1
00:00:00,090 --> 00:00:04,050
Dios Todopoderoso, te damos gracias
por todo lo que nos has proporcionado.

2
00:00:04,090 --> 00:00:06,330
Por fortalecernos para Tu propósito.

3
00:00:06,369 --> 00:00:08,609
Recibe el cuerpo de Cristo
que te fue entregado.

4
00:00:08,650 --> 00:00:10,969
Preserva tu cuerpo y tu
alma para la vida eterna.

5
00:00:13,330 --> 00:00:15,929
Por traer esperanza en
las horas más oscuras.

6
00:00:17,729 --> 00:00:18,889
Por guiarnos.

7
00:00:18,929 --> 00:00:20,729
Recibe la sangre de
Cristo derramada por ti.

8
00:00:20,770 --> 00:00:23,249
Preserva tu cuerpo y tu
alma para la vida eterna.

9
00:00:29,490 --> 00:00:31,610
Cógelo. Cógelo.

10
00:00:31,650 --> 00:00:33,609
Y, sobre todo, te damos gracias

11
00:00:33,649 --> 00:00:36,810
por reunirnos aquí en Tu presencia,

12
00:00:36,850 --> 00:00:40,690
ya no como extraños sino
como parte de Tu familia.

13
00:00:40,730 --> 00:00:43,929
Y a través de esa familia,
que encontremos la paz.

14
00:00:44,929 --> 00:00:47,090
- Amén.
- Amén.

15
00:00:49,929 --> 00:00:52,090
Nunca los he visto tan quietos.

16
00:00:52,130 --> 00:00:53,770
Creo que los he aburrido
hasta la sumisión.

17
00:00:53,810 --> 00:00:55,090
Lo que sea necesario.

18
00:00:56,249 --> 00:00:59,770
Chicos, dejadlo ya.

19
00:00:59,810 --> 00:01:02,649
Bueno, fue agradable mientras duró.

20
00:01:02,690 --> 00:01:06,089
- ¿Tiene más de ese vino, vicario?
- Unos paganos. Todos vosotros.

21
00:01:07,569 --> 00:01:08,809
Sra. Butler.

22
00:01:08,850 --> 00:01:11,690
¿Cómo estás, June? ¿Vas
a venir a la pelea?

23
00:01:11,729 --> 00:01:14,130
No creo que mis nervios la aguanten.

24
00:01:14,169 --> 00:01:16,449
He estado queriendo decir que...

25
00:01:16,490 --> 00:01:19,250
- Matthew no es el más fácil
de los chicos... - Mamá.

26
00:01:19,289 --> 00:01:21,490
- La verdad es que es un desgraciado.
- ¡Mamá!

27
00:01:21,530 --> 00:01:24,050
Pero pasar el tiempo con usted,

28
00:01:24,089 --> 00:01:25,610
lo ha cambiado.

29
00:01:25,649 --> 00:01:27,009
Es la realidad.

30
00:01:27,050 --> 00:01:28,252
Bueno, es un chico maravilloso.

31
00:01:28,277 --> 00:01:29,833
Puede estar orgullosa de él.

32
00:01:34,416 --> 00:01:36,949
Bien. Es hora de reflexionar un poco.

33
00:01:38,890 --> 00:01:43,369
A riesgo de sonar condescendiente,
yo también estoy orgullosa de ti.

34
00:01:43,410 --> 00:01:45,369
Vic estaría perdido sin ti.

35
00:01:48,330 --> 00:01:50,490
Entonces, ¿esto pasó
anoche alrededor de las...?

36
00:01:50,530 --> 00:01:52,050
No estoy del todo seguro.

37
00:01:53,530 --> 00:01:56,809
- ¿Cuánto se llevaron?
- No está del todo seguro.

38
00:01:58,009 --> 00:01:59,970
¿Qué aspecto tenían estos caballeros?

39
00:02:00,187 --> 00:02:01,827
Para ser del todo sincero,

40
00:02:01,838 --> 00:02:04,410
- no estoy del todo...
- No está del todo seguro.

41
00:02:05,723 --> 00:02:10,784
Para dejarlo claro, en un momento
y en una calle no especificados,

42
00:02:10,979 --> 00:02:12,527
le robaron unos hombres
no especificados.

43
00:02:12,552 --> 00:02:13,979
Eso es, más o menos.

44
00:02:14,019 --> 00:02:15,139
Sí.

45
00:02:17,873 --> 00:02:19,634
Haz lo que quieras, Larry.

46
00:02:19,674 --> 00:02:20,834
Bien.

47
00:02:26,153 --> 00:02:28,433
Justo necesito esto.

48
00:02:28,870 --> 00:02:31,870
- Una noche de actividades masculinas.
- Continúa, Geordie.

49
00:02:31,927 --> 00:02:34,967
Dos hombres, cerveza,
no hablar de mujeres.

50
00:02:35,006 --> 00:02:37,487
¿Cómo sigue tu suegra?
¿Sigue desconcentrada?

51
00:02:37,527 --> 00:02:39,482
Solo hablando de cosas varoniles,

52
00:02:39,507 --> 00:02:40,886
- como el boxeo y...
- ¿Cerveza?

53
00:02:40,927 --> 00:02:42,367
Cerveza. Exactamente.

54
00:02:42,406 --> 00:02:46,047
- Cerveza, boxeo y...
- ¿Alguno quiere un trozo de tarta?

55
00:02:46,087 --> 00:02:48,326
- Leonard preguntó si podía unirse
a nosotros. - Ya me he dado cuenta.

56
00:02:48,367 --> 00:02:51,074
En un aspecto puramente
caritativo, ¿entiendes?

57
00:02:51,090 --> 00:02:52,446
Soy pacifista.

58
00:02:52,487 --> 00:02:53,606
Nunca.

59
00:02:53,647 --> 00:02:57,566
No estoy seguro de tener la
constitución para la violencia.

60
00:02:57,606 --> 00:02:59,606
Ni la sangre, si se trata de eso.

61
00:02:59,647 --> 00:03:02,047
¿Seguro que no puedo tentaros?

62
00:03:02,087 --> 00:03:04,647
- Estoy bien, gracias.
- ¿Cómo está la suegra?

63
00:03:06,647 --> 00:03:08,527
Tengan las entradas preparadas,
por favor, caballeros.

64
00:03:08,566 --> 00:03:10,247
Programas a dos peniques.

65
00:03:11,936 --> 00:03:13,015
Aquí está él.

66
00:03:13,056 --> 00:03:14,695
- El buen hombre.
- Sí, está ocupado.

67
00:03:14,709 --> 00:03:17,455
- Buena asistencia. - Se podría
decir que es un éxito rotundo.

68
00:03:17,496 --> 00:03:19,975
- La noche es joven.
- Media corona.

69
00:03:20,015 --> 00:03:22,855
Es muy generoso de tu
parte. Gracias, Keatsy.

70
00:03:26,496 --> 00:03:28,376
Nadie se hizo pobre por dar.

71
00:03:28,415 --> 00:03:31,135
- Tampoco nadie se emborrachó de
forma agradable. ¿Una pinta? - No.

72
00:03:31,176 --> 00:03:33,336
- ¿Leonard?
- Una limonada.

73
00:03:34,927 --> 00:03:36,207
¡Ellie!

74
00:03:37,455 --> 00:03:39,776
- No, Geordie, no.
- ¿Qué?

75
00:03:39,816 --> 00:03:41,936
El romance ha desaparecido, ¿verdad?

76
00:03:41,975 --> 00:03:43,496
No se habla de romance.

77
00:03:43,535 --> 00:03:45,176
Jack, diles que el cuadrilátero

78
00:03:45,201 --> 00:03:46,816
no es un lugar para hablar de romance.

79
00:03:46,855 --> 00:03:50,535
Ya conoces a mi esposa, Geordie.
Es precisamente el lugar.

80
00:03:50,575 --> 00:03:53,096
- Jack está teniendo problemas con
la Sra. C. - Sí, claro que los tiene.

81
00:03:53,135 --> 00:03:55,255
Se ha mudado a la
habitación de invitados.

82
00:03:55,295 --> 00:03:58,056
- Oh, cielos.
- Apenas me habla.

83
00:03:58,321 --> 00:04:01,161
Cuando lo hace, tiene
una mirada de decepción.

84
00:04:01,936 --> 00:04:03,336
Vuelvo en un segundo.

85
00:04:10,255 --> 00:04:11,375
¿Cómo vamos?

86
00:04:12,176 --> 00:04:15,176
- Un poco nerviosos, me temo.
- ¿Para qué estar nerviosos?

87
00:04:15,216 --> 00:04:18,416
Inténtalo. Yo parece que no
puedo comunicarme con ellos.

88
00:04:18,455 --> 00:04:19,695
Buena suerte, chicos.

89
00:04:21,536 --> 00:04:23,451
Vamos, hay toda una multitud

90
00:04:23,475 --> 00:04:25,546
ahí fuera esperando para animaros.

91
00:04:26,775 --> 00:04:28,296
Eso no ha ayudado, ¿verdad?

92
00:04:28,335 --> 00:04:29,856
En realidad, no.

93
00:04:29,895 --> 00:04:32,936
- Creo que voy a ponerme enfermo.
- Ese es el espíritu.

94
00:04:32,976 --> 00:04:36,616
Damas y caballeros,
honorables invitados...

95
00:04:36,655 --> 00:04:39,374
Y el inspector Keating.

96
00:04:41,352 --> 00:04:43,536
Quería empezar con un chiste de boxeo,

97
00:04:43,575 --> 00:04:46,376
pero... no puedo recordar
como acaba, así que...

98
00:04:47,941 --> 00:04:49,714
Es lo último, lo prometo.

99
00:04:51,536 --> 00:04:52,895
Este lugar...

100
00:04:54,616 --> 00:04:56,176
Adoro este lugar.

101
00:04:56,215 --> 00:04:58,736
Solo quería demostrar que...

102
00:04:58,775 --> 00:05:01,335
que todos merecen la oportunidad
de adquirir una habilidad.

103
00:05:02,335 --> 00:05:05,816
Para ayudar a estos chicos
a entender quiénes son,

104
00:05:06,105 --> 00:05:07,384
lo que representan.

105
00:05:08,736 --> 00:05:10,296
No podría haber hecho nada de eso...

106
00:05:11,416 --> 00:05:13,255
sin mi encantadora esposa Marie.

107
00:05:16,816 --> 00:05:18,575
Y Will. Will, ven aquí arriba.

108
00:05:18,616 --> 00:05:20,255
Vamos.

109
00:05:24,816 --> 00:05:26,012
Damas y caballeros,

110
00:05:26,037 --> 00:05:28,176
este hombre ha sido, literalmente,
un regalo del cielo.

111
00:05:28,215 --> 00:05:29,335
No, todo lo haces tú, Vic.

112
00:05:29,376 --> 00:05:32,376
No dejes que se te suba a la
cabeza, pero eres una inspiración.

113
00:05:32,416 --> 00:05:33,976
Gracias, hijo.

114
00:05:41,135 --> 00:05:43,996
Presentamos, en la esquina roja,

115
00:05:44,021 --> 00:05:46,880
¡Matthew "Batallador" Butler!

116
00:05:55,936 --> 00:06:00,695
Y en la esquina azul,
¡Lucas "Garfio" Rawlings!

117
00:06:05,176 --> 00:06:07,376
Vamos, muchachos. Asaltos de un minuto.

118
00:06:07,416 --> 00:06:08,936
Quiero una buena pelea limpia.

119
00:06:08,976 --> 00:06:10,455
- ¿Entendéis?
- Sí, jefe.

120
00:06:10,496 --> 00:06:12,255
- Sí, jefe.
- Toque de guantes.

121
00:06:12,296 --> 00:06:13,655
A las esquinas.

122
00:06:22,616 --> 00:06:24,775
¡Segundos fuera, asalto uno!

123
00:06:36,255 --> 00:06:38,736
Esto es lo más cerca que me he
sentido de Dios en mucho tiempo.

124
00:06:38,775 --> 00:06:40,575
No dice mucho de tus sermones.

125
00:06:40,616 --> 00:06:43,536
- ¿Es una lágrima lo que veo en tu ojo?
- Cierra el pico.

126
00:06:50,215 --> 00:06:51,976
¿Está ignorándome?

127
00:06:52,015 --> 00:06:55,816
- ¿Qué?
- No he venido para hablar de romance.

128
00:06:55,856 --> 00:06:57,536
Es como un crío.

129
00:06:57,575 --> 00:06:58,856
Solo porque dije que no.

130
00:07:00,296 --> 00:07:02,416
¿Dijiste que no a qué?

131
00:07:02,455 --> 00:07:04,255
Pensé que te lo diría.

132
00:07:04,296 --> 00:07:05,455
¿Decirme qué?

133
00:07:09,376 --> 00:07:10,736
¿Ellie?

134
00:07:15,455 --> 00:07:17,416
Eso es, sigue moviéndote,
Matt, sigue moviéndote.

135
00:07:20,095 --> 00:07:22,255
¡Déjalo fuera de combate!

136
00:07:36,575 --> 00:07:38,296
¡A las esquinas, a las esquinas!

137
00:07:44,895 --> 00:07:46,496
Juega limpio, ¿de acuerdo?

138
00:07:46,536 --> 00:07:48,215
Y no le quites los ojos de encima.

139
00:07:48,255 --> 00:07:50,775
Lo estás haciendo muy
bien, solo relájate.

140
00:07:52,695 --> 00:07:54,496
Segundos fuera.

141
00:07:54,536 --> 00:07:55,695
¡Segundo asalto!

142
00:08:02,056 --> 00:08:03,135
Guardia alta.

143
00:08:04,936 --> 00:08:06,616
Mantén esas manos en alto,
Matt, manos en alto.

144
00:08:06,655 --> 00:08:07,936
Manos en alto.

145
00:08:07,976 --> 00:08:09,255
Manos en alto.

146
00:08:09,296 --> 00:08:11,416
¡Manos en alto, Matt! ¡Manos en alto!

147
00:08:28,695 --> 00:08:30,536
¡Se acabó!

148
00:08:30,575 --> 00:08:32,975
Damas y caballeros, ¡tenemos un ganador!

149
00:08:33,016 --> 00:08:35,136
¡Lucas "Garfio" Rawlings!

150
00:08:37,016 --> 00:08:39,816
Lo hiciste muy bien.
Realmente bien, ¿de acuerdo?

151
00:08:43,095 --> 00:08:44,455
¿Sabes lo que me pareció?

152
00:08:44,495 --> 00:08:46,416
No, pero sospecho que nos
lo dirás de cualquier modo.

153
00:08:46,455 --> 00:08:48,855
Pareció que él tiró la toalla.
Probablemente por una apuesta.

154
00:08:48,896 --> 00:08:51,776
Olvídalo, Geordie. "Es un
mal chico, ya te lo dije".

155
00:08:51,816 --> 00:08:53,656
¡De acuerdo! Quisquilloso.

156
00:08:55,176 --> 00:08:57,176
Entonces. Ellie.

157
00:08:57,215 --> 00:08:59,536
Realmente sabes cómo
animar a un tipo, ¿no?

158
00:08:59,575 --> 00:09:01,735
¿A qué dijo que no?

159
00:09:03,794 --> 00:09:05,554
Él se lo propuso.

160
00:09:05,695 --> 00:09:08,056
- ¿Se lo propusiste a Ellie?
- Está bien, está bien.

161
00:09:08,095 --> 00:09:09,656
No fue mi mejor momento.

162
00:09:09,695 --> 00:09:11,855
- ¿Por qué?
- No lo sé, solo...

163
00:09:11,896 --> 00:09:13,962
Había estado hablando con
Vic sobre el matrimonio, y...

164
00:09:13,987 --> 00:09:15,136
Me pidió consejo.

165
00:09:15,176 --> 00:09:17,335
Y ese fue tu consejo,
¿verdad? ¿Cásate con ella?

166
00:09:17,375 --> 00:09:19,136
No, no. No exactamente.

167
00:09:20,256 --> 00:09:22,735
El sexo es sexo, Will.

168
00:09:22,776 --> 00:09:24,615
La mayoría de las veces
ni siquiera es tan bueno.

169
00:09:24,656 --> 00:09:26,975
Has dejado muy claro que
no entiendes, Geordie.

170
00:09:27,016 --> 00:09:29,176
Así que, por favor, ¿podemos
dejar de hablar de eso?

171
00:09:31,656 --> 00:09:33,615
Bien, ¿dónde demonios están los chicos?

172
00:09:33,656 --> 00:09:35,056
Les prometí una cerveza con limonada.

173
00:09:37,575 --> 00:09:40,615
- No has perdido la esperanza, ¿verdad?
- No lo sé.

174
00:09:40,656 --> 00:09:41,975
Tal vez.

175
00:09:42,016 --> 00:09:43,855
Ocurre a veces.

176
00:09:43,896 --> 00:09:46,615
Te subes al cuadrilátero,
toda esa presión.

177
00:09:46,656 --> 00:09:48,492
Andas arriba y abajo con estos críos,

178
00:09:48,517 --> 00:09:49,896
y hoy fue un mal día.

179
00:09:49,936 --> 00:09:51,440
¿Crees que espero demasiado?

180
00:09:51,465 --> 00:09:52,896
Creo que esperas milagros.

181
00:09:52,936 --> 00:09:54,855
- ¿Qué pasa con eso?
- Nada.

182
00:09:54,896 --> 00:09:56,575
No querría que fuera de otra manera.

183
00:10:03,966 --> 00:10:05,866
NO ENTRE
LLAMAR A LA POLICÍA

184
00:10:11,056 --> 00:10:12,335
¿Matt?

185
00:10:13,291 --> 00:10:14,291
¡¿Luke?!

186
00:10:20,056 --> 00:10:21,416
¿Matt?

187
00:10:21,455 --> 00:10:22,615
¿Luke?

188
00:10:22,656 --> 00:10:24,455
- ¡Luke!
- ¡Matt!

189
00:10:24,495 --> 00:10:25,735
¿Luke?

190
00:10:27,215 --> 00:10:28,776
¡Luke!

191
00:10:29,174 --> 00:10:30,453
Llama una ambulancia.

192
00:10:33,776 --> 00:10:35,095
Disculpen. Por aquí.

193
00:10:52,695 --> 00:10:53,855
Benzedrina.

194
00:10:55,215 --> 00:10:57,335
Han tomado mucha.

195
00:11:01,975 --> 00:11:04,256
- Vic.
- No hice lo suficiente por ellos.

196
00:11:04,296 --> 00:11:05,952
- Los has salvado, Vic.
- No.

197
00:11:06,015 --> 00:11:07,775
No fue suficiente.

198
00:11:21,267 --> 00:11:24,506
Comencemos la Operación
Entente Cordiale.

199
00:11:24,563 --> 00:11:27,043
- ¿Operación, qué, qué, qué, qué?
- Momento de la acción.

200
00:11:27,800 --> 00:11:29,320
Buenos días.

201
00:11:29,484 --> 00:11:30,764
Si tú lo dices.

202
00:11:30,805 --> 00:11:33,644
Llena de sol y flores otra vez, Sra. C.

203
00:11:33,685 --> 00:11:36,805
Es una auténtica
cornucopia de la alegría.

204
00:11:36,845 --> 00:11:38,565
¿Dónde está mi Brasso?

205
00:11:40,524 --> 00:11:43,484
¿Quién ha estado cocinando en mi cocina?

206
00:11:43,524 --> 00:11:46,884
Sería tu devoto esposo.

207
00:11:46,925 --> 00:11:49,205
Quité el polvo, pasé la aspiradora...

208
00:11:49,244 --> 00:11:50,325
Quiche.

209
00:11:51,484 --> 00:11:54,441
He hecho un... quiche.

210
00:11:55,685 --> 00:11:57,085
¿Un quiche?

211
00:11:57,124 --> 00:11:59,685
¿Qué maldita tontería es esta?

212
00:11:59,724 --> 00:12:01,644
Sus obligaciones del día están hechas,

213
00:12:01,685 --> 00:12:03,805
así que no hay excusa para que se siente

214
00:12:03,845 --> 00:12:06,045
y resuelva lo que sea que
le esté atormentando.

215
00:12:06,085 --> 00:12:08,484
Leonard se ha ofrecido de mediador.

216
00:12:08,687 --> 00:12:09,767
¿Leonard?

217
00:12:17,004 --> 00:12:19,205
- ¿Estaban cerradas?
- Sí.

218
00:12:20,565 --> 00:12:21,565
Larry.

219
00:12:21,604 --> 00:12:22,805
¿Ya has encontrado la llave?

220
00:12:22,845 --> 00:12:25,805
Registrado todo el lugar. No hay
llave dentro. Lo siento, jefe.

221
00:12:26,845 --> 00:12:29,484
Eso sugiere que hubo una tercera
persona involucrada, ¿no?

222
00:12:29,524 --> 00:12:31,181
Si fueron encerrados desde afuera,

223
00:12:31,206 --> 00:12:32,469
entonces había alguien más aquí.

224
00:12:36,205 --> 00:12:38,085
Tal vez fuera solo un juego.

225
00:12:38,124 --> 00:12:40,724
Ya sabes, un poco de anfetaminas...
unos cuantos whiskies.

226
00:12:40,764 --> 00:12:42,085
Vamos, Will.

227
00:12:42,124 --> 00:12:44,805
Habría una nota si fuera intencionado.

228
00:12:44,845 --> 00:12:46,188
No siempre.

229
00:12:47,440 --> 00:12:49,640
- Pero los dos...
- Dos personas desesperadas

230
00:12:49,659 --> 00:12:51,445
- buscando una salida.
- No.

231
00:12:51,484 --> 00:12:53,965
No, tenían este lugar,
tenían una familia.

232
00:12:55,404 --> 00:12:56,452
¿Qué es?

233
00:12:56,531 --> 00:12:59,611
EL ECO DE CAMBRIDGE - SR. LUCAS RAWLINGS
ANUNCIO PERSONAL - PAGO EN EFECTIVO

234
00:13:02,205 --> 00:13:04,884
Un tal Lucas Rawlings
puso un anuncio personal

235
00:13:04,925 --> 00:13:06,845
una vez a la semana durante dos meses.

236
00:13:06,884 --> 00:13:09,404
"Joven acompañante masculino
busca un caballero amable

237
00:13:09,445 --> 00:13:11,004
para un encuentro entre afines".

238
00:13:11,045 --> 00:13:14,124
"Acompañante" y "caballero"
están mal deletreados.

239
00:13:14,165 --> 00:13:17,285
- No van a hablar de gramática.
- Encuentro entre afines, y un cuerno.

240
00:13:17,325 --> 00:13:18,604
Luke ha estado abordando
con fines inmorales.

241
00:13:18,644 --> 00:13:20,805
- ¿Alguna respuesta?
- Solo una pidiendo reunirse.

242
00:13:23,724 --> 00:13:25,484
¿Sigues dándome la espalda?

243
00:13:25,524 --> 00:13:27,124
Dios estaría orgulloso.

244
00:13:27,165 --> 00:13:29,124
Solo estoy penando.

245
00:13:29,165 --> 00:13:30,484
Qué crío.

246
00:13:30,524 --> 00:13:33,124
¿Podéis ir a la parte en la que
os besáis y os reconciliáis?

247
00:13:33,165 --> 00:13:35,845
Nada de besos a menos que
estemos casados, parece ser.

248
00:13:35,884 --> 00:13:37,404
¿Quién está siendo un crío ahora?

249
00:13:37,445 --> 00:13:39,285
El sello de franqueo.

250
00:13:39,549 --> 00:13:42,269
Averigüemos dónde fue franqueada,

251
00:13:42,280 --> 00:13:45,000
estamos un paso más cerca de
encontrar nuestro "caballero amable".

252
00:13:46,085 --> 00:13:47,524
William Davenport.

253
00:13:49,364 --> 00:13:51,524
¿Quieres casarte conmigo?

254
00:13:52,524 --> 00:13:55,484
- No.
- ¿Lo ves? Ya estamos en paz.

255
00:14:01,965 --> 00:14:04,325
Entiendo que estés muy molesta

256
00:14:04,364 --> 00:14:06,685
por las decisiones que
tomé en el pasado.

257
00:14:06,724 --> 00:14:09,285
Pero siento que es injusto por tu parte

258
00:14:09,325 --> 00:14:12,404
juzgarme por algo que
ya no se puede cambiar.

259
00:14:13,484 --> 00:14:15,644
Muy bien, muy sucinto.

260
00:14:16,764 --> 00:14:18,925
- Sra. C.
- Errores, Jack.

261
00:14:18,965 --> 00:14:20,244
No decisiones.

262
00:14:20,285 --> 00:14:22,404
Has cometido horribles errores.

263
00:14:22,445 --> 00:14:24,445
Sin prejuicios, Sra. C.

264
00:14:24,484 --> 00:14:28,045
Y tú nunca te has
equivocado, ¿verdad, Sylvia?

265
00:14:28,085 --> 00:14:29,285
Sin acusaciones, Jack.

266
00:14:29,325 --> 00:14:31,484
Nadie que arruinara las
vidas de las personas.

267
00:14:31,524 --> 00:14:34,085
Intentemos llevarlo al presente.

268
00:14:34,124 --> 00:14:37,685
Ayudé a familias desesperadas
a cruzar una frontera.

269
00:14:37,724 --> 00:14:40,685
Para ganar dinero. Y luego
les mentiste sobre ello.

270
00:14:40,724 --> 00:14:43,085
- ¡No mentí!
- ¡Sí, lo hiciste!

271
00:14:43,124 --> 00:14:46,045
Escuchen con imparcialidad.

272
00:14:46,085 --> 00:14:49,045
Nunca preguntaste por
eso. Sé sincera, Sylvia.

273
00:14:49,085 --> 00:14:51,205
Sí. Intentemos ser sinceros.

274
00:14:51,244 --> 00:14:52,764
No te importó de dónde venía mi dinero

275
00:14:52,805 --> 00:14:55,484
cuando lo gastabas como el agua.

276
00:14:55,524 --> 00:14:57,764
Tal vez un poco demasiado
sincero ahí, Jack.

277
00:14:57,805 --> 00:15:00,085
Siéntate, Sylvia.

278
00:15:01,805 --> 00:15:03,724
Siéntate.

279
00:15:08,685 --> 00:15:10,244
No soy un santo.

280
00:15:10,285 --> 00:15:12,244
Nunca afirmé serlo.

281
00:15:12,285 --> 00:15:16,724
Hice mi fortuna con
buenos y malos medios.

282
00:15:16,764 --> 00:15:18,884
Ya hice las paces con eso.

283
00:15:18,925 --> 00:15:20,685
Pero si tú no puedes...

284
00:15:21,685 --> 00:15:23,285
entonces, me iré.

285
00:15:25,805 --> 00:15:27,484
¿Eso fue lo suficientemente
sucinto para ti?

286
00:15:36,285 --> 00:15:39,644
La máquina de franqueo solo es
accesible para el personal del banco.

287
00:15:42,724 --> 00:15:44,490
Según el informe policial de Luke,

288
00:15:44,515 --> 00:15:46,028
él nunca había abordado
con fines inmorales antes.

289
00:15:47,685 --> 00:15:49,644
No había tocado la rodilla de un chico.

290
00:15:50,884 --> 00:15:53,124
¿Crees que presioné
demasiado a los chicos?

291
00:15:53,165 --> 00:15:55,925
No pienses en eso,
Will. No lo permitiré.

292
00:15:58,364 --> 00:16:01,205
Bueno, ¿y tú que sabes?
Ese es nuestro tipo.

293
00:16:01,244 --> 00:16:03,445
- ¿Él? ¿En serio?
- Confía en mí.

294
00:16:05,604 --> 00:16:07,524
Sr. Burrows.

295
00:16:07,565 --> 00:16:08,685
Nos volvemos a ver.

296
00:16:10,045 --> 00:16:11,845
Está franqueado en sus oficinas.

297
00:16:13,565 --> 00:16:17,165
Hay 30 hombres en mi trabajo,
cualquiera podría haberla escrito.

298
00:16:18,445 --> 00:16:21,285
¿Cuántos de ellos han estado
merodeando por callejones oscuros?

299
00:16:21,325 --> 00:16:23,165
¿Está casado, Sr. Burrows?

300
00:16:23,205 --> 00:16:25,325
Por supuesto que lo está.

301
00:16:25,364 --> 00:16:27,325
¿Le gusta la compañía de hombres?

302
00:16:27,364 --> 00:16:29,884
No estoy seguro de que me
guste lo que está insinuando.

303
00:16:29,925 --> 00:16:32,445
¿Conoce a Lucas Rawlings? - No
conozco a ningún Lucas...

304
00:16:32,484 --> 00:16:34,205
¿Sí o no?

305
00:16:34,244 --> 00:16:38,045
Si me miente, está obstruyendo
el curso de la justicia.

306
00:16:40,124 --> 00:16:42,364
Respondí a su anuncio...

307
00:16:43,484 --> 00:16:45,805
pidiendo un...

308
00:16:45,845 --> 00:16:48,285
¿Encuentro entre afines?

309
00:16:48,325 --> 00:16:51,565
- Hubo una pelea.
- Hombres, dijo.

310
00:16:52,764 --> 00:16:56,124
- Dos hombres que le robaron.
- Su amigo nos siguió.

311
00:16:56,165 --> 00:16:58,285
Un tipo con piel oscura.

312
00:16:58,325 --> 00:16:59,524
Me golpeó.

313
00:16:59,565 --> 00:17:03,845
Y mientras estaba en el suelo, me robó.

314
00:17:43,288 --> 00:17:46,919
HOMBRE FINGE EL SUICIDIO DE SU ESPOSA

315
00:17:50,404 --> 00:17:51,845
Todo está bien.

316
00:17:51,884 --> 00:17:53,085
¡Enfermera!

317
00:17:53,124 --> 00:17:54,644
- Enfermera.
- No te preocupes.

318
00:17:54,684 --> 00:17:56,204
Estoy aquí.

319
00:18:03,164 --> 00:18:05,644
¿Intentabas morirte, Matthew?

320
00:18:08,644 --> 00:18:09,805
Por Dios.

321
00:18:09,845 --> 00:18:11,485
¿Y Luke?

322
00:18:13,684 --> 00:18:15,404
¿Por qué no hablaste conmigo?

323
00:18:15,444 --> 00:18:17,725
Sabes que puedes hablar conmigo.

324
00:18:17,765 --> 00:18:19,884
¿Podríais darnos un momento?

325
00:18:28,164 --> 00:18:30,325
¿Te habías dado cuenta de
la tensión entre ellos?

326
00:18:30,364 --> 00:18:32,204
¿Entre Luke y Matt?

327
00:18:33,604 --> 00:18:35,364
Solo en el enfrentamiento.

328
00:18:35,404 --> 00:18:37,204
¿Nada antes de eso?

329
00:18:41,045 --> 00:18:43,005
¿Sabías que no estaban
haciendo nada bueno otra vez?

330
00:18:44,725 --> 00:18:46,364
Lo sospechaba.

331
00:18:46,404 --> 00:18:48,964
Luke seguía apareciendo con efectivo
del que no podía responder.

332
00:18:49,005 --> 00:18:50,604
Y Matt lo estaba encubriendo.

333
00:18:52,364 --> 00:18:53,525
Les dije que se había acabado.

334
00:18:53,565 --> 00:18:55,725
Después del combate, los dos
estaban de patitas en la calle.

335
00:18:55,765 --> 00:18:58,045
Ni siquiera sé si lo dije en
serio, de verdad. Quiero decir...

336
00:18:59,245 --> 00:19:01,085
¿Qué estaban haciendo? ¿Robar?

337
00:19:03,364 --> 00:19:04,964
Abordando con fines inmorales.

338
00:19:06,725 --> 00:19:08,085
Por Dios.

339
00:19:10,164 --> 00:19:11,725
Qué desastre.

340
00:19:13,444 --> 00:19:15,325
Sabes que puedes
contarme cualquier cosa.

341
00:19:16,924 --> 00:19:18,285
¿Recibió la nota?

342
00:19:19,325 --> 00:19:20,765
¿Dejaste una nota?

343
00:19:23,204 --> 00:19:24,684
¿Qué decía?

344
00:19:30,204 --> 00:19:31,525
Matt.

345
00:19:31,565 --> 00:19:34,604
Sabemos que Luke se
reunía con un caballero.

346
00:19:34,644 --> 00:19:36,805
¿Era eso lo que ponía en la nota?

347
00:19:37,805 --> 00:19:39,285
¿También estabas involucrado?

348
00:19:42,644 --> 00:19:44,604
- Matt, ¿qué había en la nota?
- No me toque.

349
00:19:44,644 --> 00:19:45,964
- Matt.
- Suélteme.

350
00:19:46,005 --> 00:19:48,644
- ¡Suélteme!
- Venga, Matty.

351
00:19:48,684 --> 00:19:52,164
¡Aléjese de mí! ¡Aléjese de mí!

352
00:19:58,325 --> 00:20:00,444
Sabes que la ley ha cambiado.

353
00:20:00,485 --> 00:20:01,924
¿Qué ley?

354
00:20:01,964 --> 00:20:04,845
Cuando dos personas acuerdan
suicidarse y una sobrevive...

355
00:20:05,884 --> 00:20:07,725
solo lo condenan por
homicidio involuntario.

356
00:20:07,882 --> 00:20:10,801
- No por asesinato como solía ser.
- ¿Y cuál es la relevancia de eso?

357
00:20:13,444 --> 00:20:15,204
Página principal.

358
00:20:18,459 --> 00:20:19,778
Tal vez Matt leyó esto.

359
00:20:19,789 --> 00:20:22,364
El mismo periódico en el que
estaba el anuncio de Luke.

360
00:20:22,560 --> 00:20:24,481
El esposo quiere que se vaya la esposa.

361
00:20:24,551 --> 00:20:26,912
50 años de matrimonio
le hacen eso a un tipo.

362
00:20:28,245 --> 00:20:30,316
La mata y hace que parezca que

363
00:20:30,341 --> 00:20:32,468
él también quería conocer a su Creador.

364
00:20:35,045 --> 00:20:37,924
Entonces, ¿crees que Matt organizó todo
esto para que pareciera un suicidio?

365
00:20:37,964 --> 00:20:39,345
¿Crees que intentaba matar a Luke?

366
00:20:39,370 --> 00:20:40,725
Solo estoy manteniendo
una mente abierta.

367
00:20:40,765 --> 00:20:42,404
Ya lo decidiste hace tiempo.

368
00:20:42,444 --> 00:20:44,725
Le has dado oportunidad
tras oportunidad.

369
00:20:44,765 --> 00:20:47,045
Es un chico, Geordie, no
un maestro del crimen.

370
00:20:47,085 --> 00:20:48,765
Sigue siendo un criminal.

371
00:20:48,805 --> 00:20:51,085
Matt dijo que dejó una nota de suicidio.

372
00:20:51,124 --> 00:20:53,644
Había alguien más allí,
alguien que la cogió.

373
00:20:53,684 --> 00:20:55,525
Lo que había en esa nota
era tan condenatorio que

374
00:20:55,565 --> 00:20:57,725
esta persona no quería
que nadie más lo leyera.

375
00:20:57,765 --> 00:21:00,285
Si había alguien más
allí, Will, ¿quién era?

376
00:21:10,085 --> 00:21:11,124
Sr. Burrows.

377
00:21:12,124 --> 00:21:13,845
¿Qué más pasó con esos chicos?

378
00:21:13,884 --> 00:21:15,884
- Lo prometieron.
- Después de que lo golpearan.

379
00:21:15,924 --> 00:21:17,684
Prometieron que esto no iría más allá.

380
00:21:17,725 --> 00:21:19,045
- ¿Quería que le devolvieran lo pagado?
- No.

381
00:21:19,085 --> 00:21:20,285
¿Los encontró en el gimnasio?

382
00:21:20,325 --> 00:21:22,525
- La gente lo verá.
- Déjelos. Déjelos que vean.

383
00:21:22,565 --> 00:21:24,485
Había una nota de suicidio.

384
00:21:24,525 --> 00:21:28,005
- ¿La cogió usted?
- No sé de ninguna nota.

385
00:21:28,778 --> 00:21:30,098
¿Podemos...?

386
00:21:39,124 --> 00:21:41,805
Estuve con el chico
una vez, eso es todo.

387
00:21:43,845 --> 00:21:46,085
Pensé que querías esto.

388
00:21:46,124 --> 00:21:48,085
Sí, bueno, ya no lo quiere.

389
00:21:49,964 --> 00:21:52,085
Quiero por lo que he pagado.

390
00:21:55,245 --> 00:21:57,444
- ¿Qué dijeron?
- No lo sé.

391
00:21:57,485 --> 00:21:58,729
Deben haber dicho algo.

392
00:21:58,754 --> 00:22:00,309
- No lo sé.
- ¿Qué dijeron?

393
00:22:01,505 --> 00:22:04,946
Algo sobre: "Nos hace
pensar que esto es normal.

394
00:22:04,977 --> 00:22:06,217
No es normal".

395
00:22:07,164 --> 00:22:10,444
Todo lo que sé es que el chico estaba
dispuesto hasta que llegó su amigo.

396
00:22:10,485 --> 00:22:11,644
Era consensuado.

397
00:22:11,684 --> 00:22:14,644
- Luke apenas es más que un crío.
- Ante usted, tal vez.

398
00:22:29,485 --> 00:22:33,085
"Nos hace pensar que esto
es normal. No es normal".

399
00:22:46,164 --> 00:22:48,124
Sí, has provocado algo.

400
00:22:48,164 --> 00:22:50,124
Relájate.

401
00:22:51,725 --> 00:22:53,964
Lo estás haciendo muy bien, relájate.

402
00:23:06,845 --> 00:23:08,325
Solo relájate.

403
00:23:10,884 --> 00:23:12,684
Relájate.

404
00:23:12,725 --> 00:23:15,285
¡Aléjese!

405
00:23:15,325 --> 00:23:18,164
¡Aléjese! ¡Aléjese de mí!

406
00:23:18,204 --> 00:23:21,364
Sí, un poco de hielo en
eso, debería solucionarlo.

407
00:23:23,124 --> 00:23:25,603
Hola. No te apetecerá
una pinta, ¿verdad?

408
00:23:25,628 --> 00:23:27,349
He tenido un día de demonios.

409
00:23:29,325 --> 00:23:30,964
Son los chicos.

410
00:23:32,285 --> 00:23:33,604
¿Luke?

411
00:23:33,644 --> 00:23:35,525
¿Qué está pasando?

412
00:23:35,565 --> 00:23:37,325
¡Déjeme verlo! ¡Quiero verlo!

413
00:23:45,485 --> 00:23:46,684
Por Dios.

414
00:23:46,725 --> 00:23:48,164
Dios mío.

415
00:24:04,925 --> 00:24:07,085
¿Cree que sufrió?

416
00:24:07,125 --> 00:24:08,325
No lo creo.

417
00:24:10,645 --> 00:24:13,806
¿Qué fue tan terrible que sentisteis
que esa era vuestra única salida?

418
00:24:18,966 --> 00:24:20,365
¿Es Vic?

419
00:24:23,085 --> 00:24:24,486
¿Qué os hizo?

420
00:24:31,405 --> 00:24:34,766
- Deje de lado la diplomacia. Ya es
hora de que le dé... - ¡Los zapatos!

421
00:24:38,605 --> 00:24:40,726
De que le dé una lección.

422
00:24:40,766 --> 00:24:44,325
La Operación Entente Cordiale está
arruinada después de todo, Leonard.

423
00:24:44,365 --> 00:24:46,766
Las hostilidades se han reanudado.

424
00:24:46,806 --> 00:24:49,006
Las hostilidades nunca cesaron.

425
00:24:49,046 --> 00:24:51,405
Porque es un terco. Los dos.

426
00:24:51,446 --> 00:24:53,286
Unos tercos... idiotas.

427
00:24:54,286 --> 00:24:57,486
¿Alguna vez ha pensado que no son
los demás los que necesitan cambiar?

428
00:24:57,526 --> 00:24:59,405
Nosotros somos los que debemos cambiar.

429
00:24:59,446 --> 00:25:02,726
A veces no hablas mucho de la basura.

430
00:25:02,766 --> 00:25:05,605
¡Es imposible, Sra. C! Espera
demasiado de la gente.

431
00:25:05,645 --> 00:25:07,044
Dudo que incluso Jesús viviera

432
00:25:07,069 --> 00:25:08,486
- bajo sus estándares.
- ¡Estoy de acuerdo!

433
00:25:08,526 --> 00:25:11,286
Usted no la va a dejar, ella
no lo va a dejar a usted.

434
00:25:11,325 --> 00:25:12,961
Simplemente van a tener que

435
00:25:12,986 --> 00:25:15,006
sentarse y encontrar una solución.

436
00:25:15,046 --> 00:25:17,006
Se deben mucho el uno al otro.

437
00:25:19,006 --> 00:25:21,566
No quiero volver a verlos

438
00:25:21,605 --> 00:25:24,726
hasta que prometan ser
amables el uno con el otro.

439
00:25:24,766 --> 00:25:26,325
¡Dickens!

440
00:25:31,685 --> 00:25:35,486
Entonces, dices que Luke se tomó
esas tabletas por su propia voluntad.

441
00:25:36,685 --> 00:25:39,766
Y tú tenías la mitad de cantidad
de la que él tenía en su sistema.

442
00:25:39,806 --> 00:25:41,325
¿Cómo explicarías eso?

443
00:25:41,365 --> 00:25:42,885
No puedo.

444
00:25:42,925 --> 00:25:45,405
¿Quién puso el letrero en la puerta
que decía que se llamara a la policía?

445
00:25:45,446 --> 00:25:46,645
Yo.

446
00:25:46,685 --> 00:25:48,486
No quería que otros
chicos nos encontraran.

447
00:25:48,526 --> 00:25:50,486
¿Y afirmas que había
una nota de suicidio?

448
00:25:52,526 --> 00:25:54,006
- Sí.
- ¿Y dónde está?

449
00:25:56,246 --> 00:25:59,085
Vic iba a echarte del club por
un error que cometió Luke.

450
00:25:59,125 --> 00:26:00,365
Eso debe haber dolido.

451
00:26:00,405 --> 00:26:02,566
- Eso no es cierto.
- Entonces, dime el porqué, Matthew.

452
00:26:02,605 --> 00:26:04,486
Está agotado, ya ha tenido suficiente.

453
00:26:04,526 --> 00:26:07,246
¿Mataste a Luke y lo preparaste
para que pareciera un suicidio?

454
00:26:07,286 --> 00:26:08,875
Mi Matt preparó esto, ¿no crees

455
00:26:08,900 --> 00:26:10,206
que habría sido más obvio?

456
00:26:10,246 --> 00:26:12,486
- ¿Querías que muriera, Matt?
- No tiene ningún sentido.

457
00:26:12,526 --> 00:26:14,806
- ¿Querías que muriera?
- No puedes afirmar que Matt lo preparó

458
00:26:14,845 --> 00:26:16,806
si las pruebas no lo respaldan.

459
00:26:16,845 --> 00:26:18,405
Afuera.

460
00:26:27,154 --> 00:26:29,631
Maldita sea, ¿podrías menoscabarme más?

461
00:26:29,710 --> 00:26:30,985
Matt no va a hablar.

462
00:26:30,996 --> 00:26:32,671
No contigo gritando.

463
00:26:32,710 --> 00:26:34,951
No va a hablar con Vic allí.

464
00:26:34,990 --> 00:26:36,591
¿Por qué no?

465
00:26:37,247 --> 00:26:38,886
Solo dame cinco minutos con él.

466
00:26:40,387 --> 00:26:41,867
¿No me lo vas a decir, entonces?

467
00:26:42,431 --> 00:26:45,510
Solo pon una excusa y
saca a Vic de allí.

468
00:26:46,025 --> 00:26:47,305
Cinco minutos, Geordie.

469
00:26:51,061 --> 00:26:53,180
Operación Cordial Infantil.

470
00:26:54,419 --> 00:26:56,258
Es como si todo fuera
una gran broma para ti.

471
00:26:56,298 --> 00:26:57,778
Estaba desesperado.

472
00:26:58,075 --> 00:26:59,956
Te quiero.

473
00:27:00,739 --> 00:27:03,899
Y no sé cómo arreglar las
cosas entre nosotros.

474
00:27:11,659 --> 00:27:13,778
Estuve casada con un
desgraciado una vez.

475
00:27:15,379 --> 00:27:17,338
Me prometí a mí misma que
no volvería a hacerlo.

476
00:27:19,419 --> 00:27:20,899
Y luego te conocí a ti...

477
00:27:22,899 --> 00:27:25,858
y pensé: Hay alguien decente.

478
00:27:25,899 --> 00:27:27,578
Y bueno.

479
00:27:29,739 --> 00:27:31,858
Alguien en quien puedo confiar.

480
00:27:32,939 --> 00:27:35,459
Sigo siendo todas esas cosas.

481
00:27:35,498 --> 00:27:36,858
¿Lo eres?

482
00:27:39,098 --> 00:27:41,498
Tengo un pasado del que
no estoy orgulloso.

483
00:27:41,538 --> 00:27:44,338
Pero luego, conocí a una mujer

484
00:27:44,379 --> 00:27:47,778
que me hizo querer ser mucho mejor.

485
00:27:49,379 --> 00:27:51,139
Le he escrito a Tariq.

486
00:27:52,338 --> 00:27:54,899
Les he ofrecido a él y a su
familia apoyo financiero.

487
00:27:54,939 --> 00:27:56,338
Bien.

488
00:27:56,379 --> 00:28:00,098
Y en cuanto a nosotros,
no más gastos lujosos,

489
00:28:00,139 --> 00:28:01,578
no más frivolidades.

490
00:28:04,459 --> 00:28:06,018
¿Qué dices?

491
00:28:07,979 --> 00:28:10,298
Echo de menos mi anillo.

492
00:28:11,338 --> 00:28:12,899
Lo sabía.

493
00:28:12,939 --> 00:28:14,858
¡Lo sabía!

494
00:28:20,699 --> 00:28:23,058
Sé lo imposible que debe parecer...

495
00:28:24,058 --> 00:28:25,459
decir las palabras.

496
00:28:26,778 --> 00:28:28,498
Pero ahora es el momento.

497
00:28:29,619 --> 00:28:33,818
Matt, si te acusan de asesinato,
entonces tu vida habrá terminado.

498
00:28:33,858 --> 00:28:36,659
¿Y tu silencio realmente
vale más que tu futuro?

499
00:28:38,782 --> 00:28:40,941
No tienes que cargar con esta vergüenza.

500
00:28:52,179 --> 00:28:53,979
Decía que yo era especial.

501
00:28:56,538 --> 00:28:58,139
Decía que era su favorito.

502
00:29:13,018 --> 00:29:14,298
Él...

503
00:29:15,379 --> 00:29:18,139
Los acoge cuando nadie más lo hace.

504
00:29:18,179 --> 00:29:20,419
Hace que se sientan a salvo.

505
00:29:20,459 --> 00:29:22,419
Y luego abusa de ellos.

506
00:29:23,979 --> 00:29:26,419
Matt, Luke. Todos los chicos.

507
00:29:39,298 --> 00:29:41,018
Relájate.

508
00:29:41,058 --> 00:29:43,179
Nos compraba cervezas, cigarrillos...

509
00:29:43,219 --> 00:29:46,659
Revistas sucias. Miraba
las fotos con nosotros.

510
00:29:47,658 --> 00:29:49,099
Se reía de eso.

511
00:29:51,586 --> 00:29:53,346
Algunas noches...

512
00:29:53,739 --> 00:29:55,338
yo decía que no.

513
00:29:59,699 --> 00:30:01,419
Debería haber dicho que no, ¿verdad?

514
00:30:02,659 --> 00:30:04,858
Se convierte en un juego.

515
00:30:04,899 --> 00:30:07,058
Hace que creen que les gusta eso.

516
00:30:08,018 --> 00:30:09,939
Es lo que hacen los hombres, ¿verdad?

517
00:30:11,336 --> 00:30:12,856
Nos tratan como basura.

518
00:30:15,058 --> 00:30:16,979
También podría hacer
ganar un poco de dinero.

519
00:30:17,979 --> 00:30:20,139
No es cómo debería ser.

520
00:30:20,179 --> 00:30:21,939
Sí, no dejes que te haga pensar eso.

521
00:30:21,979 --> 00:30:23,778
¿Le crees?

522
00:30:23,818 --> 00:30:25,739
No dudo ni por un momento.

523
00:30:31,619 --> 00:30:34,739
Tendrá que venir y
hacer una declaración.

524
00:30:34,778 --> 00:30:36,538
Matt intentó dejarlo...

525
00:30:38,298 --> 00:30:40,459
y yo lo envié de vuelta
con Vic, Geordie.

526
00:30:42,619 --> 00:30:44,419
Lo envié de vuelta.

527
00:30:58,139 --> 00:30:59,619
¿Qué pasa?

528
00:31:00,739 --> 00:31:02,498
- Registrad el lugar.
- ¿Qué está pasando?

529
00:31:02,538 --> 00:31:03,778
¿Vic?

530
00:31:06,338 --> 00:31:09,298
- Tú...
- ¡Will!

531
00:31:09,338 --> 00:31:11,018
¡Arriba!

532
00:31:14,858 --> 00:31:16,858
Sr. Morgan, me gustaría
hacerle unas preguntas

533
00:31:16,899 --> 00:31:19,058
sobre los abusos hacia Mattew Butler.

534
00:31:19,956 --> 00:31:22,757
- ¿Qué? - Sugiero que venga
con nosotros voluntariamente.

535
00:31:22,939 --> 00:31:24,139
Pero...

536
00:31:25,139 --> 00:31:27,298
si quiere hacer que las
cosas sean más oficiales...

537
00:31:55,899 --> 00:31:59,098
- ¿Las compró usted, Sr. Morgan?
- Bueno, no era mi parienta, ¿verdad?

538
00:32:00,379 --> 00:32:02,578
- ¿Para quién las compraba?
- Para los chicos.

539
00:32:02,619 --> 00:32:04,298
Se las compraba de todas clases.

540
00:32:04,338 --> 00:32:07,058
De revistas de coches, cómics.

541
00:32:07,098 --> 00:32:08,699
¿Qué más les comprabas?

542
00:32:10,219 --> 00:32:12,858
Vas a intentar que mi
generosidad parezca siniestra,

543
00:32:12,899 --> 00:32:13,899
¿verdad?

544
00:32:13,939 --> 00:32:16,419
¿Qué esperabas a cambio?

545
00:32:16,459 --> 00:32:17,459
Nada.

546
00:32:18,778 --> 00:32:20,939
¿No esperaba que le pagaran a cambio?

547
00:32:20,979 --> 00:32:22,258
No.

548
00:32:22,298 --> 00:32:24,578
¿Ni con un beso?

549
00:32:27,179 --> 00:32:29,098
¿Cómo puedes pensar eso?

550
00:32:30,098 --> 00:32:32,098
¿Ni metiéndote en la cama con ellos?

551
00:32:32,139 --> 00:32:33,739
¿Es eso lo que dijo Matt?

552
00:32:33,778 --> 00:32:35,979
Eso es asqueroso.

553
00:32:36,018 --> 00:32:37,939
Son asquerosas mentiras.

554
00:32:37,979 --> 00:32:40,659
- ¿Un crío se inventó eso?
- Un criminal condenado.

555
00:32:40,699 --> 00:32:42,619
Sí, nunca estuve de acuerdo con su plan.

556
00:32:42,659 --> 00:32:44,939
Pensaba que era un
montón de estupideces.

557
00:32:46,181 --> 00:32:48,782
Pero lo admiraba por estar
junto a esos muchachos.

558
00:32:51,659 --> 00:32:53,899
Fue muy rápido echándolos a los lobos.

559
00:32:53,939 --> 00:32:56,970
- Intenta arruinar mi reputación.
- ¿Por qué iba a hacer eso?

560
00:32:56,981 --> 00:32:59,338
Bueno... Fue echado del gimnasio.

561
00:32:59,379 --> 00:33:01,498
Supongo que esta es su venganza.

562
00:33:01,538 --> 00:33:04,058
¿Intentar suicidarse es su venganza?

563
00:33:04,098 --> 00:33:05,639
¡Solo he hecho el bien
para estos chicos!

564
00:33:05,650 --> 00:33:07,289
Sabes eso, Will, lo has visto.

565
00:33:07,619 --> 00:33:09,979
Y todo lo que tienes es un
par de revistas femeninas

566
00:33:10,018 --> 00:33:12,018
y las palabras de un mentiroso.

567
00:33:25,075 --> 00:33:26,675
¿Dónde está Matt?

568
00:33:27,139 --> 00:33:29,379
- No lo sé.
- ¿Ha dado una declaración?

569
00:33:29,419 --> 00:33:30,699
No lo creo.

570
00:33:34,459 --> 00:33:35,858
¡Matt!

571
00:33:35,899 --> 00:33:38,588
- Ya dijo todo lo que tiene que decir.
- Tienes que contárselo a Geordie.

572
00:33:38,626 --> 00:33:41,687
- Ya a acabado de contar esas
viciosas mentiras. - No son mentiras.

573
00:33:41,818 --> 00:33:43,619
Conozco a mi hijo.

574
00:33:43,659 --> 00:33:46,659
Podrido de pies a cabeza como su padre.

575
00:33:46,706 --> 00:33:48,551
Solo cuéntale a Geordie
lo que me contaste a mí.

576
00:33:48,579 --> 00:33:52,165
- No te atrevas. - Haré todo lo que esté
a mi alcance para mantenerte a salvo.

577
00:33:52,309 --> 00:33:53,670
¿Qué pensará la gente?

578
00:33:57,058 --> 00:33:58,877
Pequeño sucio pervertido.

579
00:33:59,921 --> 00:34:01,802
- No te atrevas a venir a casa.
- Mamá.

580
00:34:02,179 --> 00:34:03,298
Mamá.

581
00:34:12,132 --> 00:34:13,772
¿Qué, me mantendrá a salvo, verdad?

582
00:34:15,236 --> 00:34:17,397
- Matt.
- ¿Cómo ha funcionado eso hasta ahora?

583
00:34:17,445 --> 00:34:19,565
¿Cómo ha funcionado?

584
00:34:19,739 --> 00:34:21,059
¡Ya basta!

585
00:34:21,099 --> 00:34:23,418
No, Geordie. Geordie, déjalo.

586
00:34:23,458 --> 00:34:24,659
Geordie.

587
00:34:31,978 --> 00:34:33,259
¡Suélteme!

588
00:34:34,898 --> 00:34:36,179
¡Suélteme.

589
00:34:45,579 --> 00:34:48,338
En momentos como este, uno se entera
de quiénes son sus verdaderos amigos.

590
00:35:10,280 --> 00:35:11,760
Es de mi padre.

591
00:35:12,760 --> 00:35:14,200
Le escribí.

592
00:35:14,240 --> 00:35:16,001
No me lo habías dicho.

593
00:35:16,064 --> 00:35:18,823
Creo que no esperaba una respuesta.

594
00:35:21,561 --> 00:35:23,681
Léela, por favor.

595
00:35:33,041 --> 00:35:35,041
- ¿No quieres saberlo?
- Sí. No.

596
00:35:36,360 --> 00:35:37,840
¿Lo hago?

597
00:35:39,200 --> 00:35:40,840
Él también quiere verte.

598
00:35:42,481 --> 00:35:45,400
Dice... que ha pasado demasiado tiempo.

599
00:35:46,601 --> 00:35:48,280
Me está culpando a mí.

600
00:35:48,320 --> 00:35:50,840
- Leonard.
- No, está culpándome por sus fallos.

601
00:35:50,880 --> 00:35:52,161
Él te echa de menos.

602
00:35:52,200 --> 00:35:53,481
- No lo conoces.
- No.

603
00:35:54,800 --> 00:35:56,200
Pero conozco a su hijo.

604
00:35:57,360 --> 00:35:59,521
Y lo he visto crecer desde
ser un chico asustado

605
00:35:59,561 --> 00:36:01,720
hasta convertirse en el formidable
hombre que está delante de mí.

606
00:36:03,920 --> 00:36:07,001
- ¿De verdad soy formidable?
- Terriblemente.

607
00:36:09,272 --> 00:36:10,433
Escríbele.

608
00:36:25,400 --> 00:36:26,561
Gracias.

609
00:36:31,681 --> 00:36:34,720
¿Qué dice de mí el hecho
de que me gustara Vic?

610
00:36:34,760 --> 00:36:36,601
Es lo que hacen, estos hombres.

611
00:36:36,641 --> 00:36:38,561
Les ponen una venda en los ojos.

612
00:36:38,601 --> 00:36:41,200
Todos caen en sus redes,
Will. No solo tú.

613
00:36:41,240 --> 00:36:44,400
Y seguirán cayendo en sus
redes si no lo arrestas.

614
00:36:44,441 --> 00:36:46,240
- ¿Con qué pruebas?
- La palabra de Matt.

615
00:36:46,280 --> 00:36:47,561
No es suficiente.

616
00:36:47,601 --> 00:36:50,561
- Bueno, de los otros chicos, entonces.
- Ninguno va a hablar, Will.

617
00:36:56,681 --> 00:36:59,681
Puedes ir si quieres. No
soy de mucha compañía.

618
00:36:59,720 --> 00:37:01,880
Prefiero quedarme aquí
antes que ir a casa.

619
00:37:02,961 --> 00:37:04,081
¿La suegra?

620
00:37:05,920 --> 00:37:08,081
La tenía prometida a un manicomio.

621
00:37:09,081 --> 00:37:11,240
Por favor, dime que no es
uno de tus horribles chistes.

622
00:37:11,280 --> 00:37:12,400
Ojalá lo fuera.

623
00:37:13,961 --> 00:37:15,521
¿Cómo está Cathy?

624
00:37:15,561 --> 00:37:17,200
Tranquila. Triste.

625
00:37:18,601 --> 00:37:21,041
Me lo ocultó. No la culpo.

626
00:37:22,360 --> 00:37:24,720
Es a lo que ella se acostumbró, supongo.

627
00:37:24,760 --> 00:37:26,681
Viviendo con algo así.

628
00:37:28,240 --> 00:37:30,200
¿Se lo dijiste a alguien?

629
00:37:33,041 --> 00:37:35,400
- ¿A quién?
- No importa.

630
00:37:35,605 --> 00:37:37,205
No querían escuchar.

631
00:37:38,119 --> 00:37:41,079
Se acostumbró a guardar el
secreto de otra persona.

632
00:37:48,001 --> 00:37:49,081
Vic no está aquí.

633
00:37:49,121 --> 00:37:51,760
¿Puedo entrar? No voy a tardar mucho.

634
00:37:58,601 --> 00:38:00,720
¿Cuánto tiempo hace que lo sabes?

635
00:38:00,760 --> 00:38:03,081
No sé de qué estás hablando.

636
00:38:03,121 --> 00:38:05,880
Tenías sospechas, ¿verdad?
Debes haberla tenido.

637
00:38:05,920 --> 00:38:08,360
Y luego se confirmaron.

638
00:38:11,441 --> 00:38:13,081
¿Cómo vamos?

639
00:38:13,121 --> 00:38:14,880
Un poco nerviosos, me temo.

640
00:38:14,920 --> 00:38:16,280
Buena suerte, chicos.

641
00:38:17,441 --> 00:38:20,280
Fueron a ti a quienes
vinieron Matt y Luke, ¿no?

642
00:38:22,360 --> 00:38:25,161
Mi marido es un hombre amable.

643
00:38:25,200 --> 00:38:28,041
- Eres su cortina de humo, Marie.
- El me ama.

644
00:38:28,081 --> 00:38:30,720
¿Volviste al gimnasio para
hablar con los chicos?

645
00:38:31,720 --> 00:38:35,161
- Me gustaría que te fueras ya.
- ¿Fuiste tú quien los encontró?

646
00:38:38,240 --> 00:38:40,800
¿Fuiste tú quien cogió
la nota de suicidio?

647
00:38:58,441 --> 00:39:00,840
Él ayuda a los chicos.

648
00:39:00,880 --> 00:39:03,240
Los quiere.

649
00:39:03,280 --> 00:39:06,920
Si no haces nada, tienes
tanta culpa como él.

650
00:39:33,561 --> 00:39:36,481
Después de esto, no tengo nada
más que decir sobre el asunto.

651
00:39:57,041 --> 00:39:59,041
Quiero oírtelo decir.

652
00:40:02,840 --> 00:40:04,961
Quiero escucharte decir que lo hiciste.

653
00:40:05,920 --> 00:40:09,400
- Esos críos son men... - "Nos dijo
que era porque éramos especiales".

654
00:40:09,441 --> 00:40:10,720
No voy a escuchar esto.

655
00:40:10,760 --> 00:40:13,360
"Era porque nos quería,
habíamos sido elegidos".

656
00:40:13,400 --> 00:40:14,840
No quiero oírlo.

657
00:40:14,880 --> 00:40:17,601
"Nos toca. Nos hace daño".

658
00:40:17,641 --> 00:40:20,681
- "Solo queremos que pare".
- Lo juro por mi vida.

659
00:40:23,720 --> 00:40:25,240
Por la vida de Marie.

660
00:40:26,521 --> 00:40:28,641
Yo no soy así.

661
00:40:28,681 --> 00:40:30,800
Quiero oírtelo decir, Vic.

662
00:40:34,161 --> 00:40:36,280
Bueno, pégame si quieres.

663
00:40:36,320 --> 00:40:38,601
Di que les haces daño.

664
00:40:38,641 --> 00:40:40,880
Eso es lo que quieres hacer, ¿no?

665
00:40:40,920 --> 00:40:42,481
Pues continúa.

666
00:40:42,521 --> 00:40:44,920
- Estaban a tu cuidado.
- Vamos, golpéame.

667
00:40:44,961 --> 00:40:46,521
- Y los profanaste.
- ¡Golpéame!

668
00:40:46,561 --> 00:40:49,840
- ¡Llevaste a un chico a suicidarse!
- ¡Continúa, hazlo!

669
00:40:57,720 --> 00:40:59,280
Soy un buen hombre.

670
00:41:00,920 --> 00:41:02,681
Te lo crees en serio, ¿verdad?

671
00:41:05,001 --> 00:41:06,441
Si ese chico...

672
00:41:06,481 --> 00:41:11,601
quiere plantarse en la corte y
decir esas cosas viles sobre mí...

673
00:41:13,280 --> 00:41:15,200
entonces, eso es lo
que tendrá que hacer.

674
00:41:16,601 --> 00:41:18,441
Pero será mi palabra contra la suya.

675
00:41:19,601 --> 00:41:21,240
Y no creo que sus
posibilidades sean buenas.

676
00:41:35,641 --> 00:41:38,400
Quiero que la leas. ¡Quiero
que leas lo que ha hecho!

677
00:41:38,441 --> 00:41:40,601
- Vamos.
- Ya la he leído.

678
00:41:43,880 --> 00:41:45,880
Hay que pararlo.

679
00:41:45,920 --> 00:41:48,800
- Hazlo tú.
- Tú eres la única, Marie.

680
00:41:48,840 --> 00:41:50,521
Eres la única que puede pararlo.

681
00:41:50,561 --> 00:41:53,240
Llevamos 19 años casados.

682
00:41:54,601 --> 00:41:57,840
Cuando vives con
alguien así, te corroen.

683
00:41:58,840 --> 00:42:00,481
Pierdes todo el sentido de quién eres.

684
00:42:01,800 --> 00:42:03,760
Y todo gira en torno a ellos.

685
00:42:03,800 --> 00:42:08,001
Te hacen sentir débil y perdida.

686
00:42:09,200 --> 00:42:10,481
Marie...

687
00:42:10,521 --> 00:42:12,641
Ya no tienes que sentirte perdida.

688
00:42:27,441 --> 00:42:29,320
A Marie le gustaría
hacer una declaración.

689
00:42:55,240 --> 00:42:57,121
Crees que todos somos ingenuos, ¿verdad?

690
00:42:58,880 --> 00:43:01,961
¿Sabes? Will tan solo se lo creyó
porque es el mejor de los hombres.

691
00:43:04,360 --> 00:43:05,601
Esto lo ha destrozado.

692
00:43:06,641 --> 00:43:07,760
Ya.

693
00:43:07,800 --> 00:43:09,561
Aunque dudo que te
importe una mierda eso

694
00:43:09,601 --> 00:43:11,280
más de lo que te importan esos chicos.

695
00:43:12,840 --> 00:43:14,360
¿Ya has terminado, Keatsy?

696
00:43:14,400 --> 00:43:16,561
Es que me gustaría poder
echar una cabezada ahora.

697
00:44:04,441 --> 00:44:06,081
Dios nos dio el Edén.

698
00:44:07,961 --> 00:44:09,840
Nos dio la perfección.

699
00:44:11,641 --> 00:44:13,400
¿Y qué hicimos con eso?

700
00:44:15,041 --> 00:44:16,760
Lo destruimos.

701
00:44:18,081 --> 00:44:19,441
Pecamos.

702
00:44:20,760 --> 00:44:25,240
Y nos volvimos orgullosos,
vengativos y furiosos.

703
00:44:26,601 --> 00:44:28,824
Nos rodeamos de serpientes

704
00:44:28,849 --> 00:44:30,800
que lo único que quieren
es lo peor para nosotros.

705
00:44:30,840 --> 00:44:32,481
¿Y a quién culpamos por eso?

706
00:44:34,081 --> 00:44:35,760
Culpamos a Dios.

707
00:44:37,561 --> 00:44:39,280
¿Cómo osamos?

708
00:44:39,538 --> 00:44:41,379
Somos nosotros.

709
00:44:42,200 --> 00:44:44,320
Es nuestra responsabilidad.

710
00:44:45,681 --> 00:44:48,001
Y es todo lo que merecemos.

711
00:44:48,041 --> 00:44:53,240
Dios siempre perdonará,
siempre ofrecerá la salvación.

712
00:44:53,280 --> 00:44:55,720
Pero no creo que todos la merezcamos.

713
00:44:58,041 --> 00:45:02,320
Si pecamos, rompemos las leyes de Dios.

714
00:45:02,360 --> 00:45:07,121
Si pecáis, no os merecéis Su amor.

715
00:45:07,161 --> 00:45:10,081
No os merecéis Su salvación.

716
00:45:11,081 --> 00:45:15,256
Os merecéis todas las serpientes,
miserias y sufrimientos.

717
00:45:15,720 --> 00:45:18,081
Eso es lo que todos nos merecemos.

718
00:45:27,200 --> 00:45:28,760
Es todo lo que merecemos.

719
00:45:30,883 --> 00:45:34,083
www.subtitulamos.tv

