1
00:00:04,360 --> 00:00:06,737
El cuerpo humano es un pésimo mentiroso.

2
00:00:06,762 --> 00:00:09,063
Los secretos que esté guardando

3
00:00:09,088 --> 00:00:11,453
los acabará contando en algún momento.

4
00:00:12,797 --> 00:00:14,932
¿Has vuelto al trabajo?

5
00:00:14,966 --> 00:00:16,967
- No.
- ¿Volverás?

6
00:00:17,002 --> 00:00:18,269
Tenía que reunirme con
Koracick para preguntar.

7
00:00:18,303 --> 00:00:19,837
No está seguro.

8
00:00:19,871 --> 00:00:21,438
Sí, supongo que fue muy repentino.

9
00:00:21,506 --> 00:00:23,674
Le jodiste un poco.

10
00:00:23,708 --> 00:00:25,843
Y no todos tenemos padres que
puedan arreglar nuestros desastres.

11
00:00:28,013 --> 00:00:29,480
¿Vienes esta noche?

12
00:00:29,514 --> 00:00:30,981
¿Por qué no iba a ir?

13
00:00:31,016 --> 00:00:32,516
Viendo que no aguantas ni verme,

14
00:00:32,550 --> 00:00:34,418
pensaba que te lo saltarías.

15
00:00:34,486 --> 00:00:37,788
Jackson, mi opinión sobre
ti no afecta a mis planes.

16
00:00:37,856 --> 00:00:39,290
Es el aniversario de
Richard y Catherine.

17
00:00:39,324 --> 00:00:41,425
Me importan. Voy a ir.

18
00:00:41,459 --> 00:00:43,694
Y tienes el estado de ánimo
perfecto para celebrar,

19
00:00:43,728 --> 00:00:46,096
así que genial.

20
00:00:46,164 --> 00:00:49,833
Lepra, varicela, tuberculosis, VIH...

21
00:00:49,868 --> 00:00:52,736
Podemos tenerlas durante
años sin síntomas físicos.

22
00:00:54,639 --> 00:00:56,407
Siento que hayas venido hasta aquí,

23
00:00:56,441 --> 00:00:58,042
pero mi respuesta es no.

24
00:00:58,109 --> 00:01:00,010
Esta no es solo tu decisión.

25
00:01:00,078 --> 00:01:01,345
Y esta cena es una pantomima.

26
00:01:01,379 --> 00:01:02,913
Les vamos a dar grandes noticias.

27
00:01:02,947 --> 00:01:04,048
Nos afecta a todos.

28
00:01:04,082 --> 00:01:05,482
Sí, pues deberíamos decírselo y ya está.

29
00:01:05,550 --> 00:01:06,817
Richard, quiero a Maggie.

30
00:01:06,851 --> 00:01:08,218
Y sé que tu quieres a Jackson.

31
00:01:08,253 --> 00:01:10,487
La cena es por ellos, no por nosotros.

32
00:01:10,522 --> 00:01:11,889
Seguiremos siendo una familia

33
00:01:11,923 --> 00:01:13,123
aunque tú y yo nos separemos.

34
00:01:13,158 --> 00:01:15,726
Pero si se da tiempo suficiente,
las señales siempre aparecerán.

35
00:01:15,760 --> 00:01:17,995
Me muero de ganas de que
pase esta puñetera noche.

36
00:01:18,029 --> 00:01:19,029
- Hola.
- ¡Hola!

37
00:01:19,064 --> 00:01:20,497
- ¡Hola!
- ¡Hola, chicos!

38
00:01:20,565 --> 00:01:22,099
Hola. Hola.

39
00:01:22,133 --> 00:01:24,234
¿Cómo estás?

40
00:01:25,537 --> 00:01:27,037
¿Todo listo para la noche?

41
00:01:27,072 --> 00:01:28,583
Eh, voy a hacer mi tarta de arándanos.

42
00:01:28,651 --> 00:01:29,707
Mi preferida.

43
00:01:30,942 --> 00:01:33,877
La pregunta de verdad es: ¿Cuáles
son los secretos de tu cuerpo?.

44
00:01:33,912 --> 00:01:37,014
Nos vemos pronto.

45
00:01:37,048 --> 00:01:38,082
- Me muero de ganas.
- Sí, ya.

46
00:01:38,116 --> 00:01:39,249
Muy bien, nos vemos esta noche.

47
00:01:39,284 --> 00:01:40,217
- Vale.
- Vale.

48
00:01:40,251 --> 00:01:41,719
Nos vemos a la noche.

49
00:01:41,753 --> 00:01:43,520
¿Y estás listo para conocerlos?

50
00:01:46,157 --> 00:01:53,422
www.subtitulamos.tv

51
00:01:59,070 --> 00:02:01,071
Puedo coger mi agua solo.

52
00:02:01,106 --> 00:02:03,240
El hospital solo quiere que
descanse unas semanas más.

53
00:02:03,308 --> 00:02:06,076
No hay nada malo en que te ayude en eso.

54
00:02:10,982 --> 00:02:13,751
Esto sí que me hace sentir mejor.

55
00:02:13,785 --> 00:02:15,753
¿Todos estáis decentes?

56
00:02:15,787 --> 00:02:17,988
Excepto por la mordaza de bola
y el suspensorio, todo bien.

57
00:02:18,022 --> 00:02:19,857
- Levi.
- ¿Qué dices, cariño?

58
00:02:19,891 --> 00:02:21,091
¿Qué necesitas, mamá?

59
00:02:21,126 --> 00:02:22,159
Acaba de llamar la prima Shirl

60
00:02:22,193 --> 00:02:24,395
para decir que Mayda se ha
enterado de que el tío abuelo Saul

61
00:02:24,429 --> 00:02:27,097
está a punto de estirar la
pata en el Olympia Meadows...

62
00:02:27,132 --> 00:02:28,332
¿"A punto de estirar la pata"?

63
00:02:28,366 --> 00:02:31,135
¿No podrías haberlo
dicho como una persona?

64
00:02:31,169 --> 00:02:33,036
Si él se hubiera comportado
como una persona...

65
00:02:33,071 --> 00:02:34,972
aparte de contigo... Entonces quizá.

66
00:02:35,006 --> 00:02:38,041
La cosa es que está en
cuidados paliativos,

67
00:02:38,076 --> 00:02:39,977
así que si quieres verle...

68
00:02:40,011 --> 00:02:41,270
¿Ahora?

69
00:02:42,147 --> 00:02:43,347
¿En plan ahora ya?

70
00:02:43,381 --> 00:02:46,016
En plan intenta que no te ponga
una multa por exceso de velocidad.

71
00:02:46,050 --> 00:02:47,151
Eso es cosa tuya.

72
00:02:47,185 --> 00:02:48,719
Llévate un jersey, cariño.

73
00:02:48,787 --> 00:02:50,087
Esos sitios son una nevera.

74
00:02:57,195 --> 00:02:58,896
¿Estás bien?

75
00:03:00,131 --> 00:03:04,268
El tío Saul era un capullo
con todos los demás.

76
00:03:04,302 --> 00:03:05,803
No sé por qué,

77
00:03:05,870 --> 00:03:08,839
pero es como si la vida le hubiese
otorgado un 45% de buena persona

78
00:03:08,873 --> 00:03:11,141
y lo hubiera gastado todo conmigo.

79
00:03:17,315 --> 00:03:19,450
Feliz aniversario, chicos.

80
00:03:19,517 --> 00:03:21,819
Aniversario.

81
00:03:21,853 --> 00:03:24,721
Supongo que es en unos días, ¿no?

82
00:03:24,756 --> 00:03:26,857
¿No nos habéis invitado a
cenar esta noche por eso?

83
00:03:26,891 --> 00:03:27,895
No exactamente.

84
00:03:27,929 --> 00:03:29,426
Cuando tienes nuestra edad,

85
00:03:29,494 --> 00:03:31,028
dejas de contar, cielo.

86
00:03:31,062 --> 00:03:32,996
- Ven, dame el abrigo.
- Sí. Toma.

87
00:03:33,031 --> 00:03:36,068
Una paciente me ha enganchado a esos.

88
00:03:36,102 --> 00:03:38,368
Están de muerte. Son franceses.

89
00:03:38,403 --> 00:03:39,770
No deberías haberte
molestado. De verdad.

90
00:03:42,240 --> 00:03:44,708
- ¿Pasa algo?
- No.

91
00:03:44,776 --> 00:03:45,709
- Claro que no.
- Vale.

92
00:03:47,745 --> 00:03:49,146
Bueno...

93
00:03:49,214 --> 00:03:50,447
Muy bien.

94
00:03:52,650 --> 00:03:54,184
Feliz aniversario.

95
00:03:54,252 --> 00:03:56,019
Gracias.

96
00:03:56,054 --> 00:03:57,387
Más regalos.

97
00:03:57,422 --> 00:03:59,223
Más... Maravilloso, Jackson.

98
00:03:59,257 --> 00:04:00,824
- ¿Es un Alice Mann?
- Sí, lo es.

99
00:04:00,859 --> 00:04:02,025
Solo imprimió tres de esa.

100
00:04:02,060 --> 00:04:03,560
Siento no haber tenido
tiempo para envolverlo.

101
00:04:03,628 --> 00:04:05,062
Vengo literalmente de enmarcarlo

102
00:04:05,096 --> 00:04:07,664
y me costó una eternidad
sacarlo de Sudáfrica.

103
00:04:07,732 --> 00:04:09,666
Jackson, eres...

104
00:04:09,701 --> 00:04:11,735
demasiado.

105
00:04:11,769 --> 00:04:13,570
Sudáfrica. Bien.

106
00:04:13,605 --> 00:04:16,006
¿Hay algún problema?

107
00:04:16,074 --> 00:04:16,974
No, ojalá hubiera sabido

108
00:04:17,008 --> 00:04:18,542
que traerías algo tan caro.

109
00:04:18,576 --> 00:04:19,648
Yo he traído bombones.

110
00:04:19,682 --> 00:04:21,044
Bueno, ¿a quién no le
gusta el chocolate?

111
00:04:21,079 --> 00:04:22,679
A mí me encanta el chocolate.

112
00:04:22,747 --> 00:04:24,515
Vamos, Maggie. Vamos a tomar chocolate.

113
00:04:30,021 --> 00:04:31,288
¿No te gusta?

114
00:04:31,322 --> 00:04:33,223
No, no. Es precioso.

115
00:04:33,258 --> 00:04:35,092
Es la favorita de mamá

116
00:04:35,126 --> 00:04:36,994
y he supuesto que tendríais
un gusto parecido.

117
00:04:37,028 --> 00:04:38,195
Puedo ayudarte a encontrar un hueco

118
00:04:38,229 --> 00:04:39,162
para colgarlo si quieres.

119
00:04:39,197 --> 00:04:42,566
Todavía no.

120
00:04:42,634 --> 00:04:45,202
- Entra.
- Sí, claro.

121
00:04:51,910 --> 00:04:54,745
La cena estará lista enseguida.

122
00:04:54,779 --> 00:04:56,914
Queríamos hablar sobre...

123
00:04:56,948 --> 00:04:59,416
Me pregunto... ¿quién
quiere una copa de vino?

124
00:04:59,450 --> 00:05:01,184
- Sé que yo sí.
- Fuerte, por favor.

125
00:05:01,219 --> 00:05:02,419
- Yo, por favor.
- Vale.

126
00:05:05,323 --> 00:05:09,259
Mamá, ¿ya han puesto fecha de
abertura para el hospital en Memphis?

127
00:05:09,294 --> 00:05:10,294
A principios del mes que viene.

128
00:05:10,361 --> 00:05:11,728
Tantos hospitales...

129
00:05:11,763 --> 00:05:13,964
No sé cómo llevas la cuenta de todos.

130
00:05:14,032 --> 00:05:15,032
No estando en casa nunca.

131
00:05:15,066 --> 00:05:19,469
Contratando a gente capacitada
para ayudarme a dirigir.

132
00:05:19,504 --> 00:05:21,371
Supongo que no incluyes a Tom Koracick.

133
00:05:21,406 --> 00:05:23,140
Se le da muy bien lo que hace.

134
00:05:23,174 --> 00:05:25,108
Ahora que estamos todos juntos,

135
00:05:25,143 --> 00:05:27,144
- de lo que queríamos habla...
- Creo que deberíamos esperar

136
00:05:27,178 --> 00:05:29,580
hasta que hayamos comido, cariño.

137
00:05:29,647 --> 00:05:32,783
No sé si tenemos que esperar, cielo.

138
00:05:33,952 --> 00:05:35,527
¿Qué pasa?

139
00:05:36,220 --> 00:05:38,221
- ¿Tienes malas noticias?
- Dios, no.

140
00:05:38,256 --> 00:05:39,823
Mis pruebas han salido bien.

141
00:05:39,891 --> 00:05:42,993
Richard, les estás metiendo miedo.

142
00:05:43,962 --> 00:05:45,796
Esa debe de ser Vic.

143
00:05:45,863 --> 00:05:47,397
- ¿Quién es Vic?
- Su novia.

144
00:05:47,432 --> 00:05:49,199
He venido del trabajo, así
que hemos quedado aquí.

145
00:05:49,233 --> 00:05:51,301
- ¿Pero por qué?
- Buena pregunta.

146
00:05:51,336 --> 00:05:53,236
¿Has invitado a tu novia a nuestra cena?

147
00:05:53,271 --> 00:05:55,272
Cuantos más, mejor, ¿no?

148
00:05:58,343 --> 00:05:59,610
¡Hola!

149
00:05:59,677 --> 00:06:00,877
Hola.

150
00:06:01,713 --> 00:06:04,232
¿Necesitas que te llevemos o algo?

151
00:06:04,266 --> 00:06:05,386
No, le he invitado yo.

152
00:06:05,420 --> 00:06:06,516
No pasa nada, ¿no?

153
00:06:06,551 --> 00:06:08,085
Dijiste que era una celebración.

154
00:06:08,119 --> 00:06:09,152
Cena... Una cena de celebración.

155
00:06:09,187 --> 00:06:10,220
Dije que era una cena de celebración.

156
00:06:10,254 --> 00:06:11,655
No me enteré de esa parte.

157
00:06:11,723 --> 00:06:13,149
¿Qué has hecho?

158
00:06:13,216 --> 00:06:14,191
Entra, tío. No te preocupes.

159
00:06:14,225 --> 00:06:15,492
- ¿Sí?
- Sí. Bienvenido.

160
00:06:15,560 --> 00:06:17,060
Bien.

161
00:06:21,399 --> 00:06:22,833
Dean Miller. Encantado de conocerle.

162
00:06:22,900 --> 00:06:24,334
Richard Webber. El placer es mío.

163
00:06:24,369 --> 00:06:26,036
- Por favor, por favor, siéntate.
- Hola.

164
00:06:26,070 --> 00:06:27,437
Richard, quiero presentarte a Vic.

165
00:06:27,505 --> 00:06:28,805
Hola.

166
00:06:28,873 --> 00:06:29,993
Encantada de conocerte.

167
00:06:30,028 --> 00:06:31,274
Jackson me ha contado
muchas cosas de ti.

168
00:06:31,342 --> 00:06:34,344
Y estoy seguro de que
mamá te ha hablado de Vic.

169
00:06:34,412 --> 00:06:36,213
- Sí, sí.
- ¿Verdad?

170
00:06:36,247 --> 00:06:37,347
Sí.

171
00:06:38,383 --> 00:06:42,352
Así que esto es una pequeña
cena de celebración, ¿eh?

172
00:06:42,387 --> 00:06:45,288
Qué bien que he hecho comida de sobra.

173
00:06:45,323 --> 00:06:46,390
Richard,

174
00:06:46,424 --> 00:06:48,659
¿te importa ayudarme en la cocina?

175
00:06:48,693 --> 00:06:50,827
Iba a preguntártelo.

176
00:06:56,701 --> 00:06:58,568
Me siento como si nos hubiéramos colado.

177
00:06:58,603 --> 00:06:59,670
No.

178
00:06:59,704 --> 00:07:01,672
¿Por qué ibas a pensarlo?

179
00:07:01,706 --> 00:07:04,474
No os estáis colando.
En realidad, para nada.

180
00:07:04,542 --> 00:07:07,177
Deja que vaya a traerte un poco de vino.

181
00:07:07,245 --> 00:07:08,578
A ver si Maggie nos ha dejado algo.

182
00:07:20,525 --> 00:07:22,025
Tío Saul.

183
00:07:22,060 --> 00:07:26,463
Dios, pareces una pila de
mierda apestosa, chaval.

184
00:07:26,497 --> 00:07:28,098
Lo mismo digo, tío Saul.

185
00:07:28,132 --> 00:07:30,200
Pensaba que eras su favorito.

186
00:07:30,268 --> 00:07:31,668
Insultando es cómo
demostramos nuestro aprecio.

187
00:07:32,150 --> 00:07:34,271
Supongo que eres Levi, el médico.

188
00:07:34,305 --> 00:07:35,839
He oído hablar mucho de ti.

189
00:07:36,314 --> 00:07:37,674
¿Cómo está?

190
00:07:37,742 --> 00:07:39,376
Tiene una insuficiencia
cardíaca en fase terminal,

191
00:07:39,444 --> 00:07:41,778
así que hacemos cuanto podemos
para mantenerle cómodo.

192
00:07:41,813 --> 00:07:44,381
Que por lo que me he
enterado, no incluye

193
00:07:44,415 --> 00:07:47,317
un viaje de todo incluido a Maui.

194
00:07:47,351 --> 00:07:50,353
Me temo que no, Saul, no.

195
00:07:50,388 --> 00:07:51,722
Vendré luego a ver cómo estás.

196
00:07:53,181 --> 00:07:55,225
Gracias.

197
00:07:55,293 --> 00:07:57,227
- Jovencito.
- Da.

198
00:08:01,399 --> 00:08:05,402
La semana pasada tuvimos cena Shabbat...

199
00:08:05,470 --> 00:08:10,073
y me metí unos huevos
duros en el bolsillo

200
00:08:10,108 --> 00:08:12,375
pensando en que vendrías,

201
00:08:12,410 --> 00:08:14,344
pero la enfermera me los quitó

202
00:08:14,378 --> 00:08:15,946
y los tiró.

203
00:08:15,980 --> 00:08:19,483
Siempre supo que son mis favoritos.

204
00:08:19,550 --> 00:08:20,694
¿Dónde está la tía Gertie?

205
00:08:20,728 --> 00:08:22,786
Gertie viene cuando puede.

206
00:08:22,820 --> 00:08:25,155
Le digo que no se moleste, pero dice:

207
00:08:25,189 --> 00:08:27,691
"Es lo que haces por
el hombre al que amas".

208
00:08:28,793 --> 00:08:31,928
Saul, este es Nico. Quería
que le conocieras...

209
00:08:31,963 --> 00:08:33,630
¿Qué es eso que he oído de que vives

210
00:08:33,664 --> 00:08:35,232
en el sótano de tu madre?

211
00:08:35,266 --> 00:08:37,501
Pensaba que eras un as de la medicina.

212
00:08:37,535 --> 00:08:39,269
Esperaba

213
00:08:39,337 --> 00:08:40,637
poner algunas cosas en orden

214
00:08:40,705 --> 00:08:42,839
antes de irme.

215
00:08:42,874 --> 00:08:44,407
Odio mudarme de mala manera.

216
00:08:44,442 --> 00:08:46,409
Mi sobrino, el rey de la ambigüedad.

217
00:08:46,444 --> 00:08:49,746
Suéltalo. No tengo tiempo para
jugar a adivinar las cosas.

218
00:08:49,781 --> 00:08:53,450
Mamá se ha enterado de una
información nueva sobre mí,

219
00:08:53,518 --> 00:08:55,418
todo ha ido perfecto y bien

220
00:08:55,453 --> 00:08:57,420
siempre y cuando la mantuviera en casa.

221
00:08:57,455 --> 00:08:58,989
¿Crees que me montaré en un tejado

222
00:08:59,056 --> 00:09:01,625
para pregonar algo?

223
00:09:01,692 --> 00:09:03,652
Toda la razón.

224
00:09:04,462 --> 00:09:06,738
Pues, tío Saul.

225
00:09:07,698 --> 00:09:11,501
Nico es más que mi amigo.

226
00:09:11,536 --> 00:09:14,271
Es mi novio.

227
00:09:14,338 --> 00:09:19,609
Lo ha sido desde hace un tiempo y...

228
00:09:19,644 --> 00:09:20,944
Le quiero.

229
00:09:22,547 --> 00:09:24,414
Es un honor conocerle, señor.

230
00:09:26,984 --> 00:09:29,519
Dios. ¡Dra. Marks!

231
00:09:43,334 --> 00:09:45,468
Le he matado.

232
00:09:45,503 --> 00:09:47,537
Le he matado con mi homosexualidad.

233
00:09:51,590 --> 00:09:54,023
¿Sabías que traerían
invitados a la cena?

234
00:09:54,058 --> 00:09:55,725
Claro que no.

235
00:09:55,760 --> 00:09:57,127
Ahora no se lo podemos contar.

236
00:09:57,194 --> 00:09:58,094
Ya, si me hubieras escuchado,

237
00:09:58,129 --> 00:10:00,096
se lo habríamos contado
sin el espectáculo.

238
00:10:00,131 --> 00:10:02,298
Ya es demasiado tarde.

239
00:10:02,333 --> 00:10:04,300
Se lo contaremos después.

240
00:10:04,335 --> 00:10:07,590
Intentemos sobrevivir a esta noche.

241
00:10:08,139 --> 00:10:09,906
Sí.

242
00:10:09,940 --> 00:10:11,708
Me he vuelto bueno en eso.

243
00:10:16,313 --> 00:10:22,018
¿Algún... aviso bueno últimamente?

244
00:10:22,052 --> 00:10:23,086
¿Algo guay?

245
00:10:23,120 --> 00:10:28,158
Hubo un aviso por monóxido de
carbono en el alcantarillado ayer.

246
00:10:28,192 --> 00:10:30,794
Disparó algunas tapas de
alcantarillas al aire.

247
00:10:30,828 --> 00:10:33,363
Levantó 100 kilos de hierro
fundido como si nada.

248
00:10:34,265 --> 00:10:36,404
- Sí, fue bastante impactante.
- Sí.

249
00:10:36,438 --> 00:10:38,768
Sí que mató al padre de esa mujer

250
00:10:38,836 --> 00:10:41,337
mientras estaban comprando
el vestido de su boda.

251
00:10:41,812 --> 00:10:43,379
Eso es.

252
00:10:44,475 --> 00:10:46,743
Voy a ir a añadir más cubiertos,

253
00:10:46,777 --> 00:10:48,812
ya que somos más.

254
00:10:48,846 --> 00:10:51,281
Debería ir a ayudar.

255
00:10:51,315 --> 00:10:52,348
Enseguida vuelvo.

256
00:10:52,383 --> 00:10:54,184
Vale.

257
00:10:58,189 --> 00:10:59,255
Buena celebración.

258
00:11:02,159 --> 00:11:04,494
¿Vamos a por un café? ¿Sándwich?

259
00:11:04,528 --> 00:11:06,629
- Puede que tu tía no llegue
hasta de aquí un rato. - No puedo.

260
00:11:06,664 --> 00:11:09,632
La tradición judía dice
que un amigo o familiar

261
00:11:09,667 --> 00:11:11,034
o el shomer designado

262
00:11:11,068 --> 00:11:13,369
no puede dejar el cuerpo de
un ser querido desatendido

263
00:11:13,404 --> 00:11:14,604
desde el momento de la muerte

264
00:11:14,672 --> 00:11:16,105
hasta que lo entierran.

265
00:11:16,140 --> 00:11:18,541
De lo contrario, su espíritu...

266
00:11:18,576 --> 00:11:21,311
queda merodeando, confundido.

267
00:11:21,345 --> 00:11:22,679
¿Lo has leído en internet?

268
00:11:23,581 --> 00:11:25,335
Es la tradición.

269
00:11:26,183 --> 00:11:27,292
Y sí.

270
00:11:27,326 --> 00:11:29,185
Soy lo que llaman judío cultural.

271
00:11:29,253 --> 00:11:31,054
Como los bagels

272
00:11:31,088 --> 00:11:32,355
y me sé las cinco grandes plegarias,

273
00:11:32,389 --> 00:11:35,091
y llegué a la primera base con
Shira Levenstein en un campamento.

274
00:11:35,125 --> 00:11:38,561
Pero esto... esto lo sé.

275
00:11:38,596 --> 00:11:41,831
Estoy manteniendo Shemirah

276
00:11:41,899 --> 00:11:45,201
hasta que el Chevra Kadisha
llegue o mi tía Gertie

277
00:11:45,236 --> 00:11:48,438
o, literalmente, quien sea.

278
00:11:50,274 --> 00:11:52,208
Y ahora quiero un sándwich.

279
00:11:52,243 --> 00:11:53,243
Sauly.

280
00:11:53,277 --> 00:11:55,078
Lo siento mucho, tía Gertie.

281
00:11:55,112 --> 00:11:57,513
Hola.

282
00:12:13,297 --> 00:12:16,132
Tienes buen aspecto, mi niño. Muy bueno.

283
00:12:17,067 --> 00:12:19,669
Siento que tengas que haberlo visto así.

284
00:12:19,703 --> 00:12:23,373
Gertie, este es mi amigo Nico.

285
00:12:23,440 --> 00:12:24,641
Hola.

286
00:12:27,912 --> 00:12:30,280
¿Por qué no se llevan el cuerpo?

287
00:12:30,314 --> 00:12:32,181
Al parecer, ha sido un gran día,

288
00:12:32,216 --> 00:12:34,617
así que lo he estado cuidando.

289
00:12:34,652 --> 00:12:36,419
Pero entiendo que quieras encargarte...

290
00:12:36,453 --> 00:12:37,420
No puedo.

291
00:12:37,454 --> 00:12:39,188
Sauly y yo nos prometimos

292
00:12:39,223 --> 00:12:43,793
que cuando el fin fuese el fin,

293
00:12:43,827 --> 00:12:45,929
sería el fin.

294
00:12:45,963 --> 00:12:47,730
¿El fin de...?

295
00:12:53,938 --> 00:12:55,571
Era un buen hombre.

296
00:12:59,143 --> 00:13:00,977
Te quiero, colega.

297
00:13:02,680 --> 00:13:06,616
Y tú también eres un
buen hombre, ¿me oyes?

298
00:13:08,185 --> 00:13:09,719
¿Te vas?

299
00:13:09,787 --> 00:13:12,288
¿Significa que me tengo
que quedar aquí o...?

300
00:13:16,894 --> 00:13:19,262
¿De verdad crees que no
vería lo obvio que es?

301
00:13:19,296 --> 00:13:20,363
¿Lo obvio que es el qué?

302
00:13:20,397 --> 00:13:22,702
Que me intentes emparejar.

303
00:13:23,200 --> 00:13:27,870
Como si necesitase una cita después
de que me consideraras prescindible.

304
00:13:27,905 --> 00:13:29,339
No todos somos como tú, Jackson.

305
00:13:29,406 --> 00:13:32,075
Pensó que sería una celebración
más grande. Por es...

306
00:13:32,142 --> 00:13:33,743
No he intentado emparejarte.

307
00:13:35,446 --> 00:13:37,780
¿Qué se supone que significa
lo de que no todos son como yo?

308
00:13:37,815 --> 00:13:39,415
La mayoría de gente se
toma tiempo para lamentarse

309
00:13:39,483 --> 00:13:41,017
después de acabar con una relación

310
00:13:41,051 --> 00:13:43,319
antes de saltar a la siguiente.

311
00:13:43,354 --> 00:13:45,855
Sí. Me tomo tiempo...

312
00:13:45,889 --> 00:13:47,690
No después de April.

313
00:13:48,478 --> 00:13:51,194
Apenas habías terminado
cuando nos juntamos.

314
00:13:51,261 --> 00:13:53,296
Y aún estábamos juntos
cuando conociste a a Vic.

315
00:13:53,330 --> 00:13:55,498
Ni siquiera pudiste irte
a tu ruta en la naturaleza

316
00:13:55,532 --> 00:13:58,863
sin liarte con una mujer llamada Kate.

317
00:13:59,370 --> 00:14:01,491
¿Por qué no puedes estar solo?

318
00:14:02,172 --> 00:14:03,606
No voy a seguir con esto ahora.

319
00:14:03,640 --> 00:14:05,208
Piensa lo que quieras.

320
00:14:05,242 --> 00:14:07,276
No intentaba emparejarte, Maggie.

321
00:14:07,311 --> 00:14:09,345
No sé por qué has sacado esa conclusión

322
00:14:09,380 --> 00:14:10,947
si no pensaras que el
mundo gira entorno a ti.

323
00:14:10,981 --> 00:14:11,948
He sacado esa conclusión

324
00:14:11,982 --> 00:14:13,783
porque ya me había pedido salir antes.

325
00:14:14,295 --> 00:14:15,852
¿Qué?

326
00:14:15,919 --> 00:14:17,153
¿Cuándo? ¿Hace poco?

327
00:14:17,187 --> 00:14:18,821
No. Hace meses.

328
00:14:18,856 --> 00:14:20,142
¿Cuando estábamos juntos?

329
00:14:20,177 --> 00:14:22,892
Sí, cuando estabas en tu
ruta en la naturaleza,

330
00:14:22,926 --> 00:14:25,895
mandándome fotos de árboles.

331
00:14:25,929 --> 00:14:28,064
Debería haberte mandado una foto suya

332
00:14:28,098 --> 00:14:30,867
con ese emoticono encogiendo los
hombros diciendo: "¿Por qué no?".

333
00:14:34,104 --> 00:14:36,305
Bueno, ahora está aquí.

334
00:14:36,340 --> 00:14:38,975
Debemos ser hospitalarios.

335
00:14:40,677 --> 00:14:43,579
No creo que te debas
preocupar por Jackson y su ex.

336
00:14:43,647 --> 00:14:45,381
A menos que te preocupe
que se asesinen mutuamente.

337
00:14:47,084 --> 00:14:49,052
Qué bien.

338
00:14:49,119 --> 00:14:51,154
Estará todo arreglado para tu
segunda oportunidad con ella.

339
00:14:51,188 --> 00:14:52,422
Sí, está encantada de verme.

340
00:14:52,456 --> 00:14:55,858
¿Consideraste contarle
al menos que iba a venir?

341
00:14:55,893 --> 00:14:57,593
Sí,

342
00:14:57,628 --> 00:15:00,149
pero seguramente no hubiera venido.

343
00:15:00,183 --> 00:15:01,664
Y entonces tú no estarías cenando

344
00:15:01,698 --> 00:15:03,900
con la ex de tu novio.

345
00:15:03,967 --> 00:15:06,069
¡Hora de cenar!

346
00:15:06,103 --> 00:15:08,137
Ahora es demasiado tarde, así que...

347
00:15:13,610 --> 00:15:15,078
En realidad, mi madre
normalmente se sienta aquí,

348
00:15:15,145 --> 00:15:15,945
así que...

349
00:15:15,979 --> 00:15:18,881
Siéntate. Siéntate. A nadie le importa.

350
00:15:18,916 --> 00:15:21,617
A nadie le importa nada.

351
00:15:21,652 --> 00:15:25,421
Sentaos todos. Por favor.

352
00:15:29,173 --> 00:15:31,274
Huele bien ahí dentro.
¿Qué has preparado?

353
00:15:32,496 --> 00:15:33,863
Camarones scampi.

354
00:15:33,897 --> 00:15:35,631
¿Algún problema? ¿Eres alérgica?

355
00:15:35,699 --> 00:15:36,732
¿Vic? Qué va.

356
00:15:36,767 --> 00:15:38,768
Se metería cualquier cosa en la boca.

357
00:15:43,073 --> 00:15:44,874
Cualquier cosa que se comida.

358
00:15:44,908 --> 00:15:46,576
Solo comida.

359
00:15:46,610 --> 00:15:49,045
Qué bien.

360
00:15:49,079 --> 00:15:52,181
Un poco de ensalada,
cariño, por favor. Gracias.

361
00:15:52,216 --> 00:15:53,549
Dejadme contaros aquella vez

362
00:15:53,617 --> 00:15:55,772
que detuvo a una serpiente
de comerse a un bebé.

363
00:15:58,800 --> 00:16:00,904
Así que, Dr. Webber,
es el padre de Maggie.

364
00:16:00,939 --> 00:16:03,070
Llámame Richard, por favor.

365
00:16:03,071 --> 00:16:04,575
Y sí, lo soy.

366
00:16:04,576 --> 00:16:07,211
Y Dra. Fox... ¿O prefiere Catherine?

367
00:16:07,278 --> 00:16:09,246
Dra. Fox está bien.

368
00:16:09,280 --> 00:16:11,715
Vale. ¿Es la madre de Jackson?

369
00:16:11,749 --> 00:16:13,684
Pásame el pan, por favor.

370
00:16:14,745 --> 00:16:17,180
Sí. Soy la madre de Jackson.

371
00:16:17,205 --> 00:16:18,706
Cuando vosotros dos empezasteis a salir,

372
00:16:18,823 --> 00:16:20,257
¿fue antes de que se casaran?

373
00:16:20,325 --> 00:16:22,526
No, la verdad es que no.

374
00:16:22,560 --> 00:16:24,127
Nunca nos vimos como familia.

375
00:16:24,162 --> 00:16:25,262
Sí que lo hicisteis.

376
00:16:25,296 --> 00:16:26,363
Por eso tuve esa reacción

377
00:16:26,397 --> 00:16:28,365
cuando los dos empezasteis a tontear.

378
00:16:28,433 --> 00:16:30,234
No, mamá.

379
00:16:30,268 --> 00:16:32,102
Estábamos felices por ellos.

380
00:16:33,171 --> 00:16:34,838
Gracias.

381
00:16:34,873 --> 00:16:37,241
Jackson y yo no crecimos juntos.

382
00:16:37,308 --> 00:16:40,049
Tuvimos educaciones muy diferentes.

383
00:16:40,083 --> 00:16:41,176
¿Y eso?

384
00:16:41,210 --> 00:16:43,146
Yo cogía el autobús para ir a la
escuela y él tenía chófer privado.

385
00:16:43,181 --> 00:16:44,314
Dean también es un niño rico.

386
00:16:44,349 --> 00:16:45,782
¿Ah sí?

387
00:16:45,850 --> 00:16:47,284
A Maggie no le gustan
los tipos con dinero.

388
00:16:47,318 --> 00:16:49,659
No, me gustan los que tienen
los pies en la tierra.

389
00:16:50,321 --> 00:16:51,829
Así que, Maggie, ¿te criaste en Boston?

390
00:16:52,957 --> 00:16:54,291
Tengo un primo en Brighton.

391
00:16:54,325 --> 00:16:55,926
¿Sí? ¿En qué calle?

392
00:16:55,994 --> 00:16:58,562
No me acuerdo. Había
casa viejas de ladrillo.

393
00:16:58,596 --> 00:16:59,830
- ¿Eso ayuda?
- Sí.

394
00:16:59,864 --> 00:17:01,298
Sí, lo reduce mucho.

395
00:17:04,002 --> 00:17:05,669
¿Sabes qué?

396
00:17:05,737 --> 00:17:07,771
¿Te acuerdas del restaurante
coreano que nos encantaba

397
00:17:07,805 --> 00:17:09,306
cerca de mi antigua casa en Graham?

398
00:17:09,340 --> 00:17:10,674
Se incendió.

399
00:17:10,708 --> 00:17:11,835
Vic salvó al propietario,

400
00:17:11,869 --> 00:17:13,310
lo sacó de la cocina.

401
00:17:13,344 --> 00:17:14,578
Era el viejito más entrañable.

402
00:17:14,612 --> 00:17:15,579
Se asustó muchísimo.

403
00:17:15,613 --> 00:17:16,713
Al parecer, el arrendador

404
00:17:16,748 --> 00:17:19,283
no había cambiado el cableado
eléctrico en una década.

405
00:17:19,317 --> 00:17:21,685
Por desgracia, lo vemos
bastante en restaurantes viejos.

406
00:17:22,150 --> 00:17:24,621
Qué historia tan horrible.

407
00:17:27,559 --> 00:17:30,327
Richard, tú también
eres cirujano, ¿verdad?

408
00:17:30,395 --> 00:17:31,662
Sí. En Pac-North.

409
00:17:31,696 --> 00:17:32,963
Cuando estaba en prácticas,

410
00:17:33,031 --> 00:17:34,431
lo solíamos llamar "La Morgue".

411
00:17:36,100 --> 00:17:37,257
¿Se sabía entonces

412
00:17:37,291 --> 00:17:39,870
que había un cementerio en el patio?

413
00:17:39,904 --> 00:17:42,005
Cavaron para una nueva ala

414
00:17:42,073 --> 00:17:44,374
y descubrieron que el sitio
solía ser un psiquiátrico.

415
00:17:44,409 --> 00:17:47,844
Cuerpos no reclamados tirados
en un agujero como heces.

416
00:17:49,414 --> 00:17:52,316
No publicamos exactamente
ese incidente, Catherine.

417
00:17:53,551 --> 00:17:55,819
Los cuerpos se retiraron con respeto.

418
00:17:55,853 --> 00:17:56,954
Qué... bien.

419
00:17:56,988 --> 00:17:58,220
- He oído que las cosas
- Sí.

420
00:17:58,245 --> 00:17:59,256
han cambiado de verdad.

421
00:17:59,290 --> 00:18:00,490
Ahora el apodo es simplemente Pac-North,

422
00:18:00,525 --> 00:18:02,059
ya sabes.

423
00:18:02,126 --> 00:18:03,260
No es un apodo en sí.

424
00:18:03,294 --> 00:18:04,528
En realidad, sí.

425
00:18:04,562 --> 00:18:06,229
Es el diminutivo de Pacific Northwest.

426
00:18:06,264 --> 00:18:07,297
Dices mucho "en realidad".

427
00:18:07,332 --> 00:18:09,499
Me refería a que los primeros
auxilios de toda la ciudad

428
00:18:09,534 --> 00:18:10,834
hablan de las mejoras

429
00:18:10,868 --> 00:18:11,969
de los últimos meses.

430
00:18:12,003 --> 00:18:13,837
La gente realmente quiere llevar
a sus pacientes allí ahora.

431
00:18:13,905 --> 00:18:15,539
- ¿Has visto?
- Qué bueno.

432
00:18:15,573 --> 00:18:18,241
¿Te refieres a que prefieren ir
allí antes que al Grey-Sloan?

433
00:18:18,276 --> 00:18:20,177
- Mamá.
- Catherine, solo has visto

434
00:18:20,211 --> 00:18:21,311
la sala de espera del Pac-North.

435
00:18:21,346 --> 00:18:22,980
He visto más.

436
00:18:23,047 --> 00:18:24,848
El exterior de tu despacho.

437
00:18:24,916 --> 00:18:27,217
¿Cuándo?

438
00:18:27,251 --> 00:18:30,821
Estabas ocupado tomando
café con una amiga.

439
00:18:32,757 --> 00:18:34,658
Para aclararlo, me gustan
los dos hospitales.

440
00:18:34,726 --> 00:18:36,393
¿Y si cambiamos completamente de tema?

441
00:18:36,427 --> 00:18:37,394
- ¡Sí!
- Voto por eso.

442
00:18:37,462 --> 00:18:38,829
- Por favor.
- Sí.

443
00:18:42,100 --> 00:18:44,534
Es vuestro aniversario, ¿verdad?

444
00:18:44,569 --> 00:18:47,104
¿Cómo os conocisteis?

445
00:18:57,215 --> 00:18:59,650
- Quizá podamos...
- No.

446
00:18:59,684 --> 00:19:02,185
Digo algo de comer.

447
00:19:02,220 --> 00:19:04,421
Pareces mi madre.

448
00:19:32,517 --> 00:19:35,218
Dijeron que estaba enfermo.

449
00:19:38,122 --> 00:19:39,756
No dijeron...

450
00:19:39,791 --> 00:19:42,659
Lo siento mucho. Soy Levi.

451
00:19:42,694 --> 00:19:46,096
Sé perfectamente quien eres.

452
00:19:46,164 --> 00:19:47,503
Médico.

453
00:19:51,035 --> 00:19:53,070
Te llamaban "Gafas".

454
00:19:54,272 --> 00:19:59,342
Pero ahora ya te has
ganado tu puesto, ¿verdad?

455
00:19:59,377 --> 00:20:00,410
¿Saul hablaba de mí?

456
00:20:00,445 --> 00:20:02,179
Todo el tiempo.

457
00:20:02,213 --> 00:20:05,782
Y tú... debes de ser el novio de Levi.

458
00:20:07,051 --> 00:20:08,018
¿Verdad?

459
00:20:08,086 --> 00:20:09,650
¿Lo sabías?

460
00:20:10,054 --> 00:20:12,522
¿Saul lo sabía?

461
00:20:12,557 --> 00:20:13,790
Claro que lo sabía.

462
00:20:13,825 --> 00:20:15,859
Un gaydar excelente.

463
00:20:15,893 --> 00:20:17,461
Espera, ¿qué?

464
00:20:17,495 --> 00:20:20,063
Hace falta uno para
reconocer a otro, hijo.

465
00:20:21,365 --> 00:20:22,955
Me llamo Daniel Schwartz.

466
00:20:23,534 --> 00:20:24,534
Nico.

467
00:20:24,569 --> 00:20:26,536
Pero Gertie era su mujer.

468
00:20:26,604 --> 00:20:29,506
Gertie y Saul se
apoyaron por quien eran.

469
00:20:29,540 --> 00:20:34,945
Vivieron sus vidas,
nunca preguntaron nada

470
00:20:34,979 --> 00:20:36,813
y nunca se lo dijeron a nadie.

471
00:20:39,550 --> 00:20:41,318
Así que eres...

472
00:20:41,352 --> 00:20:43,854
Saul fue el amor de mi vida.

473
00:20:51,095 --> 00:20:52,662
Y yo fui el suyo.

474
00:20:54,465 --> 00:20:56,533
Supongo que aún lo somos.

475
00:21:02,029 --> 00:21:03,895
Espera. ¿Ella te propuso matrimonio?

476
00:21:03,930 --> 00:21:06,634
Sí, mamá está acostumbrada a
conseguir siempre lo que quiere

477
00:21:06,659 --> 00:21:08,460
y si tiene que pedirlo, lo pedirá.

478
00:21:08,494 --> 00:21:10,061
Yo no diría siempre.

479
00:21:10,096 --> 00:21:12,097
Eso fue hace mucho tiempo.

480
00:21:12,165 --> 00:21:13,365
Y no fue una pedida sin más.

481
00:21:13,399 --> 00:21:15,667
Fue todo un espectáculo.

482
00:21:15,701 --> 00:21:17,035
¿Ah, sí?

483
00:21:17,069 --> 00:21:18,403
Cuéntaselo, Catherine.

484
00:21:18,437 --> 00:21:19,771
Tú lo estás haciendo muy bien.

485
00:21:19,806 --> 00:21:20,772
Vale.

486
00:21:20,807 --> 00:21:24,643
Catherine contrató un cuarteto de cuerda

487
00:21:24,710 --> 00:21:27,179
y los escondió en el
vestíbulo del hospital,

488
00:21:27,213 --> 00:21:30,182
que estaba lleno de rosas y velas.

489
00:21:30,216 --> 00:21:33,151
Mamá odia el romanticismo.
No es para nada su estilo.

490
00:21:33,186 --> 00:21:36,154
Richard llevaba intentando pedirle
matrimonio desde hacía meses.

491
00:21:36,189 --> 00:21:38,723
Y ella no le dejaba.
Decía que eran bobadas.

492
00:21:38,791 --> 00:21:40,926
Así que Richard estaba en el trabajo

493
00:21:40,960 --> 00:21:43,228
y Catherine empezó a gritarle.

494
00:21:43,262 --> 00:21:44,763
Gritando

495
00:21:44,797 --> 00:21:47,165
cómo Richard compensaba
todas las roturas de corazón,

496
00:21:47,200 --> 00:21:49,334
y que no le importaba
quedar como una tonta

497
00:21:49,368 --> 00:21:51,970
expresando sus sentimientos
delante de la gente.

498
00:21:52,004 --> 00:21:55,073
Y entonces bajó por las escaleras,

499
00:21:55,107 --> 00:21:57,409
le miró a los ojos, le cogió las manos

500
00:21:57,476 --> 00:22:00,245
y dijo:

501
00:22:00,279 --> 00:22:03,715
"Y me gustaría mucho
si fueses mi marido".

502
00:22:06,385 --> 00:22:08,320
Diles lo que dijiste tú, Richard.

503
00:22:13,125 --> 00:22:15,227
Os encanta crear suspense.

504
00:22:15,261 --> 00:22:17,095
¡Vamos, vamos"

505
00:22:17,129 --> 00:22:19,197
Dije:

506
00:22:19,232 --> 00:22:20,932
"Bueno, ya era hora".

507
00:22:22,468 --> 00:22:24,269
Ese es Richard Webber. ¿Sabéis qué?

508
00:22:24,303 --> 00:22:26,104
Es hora de un brindis.

509
00:22:26,138 --> 00:22:27,105
Por estas dos personas maravillosas.

510
00:22:27,173 --> 00:22:29,608
Por Catherine y Richard.

511
00:22:29,642 --> 00:22:32,143
Me alegro muchísimo de que
mi madre te haya encontrado.

512
00:22:32,178 --> 00:22:34,112
Richard, has sido mucho padre

513
00:22:34,180 --> 00:22:35,467
que lo que fue mi padre biológico.

514
00:22:35,501 --> 00:22:37,916
Nunca he visto a nadie que
haga a mi madre tan feliz.

515
00:22:37,950 --> 00:22:39,217
Siempre habéis tenido vuestros altibajos

516
00:22:39,252 --> 00:22:40,952
pero siempre salís adelante.

517
00:22:40,987 --> 00:22:44,589
Vosotros dos sois un ejemplo.

518
00:22:44,624 --> 00:22:46,458
Os quiero. Feliz aniversario.

519
00:22:46,492 --> 00:22:47,826
- Por vosotros.
- Feliz aniversario.

520
00:22:47,860 --> 00:22:48,927
Feliz aniversario.

521
00:22:48,961 --> 00:22:51,129
Qué bonito. Gracias.

522
00:22:52,932 --> 00:22:56,134
Saul dijo que había una
urgencia en el banco.

523
00:22:56,202 --> 00:22:58,403
Que estaban dispuestos a pagar
tres veces más por cada cartucho

524
00:22:58,437 --> 00:23:01,172
a cualquiera que lleve los máximos
peniques posibles en una hora.

525
00:23:01,207 --> 00:23:03,608
Así que revuelvo todos
los cojines del sofá,

526
00:23:03,643 --> 00:23:05,911
él me ayuda a empaquetarlos
como sardinas.

527
00:23:05,945 --> 00:23:10,181
Diez minutos después, volvió
con un billete de 50 $.

528
00:23:10,216 --> 00:23:12,083
Y me sentí como si
hubiese salvado el mundo.

529
00:23:12,151 --> 00:23:14,286
¿Por una escasez de peniques?

530
00:23:14,320 --> 00:23:15,287
Tenía seis años.

531
00:23:15,321 --> 00:23:18,290
Pero te das cuenta de que
eso no existe, ¿verdad?

532
00:23:18,324 --> 00:23:21,159
Espera, ¿en serio?

533
00:23:25,965 --> 00:23:29,567
No deberíamos estarnos riendo así.

534
00:23:29,602 --> 00:23:30,948
No pasa nada, hijo.

535
00:23:30,982 --> 00:23:33,171
A las únicas personas que
quería hacer sentir mal

536
00:23:33,205 --> 00:23:35,473
eran a tu madre y a
unos cuantos exnovios.

537
00:23:37,276 --> 00:23:39,210
Odiaba a mi madre.

538
00:23:39,245 --> 00:23:40,779
Nunca confió en ella.

539
00:23:40,813 --> 00:23:42,614
Aprendió de sus padre

540
00:23:42,648 --> 00:23:45,283
con quién se supone que estar cada uno.

541
00:23:45,351 --> 00:23:46,785
Y se lo tragó.

542
00:23:46,819 --> 00:23:48,486
A mi familia nunca le importó.

543
00:23:48,521 --> 00:23:50,588
Pensaron que era exótico,

544
00:23:50,623 --> 00:23:54,893
se lo contaron a todo vecino
o cartero que escuchara.

545
00:23:58,564 --> 00:24:00,699
El Chevra Kaddisha
debería haber llegado.

546
00:24:00,733 --> 00:24:03,001
No me gustaría dejarle así.

547
00:24:03,035 --> 00:24:04,502
No tenemos por qué si no quieres.

548
00:24:04,537 --> 00:24:05,709
Me han enseñado.

549
00:24:05,743 --> 00:24:08,974
Puedo mostrarte cómo preparar su cuerpo.

550
00:24:09,598 --> 00:24:11,676
No querría que...

551
00:24:14,347 --> 00:24:16,147
Sería un honor.

552
00:24:30,529 --> 00:24:34,499
No había pensado en esa
historia desde hacía tiempo.

553
00:24:34,533 --> 00:24:35,633
Ya. Yo tampoco.

554
00:24:35,668 --> 00:24:40,038
Richard, quizá hemos sido demasiado
impulsivos con esta separación.

555
00:24:40,072 --> 00:24:42,047
Jackson tiene razón.

556
00:24:42,441 --> 00:24:44,542
Hemos superado malos momentos,

557
00:24:44,577 --> 00:24:47,219
enfados de meses de duración,

558
00:24:47,980 --> 00:24:51,098
pero siempre encontramos la manera.

559
00:24:52,118 --> 00:24:55,102
Sé que estamos enfadados con el otro

560
00:24:56,122 --> 00:24:58,105
y somos unos tercos,

561
00:24:59,425 --> 00:25:03,428
pero creo que no nos deberíamos rendir.

562
00:25:03,462 --> 00:25:05,597
El vino te está poniendo sensible.

563
00:25:05,631 --> 00:25:08,032
No es el vino, Richard.

564
00:25:09,235 --> 00:25:10,599
Te quiero.

565
00:25:16,342 --> 00:25:18,459
Entonces discúlpate.

566
00:25:19,078 --> 00:25:23,130
Sé que no es fácil para ti,

567
00:25:24,283 --> 00:25:26,551
pero si me quieres, Catherine,

568
00:25:26,585 --> 00:25:28,594
y quieres que esto funcione...

569
00:25:29,922 --> 00:25:33,291
di que sientes no haberme apoyado.

570
00:25:33,325 --> 00:25:35,427
Que no mostraste lealtad.

571
00:25:35,461 --> 00:25:38,562
Que tuve que reinterpretar mi vida.

572
00:25:39,498 --> 00:25:43,776
Que tuve que dejar atrás
el hospital que construí,

573
00:25:44,370 --> 00:25:46,820
a la gente que quería.

574
00:25:48,407 --> 00:25:50,574
Has dicho muchas cosas,

575
00:25:52,311 --> 00:25:54,536
pero "lo siento" no es una de ellas.

576
00:25:55,481 --> 00:25:56,830
Richard...

577
00:25:58,250 --> 00:26:01,019
lo siento, pero...

578
00:26:01,053 --> 00:26:06,324
Las disculpas no llevan
la palabra "pero" después.

579
00:26:06,358 --> 00:26:08,717
"Lo siento pero"...

580
00:26:11,130 --> 00:26:13,305
no es suficiente, Catherine.

581
00:26:14,667 --> 00:26:16,000
Es demasiado tarde.

582
00:27:12,586 --> 00:27:13,519
¿Por qué Gertie?

583
00:27:13,587 --> 00:27:15,121
¿Por qué fingir?

584
00:27:15,155 --> 00:27:17,590
¿Por qué no construir
un hogar y una vida

585
00:27:17,624 --> 00:27:19,559
con el hombre que quieres?

586
00:27:22,496 --> 00:27:25,098
Lo siento. No quería husmear.

587
00:27:25,132 --> 00:27:29,602
Vuestra generación toma por
sentado lo que es posible.

588
00:27:29,636 --> 00:27:30,903
Lo siento...

589
00:27:30,938 --> 00:27:33,573
No, no, no. No pasa nada.

590
00:27:35,809 --> 00:27:42,849
De hecho, me da esperanzas
de que ha llegado tan lejos

591
00:27:42,883 --> 00:27:46,519
que puedes darlo por sentado,
aunque sea un segundo.

592
00:27:50,858 --> 00:27:52,529
A Saul le gustaban los hombres.

593
00:27:53,727 --> 00:27:55,115
Yo le gustaba.

594
00:27:55,629 --> 00:27:57,493
Durante décadas.

595
00:27:58,332 --> 00:28:00,871
Pero había algo dentro de él

596
00:28:02,169 --> 00:28:03,569
que no le dejaba.

597
00:28:03,604 --> 00:28:06,005
Yo me hubiera casado con él,

598
00:28:06,040 --> 00:28:10,676
hubiera construido un hogar con él.

599
00:28:10,711 --> 00:28:12,445
Pero no sabía cómo vivir una vida

600
00:28:12,513 --> 00:28:17,950
con alguien que se odiaba por quererme.

601
00:28:18,680 --> 00:28:20,653
Se avergonzaba de sí mismo.

602
00:28:20,687 --> 00:28:22,755
Cada día.

603
00:28:25,692 --> 00:28:27,994
¿Y Gertie? ¿No lo sabía?

604
00:28:28,028 --> 00:28:29,195
Claro que lo sabía.

605
00:28:29,229 --> 00:28:32,027
Ella fingía estar casados

606
00:28:33,067 --> 00:28:36,769
porque se preocupaban por el otro.

607
00:28:36,804 --> 00:28:40,373
Y porque... él se lo pidió.

608
00:28:41,036 --> 00:28:43,622
Nunca lo volveré a dar por sentado.

609
00:28:45,345 --> 00:28:49,549
No creo que esto sea por casualidad,

610
00:28:49,583 --> 00:28:52,218
el que estés tú aquí hasta el final.

611
00:28:52,252 --> 00:28:56,389
Él te vio, quién eres, todo tú.

612
00:28:56,423 --> 00:28:59,992
Creo que hay una parte de él
que quería que vinieses aquí

613
00:29:00,027 --> 00:29:05,565
para que supieses que no pasa nada...

614
00:29:05,632 --> 00:29:08,188
que tú tienes la libertad

615
00:29:08,735 --> 00:29:11,024
que él nunca se dio.

616
00:29:22,382 --> 00:29:26,052
El Señor es mi pastor.

617
00:29:26,086 --> 00:29:28,387
Nada me falta.

618
00:29:28,422 --> 00:29:31,724
En verdes pastos me hace descansar.

619
00:29:31,758 --> 00:29:35,561
Junto a tranquilas aguas me conduce.

620
00:29:35,596 --> 00:29:37,797
Me infunde nuevas fuerzas.

621
00:29:40,634 --> 00:29:42,101
Aun así voy

622
00:29:42,136 --> 00:29:43,870
por valles tenebrosos,

623
00:29:43,937 --> 00:29:46,839
no temo peligro alguno
porque tú estás a mi lado.

624
00:29:49,610 --> 00:29:55,360
Tu vara de pastor me reconforta

625
00:29:55,916 --> 00:29:59,752
Has ungido con perfume mi cabeza.

626
00:29:59,820 --> 00:30:02,910
Has llenado mi copa a rebosar.

627
00:30:04,024 --> 00:30:06,459
La bondad y el amor

628
00:30:06,493 --> 00:30:09,249
me seguirán todos los días de mi vida.

629
00:30:11,765 --> 00:30:15,601
Y en la casa del Señor
habitaré para siempre.

630
00:30:15,636 --> 00:30:16,769
Para siempre.

631
00:30:32,786 --> 00:30:33,886
Mamá, ¿qué pasa?

632
00:30:33,921 --> 00:30:36,055
El corcho está atascado.

633
00:30:36,089 --> 00:30:37,523
Dámelo.

634
00:30:40,727 --> 00:30:41,994
Apenas has hablado con Vic.

635
00:30:42,029 --> 00:30:43,763
¿Sabes lo incómodo que es para ella?

636
00:30:43,797 --> 00:30:46,699
Esto se suponía que era una
pequeña reunión familiar.

637
00:30:46,733 --> 00:30:48,968
Y tu acompañante ha
traído otro acompañante.

638
00:30:49,002 --> 00:30:50,337
¿Y qué?

639
00:30:50,371 --> 00:30:53,773
Dos personas más a
cenar... ¿Tan grave es?

640
00:30:53,807 --> 00:30:55,107
¿Qué pasa contigo y Richard?

641
00:30:55,142 --> 00:30:57,643
Pensaba que lo habíais aclarado todo.

642
00:30:57,678 --> 00:31:00,313
Hablemos luego.

643
00:31:00,347 --> 00:31:02,014
Ahora no es el momento.

644
00:31:02,049 --> 00:31:03,449
Gracias.

645
00:31:05,118 --> 00:31:07,687
Espera, espera. ¿Vives en un barco?

646
00:31:07,721 --> 00:31:08,821
Sí.

647
00:31:08,855 --> 00:31:11,645
¿Qué pasa con los niños
ricos y los barcos?

648
00:31:12,459 --> 00:31:14,493
¿Tienes un barco?

649
00:31:14,561 --> 00:31:15,828
¿Le cuentas algo?

650
00:31:15,862 --> 00:31:17,630
Fue una compra impulsiva.

651
00:31:17,664 --> 00:31:19,198
Tengo un barco, culpable.

652
00:31:19,233 --> 00:31:20,533
"Compra impulsiva".

653
00:31:20,567 --> 00:31:23,002
Los zapatos lo son, quizá un coche.

654
00:31:23,036 --> 00:31:25,238
Jackson se compró un yate.

655
00:31:25,272 --> 00:31:26,973
¿Cuánto te gastaste?
¿Dos millones? ¿Tres?

656
00:31:27,007 --> 00:31:28,040
¿Dónde lo atracas?

657
00:31:28,075 --> 00:31:29,478
Ya no tiene gracia, Maggie.

658
00:31:29,513 --> 00:31:31,010
Creo que te estas avergonzando sola.

659
00:31:31,044 --> 00:31:32,778
Estoy segura de que no.

660
00:31:32,813 --> 00:31:34,614
¿También te lo hace esto?

661
00:31:34,648 --> 00:31:36,716
¿Intenta cambiarte siempre?

662
00:31:36,750 --> 00:31:37,836
- No.
- Por raro que parezca,

663
00:31:37,861 --> 00:31:39,819
me gusta de la manera que es.

664
00:31:41,788 --> 00:31:43,677
Ah, sí.

665
00:31:44,324 --> 00:31:45,791
Eh.

666
00:31:45,826 --> 00:31:49,729
Lo siento.

667
00:31:49,763 --> 00:31:51,163
¿Qué estabais diciendo?

668
00:31:51,198 --> 00:31:53,165
Maggie y él están discutiendo.

669
00:31:53,200 --> 00:31:54,834
No se soportan.

670
00:31:54,868 --> 00:31:56,869
Han intentado ser
civilizados por nuestro bien,

671
00:31:56,903 --> 00:31:58,455
pero es una completa pantomima.

672
00:31:58,489 --> 00:32:00,740
Pero no has estado por aquí lo
suficiente para darte cuenta, ¿no?

673
00:32:00,807 --> 00:32:01,774
Sería difícil

674
00:32:01,808 --> 00:32:04,010
teniendo en cuenta que no
trabajo en el mismo hospital.

675
00:32:04,044 --> 00:32:06,445
Porque aceptaste un trabajo
en una gloriosa clínica

676
00:32:06,480 --> 00:32:08,414
simplemente para hacer
daño a tu propia mujer.

677
00:32:08,448 --> 00:32:09,849
No tuve otra opción

678
00:32:09,883 --> 00:32:11,917
después de que me despidieran
de una de su propiedad.

679
00:32:13,020 --> 00:32:15,521
No te atrevas a mirar ese
teléfono, Richard Webber.

680
00:32:18,801 --> 00:32:20,502
¿Por qué no la invitas

681
00:32:20,537 --> 00:32:23,171
ya que no puedes estar 20
minutos sin mandar mensajes?

682
00:32:23,239 --> 00:32:25,007
- ¿Invitar a quién?
- A su novia.

683
00:32:25,041 --> 00:32:26,975
Una mulata de Pac-North.

684
00:32:27,010 --> 00:32:29,077
No tengo novia, Catherine.

685
00:32:29,112 --> 00:32:30,679
¡Algo que he intentado meterte

686
00:32:30,747 --> 00:32:32,147
en la cabezota durante meses!

687
00:32:32,181 --> 00:32:34,082
- Pues no te creo.
- Míralo tú misma.

688
00:32:34,117 --> 00:32:36,118
¿Podemos no hacer esto ahora?

689
00:32:40,390 --> 00:32:42,009
No te atreverás.

690
00:32:42,044 --> 00:32:43,125
Claro que sí.

691
00:32:43,159 --> 00:32:44,426
¿Atreverse a qué?

692
00:32:44,494 --> 00:32:46,094
He estado hablando con Karev

693
00:32:46,129 --> 00:32:49,164
para hacerte una oferta para dirigir
nuestro departamento de cardio.

694
00:32:49,198 --> 00:32:50,132
Él ha aprobado la oferta.

695
00:32:50,166 --> 00:32:51,600
Es ridículo.

696
00:32:51,668 --> 00:32:53,702
No saldría de su zona
de confort por eso.

697
00:32:53,736 --> 00:32:56,004
No sabes lo que yo haría.

698
00:32:56,039 --> 00:32:57,806
¿Esto es lo que querías decirnos antes?

699
00:32:57,840 --> 00:33:00,642
¡No! Queríamos deciros
que nos separamos.

700
00:33:00,710 --> 00:33:04,379
Se suponía que sería tranquilo
y con amor, no un bufé libre.

701
00:33:04,414 --> 00:33:05,425
¿Os separáis?

702
00:33:05,467 --> 00:33:07,316
¿Desde cuándo lleva pasando?

703
00:33:07,350 --> 00:33:09,051
¿A quién le importa?

704
00:33:10,553 --> 00:33:12,287
Ya se ha acabado.

705
00:33:15,925 --> 00:33:18,193
Richard, no tenía ni idea.

706
00:33:21,731 --> 00:33:26,535
Siento que os hayáis
tenido que enterar así.

707
00:33:27,604 --> 00:33:29,157
De verdad.

708
00:33:31,240 --> 00:33:32,441
Disculpadme.

709
00:33:37,780 --> 00:33:39,948
- Lo siento.
- Vale, sí.

710
00:33:52,795 --> 00:33:54,896
Sí.

711
00:33:54,931 --> 00:33:56,264
Me debes una gorda.

712
00:34:11,427 --> 00:34:12,860
Mamá.

713
00:34:12,928 --> 00:34:14,729
Pensaba que lo habíais solucionado.

714
00:34:14,763 --> 00:34:15,863
Lo siento.

715
00:34:15,931 --> 00:34:18,099
No, no pasa nada.

716
00:34:18,133 --> 00:34:19,500
Está bien...

717
00:34:19,535 --> 00:34:22,136
Estaré bien...

718
00:34:22,161 --> 00:34:24,329
Odio que pierdas a Richard.

719
00:34:24,406 --> 00:34:25,273
Es como un padre para ti.

720
00:34:25,307 --> 00:34:27,008
No seas tonta. No estoy perdiendo anda.

721
00:34:27,042 --> 00:34:28,376
No te preocupes por mí.

722
00:34:28,410 --> 00:34:30,011
Me siento una fracasada.

723
00:34:30,045 --> 00:34:31,479
Lo he intentado,
Jackson. Lo he intentado.

724
00:34:31,547 --> 00:34:33,448
Eh, no eres para nada una fracasada.

725
00:34:33,482 --> 00:34:35,316
A veces las relaciones no funcionan.

726
00:34:35,341 --> 00:34:37,642
Lo sabes. Eso es todo.

727
00:34:37,720 --> 00:34:39,253
Vamos.

728
00:34:39,288 --> 00:34:41,356
Eres una maravillosa persona.

729
00:34:41,390 --> 00:34:42,724
¿A quién se lo tengo que agradecer?

730
00:34:47,696 --> 00:34:50,322
Iba a dejar esto.

731
00:34:51,367 --> 00:34:53,134
Espera, Vic.

732
00:34:53,168 --> 00:34:57,238
No has probado mi tarta de arándanos.

733
00:34:57,306 --> 00:34:58,673
Es famosa por ella.

734
00:34:58,707 --> 00:35:00,575
Sí, claro. Me encantaría.

735
00:35:00,642 --> 00:35:01,476
Bien.

736
00:35:01,510 --> 00:35:03,277
- Porque si hubieras dicho que no...
- Gracias.

737
00:35:03,312 --> 00:35:05,279
me habría comido todo esto yo sola.

738
00:35:06,448 --> 00:35:08,015
Mete cucharada.

739
00:35:08,050 --> 00:35:09,851
- ¿Esto...?
- Sí. Mete ahí.

740
00:35:09,885 --> 00:35:11,419
¿A por ello? Vale.

741
00:35:11,453 --> 00:35:12,754
Mamá, no.

742
00:35:14,256 --> 00:35:16,357
No, placer culpable. Lo necesito.

743
00:35:16,425 --> 00:35:17,825
Me lo merezco.

744
00:35:20,195 --> 00:35:21,629
Jackson mencionó que pensaba

745
00:35:21,663 --> 00:35:25,032
que vosotros estabais mal,

746
00:35:25,067 --> 00:35:28,369
pero no tenía ni idea.

747
00:35:28,404 --> 00:35:32,573
Catherine y yo tendemos a
quedarnos nuestros problemas.

748
00:35:32,641 --> 00:35:35,325
Vaya espectáculo, ¿eh?

749
00:35:36,211 --> 00:35:38,012
Catherine pensó que una comida agradable

750
00:35:38,046 --> 00:35:40,314
haría más fácil contar las noticias.

751
00:35:40,872 --> 00:35:42,450
¿Crees que es definitivo?

752
00:35:42,484 --> 00:35:44,452
Sí, por desgracia.

753
00:35:44,486 --> 00:35:46,120
Lo siento.

754
00:35:48,004 --> 00:35:50,391
Pensaba que estábamos de
celebración. Traje bombones.

755
00:35:52,461 --> 00:35:53,561
Al menos no has traído un acompañante.

756
00:35:57,065 --> 00:36:00,701
Pensamos que teníamos que
llevarnos bien por vuestro bien.

757
00:36:00,736 --> 00:36:02,403
Al menos ahora puedo dejar de hacerlo.

758
00:36:02,438 --> 00:36:05,105
Sí. Supongo que podemos
dejar de fingir todos.

759
00:36:07,409 --> 00:36:08,476
Oye, ¿y lo de la oferta?

760
00:36:08,510 --> 00:36:10,445
De Pac-North.

761
00:36:10,479 --> 00:36:12,380
Tengo curiosidad.

762
00:36:12,414 --> 00:36:14,649
Maggie, no tienes por qué animarme.

763
00:36:14,716 --> 00:36:16,417
Soy independiente.

764
00:36:16,452 --> 00:36:17,685
Si el precio es adecuado...

765
00:36:17,719 --> 00:36:19,420
Mira quién sabe negociar.

766
00:36:29,031 --> 00:36:30,998
¿Alex cree que valgo esto?

767
00:36:31,033 --> 00:36:32,967
No solo Alex, Maggie.

768
00:36:35,804 --> 00:36:37,846
Pues supongo que tengo nuevo trabajo.

769
00:36:42,478 --> 00:36:45,346
¿Seguro que estarás bien?

770
00:36:45,380 --> 00:36:48,940
Ya sabes, iré a una reunión.

771
00:36:49,885 --> 00:36:51,652
Sí, estaré bien.

772
00:36:53,489 --> 00:36:55,256
Te veo el lunes.

773
00:36:55,324 --> 00:36:56,757
Te veo el lunes.

774
00:37:07,002 --> 00:37:08,585
¿Te vas tan pronto?

775
00:37:09,137 --> 00:37:11,796
No es un lugar en el que debería estar.

776
00:37:12,674 --> 00:37:13,875
Ya.

777
00:37:13,909 --> 00:37:15,676
Gracias.

778
00:37:17,012 --> 00:37:18,479
Nos vemos, Pierce.

779
00:37:18,514 --> 00:37:19,814
- Sí.
- Sí.

780
00:37:19,848 --> 00:37:21,348
Chao.

781
00:37:26,555 --> 00:37:27,922
Oye, lo siento

782
00:37:27,956 --> 00:37:32,026
por eso.

783
00:37:32,060 --> 00:37:34,428
No es culpa tuya.

784
00:37:34,463 --> 00:37:36,631
No creo que nadie de nosotros
tendría que haber venido esta noche.

785
00:37:36,665 --> 00:37:38,199
Ya.

786
00:37:39,468 --> 00:37:42,169
Vic, espera.

787
00:37:42,204 --> 00:37:45,540
Sigo teniendo ciertas
diferencias con Jackson,

788
00:37:45,574 --> 00:37:47,308
pero creo que las he
estado pagando contigo

789
00:37:47,376 --> 00:37:50,177
y lo siento mucho, no es bonito.

790
00:37:50,212 --> 00:37:51,746
No lo volveré a hacer.

791
00:37:51,813 --> 00:37:53,814
Bueno, yo te he metido en
una cita sin contártelo,

792
00:37:53,849 --> 00:37:54,882
así que estamos en paz.

793
00:37:54,917 --> 00:37:55,716
- Hecho.
- Vale.

794
00:37:55,751 --> 00:37:57,518
Muy bien.

795
00:37:57,553 --> 00:37:59,220
- Adiós.
- Adiós.

796
00:38:02,090 --> 00:38:04,825
Cuando el cuerpo revela sus secretos,

797
00:38:04,860 --> 00:38:06,810
no hay vuelta atrás.

798
00:38:15,604 --> 00:38:17,689
La buena noticia es que
cuando sale la verdad...

799
00:38:17,724 --> 00:38:19,740
sabes con qué te estás enfrentando.

800
00:38:19,808 --> 00:38:22,710
¿Levi? ¿Cuándo habéis llegado a casa?

801
00:38:22,744 --> 00:38:24,412
No os he oído entrar.

802
00:38:24,446 --> 00:38:26,621
Ha muerto.

803
00:38:27,316 --> 00:38:28,549
El tío Saul ha muerto.

804
00:38:31,787 --> 00:38:33,187
Creo que la respuesta adecuada es:

805
00:38:33,221 --> 00:38:35,089
"Que su recuerdo sea una bendición".

806
00:38:35,123 --> 00:38:38,392
¿Un día con Saul y ya eres superjudío?

807
00:38:38,460 --> 00:38:41,562
No, pero soy supergay.

808
00:38:41,597 --> 00:38:44,365
Y que tú me digas que me aceptas

809
00:38:44,399 --> 00:38:46,534
pero que te niegues a contárselo a
cualquier miembro de la familia...

810
00:38:46,602 --> 00:38:48,393
Eso no es aceptarme.

811
00:38:48,837 --> 00:38:50,605
Eso no es estar orgullosa de mí.

812
00:38:50,639 --> 00:38:52,473
Y no puedo seguir
haciéndolo. No lo haré.

813
00:38:52,507 --> 00:38:55,476
Sé que querías al tío Saul
y ahora estás disgustado...

814
00:38:55,510 --> 00:38:57,545
El tío Saul ahora es libre.

815
00:38:57,613 --> 00:38:59,237
Por fin libre.

816
00:38:59,681 --> 00:39:01,115
Yo no voy a esperar

817
00:39:01,149 --> 00:39:03,918
hasta estar en una asilo
con mantas de ganchillo

818
00:39:03,952 --> 00:39:05,753
rodeado de gente que nunca me quiso

819
00:39:05,787 --> 00:39:07,254
como me merecía.

820
00:39:07,289 --> 00:39:08,422
Las mala noticia es

821
00:39:08,457 --> 00:39:11,425
que puede que sea demasiado
tarde para hacer algo.

822
00:39:11,460 --> 00:39:12,893
¿Le has convencido tú?

823
00:39:12,961 --> 00:39:14,929
No, señora.

824
00:39:14,963 --> 00:39:17,198
Pero estoy de acuerdo
en todo lo que ha dicho.

825
00:39:23,805 --> 00:39:25,472
Te quiero, mamá.

826
00:39:26,708 --> 00:39:28,099
Y gracias.

827
00:39:29,378 --> 00:39:33,014
Por la comida, la colada y...

828
00:39:37,319 --> 00:39:38,985
Me mudo.

829
00:39:49,498 --> 00:39:50,765
En ese punto, lo único que puedes hacer

830
00:39:50,799 --> 00:39:52,767
es esperar a estar preparado
para lo que viene después.

831
00:40:01,843 --> 00:40:03,310
Me quedaré en un hotel.

832
00:40:03,345 --> 00:40:06,147
No hace falta. Mi
chófer viene de camino.

833
00:40:06,214 --> 00:40:07,548
Pero, por favor, dime

834
00:40:07,582 --> 00:40:12,720
que Maggie ha rechazado
esa absurda oferta.

835
00:40:12,788 --> 00:40:14,755
No. De hecho, empieza el lunes.

836
00:40:16,124 --> 00:40:20,443
Después de que me despidieran,
¿esperabas que fracasase?

837
00:40:20,896 --> 00:40:23,364
Esperaba que entraras en razón.

838
00:40:23,398 --> 00:40:26,267
Y ahora estoy transformando
Pac-North y te está matando.

839
00:40:26,301 --> 00:40:29,003
No me está matando.
Me avergüenzo por ti.

840
00:40:29,037 --> 00:40:33,007
Una cosa es tirar toda tu
carrera por el retrete.

841
00:40:33,041 --> 00:40:34,875
¿Ahora quieres arrastrarla
a ella contigo?

842
00:40:34,910 --> 00:40:36,077
¿A tu propia hija?

843
00:40:36,111 --> 00:40:37,712
Ella nos va a situar en el mapa,

844
00:40:37,746 --> 00:40:39,413
y no va a tener que ver contigo,

845
00:40:39,448 --> 00:40:40,948
y eso no lo puedes soportar

846
00:40:40,982 --> 00:40:43,617
porque tienes que controlarlo todo.

847
00:40:43,652 --> 00:40:44,719
Pero yo he pasado página.

848
00:40:44,786 --> 00:40:46,587
Y haré lo que quiera

849
00:40:46,621 --> 00:40:49,390
y contrataré a quien quiera.

850
00:40:49,424 --> 00:40:52,760
Y no hay nada que puedas
hacer para detenerme.

851
00:41:03,772 --> 00:41:05,706
Sí, Harry, soy yo.

852
00:41:05,774 --> 00:41:08,175
Siento llamarte tan tarde.

853
00:41:08,210 --> 00:41:09,777
Pero me gustaría tantear el terreno

854
00:41:09,811 --> 00:41:11,679
sobre comprar Pac-North.

855
00:41:11,747 --> 00:41:13,414
Por favor.

856
00:41:13,448 --> 00:41:15,249
No, Harry. No es una broma.

857
00:41:15,283 --> 00:41:16,617
Averigua qué precio tiene.

858
00:41:16,651 --> 00:41:19,086
Estoy segura de que tienen uno.

859
00:41:19,121 --> 00:41:21,546
Tú también. Buenas noches.

860
00:41:22,190 --> 00:41:24,125
La esperanza no ha acabado.

861
00:41:24,159 --> 00:41:27,128
La esperanza de que te eviten el
dolor, la pérdida y la desesperación.

862
00:41:27,195 --> 00:41:28,629
Esto es absurdo.

863
00:41:28,663 --> 00:41:30,598
Y no va a funcionar.

864
00:41:30,632 --> 00:41:32,633
Ya lo veremos.

865
00:41:33,869 --> 00:41:37,204
Catherine, ¿qué demonios
quieres con mi hospital?

866
00:41:37,272 --> 00:41:39,640
Bueno, has dicho que el
lugar se está transformando.

867
00:41:39,674 --> 00:41:41,609
Podría ser una buena inversión.

868
00:41:41,643 --> 00:41:43,844
O quizá simplemente lo cierro.

869
00:41:46,867 --> 00:41:48,449
Y Richard...

870
00:41:48,483 --> 00:41:50,877
No me arrepiento de nada.

871
00:41:52,788 --> 00:41:54,655
Y, sobre todo,

872
00:41:54,689 --> 00:41:57,925
esperanza de que haya algo que salvar.

873
00:42:11,961 --> 00:42:16,816
www.subtitulamos.tv

