esclavo de la granja.

74
00:06:54,822 --> 00:06:56,982
Pero Sheila, ella vive
en un piso en Londres,

75
00:06:57,021 --> 00:06:59,302
con todo pagado.

76
00:06:59,341 --> 00:07:00,622
Y ella no hace nada.

77
00:07:00,661 --> 00:07:02,622
Supongo que tiene que
cuidar de los gemelos.

78
00:07:02,661 --> 00:07:04,822
Los está convirtiendo en
locos, ¿los has visto?

79
00:07:06,021 --> 00:07:08,781
De cualquier modo, Colin hace la
mayor parte del trabajo, pobre diablo.

80
00:07:11,982 --> 00:07:14,261
Debería prender fuego a White
House con papá y mamá dentro.

81
00:07:16,021 --> 00:07:18,581
Jeremy, ¡no puedes hacer eso!

82
00:07:21,261 --> 00:07:22,502
Sería un desperdicio,

83
00:07:22,542 --> 00:07:24,701
¡quemar una casa antigua tan hermosa!

84
00:07:24,742 --> 00:07:27,221
- Tienes razón.
- ¡No! Eres horrible.

85
00:07:27,261 --> 00:07:29,062
¡Tienes razón!

86
00:07:30,461 --> 00:07:32,182
Supongo que tendré que
pensar en otra cosa.

87
00:07:37,101 --> 00:07:38,422
Y cuándo dijo eso de:

88
00:07:38,461 --> 00:07:41,422
"Tendré que pensar en otra cosa",

89
00:07:41,461 --> 00:07:43,221
¿lo tomaste en serio?

90
00:07:44,901 --> 00:07:47,982
No lo sé. Pensé que estaba bromeando.

91
00:07:48,021 --> 00:07:49,502
Una de sus horribles bromas.

92
00:07:50,742 --> 00:07:51,901
Pero no lo era.

93
00:08:03,701 --> 00:08:05,862
Mira, le dije a Sally que
estaríamos antes de las seis.

94
00:08:05,901 --> 00:08:08,862
Sí, estaremos, pero le
prometí a mi querida hermana

95
00:08:08,901 --> 00:08:10,661
que le dejaría algo.

96
00:08:14,021 --> 00:08:15,701
- Es entrar y salir, ¿vale?
- Vale.

97
00:08:17,341 --> 00:08:20,341
¡Por favor, no, no los
dejaré, no lo haré!

98
00:08:20,382 --> 00:08:21,502
¡Páralo!

99
00:08:21,542 --> 00:08:23,422
Crees que no sé lo que estás haciendo.

100
00:08:23,461 --> 00:08:25,982
¡Déjanos, déjanos!

101
00:08:26,021 --> 00:08:28,701
- Jem, intenté llamarte...
- ¿Qué? ¿Qué ha pasado?

102
00:08:28,742 --> 00:08:31,141
Bambi, está mal en este
momento. Realmente mal.

103
00:08:31,182 --> 00:08:32,261
¡Páralo!

104
00:08:32,302 --> 00:08:34,862
Estaba bañando a los niños
y... empezó a gritar.

105
00:08:34,901 --> 00:08:35,901
Frankie, ¿quién está ahí?

106
00:08:37,182 --> 00:08:39,341
- Sheila, ¿qué pasa?
- Los niños. Están desnudos.

107
00:08:39,381 --> 00:08:40,902
¡Tienes que calmarte!

108
00:08:40,942 --> 00:08:43,381
Escucha, están llenos de pecado.
¡Puedo sentirlo en ellos!

109
00:08:43,422 --> 00:08:45,662
Lo siento, no puedo ayudar con
esto. Necesitas un médico.

110
00:08:45,701 --> 00:08:47,621
- ¡No! ¡No!
- ¡Por favor, Jeremy!

111
00:08:47,662 --> 00:08:49,302
Llama solo a Colin. O a mi padre.

112
00:08:49,341 --> 00:08:51,461
¡A mamá no! ¡A mamá no!

113
00:08:51,501 --> 00:08:53,262
¡Es una de ellos! ¡Forma parte de ello!

114
00:08:53,302 --> 00:08:55,101
¡Por favor, tienes que verlo!

115
00:08:55,142 --> 00:08:57,341
¡Por favor, ella forma parte de ello!

116
00:08:57,381 --> 00:09:00,581
Está bien, no pasa nada, Bambi.

117
00:09:00,621 --> 00:09:01,621
¡Por favor!

118
00:09:01,662 --> 00:09:03,341
De acuerdo, no llamaré a tu madre.

119
00:09:03,381 --> 00:09:06,381
- No es mi problema. Vámonos.
- Jeremy, los niños.

120
00:09:06,422 --> 00:09:07,942
¡Tienes que escucharme!

121
00:09:07,981 --> 00:09:09,701
Están bien, Frankie cuidará de ellos.

122
00:09:09,741 --> 00:09:11,902
¡Llama solo a mi padre!
Vendrá directamente.

123
00:09:11,942 --> 00:09:12,822
¡Jeremy!

124
00:09:14,022 --> 00:09:16,182
¡Por Dios!

125
00:09:16,221 --> 00:09:17,542
Deberíamos hacer algo.

126
00:09:17,581 --> 00:09:20,142
Propongo que vayamos a tomarnos
un trago, lo antes posible.

127
00:10:27,022 --> 00:10:28,861
Ya sabes que estaba trabajando
como empleada doméstica.

128
00:10:31,461 --> 00:10:33,022
Al menos lo estaba intentando.

129
00:10:33,062 --> 00:10:35,182
Es patético.

130
00:10:35,221 --> 00:10:37,142
- Me siento mal por ella.
- No lo hagas.

131
00:10:39,662 --> 00:10:40,902
Porque ya sabes lo que pasa.

132
00:10:42,302 --> 00:10:43,942
En cuanto sale del manicomio,

133
00:10:43,981 --> 00:10:45,861
todos la adoran, le
dan dinero a espuertas

134
00:10:46,942 --> 00:10:48,581
y todo lo que quiera.

135
00:10:50,501 --> 00:10:52,101
Pasa siempre.

136
00:10:56,182 --> 00:10:58,701
- Supongo que el dinero es de ellos.
- Es mío.

137
00:11:00,701 --> 00:11:01,861
Mi herencia.

138
00:11:08,741 --> 00:11:10,542
Tenías razón sobre el
fuego. Es una mala idea.

139
00:11:12,461 --> 00:11:14,182
Alguien podría verlo
y llamar a la policía

140
00:11:15,501 --> 00:11:16,741
antes de que todo ardiera.

141
00:12:00,942 --> 00:12:01,981
¿Hola?

142
00:12:02,022 --> 00:12:03,782
Esta noche es la noche, Jules.

143
00:12:03,822 --> 00:12:05,981
- ¿Qué?
- He estado pensando en el tractor.

144
00:12:06,022 --> 00:12:07,701
Tendrá que ser esta noche o nunca.

145
00:12:07,741 --> 00:12:09,022
No seas tan estúpido, Jeremy.

146
00:12:09,062 --> 00:12:11,542
Acabo de estar cenando con todos
ellos, es la ocasión perfecta.

147
00:12:13,341 --> 00:12:16,101
Bueno, he tenido un gran día en el
trabajo. ¿Quieres que te lo cuente?

148
00:12:19,822 --> 00:12:20,942
¿Jem?

149
00:12:22,741 --> 00:12:24,221
No tengo nada más que decir.

150
00:12:26,221 --> 00:12:28,501
Entonces, será mejor
que te vayas a la cama.

151
00:12:30,542 --> 00:12:32,662
Tienes razón.

152
00:12:32,701 --> 00:12:34,341
Puede que vuelva a tener
noticias mías más tarde.

153
00:12:35,581 --> 00:12:37,422
Vale, hablaremos mañana.

154
00:13:28,381 --> 00:13:31,542
- Son las tres de la mañana, por Dios.
- ¿Hola?

155
00:13:31,581 --> 00:13:33,741
Todo va bien, no te preocupes.

156
00:13:36,341 --> 00:13:37,422
Disculpa, ¿qué?

157
00:13:37,461 --> 00:13:39,022
Pasa algo malo en la granja.

158
00:13:40,422 --> 00:13:43,262
- Es tarde, Jem.
- Adiós, cariño. Te quiero un montón.

159
00:13:47,741 --> 00:13:50,302
¿Ha pasado algo?

160
00:13:50,341 --> 00:13:52,501
Es Jem. Ha pasado algo en la granja.

161
00:13:52,542 --> 00:13:55,302
- ¿Qué?
- No lo sé.

162
00:13:55,341 --> 00:13:57,741
Maldita sea, a veces es muy raro.

163
00:14:13,942 --> 00:14:17,062
Recuerdo la frase: "Todo va bien".

164
00:14:17,101 --> 00:14:20,022
Creí que me decía que
todos estaban muertos.

165
00:14:20,062 --> 00:14:22,062
¿A qué hora fue eso, exactamente?

166
00:14:22,101 --> 00:14:23,822
Sobre las tres y cuarto.

167
00:14:23,861 --> 00:14:26,182
- ¿Estás segura de eso?
- Mi compañera de piso armó un alboroto.

168
00:14:27,381 --> 00:14:29,621
Estaba molesta porque el
teléfono sonaba tan tarde.

169
00:14:29,662 --> 00:14:31,542
Jeremy llamó a la policía
a las tres y veintiséis.

170
00:14:33,142 --> 00:14:36,461
Jeremy volvió a llamar justo después
de las cinco y media para decir:

171
00:14:36,501 --> 00:14:37,782
La policía me recogerá.

172
00:14:37,822 --> 00:14:39,981
Dijo que me explicaría
todo cuando llegara allí.

173
00:14:43,142 --> 00:14:45,981
¿Entiende que ha habido un
incidente muy grave que

174
00:14:46,022 --> 00:14:48,581
- involucra a la familia de su novio?
- Sí.

175
00:14:52,501 --> 00:14:54,822
Sheila llevaba actuando de
manera extraña toda la semana.

176
00:14:54,861 --> 00:14:56,662
- ¿Sheila?
- Su hermana.

177
00:15:52,741 --> 00:15:54,022
¿Jem?

178
00:16:19,062 --> 00:16:20,741
¿Qué piensas?

179
00:16:20,782 --> 00:16:22,741
Creen cada palabra, ¿verdad?

180
00:16:22,782 --> 00:16:23,822
No lo sé...

181
00:16:24,942 --> 00:16:26,262
Yo tampoco puedo creerlo.

182
00:16:26,302 --> 00:16:28,302
¡Ahí lo tienes!

183
00:16:28,341 --> 00:16:30,142
Debería haber sido actor.

184
00:16:30,182 --> 00:16:31,662
Incluso te he confundido a ti.

185
00:16:33,022 --> 00:16:35,501
Perdona...

186
00:16:35,542 --> 00:16:38,341
quería dar de comer al perro. No he
podido encontrar nada de comida.

187
00:16:38,381 --> 00:16:39,741
Hay un poco de carne
picada en la nevera.

188
00:16:43,942 --> 00:16:46,101
¿Te importaría atender
mientras estás ahí?

189
00:16:46,142 --> 00:16:47,662
Esta mierda me vuelve loco.

190
00:16:52,741 --> 00:16:54,022
Y estas fueron sus palabras:

191
00:16:55,101 --> 00:16:56,581
¿Debería haber sido actor?

192
00:16:57,654 --> 00:16:59,818
Eso es lo que he dicho. Exactamente.

193
00:17:14,974 --> 00:17:17,845
Según lo que acabas de decirnos,

194
00:17:17,870 --> 00:17:19,431
Jeremy llevaba tiempo diciendo que

195
00:17:19,456 --> 00:17:20,775
iba a matarlos.

196
00:17:24,164 --> 00:17:25,604
Ya se lo he dicho.

197
00:17:27,245 --> 00:17:28,844
Pensé que era broma.

198
00:17:28,884 --> 00:17:32,604
Pero cuando dijo las palabras:
"Es esta noche o nunca",

199
00:17:34,204 --> 00:17:36,124
¿no tuviste ninguna duda
de lo que quería decir?

200
00:17:38,644 --> 00:17:40,164
Lo sabía, pero...

201
00:17:41,364 --> 00:17:43,525
aun así no pensé que lo
fuera a llevar a cabo.

202
00:17:45,085 --> 00:17:46,565
Pero en ese momento,

203
00:17:46,604 --> 00:17:49,364
¿Jeremy no te dijo exactamente
lo que había pasado?

204
00:17:49,404 --> 00:17:51,085
No.

205
00:17:51,124 --> 00:17:53,884
Eso fue después, cuando la policía
y todo el mundo se había ido.

206
00:17:55,005 --> 00:17:57,164
Le pregunté directamente: "¿Lo hizo?"

207
00:17:58,444 --> 00:17:59,684
¿Y qué dijo?

208
00:18:02,565 --> 00:18:04,325
Dijo que había intentado
matar algunas ratas,

209
00:18:04,364 --> 00:18:05,604
para ver si podía hacerlo.

210
00:18:07,924 --> 00:18:10,485
Se dio cuenta de que no podía,
así que contrató a alguien.

211
00:18:10,525 --> 00:18:12,924
¿Contrató a alguien?

212
00:18:12,965 --> 00:18:15,085
A Marcus McBride. Un mercenario.

213
00:18:16,204 --> 00:18:17,844
Había estado en Libia, luchando.

214
00:18:19,684 --> 00:18:21,684
Espera, ¿me estás diciendo que

215
00:18:21,725 --> 00:18:24,644
Jeremy pagó a este hombre
para matar a su familia?

216
00:18:30,444 --> 00:18:32,124
Dos mil libras.

217
00:18:35,085 --> 00:18:37,965
Jeremy le dijo a Marcus dónde
había dejado el arma y las balas.

218
00:18:39,844 --> 00:18:42,404
Le explicó cómo entrar en la casa,

219
00:18:42,444 --> 00:18:44,285
usando una ventana de la cocina.

220
00:18:45,765 --> 00:18:48,085
Después de cerrarla, se puede agitar...

221
00:18:48,124 --> 00:18:49,245
desde afuera...

222
00:18:50,485 --> 00:18:52,404
hacer que parezca que estuvo
cerrada todo el rato.

223
00:18:53,924 --> 00:18:56,924
También hizo que Marcus
lo llamara desde la casa

224
00:18:58,565 --> 00:19:01,765
cuando terminara, para que la
última llamada fuera grabada.

225
00:19:07,404 --> 00:19:11,765
¿Te dijo Jeremy lo que pasó después
de que Marcus entrara en la casa?

226
00:19:13,805 --> 00:19:16,124
Marcus dijo que disparó a los
niños primero, en sus camas.

227
00:19:17,604 --> 00:19:19,565
Estaban dormidos, no sufrieron.

228
00:19:19,604 --> 00:19:20,644
Le pregunté sobre eso.

229
00:19:22,124 --> 00:19:24,525
Luego Marcus fue al dormitorio
para matar a Nevill y a June.

230
00:19:25,565 --> 00:19:28,204
Dijo que Nevill intentó luchar con él

231
00:19:28,245 --> 00:19:30,604
y sintió pánico y le disparó
en la cabeza siete veces.

232
00:19:33,045 --> 00:19:34,485
Jeremy dijo que lo sentía.

233
00:19:38,085 --> 00:19:39,444
Continúa.

234
00:19:40,444 --> 00:19:42,924
Entonces Marcus hizo que Sheila
se acostara en la cama...

235
00:19:44,325 --> 00:19:46,285
y se disparara ella misma,
debajo de la barbilla.

236
00:19:48,965 --> 00:19:50,844
¿Sheila no se rebeló?

237
00:19:54,124 --> 00:19:57,005
Marcus dijo que cuando vio que toda
su familia se había ido, ella...

238
00:19:57,045 --> 00:19:59,684
ella simplemente se
rindió y siguió adelante.

239
00:20:01,204 --> 00:20:03,684
Y luego Marcus le puso la
Biblia encima de su pecho.

240
00:20:05,765 --> 00:20:07,285
Porque ella era religiosa

241
00:20:07,325 --> 00:20:09,965
y eso haría que pareciera que se
había vuelto loca y los mató a todos.

242
00:20:12,404 --> 00:20:15,525
¿Y cómo estaba actuando Jeremy
cuando te contó todo esto?

243
00:20:15,565 --> 00:20:18,164
¿Estaba molesto, parecía preocupado,

244
00:20:18,204 --> 00:20:20,924
al hablar del asesinato
de sus padres y hermana?

245
00:20:23,364 --> 00:20:26,644
Jeremy dijo que había resuelto todo
y que sus razones eran válidas.

246
00:20:28,684 --> 00:20:30,085
De cualquier modo, June
y Nevill eran mayores.

247
00:20:31,364 --> 00:20:32,485
Sheila estaba loca.

248
00:20:34,085 --> 00:20:35,805
Los estaba sacando de su miseria.

249
00:20:37,325 --> 00:20:40,364
¿Y los gemelos? Nicholas y
Daniel. ¿Qué hay de ellos?

250
00:20:44,684 --> 00:20:46,844
Jeremy dijo que los
gemelos crecerían tarados

251
00:20:48,485 --> 00:20:50,285
al ser criados por alguien
tan loca como Sheila.

252
00:20:52,124 --> 00:20:54,285
Dijo que serían una carga para Colin.

253
00:20:56,684 --> 00:20:58,525
Jeremy dijo que le estaba
haciendo un favor a Colin.

254
00:21:16,444 --> 00:21:18,644
¿Conoces a este Marcus McBride?

255
00:21:18,684 --> 00:21:20,404
Nunca he oído hablar de él.

256
00:21:20,444 --> 00:21:22,164
Pero, no puede ser difícil rastrearlo.

257
00:21:22,204 --> 00:21:23,525
Entonces, ¿la cree?

258
00:21:23,565 --> 00:21:26,404
Es increíble, te lo daré,

259
00:21:26,444 --> 00:21:28,404
pero todo tiene sentido.

260
00:21:28,444 --> 00:21:30,005
Excepto que a Nevill no
le dispararon siete veces.

261
00:21:30,045 --> 00:21:31,805
Y Sheila no se disparó
a sí misma en la cama.

262
00:21:31,844 --> 00:21:32,884
Cuentos chinos.

263
00:21:32,924 --> 00:21:35,884
Si McBride se lo dijo a Jeremy,
Jeremy se le dijo a Julie.

264
00:21:35,924 --> 00:21:39,164
Algunas cosas van a cambiar.
Además, ella conocía detalles.

265
00:21:39,204 --> 00:21:42,325
La ventana de la cocina,
la Biblia, todo se une.

266
00:21:42,364 --> 00:21:43,765
¿Se lo va a decir a Taff
o debería hacerlo yo?

267
00:21:43,805 --> 00:21:47,245
Eso, Mickey, es uno de los
privilegios del rango.

268
00:21:58,164 --> 00:22:01,085
- Ha pasado un mes desde los
asesinatos, ¿se da cuenta? - Sí.

269
00:22:02,884 --> 00:22:04,725
¿Y por qué no ha venido con esto antes?

270
00:22:07,644 --> 00:22:09,525
Se fue acumulando.

271
00:22:09,565 --> 00:22:11,924
No pude soportar más la situación.

272
00:22:11,965 --> 00:22:13,684
- ¿La situación?
- Los asesinatos.

273
00:22:14,965 --> 00:22:16,805
Sabiendo lo de ellos.

274
00:22:18,565 --> 00:22:21,884
Tenía miedo de que me
hiciera daño si decía algo.

275
00:22:26,765 --> 00:22:29,124
Se lo preguntaré por
última vez, Srta. Mugford,

276
00:22:29,164 --> 00:22:31,924
¿es todo lo que nos ha dicho
aquí realmente la verdad?

277
00:22:36,924 --> 00:22:38,085
Cada palabra.

278
00:22:39,644 --> 00:22:40,805
Lo juro.

279
00:22:47,644 --> 00:22:49,485
- ¿Y bien?
- Reúne a todos.

280
00:22:58,005 --> 00:22:59,164
- ¿Qué es esto?
- Jeremy Bmber,

281
00:22:59,204 --> 00:23:01,364
queda arrestado por el
asesinato de Nevill Bamber,

282
00:23:01,404 --> 00:23:04,485
June Bamber, Sheila Caffell
y Nicholas y Daniel Caffell.

283
00:23:04,525 --> 00:23:06,085
Puede permanecer callado

284
00:23:06,124 --> 00:23:08,844
pero todo lo que diga puede
y será usado como prueba.

285
00:23:08,884 --> 00:23:10,085
Debe estar bromeando.

286
00:23:22,604 --> 00:23:24,805
Quiero decirle que Julie Mugford

287
00:23:24,844 --> 00:23:29,045
ha hecho una declaración de 30 páginas
describiendo su relación con usted.

288
00:23:29,085 --> 00:23:31,325
Y ella afirma que usted le dijo

289
00:23:31,364 --> 00:23:33,285
que arregló los
asesinatos de su familia.

290
00:23:35,045 --> 00:23:36,525
¿Es eso cierto?

291
00:23:36,565 --> 00:23:39,924
No. Está mintiendo en
ese punto en particular.

292
00:23:39,965 --> 00:23:42,485
¿Es cierto que no le
gustaba su hermana Sheila,

293
00:23:42,525 --> 00:23:44,325
a la que consideraba una loca?

294
00:23:44,364 --> 00:23:46,924
Eso tampoco es cierto.
Yo quiero a mi hermana.

295
00:23:46,965 --> 00:23:48,844
¿No le gustaban sus padres?

296
00:23:48,884 --> 00:23:50,005
No.

297
00:23:52,164 --> 00:23:55,444
Julie dice, en algún momento de 1984,

298
00:23:55,485 --> 00:23:58,204
usted le mencionó la idea
de matar a su familia.

299
00:23:58,245 --> 00:23:59,325
Está mintiendo.

300
00:23:59,364 --> 00:24:02,444
Dice que usted está resentido con ellos,

301
00:24:02,485 --> 00:24:05,485
por controlar tu vida y tus finanzas.

302
00:24:06,565 --> 00:24:08,325
No controlaban mi vida ni mis finanzas.

303
00:24:08,364 --> 00:24:09,444
Yo tenía bastante dinero.

304
00:24:09,485 --> 00:24:12,124
Dice que usted robó dinero

305
00:24:12,164 --> 00:24:14,604
del parque de caravanas Oceanair.

306
00:24:18,364 --> 00:24:19,965
Eso es cierto.

307
00:24:20,005 --> 00:24:21,644
Pero fue porque lo necesitaba.

308
00:24:21,684 --> 00:24:24,684
Quería demostrar un punto,
¿entiende? Que la...

309
00:24:24,725 --> 00:24:27,085
seguridad en el parque era nefasta.

310
00:24:27,124 --> 00:24:30,124
Mi padre no quería
escucharme, así que...

311
00:24:30,164 --> 00:24:32,604
¿Conoces a Marcus McBride?

312
00:24:34,525 --> 00:24:35,884
Sí.

313
00:24:35,924 --> 00:24:38,325
¿Alguna vez hablaste con él
sobre matar a tus padres?

314
00:24:38,364 --> 00:24:40,565
Nunca he hablado con nadie
sobre hacer que los maten.

315
00:24:40,604 --> 00:24:42,765
¿Pero tú ganaste mucho con sus muertes?

316
00:24:42,805 --> 00:24:45,884
¿A través de su testamento? ¿Tú y Sheila
habríais recibido la herencia a medias?

317
00:24:45,924 --> 00:24:47,285
Cierto.

318
00:24:47,325 --> 00:24:48,844
¿Y los gemelos?

319
00:24:49,884 --> 00:24:51,404
No puedo...

320
00:24:51,444 --> 00:24:54,364
No estoy seguro de si se
mencionaban en los testamentos.

321
00:24:54,404 --> 00:24:57,325
Creo que sí, pero no estoy seguro.

322
00:24:57,364 --> 00:25:01,805
Así que si Sheila muriera, y
los gemelos, y tus padres,

323
00:25:01,844 --> 00:25:04,684
¿te quedarías con todo?

324
00:25:05,844 --> 00:25:07,644
Es comprensible que así sea.

325
00:25:11,360 --> 00:25:14,360
AVISO A LOS DETENIDOS
SEPAN QUE TODAS LAS CONVERSACIONES

326
00:25:14,384 --> 00:25:17,384
MANTENIDAS EN ESTA SALA, SERÁN ANOTADAS
PARA EL PROCESO DE LA DECLARACIÓN

327
00:25:28,404 --> 00:25:31,444
Sabes que cuando la policía
entro en la casa de tus padres

328
00:25:31,485 --> 00:25:32,585
después del tiroteo,

329
00:25:32,610 --> 00:25:35,029
encontraron el lugar
aparentemente cerrado.

330
00:25:36,684 --> 00:25:38,644
No sé a qué se refiere
con "aparentemente".

331
00:25:38,684 --> 00:25:40,245
Bueno, ya sabes, Julie dice

332
00:25:40,285 --> 00:25:42,565
que hay una ventana en
la casa con un pestillo

333
00:25:42,604 --> 00:25:45,485
que se puede cerrar desde
afuera, dándole un golpecillo,

334
00:25:45,525 --> 00:25:48,884
y da la apariencia de que la
ventana siempre estuvo cerrada

335
00:25:48,924 --> 00:25:50,364
cuando no lo estaba.

336
00:25:51,965 --> 00:25:54,325
No sé nada de eso.

337
00:25:54,364 --> 00:25:57,364
Te estoy diciendo que
tal ventana existe.

338
00:25:57,404 --> 00:25:59,085
Justo como dijo Julie.

339
00:25:59,124 --> 00:26:02,965
Y si no se lo dijiste, ¿cómo lo sabe?

340
00:26:04,924 --> 00:26:07,884
Tal vez lo vio ella misma.

341
00:26:09,164 --> 00:26:11,164
¿Me estás diciendo que está
en la casa de tus padres,

342
00:26:11,204 --> 00:26:13,644
y va dando vueltas buscando
formas de entrar y salir

343
00:26:13,684 --> 00:26:15,164
sin que nadie lo sepa?

344
00:26:15,204 --> 00:26:17,364
Pues podría... Para que
su historia parezca mejor.

345
00:26:17,404 --> 00:26:18,765
Entonces, para que quede claro,

346
00:26:18,805 --> 00:26:21,684
¿dices que Julie se ha
inventado todo esto?

347
00:26:21,725 --> 00:26:23,604
Una cosa sobre Julie...

348
00:26:25,884 --> 00:26:29,364
tiene una imaginación muy fértil.

349
00:26:42,325 --> 00:26:46,245
Le recuerdo, Sr. McBride,
que aún está bajo juramento.

350
00:26:46,285 --> 00:26:50,325
¿Cómo describiría sus
relaciones con Jeremy Bamber?

351
00:26:51,844 --> 00:26:54,005
Frecuentamos los mismos lugares.

352
00:26:54,045 --> 00:26:56,404
He estado viendo a una mujer,
Tracey Brown. Ella es...

353
00:26:56,444 --> 00:26:58,565
No es mi esposa. Ella...

354
00:26:58,604 --> 00:27:00,525
Ella se mueve en los círculos
de Jeremy, así que...

355
00:27:00,565 --> 00:27:03,325
supongo que he estado codeándome
con él un poco más de lo habitual.

356
00:27:03,364 --> 00:27:05,924
¿Ha estado en el extranjero
recientemente, Sr. McBride?

357
00:27:05,965 --> 00:27:08,325
Visité Australia durante las vacaciones.

358
00:27:08,364 --> 00:27:10,644
¿Acaso no es cierto que usted
también estuvo en Libia?

359
00:27:10,684 --> 00:27:11,684
Es cierto.

360
00:27:11,725 --> 00:27:14,085
¿Cuál fue el propósito de su visita?

361
00:27:14,124 --> 00:27:16,404
Fontanería. Estuve
trabajando de fontanero.

362
00:27:16,444 --> 00:27:19,364
¿Acaso no es cierto de que usted
sirvió como mercenario en Libia?

363
00:27:19,404 --> 00:27:20,805
No. No, no lo hice.

364
00:27:20,844 --> 00:27:23,924
¿Le dijo a Jeremy Bamber que había
servido allí como mercenario?

365
00:27:23,965 --> 00:27:26,364
Era una broma. Dejo que la gente
piense eso para llamar la atención.

366
00:27:26,404 --> 00:27:28,565
Estaba trabajando en obras de
construcción, eso es todo. Lo juro.

367
00:27:28,604 --> 00:27:32,325
¿Jeremy Bamber alguna vez le habló
de la idea de matar a sus padres?

368
00:27:32,364 --> 00:27:33,525
¡No! Por Dios, no.

369
00:27:33,565 --> 00:27:36,245
¿Recibió un pago de dos mil
libras de Jeremy Bamber?

370
00:27:36,285 --> 00:27:37,325
No, nunca.

371
00:27:37,364 --> 00:27:39,565
Se alega que poco después
de las tres de la mañana

372
00:27:39,604 --> 00:27:41,765
del 7 de agosto,

373
00:27:41,805 --> 00:27:43,684
usted hizo una llamada
telefónica a Jeremy Bamber

374
00:27:43,725 --> 00:27:46,644
para informar de que toda la gente en
White House Farm había sido tiroteada,

375
00:27:46,684 --> 00:27:48,565
o palabras similares.

376
00:27:48,604 --> 00:27:49,884
¿Qué tiene que decir a eso?

377
00:27:49,924 --> 00:27:52,924
Lo niego absolutamente. Quién haga
estas declaraciones es un malvado.

378
00:27:52,965 --> 00:27:56,604
Esta es una acusación
muy grave, Sr. McBride.

379
00:27:56,644 --> 00:27:59,725
No tuve nada que ver
con eso, nada. ¡Nada!

380
00:27:59,765 --> 00:28:02,444
¿Y nunca ha debatido estos
asuntos con Jeremy Bamber?

381
00:28:02,485 --> 00:28:04,725
- ¿El hecho de que los quería muertos?
- ¡No, no lo hice!

382
00:28:04,765 --> 00:28:06,924
Y si Jeremy me hubiera
mencionado esa idea,

383
00:28:06,965 --> 00:28:09,245
lo habría delatado al
instante, sin hacer preguntas.

384
00:28:09,285 --> 00:28:12,485
¿Sabe por qué habría
dicho esas cosas de usted

385
00:28:12,525 --> 00:28:14,005
- si no fueran verdad?
- No lo sé.

386
00:28:14,045 --> 00:28:16,404
Una vez me lo hice con una
novia suya antes de Julie.

387
00:28:16,444 --> 00:28:18,844
Tal vez esta sea su forma de
vengarse de mí, pero no lo sé.

388
00:28:18,884 --> 00:28:21,124
De verdad que no lo sé.

389
00:28:21,164 --> 00:28:22,844
¿Y dónde estaba usted

390
00:28:22,884 --> 00:28:25,404
la noche del 6 de agosto?

391
00:28:25,444 --> 00:28:28,285
- Estaba con una mujer.
- ¿Su novia, Tracey?

392
00:28:28,325 --> 00:28:30,245
- No.
- ¿Su esposa, entonces?

393
00:28:30,285 --> 00:28:32,684
No, otra. Joanna Nudd.

394
00:28:32,732 --> 00:28:36,052
Ella me respaldará. No he tenido
nada que ver con esto, lo juro.

395
00:29:11,197 --> 00:29:12,917
¿Agente?

396
00:29:12,950 --> 00:29:16,190
Mi novia también está aquí detenida.

397
00:29:16,230 --> 00:29:18,549
Julie Mugford.

398
00:29:18,589 --> 00:29:21,109
¿Supongo que no podría
darle esto a ella?

399
00:29:25,306 --> 00:29:26,786
Gracias.

400
00:29:36,470 --> 00:29:37,750
Su coartada concuerda.

401
00:29:37,789 --> 00:29:40,789
- McBride estuvo con su segunda
novia toda la noche. - Mierda.

402
00:29:40,829 --> 00:29:42,710
¿Tal vez Julie se lo ha inventado todo?

403
00:29:42,750 --> 00:29:44,509
Toda la historia del sicario,

404
00:29:44,549 --> 00:29:46,430
es bastante descabellada.

405
00:29:46,470 --> 00:29:48,710
Bien. Entonces, McBride no los mató.

406
00:29:48,750 --> 00:29:51,950
Todo lo que me dice es que
Bamber lo hizo él mismo.

407
00:29:51,990 --> 00:29:54,710
Quizá os guste esto, colegas.

408
00:29:54,750 --> 00:29:57,509
De nuestro chico, Jeremy,
para la señorita Mugford.

409
00:29:59,230 --> 00:30:00,750
"Hola, cariño.

410
00:30:00,789 --> 00:30:04,150
Espero que esto te llegue
desde el puesto 13.

411
00:30:04,190 --> 00:30:07,950
Pensando en ti. Siento
que nos separemos.

412
00:30:07,990 --> 00:30:10,109
Te quiero. Un canalla".

413
00:30:11,750 --> 00:30:14,470
Aquí no hay furia, Stanley.

414
00:30:25,589 --> 00:30:29,029
Me asustas cuando actúas así.

415
00:30:31,750 --> 00:30:33,109
Vas a dejarme.

416
00:30:35,750 --> 00:30:36,990
No lo sé.

417
00:30:38,470 --> 00:30:39,630
Sí.

418
00:30:39,670 --> 00:30:42,789
Hiciste que Nancy llamara,
porque vas a dejarme.

419
00:30:42,829 --> 00:30:44,509
No lo sé.

420
00:31:41,309 --> 00:31:43,630
¿Sigues amándome?

421
00:31:45,670 --> 00:31:48,230
Estoy confuso.

422
00:31:48,269 --> 00:31:51,029
Solo...

423
00:31:51,069 --> 00:31:53,509
Ya no quiero que sea así.

424
00:32:02,990 --> 00:32:05,869
Pero siempre serás mi
mejor amiga, ¿verdad?

425
00:32:13,230 --> 00:32:15,589
¿Un último polvo, entonces?

426
00:32:17,869 --> 00:32:19,789
¿Qué?

427
00:32:19,829 --> 00:32:22,589
Un polvo de despedida.

428
00:32:22,630 --> 00:32:24,430
Por los viejos tiempos.

429
00:32:59,069 --> 00:33:00,630
¿A qué demonios estás jugando?

430
00:33:00,670 --> 00:33:03,390
Si estás muerto, entonces
siempre estarás conmigo.

431
00:33:05,069 --> 00:33:06,829
Por Dios.

432
00:33:18,269 --> 00:33:21,190
Realmente me gustaría
hacerte daño, Jeremy.

433
00:33:23,190 --> 00:33:24,990
Entonces sabrás cómo es

434
00:33:25,029 --> 00:33:27,630
amar a alguien que te
trata como una mierda.

435
00:33:29,470 --> 00:33:31,470
¿Cómo crees que me siento?

436
00:33:32,789 --> 00:33:34,990
¿Crees que esto me hace feliz,

437
00:33:35,029 --> 00:33:37,150
el ser así?

438
00:33:37,190 --> 00:33:38,549
¿Crees que me gusta?

439
00:33:38,589 --> 00:33:40,589
Bueno, si no te gusta, ¡no lo hagas!

440
00:33:44,589 --> 00:33:46,430
Tal vez me vaya, entonces.

441
00:33:47,430 --> 00:33:49,589
A vivir en la India.

442
00:33:49,630 --> 00:33:51,869
Todo el mundo sería más
feliz. Tú serías más feliz.

443
00:33:51,910 --> 00:33:53,750
No lo sería. No quiero que te vayas.

444
00:33:53,789 --> 00:33:56,470
Tú eres la única. Todos
los demás me odian.

445
00:33:57,869 --> 00:34:01,470
Sally me odia, Ann me
odia, todos me odian.

446
00:34:09,430 --> 00:34:11,029
Te quiero.

447
00:34:15,389 --> 00:34:17,630
Te quiero.

448
00:34:24,429 --> 00:34:27,750
Te daré un poco de dinero, para
que te vayas de vacaciones.

449
00:34:27,789 --> 00:34:30,550
¿Vale? Para que puedas
alejarte de todo esto.

450
00:34:36,949 --> 00:34:38,829
Toma...

451
00:34:38,869 --> 00:34:40,750
¿Cómo está...?

452
00:34:40,789 --> 00:34:42,110
Jeremy.

453
00:34:43,869 --> 00:34:46,630
Son más de 400 libras. Está
bastante bien, ¿verdad?

454
00:34:46,670 --> 00:34:50,309
Puedes irte con Sally,
a un lugar agradable.

455
00:34:50,349 --> 00:34:51,909
Y puedes olvidarte de mí.

456
00:34:51,949 --> 00:34:54,590
Puedes olvidarte de todo, todo esto.

457
00:34:57,349 --> 00:34:59,550
Ahora, venga.

458
00:34:59,590 --> 00:35:01,269
Alegra esa cara.

459
00:35:13,630 --> 00:35:16,710
Se sentiría muy furiosa por todo eso,

460
00:35:16,750 --> 00:35:18,469
supongo.

461
00:35:18,510 --> 00:35:20,269
¿El ser tratada de ese modo?

462
00:35:21,949 --> 00:35:24,070
No es por eso que estoy aquí.

463
00:35:24,110 --> 00:35:25,550
Pero Jeremy dice que sí.

464
00:35:25,590 --> 00:35:28,269
Que ha roto contigo, así que te
has inventado esta historia...

465
00:35:28,309 --> 00:35:29,309
Eso no es cierto.

466
00:35:29,349 --> 00:35:31,030
¿Es solo una coincidencia, entonces?

467
00:35:31,070 --> 00:35:33,230
¿Se queda callada todo este tiempo,

468
00:35:33,269 --> 00:35:35,429
luego, un par de días
después de que la deje,

469
00:35:35,469 --> 00:35:37,429
finalmente da un paso
adelante y lo suelta todo?

470
00:35:37,469 --> 00:35:39,829
Todavía lo amaba. Por eso no dije nada.

471
00:35:39,869 --> 00:35:41,349
¿Y ahora?

472
00:35:42,789 --> 00:35:44,389
Ahora...

473
00:35:44,429 --> 00:35:47,070
No lo sé.

474
00:35:47,110 --> 00:35:49,110
Ella puede irse.

475
00:35:57,190 --> 00:35:59,030
¿No va a arrestarme?

476
00:35:59,070 --> 00:36:01,230
No esta vez.

477
00:36:01,269 --> 00:36:05,030
Pero Jeremy dijo que iría a
la cárcel si se lo dijera.

478
00:36:05,070 --> 00:36:08,230
Tu historia tiene lagunas.

479
00:36:08,269 --> 00:36:11,230
Marcus McBride tiene una
coartada. Sólida como una roca.

480
00:36:18,469 --> 00:36:20,030
No estaba mintiendo.

481
00:36:21,989 --> 00:36:25,670
Me parece probable que Jeremy
lo haya hecho él mismo.

482
00:36:27,190 --> 00:36:30,070
Los mató él mismo.

483
00:36:30,110 --> 00:36:33,230
Pero no tenemos
suficiente para acusarlo.

484
00:36:33,269 --> 00:36:35,429
¿Jeremy también saldrá libre?

485
00:36:35,469 --> 00:36:38,429
Ha admitido el robo en
el parque de caravanas,

486
00:36:38,469 --> 00:36:40,750
y lo acusamos de eso. Pero...

487
00:36:40,789 --> 00:36:43,550
si podemos retenerlo o no... no lo sé.

488
00:36:46,389 --> 00:36:48,309
Tengo miedo.

489
00:36:49,630 --> 00:36:52,550
Lo entiendo, y haré
lo que pueda, pero...

490
00:36:53,799 --> 00:36:57,199
tal vez sea mejor que te
quedes con una amiga.

491
00:37:19,393 --> 00:37:20,993
Colin.

492
00:37:21,033 --> 00:37:23,274
Siento interrumpir.

493
00:37:23,314 --> 00:37:25,073
¿Qué quieres?

494
00:37:25,113 --> 00:37:27,874
Ha pasado algo, y... pensé
que tenías derecho a saberlo.

495
00:37:29,953 --> 00:37:31,714
Está bien.

496
00:37:31,754 --> 00:37:33,354
Jeremy ha sido arrestado.

497
00:37:33,393 --> 00:37:36,033
Parece que Julie hizo una
declaración contra él.

498
00:37:37,634 --> 00:37:39,834
¿Ha sido... ha sido arrestado? ¿Por qué?

499
00:37:40,913 --> 00:37:42,634
Los asesinatos.

500
00:37:51,154 --> 00:37:52,874
¿Estás diciendo que...

501
00:37:52,913 --> 00:37:55,274
Jeremy los mató?

502
00:37:55,314 --> 00:37:56,953
¿No Sheila?

503
00:37:56,993 --> 00:38:00,274
Sheila fue asesinada.
Igual que los demás.

504
00:38:03,194 --> 00:38:05,593
Bueno, ¿están... están seguros?

505
00:38:05,634 --> 00:38:07,834
Lo suficiente para arrestarlo.

506
00:38:11,473 --> 00:38:13,874
Entiendo que es mucho
para digerir, así que...

507
00:38:16,953 --> 00:38:18,953
te dejaré en paz.

508
00:38:32,354 --> 00:38:34,473
¿Mataste a tu familia, Jeremy?

509
00:38:39,154 --> 00:38:41,033
¿Dónde está Julie?

510
00:38:41,073 --> 00:38:43,073
Sr. Bamber, ¿dónde está Julie?

511
00:38:44,593 --> 00:38:47,473
Ese bastardo tiene riesgo de
fuga. Sabe que vamos tras él.

512
00:38:47,513 --> 00:38:49,634
Lo vigilaremos las 24 horas.

513
00:38:49,674 --> 00:38:50,913
¿Cómo? Las condiciones de
su libertad bajo fianza

514
00:38:50,953 --> 00:38:52,874
ni siquiera le impiden salir del país.

515
00:38:52,913 --> 00:38:55,593
- Bueno, lo vigilaremos cuando podamos.
- ¿Y si se sube a un avión?

516
00:38:55,634 --> 00:38:57,834
¡No lo sé, Mickey! Haremos
lo que podamos, ¿vale?

517
00:39:02,033 --> 00:39:04,354
La policía había tratado
los asesinatos ocurridos

518
00:39:04,393 --> 00:39:05,553
en White House Farm

519
00:39:05,593 --> 00:39:07,754
como un simple caso de
asesinato-suicidio,

520
00:39:07,794 --> 00:39:10,714
en el que la modelo Sheila Caffell
había disparado a su familia

521
00:39:10,754 --> 00:39:12,513
antes de acabar con su propia vida.

522
00:39:12,553 --> 00:39:14,714
Pero todo eso cambió
cuando Jeremy Bamber,

523
00:39:14,754 --> 00:39:16,913
el único miembro superviviente
de la familia Bamber,

524
00:39:16,953 --> 00:39:18,513
fue arrestado de repente.

525
00:39:18,553 --> 00:39:21,794
Bamber fue acusado de un robo en el
parque de caravanas de la familia, y

526
00:39:21,834 --> 00:39:24,953
aunque la policía se opuso a la libertad
bajo fianza, ahora ha sido liberado.

527
00:39:26,234 --> 00:39:28,234
Son del book de modelo de Sheila.

528
00:39:30,393 --> 00:39:32,553
Se lo dije. Puede ver cada detalle.

529
00:39:36,754 --> 00:39:38,593
¿Y esta es su hermana?

530
00:39:38,634 --> 00:39:40,993
- ¿Bambi Bamber?
- Yo debería saberlo.

531
00:39:41,033 --> 00:39:44,234
Michael, acudimos a usted
en primer lugar, pero...

532
00:39:44,274 --> 00:39:46,714
ya sabe que otros periódicos
querrán esto, así que si no va a...

533
00:39:46,754 --> 00:39:49,513
- No, no. Definitivamente nos
interesa esto. - ¿Cuánto interesa?

534
00:39:50,634 --> 00:39:52,154
¿Cuánto pide?

535
00:39:52,194 --> 00:39:54,553
Veinte mil.

536
00:39:57,033 --> 00:39:59,194
¿Están locos?

537
00:39:59,234 --> 00:40:02,154
La infame asesina de White House Farm
en todo el esplendor de su desnudez.

538
00:40:03,314 --> 00:40:05,913
Sé cuánto vale eso.

539
00:40:09,953 --> 00:40:11,513
Tendré que hablar con mi editor.

540
00:40:13,194 --> 00:40:14,754
Le daré hasta mañana por la mañana.

541
00:40:14,794 --> 00:40:17,634
Pero entonces tendremos que
empezar a venderlas por ahí.

542
00:40:18,834 --> 00:40:21,154
Estaremos en contacto.

543
00:40:49,593 --> 00:40:51,794
Tengo malas noticias.

544
00:40:51,834 --> 00:40:54,553
The Sun no va a comprar las fotos.

545
00:40:54,593 --> 00:40:55,794
Entonces vamos a otro lado.

546
00:40:55,834 --> 00:40:57,393
Sí, pero...

547
00:40:57,433 --> 00:41:00,113
todavía siguen con la historia.

548
00:41:00,154 --> 00:41:01,794
¿Sin las fotografías?

549
00:41:01,834 --> 00:41:03,714
Todo apunta a que el hermano de Bambi

550
00:41:03,754 --> 00:41:06,033
se aprovecha de la tragedia
con fotos de desnudos.

551
00:41:06,073 --> 00:41:09,154
Llegan al terreno moral, y gratis.

552
00:41:09,194 --> 00:41:11,634
Todo ganancia para
ellos, pérdidas para ti.

553
00:41:12,993 --> 00:41:14,433
¿Cuándo lo van a publicar?

554
00:41:14,473 --> 00:41:16,194
Al parecer, ya está.

555
00:41:16,234 --> 00:41:18,714
¿La foto es mía o de Sheila?

556
00:41:18,754 --> 00:41:20,913
No lo sé.

557
00:41:20,953 --> 00:41:22,754
Bueno, vamos.

558
00:41:22,794 --> 00:41:24,154
Quiero verlo.

559
00:41:41,913 --> 00:41:43,393
Nada, otra vez.

560
00:41:43,433 --> 00:41:45,674
¿De verdad esperas que te responda?

561
00:41:46,874 --> 00:41:47,953
"Jeremy Bamber,

562
00:41:47,993 --> 00:41:50,234
después de ser interrogado sobre
el asesinato de su familia,

563
00:41:50,274 --> 00:41:52,113
ha intentado sacar
provecho de la tragedia

564
00:41:52,154 --> 00:41:54,513
vendiendo fotos
pornográficas de su hermana".

565
00:41:54,553 --> 00:41:56,154
Está enfermo.

566
00:41:57,274 --> 00:41:59,593
¡Y yo le creí!

567
00:42:01,194 --> 00:42:05,393
Lo recibí como un invitado
en esta casa, y él...

568
00:42:05,433 --> 00:42:08,073
Durmió en el sofá.

569
00:42:11,194 --> 00:42:13,194
Cariño, no es culpa tuya.

570
00:42:14,674 --> 00:42:18,393
Ha estado manipulándote desde
el momento en que esto empezó.

571
00:42:21,993 --> 00:42:23,953
Creí...

572
00:42:25,433 --> 00:42:27,113
que lo había hecho Bambs.

573
00:42:30,593 --> 00:42:33,593
Aunque la conocía. Aunque
sabía que ella era buena.

574
00:42:34,834 --> 00:42:35,993
Lo creí.

575
00:42:40,553 --> 00:42:42,393
¿No es culpa mía?

576
00:42:45,794 --> 00:42:47,473
No ibas a saberlo.

577
00:42:50,794 --> 00:42:53,154
Pero Julie sí.

578
00:42:53,194 --> 00:42:55,634
- ¿Disculpa? - Hizo una declaración
contra él, ante la policía.

579
00:42:55,674 --> 00:42:57,674
Ella debe haberlo sabido.

580
00:42:59,033 --> 00:43:01,354
Todo el tiempo, debe haberlo sabido.

581
00:43:14,149 --> 00:43:17,049
EL HERMANO DE BAMBI INVOLUCRADO
EN EL ESCÁNDALO DE LAS FOTOS

582
00:43:17,073 --> 00:43:19,194
Lo siento, amor.

583
00:43:19,234 --> 00:43:21,874
Jeremy, probablemente, me odie ahora.

584
00:43:21,913 --> 00:43:23,314
¿Y qué si lo hace?

585
00:43:23,354 --> 00:43:24,993
Dios mío.

586
00:43:25,033 --> 00:43:27,754
Me da escalofríos pensar en ese hombre.

587
00:43:41,113 --> 00:43:43,314
- ¿Tengo que hablar con él?
- No.

588
00:43:43,354 --> 00:43:45,634
No puedo mirarlo a la
cara. No puedo. Lo siento.

589
00:43:52,913 --> 00:43:55,794
Ha pasado un mes y sigue en
los malditos periódicos.

590
00:43:55,834 --> 00:43:57,513
Va a desaparecer ya, lo garantizo.

591
00:43:57,553 --> 00:44:00,473
Bueno, es lo que dijiste antes,
Taff, y seguimos aquí todavía.

592
00:44:00,513 --> 00:44:02,194
Entonces, ¿este caso está cerrado o no?

593
00:44:02,234 --> 00:44:03,314
Lo está.

594
00:44:03,354 --> 00:44:05,593
La declaración de la testigo,
Julie Mugford, era falsa,

595
00:44:05,634 --> 00:44:07,754
un montón de mentiras de
una mujer despechada.

596
00:44:07,794 --> 00:44:10,473
Algunos de los agentes menos
experimentados fueron engañados,

597
00:44:10,513 --> 00:44:12,433
- pero...
- ¿Sargento detective?

598
00:44:13,433 --> 00:44:15,553
En mi opinión, la declaración de Mugford

599
00:44:15,593 --> 00:44:18,073
es un relato verdadero de
lo que Bamber le contó.

600
00:44:18,113 --> 00:44:21,274
Mintió sobre algunos de los detalles,
pero el meollo de la cuestión es cierto.

601
00:44:21,314 --> 00:44:23,513
Es nuestro hombre.

602
00:44:25,674 --> 00:44:28,274
Quiero ver a todos los detectives de
esto en la sala de reuniones ahora.

603
00:44:41,433 --> 00:44:45,714
"El servicio de International
Ferries a Calais de las 14:30

604
00:44:45,754 --> 00:44:47,513
embarcará en 15 minutos".

605
00:44:47,553 --> 00:44:49,674
Muy bien, vamos allá.

606
00:45:15,354 --> 00:45:17,194
De acuerdo.

607
00:45:17,234 --> 00:45:21,513
Quiero oírlo de todos y cada
uno de ustedes por turno.

608
00:45:21,553 --> 00:45:23,913
En su interior, con todo lo que saben,

609
00:45:23,953 --> 00:45:26,834
¿quién creen que lo hizo?

610
00:45:26,874 --> 00:45:28,714
¿Detective inspector jefe?

611
00:45:28,754 --> 00:45:30,274
Sheila.

612
00:45:30,314 --> 00:45:32,154
No hay duda ninguna.

613
00:45:33,993 --> 00:45:35,113
Jeremy.

614
00:45:36,993 --> 00:45:38,433
Jeremy.

615
00:45:39,433 --> 00:45:41,072
Jeremy.

616
00:45:41,112 --> 00:45:42,084
Jeremy.

617
00:45:42,124 --> 00:45:44,409
Jeremy.

618
00:45:44,449 --> 00:45:45,706
Jeremy.

619
00:45:45,746 --> 00:45:47,407
Jeremy.

620
00:45:47,447 --> 00:45:49,323
Jeremy.

621
00:45:49,363 --> 00:45:50,562
Jeremy.

622
00:45:52,674 --> 00:45:54,073
Jeremy.

623
00:45:55,794 --> 00:45:57,033
Bien.

624
00:45:57,073 --> 00:45:58,913
A partir de ahora, el
superintendente jefe Ainsley,

625
00:45:58,953 --> 00:46:00,834
se hará cargo de esta investigación.

626
00:46:00,874 --> 00:46:02,513
Mike,

627
00:46:02,553 --> 00:46:04,194
Confío en que pondrás toda
la carne en el asador

628
00:46:04,234 --> 00:46:07,393
para cazar a este bastardo de Bamber.

629
00:46:07,433 --> 00:46:08,831
Ciertamente lo haré.

630
00:46:10,113 --> 00:46:11,834
Y esta vez...

631
00:46:12,825 --> 00:46:14,625
no la vamos a joder.

632
00:46:39,209 --> 00:46:43,859
www.subtitulamos.tv

