1
00:00:00,090 --> 00:00:04,050
Dios Todopoderoso, te damos gracias
por todo lo que nos has proporcionado.

2
00:00:04,090 --> 00:00:06,330
Por fortalecernos para Tu propósito.

3
00:00:06,369 --> 00:00:08,609
Recibe el cuerpo de Cristo
que te fue entregado.

4
00:00:08,650 --> 00:00:10,969
Preserva tu cuerpo y tu
alma para la vida eterna.

5
00:00:13,330 --> 00:00:15,929
Por traer esperanza en
las horas más oscuras.

6
00:00:17,729 --> 00:00:18,889
Por guiarnos.

7
00:00:18,929 --> 00:00:20,729
Recibe la sangre de
Cristo derramada por ti.

8
00:00:20,770 --> 00:00:23,249
Preserva tu cuerpo y tu
alma para la vida eterna.

9
00:00:29,490 --> 00:00:31,610
Cógelo. Cógelo.

10
00:00:31,650 --> 00:00:33,609
Y, sobre todo, te damos gracias

11
00:00:33,649 --> 00:00:36,810
por reunirnos aquí en Tu presencia,

12
00:00:36,850 --> 00:00:40,690
ya no como extraños sino
como parte de Tu familia.

13
00:00:40,730 --> 00:00:43,929
Y a través de esa familia,
que encontremos la paz.

14
00:00:44,929 --> 00:00:47,090
- Amén.
- Amén.

15
00:00:49,929 --> 00:00:52,090
Nunca los he visto tan quietos.

16
00:00:52,130 --> 00:00:53,770
Creo que los he aburrido
hasta la sumisión.

17
00:00:53,810 --> 00:00:55,090
Lo que sea necesario.

18
00:00:56,249 --> 00:00:59,770
Chicos, dejadlo ya.

19
00:00:59,810 --> 00:01:02,649
Bueno, fue agradable mientras duró.

20
00:01:02,690 --> 00:01:06,089
- ¿Tiene más de ese vino, vicario?
- Unos paganos. Todos vosotros.

21
00:01:07,569 --> 00:01:08,809
Sra. Butler.

22
00:01:08,850 --> 00:01:11,690
¿Cómo estás, June? ¿Vas
a venir a la pelea?

23
00:01:11,729 --> 00:01:14,130
No creo que mis nervios la aguanten.

24
00:01:14,169 --> 00:01:16,449
He estado queriendo decir que...

25
00:01:16,490 --> 00:01:19,250
- Matthew no es el más fácil
de los chicos... - Mamá.

26
00:01:19,289 --> 00:01:21,490
- La verdad es que es un desgraciado.
- ¡Mamá!

27
00:01:21,530 --> 00:01:24,050
Pero pasar el tiempo con usted,

28
00:01:24,089 --> 00:01:25,610
lo ha cambiado.

29
00:01:25,649 --> 00:01:27,009
Es la realidad.

30
00:01:27,050 --> 00:01:28,252
Bueno, es un chico maravilloso.

31
00:01:28,277 --> 00:01:29,833
Puede estar orgullosa de él.

32
00:01:34,330 --> 00:01:36,729
Bien. Es hora de reflexionar un poco.

33
00:01:38,890 --> 00:01:43,369
A riesgo de sonar condescendiente,
yo también estoy orgullosa de ti.

34
00:01:43,410 --> 00:01:45,369
Vic estaría perdido sin ti.

35
00:01:48,330 --> 00:01:50,490
Entonces, ¿esto pasó
anoche alrededor de las...?

36
00:01:50,530 --> 00:01:52,050
No estoy del todo seguro.

37
00:01:53,530 --> 00:01:56,809
- ¿Cuánto se llevaron?
- No está del todo seguro.

38
00:01:58,009 --> 00:01:59,970
¿Qué aspecto tenían estos caballeros?

39
00:02:00,009 --> 00:02:01,649
Para ser del todo sincero,

40
00:02:01,690 --> 00:02:04,410
- no estoy del todo...
- No está del todo seguro.

41
00:02:06,130 --> 00:02:11,250
Para dejarlo claro, en un momento
y en una calle no especificados,

42
00:02:11,289 --> 00:02:12,837
le robaron unos hombres
no especificados.

43
00:02:12,862 --> 00:02:14,289
Eso es, más o menos.

44
00:02:14,329 --> 00:02:15,449
Sí.

45
00:02:18,449 --> 00:02:20,210
Haz lo que quieras, Larry.

46
00:02:20,250 --> 00:02:21,410
Bien.

47
00:02:26,729 --> 00:02:29,009
Justo necesito esto.

48
00:02:29,049 --> 00:02:32,049
- Una noche de actividades masculinas.
- Continúa, Geordie.

49
00:02:32,090 --> 00:02:35,130
Dos hombres, cerveza,
no hablar de mujeres.

50
00:02:35,169 --> 00:02:37,650
¿Cómo sigue tu suegra?
¿Sigue desconcentrada?

51
00:02:37,690 --> 00:02:39,645
Solo hablando de cosas varoniles,

52
00:02:39,670 --> 00:02:41,049
- como el boxeo y...
- ¿Cerveza?

53
00:02:41,090 --> 00:02:42,530
Cerveza. Exactamente.

54
00:02:42,569 --> 00:02:46,210
- Cerveza, boxeo y...
- ¿Alguno quiere un trozo de tarta?

55
00:02:46,250 --> 00:02:48,489
- Leonard preguntó si podía unirse
a nosotros. - Ya me he dado cuenta.

56
00:02:48,530 --> 00:02:51,009
En un aspecto puramente
caritativo, ¿entiendes?

57
00:02:51,049 --> 00:02:52,609
Soy pacifista.

58
00:02:52,650 --> 00:02:53,769
Nunca.

59
00:02:53,810 --> 00:02:57,729
No estoy seguro de tener la
constitución para la violencia.

60
00:02:57,769 --> 00:02:59,769
Ni la sangre, si se trata de eso.

61
00:02:59,810 --> 00:03:02,210
¿Seguro que no puedo tentaros?

62
00:03:02,250 --> 00:03:04,810
- Estoy bien, gracias.
- ¿Cómo está la suegra?

63
00:03:06,810 --> 00:03:08,690
Tengan las entradas preparadas,
por favor, caballeros.

64
00:03:08,729 --> 00:03:10,410
Programas a dos peniques.

65
00:03:11,970 --> 00:03:13,049
Aquí está él.

66
00:03:13,090 --> 00:03:14,729
- El buen hombre.
- Sí, está ocupado.

67
00:03:14,769 --> 00:03:17,489
- Buena asistencia. - Se podría
decir que es un éxito rotundo.

68
00:03:17,530 --> 00:03:20,009
- La noche es joven.
- Media corona.

69
00:03:20,049 --> 00:03:22,889
Es muy generoso de tu
parte. Gracias, Keatsy.

70
00:03:26,530 --> 00:03:28,410
Nadie se hizo pobre por dar.

71
00:03:28,449 --> 00:03:31,169
- Tampoco nadie se emborrachó de
forma agradable. ¿Una pinta? - No.

72
00:03:31,210 --> 00:03:33,370
- ¿Leonard?
- Una limonada.

73
00:03:34,650 --> 00:03:35,930
¡Ellie!

74
00:03:37,489 --> 00:03:39,810
- No, Geordie, no.
- ¿Qué?

75
00:03:39,850 --> 00:03:41,970
El romance ha desaparecido, ¿verdad?

76
00:03:42,009 --> 00:03:43,530
No se habla de romance.

77
00:03:43,569 --> 00:03:45,210
Jack, diles que el cuadrilátero

78
00:03:45,235 --> 00:03:46,850
no es un lugar para hablar de romance.

79
00:03:46,889 --> 00:03:50,569
Ya conoces a mi esposa, Geordie.
Es precisamente el lugar.

80
00:03:50,609 --> 00:03:53,130
- Jack está teniendo problemas con
la Sra. C. - Sí, claro que los tiene.

81
00:03:53,169 --> 00:03:55,289
Se ha mudado a la
habitación de invitados.

82
00:03:55,329 --> 00:03:58,090
- Oh, cielos.
- Apenas me habla.

83
00:03:58,130 --> 00:04:00,970
Cuando lo hace, tiene
una mirada de decepción.

84
00:04:01,970 --> 00:04:03,370
Vuelvo en un segundo.

85
00:04:09,970 --> 00:04:11,090
¿Cómo vamos?

86
00:04:12,210 --> 00:04:15,210
- Un poco nerviosos, me temo.
- ¿Para qué estar nerviosos?

87
00:04:15,250 --> 00:04:18,450
Inténtalo. Yo parece que no
puedo comunicarme con ellos.

88
00:04:18,489 --> 00:04:19,729
Buena suerte, chicos.

89
00:04:21,570 --> 00:04:23,297
Vamos, hay toda una multitud

90
00:04:23,322 --> 00:04:25,393
ahí fuera esperando para animaros.

91
00:04:26,809 --> 00:04:28,330
Eso no ha ayudado, ¿verdad?

92
00:04:28,369 --> 00:04:29,890
En realidad, no.

93
00:04:29,929 --> 00:04:32,970
- Creo que voy a ponerme enfermo.
- Ese es el espíritu.

94
00:04:33,010 --> 00:04:36,650
Damas y caballeros,
honorables invitados...

95
00:04:36,689 --> 00:04:39,729
Y el inspector Keating.

96
00:04:41,770 --> 00:04:43,570
Quería empezar con un chiste de boxeo,

97
00:04:43,609 --> 00:04:46,410
pero... no puedo recordar
como acaba, así que...

98
00:04:47,890 --> 00:04:49,410
Es lo último, lo prometo.

99
00:04:51,570 --> 00:04:52,929
Este lugar...

100
00:04:54,650 --> 00:04:56,210
Adoro este lugar.

101
00:04:56,249 --> 00:04:58,770
Solo quería demostrar que...

102
00:04:58,809 --> 00:05:01,369
que todos merecen la oportunidad
de adquirir una habilidad.

103
00:05:02,369 --> 00:05:05,850
Para ayudar a estos chicos
a entender quiénes son,

104
00:05:05,890 --> 00:05:07,169
lo que representan.

105
00:05:08,770 --> 00:05:10,330
No podría haber hecho nada de eso...

106
00:05:11,450 --> 00:05:13,289
sin mi encantadora esposa Marie.

107
00:05:16,850 --> 00:05:18,609
Y Will. Will, ven aquí arriba.

108
00:05:18,650 --> 00:05:20,289
Vamos.

109
00:05:24,850 --> 00:05:26,046
Damas y caballeros,

110
00:05:26,071 --> 00:05:28,210
este hombre ha sido, literalmente,
un regalo del cielo.

111
00:05:28,249 --> 00:05:29,369
No, todo lo haces tú, Vic.

112
00:05:29,410 --> 00:05:32,410
No dejes que se te suba a la
cabeza, pero eres una inspiración.

113
00:05:32,450 --> 00:05:34,010
Gracias, hijo.

114
00:05:41,169 --> 00:05:44,030
Presentamos, en la esquina roja,

115
00:05:44,055 --> 00:05:46,914
¡Matthew "Batallador" Butler!

116
00:05:55,970 --> 00:06:00,729
Y en la esquina azul,
¡Lucas "Garfio" Rawlings!

117
00:06:05,210 --> 00:06:07,410
Vamos, muchachos. Asaltos de un minuto.

118
00:06:07,450 --> 00:06:08,970
Quiero una buena pelea limpia.

119
00:06:09,010 --> 00:06:10,489
- ¿Entendéis?
- Sí, jefe.

120
00:06:10,530 --> 00:06:12,289
- Sí, jefe.
- Toque de guantes.

121
00:06:12,330 --> 00:06:13,689
A las esquinas.

122
00:06:22,650 --> 00:06:24,809
¡Segundos fuera, asalto uno!

123
00:06:36,289 --> 00:06:38,770
Esto es lo más cerca que me he
sentido de Dios en mucho tiempo.

124
00:06:38,809 --> 00:06:40,609
No dice mucho de tus sermones.

125
00:06:40,650 --> 00:06:43,570
- ¿Es una lágrima lo que veo en tu ojo?
- Cierra el pico.

126
00:06:50,249 --> 00:06:52,010
¿Está ignorándome?

127
00:06:52,049 --> 00:06:55,850
- ¿Qué?
- No he venido para hablar de romance.

128
00:06:55,890 --> 00:06:57,570
Es como un crío.

129
00:06:57,609 --> 00:06:58,890
Solo porque dije que no.

130
00:07:00,330 --> 00:07:02,450
¿Dijiste que no a qué?

131
00:07:02,489 --> 00:07:04,289
Pensé que te lo diría.

132
00:07:04,330 --> 00:07:05,489
¿Decirme qué?

133
00:07:09,410 --> 00:07:10,770
¿Ellie?

134
00:07:15,489 --> 00:07:17,450
Eso es, sigue moviéndote,
Matt, sigue moviéndote.

135
00:07:20,129 --> 00:07:22,289
¡Déjalo fuera de combate!

136
00:07:33,129 --> 00:07:35,129
   

137
00:07:36,609 --> 00:07:38,330
¡A las esquinas, a las esquinas!

138
00:07:44,929 --> 00:07:46,530
Juega limpio, ¿de acuerdo?

139
00:07:46,570 --> 00:07:48,249
Y no le quites los ojos de encima.

140
00:07:48,289 --> 00:07:50,809
Lo estás haciendo muy
bien, solo relájate.

141
00:07:52,729 --> 00:07:54,530
Segundos fuera.

142
00:07:54,570 --> 00:07:55,729
¡Segundo asalto!

143
00:08:02,090 --> 00:08:03,169
Guardia alta.

144
00:08:04,970 --> 00:08:06,650
Mantén esas manos en alto,
Matt, manos en alto.

145
00:08:06,689 --> 00:08:07,970
Manos en alto.

146
00:08:08,010 --> 00:08:09,289
Manos en alto.

147
00:08:09,330 --> 00:08:11,450
¡Manos en alto, Matt! ¡Manos en alto!

148
00:08:28,729 --> 00:08:30,570
¡Se acabó!

149
00:08:30,609 --> 00:08:33,009
Damas y caballeros, ¡tenemos un ganador!

150
00:08:33,050 --> 00:08:35,170
¡Lucas "Garfio" Rawlings!

151
00:08:37,050 --> 00:08:39,850
Lo hiciste muy bien.
Realmente bien, ¿de acuerdo?

152
00:08:43,129 --> 00:08:44,489
¿Sabes lo que me pareció?

153
00:08:44,529 --> 00:08:46,450
No, pero sospecho que nos
lo dirás de cualquier modo.

154
00:08:46,489 --> 00:08:48,889
Pareció que él tiró la toalla.
Probablemente por una apuesta.

155
00:08:48,930 --> 00:08:51,810
Olvídalo, Geordie. "Es un
mal chico, ya te lo dije".

156
00:08:51,850 --> 00:08:53,690
¡De acuerdo! Quisquilloso.

157
00:08:55,210 --> 00:08:57,210
Entonces. Ellie.

158
00:08:57,249 --> 00:08:59,570
Realmente sabes cómo
animar a un tipo, ¿no?

159
00:08:59,609 --> 00:09:01,769
¿A qué dijo que no?

160
00:09:03,930 --> 00:09:05,690
Él se lo propuso.

161
00:09:05,729 --> 00:09:08,090
- ¿Se lo propusiste a Ellie?
- Está bien, está bien.

162
00:09:08,129 --> 00:09:09,690
No fue mi mejor momento.

163
00:09:09,729 --> 00:09:11,889
- ¿Por qué?
- No lo sé, solo...

164
00:09:11,930 --> 00:09:13,996
Había estado hablando con
Vic sobre el matrimonio, y...

165
00:09:14,021 --> 00:09:15,170
Me pidió consejo.

166
00:09:15,210 --> 00:09:17,369
Y ese fue tu consejo,
¿verdad? ¿Cásate con ella?

167
00:09:17,409 --> 00:09:19,170
No, no. No exactamente.

168
00:09:20,290 --> 00:09:22,769
El sexo es sexo, Will.

169
00:09:22,810 --> 00:09:24,649
La mayoría de las veces
ni siquiera es tan bueno.

170
00:09:24,690 --> 00:09:27,009
Has dejado muy claro que
no entiendes, Geordie.

171
00:09:27,050 --> 00:09:29,210
Así que, por favor, ¿podemos
dejar de hablar de eso?

172
00:09:31,690 --> 00:09:33,649
Bien, ¿dónde demonios están los chicos?

173
00:09:33,690 --> 00:09:35,090
Les prometí una cerveza con limonada.

174
00:09:37,609 --> 00:09:40,649
- No has perdido la esperanza, ¿verdad?
- No lo sé.

175
00:09:40,690 --> 00:09:42,009
Tal vez.

176
00:09:42,050 --> 00:09:43,889
Ocurre a veces.

177
00:09:43,930 --> 00:09:46,649
Te subes al cuadrilátero,
toda esa presión.

178
00:09:46,690 --> 00:09:48,526
Andas arriba y abajo con estos críos,

179
00:09:48,551 --> 00:09:49,930
y hoy fue un mal día.

180
00:09:49,970 --> 00:09:51,474
¿Crees que espero demasiado?

181
00:09:51,499 --> 00:09:52,930
Creo que esperas milagros.

182
00:09:52,970 --> 00:09:54,889
- ¿Qué pasa con eso?
- Nada.

183
00:09:54,930 --> 00:09:56,609
No querría que fuera de otra manera.

184
00:10:04,000 --> 00:10:05,900
NO ENTRE
LLAMAR A LA POLICÍA

185
00:10:11,090 --> 00:10:12,369
¿Matt?

186
00:10:13,529 --> 00:10:14,529
¡¿Luke?!

187
00:10:20,090 --> 00:10:21,450
¿Matt?

188
00:10:21,489 --> 00:10:22,649
¿Luke?

189
00:10:22,690 --> 00:10:24,489
- ¡Luke!
- ¡Matt!

190
00:10:24,529 --> 00:10:25,769
¿Luke?

191
00:10:27,249 --> 00:10:28,810
¡Luke!

192
00:10:28,850 --> 00:10:30,129
Llama una ambulancia.

193
00:10:33,810 --> 00:10:35,129
Disculpen. Por aquí.

194
00:10:52,729 --> 00:10:53,889
Benzedrina.

195
00:10:55,249 --> 00:10:57,369
Han tomado mucha.

196
00:11:02,009 --> 00:11:04,290
- Vic.
- No hice lo suficiente por ellos.

197
00:11:04,330 --> 00:11:05,690
- Los has salvado, Vic.
- No.

198
00:11:05,729 --> 00:11:07,489
No fue suficiente.

199
00:11:22,095 --> 00:11:25,334
Comencemos la Operación
Entente Cordiale.

200
00:11:25,375 --> 00:11:27,855
- ¿Operación, qué, qué, qué, qué?
- Momento de la acción.

201
00:11:28,855 --> 00:11:30,375
Buenos días.

202
00:11:30,414 --> 00:11:31,694
Si tú lo dices.

203
00:11:31,735 --> 00:11:34,574
Llena de sol y flores otra vez, Sra. C.

204
00:11:34,615 --> 00:11:37,735
Es una auténtica
cornucopia de la alegría.

205
00:11:37,775 --> 00:11:39,495
¿Dónde está mi Brasso?

206
00:11:41,454 --> 00:11:44,414
¿Quién ha estado cocinando en mi cocina?

207
00:11:44,454 --> 00:11:47,814
Sería tu devoto esposo.

208
00:11:47,855 --> 00:11:50,135
Quité el polvo, pasé la aspiradora...

209
00:11:50,174 --> 00:11:51,255
Quiche.

210
00:11:52,414 --> 00:11:55,215
He hecho un... quiche.

211
00:11:56,615 --> 00:11:58,015
¿Un quiche?

212
00:11:58,054 --> 00:12:00,615
¿Qué maldita tontería es esta?

213
00:12:00,654 --> 00:12:02,574
Sus obligaciones del día están hechas,

214
00:12:02,615 --> 00:12:04,735
así que no hay excusa para que se siente

215
00:12:04,775 --> 00:12:06,975
y resuelva lo que sea que
le esté atormentando.

216
00:12:07,015 --> 00:12:09,414
Leonard se ha ofrecido de mediador.

217
00:12:09,454 --> 00:12:10,534
¿Leonard?

218
00:12:17,934 --> 00:12:20,135
- ¿Estaban cerradas?
- Sí.

219
00:12:21,495 --> 00:12:22,495
Larry.

220
00:12:22,534 --> 00:12:23,735
¿Ya has encontrado la llave?

221
00:12:23,775 --> 00:12:26,735
Registrado todo el lugar. No hay
llave dentro. Lo siento, jefe.

222
00:12:27,775 --> 00:12:30,414
Eso sugiere que hubo una tercera
persona involucrada, ¿no?

223
00:12:30,454 --> 00:12:32,111
Si fueron encerrados desde afuera,

224
00:12:32,136 --> 00:12:33,399
entonces había alguien más aquí.

225
00:12:37,135 --> 00:12:39,015
Tal vez fuera solo un juego.

226
00:12:39,054 --> 00:12:41,654
Ya sabes, un poco de anfetaminas...
unos cuantos whiskies.

227
00:12:41,694 --> 00:12:43,015
Vamos, Will.

228
00:12:43,054 --> 00:12:45,735
Habría una nota si fuera intencionado.

229
00:12:45,775 --> 00:12:46,775
No siempre.

230
00:12:47,895 --> 00:12:50,095
- Pero los dos...
- Dos personas desesperadas

231
00:12:50,135 --> 00:12:52,375
- buscando una salida.
- No.

232
00:12:52,414 --> 00:12:54,895
No, tenían este lugar,
tenían una familia.

233
00:12:56,334 --> 00:12:57,334
¿Qué es?

234
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
EL ECO DE CAMBRIDGE - SR. LUCAS RAWLINGS
ANUNCIO PERSONAL - PAGO EN EFECTIVO

235
00:13:03,135 --> 00:13:05,814
Un tal Lucas Rawlings
puso un anuncio personal

236
00:13:05,855 --> 00:13:07,775
una vez a la semana durante dos meses.

237
00:13:07,814 --> 00:13:10,334
"Joven acompañante masculino
busca un caballero amable

238
00:13:10,375 --> 00:13:11,934
para un encuentro entre afines".

239
00:13:11,975 --> 00:13:15,054
"Acompañante" y "caballero"
están mal deletreados.

240
00:13:15,095 --> 00:13:18,215
- No van a hablar de gramática.
- Encuentro entre afines, y un cuerno.

241
00:13:18,255 --> 00:13:19,534
Luke ha estado abordando
con fines inmorales.

242
00:13:19,574 --> 00:13:21,735
- ¿Alguna respuesta?
- Solo una pidiendo reunirse.

243
00:13:24,654 --> 00:13:26,414
¿Sigues dándome la espalda?

244
00:13:26,454 --> 00:13:28,054
Dios estaría orgulloso.

245
00:13:28,095 --> 00:13:30,054
Solo estoy penando.

246
00:13:30,095 --> 00:13:31,414
Qué crío.

247
00:13:31,454 --> 00:13:34,054
¿Podéis ir a la parte en la que
os besáis y os reconciliáis?

248
00:13:34,095 --> 00:13:36,775
Nada de besos a menos que
estemos casados, parece ser.

249
00:13:36,814 --> 00:13:38,334
¿Quién está siendo un crío ahora?

250
00:13:38,375 --> 00:13:40,215
El sello de franqueo.

251
00:13:40,255 --> 00:13:42,975
Averigüemos dónde fue franqueada,

252
00:13:43,015 --> 00:13:45,735
estamos un paso más cerca de
encontrar nuestro "caballero amable".

253
00:13:47,015 --> 00:13:48,454
William Davenport.

254
00:13:50,294 --> 00:13:52,454
¿Quieres casarte conmigo?

255
00:13:53,454 --> 00:13:56,414
- No.
- ¿Lo ves? Ya estamos en paz.

256
00:14:02,895 --> 00:14:05,255
Entiendo que estés muy molesta

257
00:14:05,294 --> 00:14:07,615
por las decisiones que
tomé en el pasado.

258
00:14:07,654 --> 00:14:10,215
Pero siento que es injusto por tu parte

259
00:14:10,255 --> 00:14:13,334
juzgarme por algo que
ya no se puede cambiar.

260
00:14:14,414 --> 00:14:16,574
Muy bien, muy sucinto.

261
00:14:17,694 --> 00:14:19,855
- Sra. C.
- Errores, Jack.

262
00:14:19,895 --> 00:14:21,174
No decisiones.

263
00:14:21,215 --> 00:14:23,334
Has cometido horribles errores.

264
00:14:23,375 --> 00:14:25,375
Sin prejuicios, Sra. C.

265
00:14:25,414 --> 00:14:28,975
Y tú nunca te has
equivocado, ¿verdad, Sylvia?

266
00:14:29,015 --> 00:14:30,215
Sin acusaciones, Jack.

267
00:14:30,255 --> 00:14:32,414
Nadie que arruinara las
vidas de las personas.

268
00:14:32,454 --> 00:14:35,015
Intentemos llevarlo al presente.

269
00:14:35,054 --> 00:14:38,615
Ayudé a familias desesperadas
a cruzar una frontera.

270
00:14:38,654 --> 00:14:41,615
Para ganar dinero. Y luego
les mentiste sobre ello.

271
00:14:41,654 --> 00:14:44,015
- ¡No mentí!
- ¡Sí, lo hiciste!

272
00:14:44,054 --> 00:14:46,975
Escuchen con imparcialidad.

273
00:14:47,015 --> 00:14:49,975
Nunca preguntaste por
eso. Sé sincera, Sylvia.

274
00:14:50,015 --> 00:14:52,135
Sí. Intentemos ser sinceros.

275
00:14:52,174 --> 00:14:53,694
No te importó de dónde venía mi dinero

276
00:14:53,735 --> 00:14:56,414
cuando lo gastabas como el agua.

277
00:14:56,454 --> 00:14:58,694
Tal vez un poco demasiado
sincero ahí, Jack.

278
00:14:58,735 --> 00:15:01,015
Siéntate, Sylvia.

279
00:15:02,735 --> 00:15:04,654
Siéntate.

280
00:15:09,615 --> 00:15:11,174
No soy un santo.

281
00:15:11,215 --> 00:15:13,174
Nunca afirmé serlo.

282
00:15:13,215 --> 00:15:17,654
Hice mi fortuna con
buenos y malos medios.

283
00:15:17,694 --> 00:15:19,814
Ya hice las paces con eso.

284
00:15:19,855 --> 00:15:21,615
Pero si tú no puedes...

285
00:15:22,615 --> 00:15:24,215
entonces, me iré.

286
00:15:26,735 --> 00:15:28,414
¿Eso fue lo suficientemente
sucinto para ti?

287
00:15:37,215 --> 00:15:40,574
La máquina de franqueo solo es
accesible para el personal del banco.

288
00:15:43,654 --> 00:15:45,420
Según el informe policial de Luke,

289
00:15:45,445 --> 00:15:46,958
él nunca había abordado
con fines inmorales antes.

290
00:15:48,615 --> 00:15:50,574
No había tocado la rodilla de un chico.

291
00:15:51,814 --> 00:15:54,054
¿Crees que presioné
demasiado a los chicos?

292
00:15:54,095 --> 00:15:56,855
No pienses en eso,
Will. No lo permitiré.

293
00:15:59,294 --> 00:16:02,135
Bueno, ¿y tú que sabes?
Ese es nuestro tipo.

294
00:16:02,174 --> 00:16:04,375
- ¿Él? ¿En serio?
- Confía en mí.

295
00:16:06,534 --> 00:16:08,454
Sr. Burrows.

296
00:16:08,495 --> 00:16:09,615
Nos volvemos a ver.

297
00:16:10,975 --> 00:16:12,775
Está franqueado en sus oficinas.

298
00:16:14,495 --> 00:16:18,095
Hay 30 hombres en mi trabajo,
cualquiera podría haberla escrito.

299
00:16:18,135 --> 00:16:19,334
   

300
00:16:19,375 --> 00:16:22,215
¿Cuántos de ellos han estado
merodeando por callejones oscuros?

301
00:16:22,255 --> 00:16:24,095
¿Está casado, Sr. Burrows?

302
00:16:24,135 --> 00:16:26,255
Por supuesto que lo está.

303
00:16:26,294 --> 00:16:28,255
¿Le gusta la compañía de hombres?

304
00:16:28,294 --> 00:16:30,814
No estoy seguro de que me
guste lo que está insinuando.

305
00:16:30,855 --> 00:16:33,375
¿Conoce a Lucas Rawlings? - No
conozco a ningún Lucas...

306
00:16:33,414 --> 00:16:35,135
¿Sí o no?

307
00:16:35,174 --> 00:16:38,975
Si me miente, está obstruyendo
el curso de la justicia.

308
00:16:39,015 --> 00:16:40,015
   

309
00:16:41,054 --> 00:16:43,294
Respondí a su anuncio...

310
00:16:44,414 --> 00:16:46,735
pidiendo un...

311
00:16:46,775 --> 00:16:49,215
¿Encuentro entre afines?

312
00:16:49,255 --> 00:16:52,495
- Hubo una pelea.
- Hombres, dijo.

313
00:16:53,694 --> 00:16:57,054
- Dos hombres que le robaron.
- Su amigo nos siguió.

314
00:16:57,095 --> 00:16:59,215
Un tipo con piel oscura.

315
00:16:59,255 --> 00:17:00,454
Me golpeó.

316
00:17:00,495 --> 00:17:04,775
Y mientras estaba en el suelo, me robó.

317
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
HOMBRE FINGE EL SUICIDIO DE SU ESPOSA

318
00:17:51,334 --> 00:17:52,775
Todo está bien.

319
00:17:52,814 --> 00:17:54,015
¡Enfermera!

320
00:17:54,054 --> 00:17:55,574
- Enfermera.
- No te preocupes.

321
00:17:55,614 --> 00:17:57,134
Estoy aquí.

322
00:18:04,094 --> 00:18:06,574
¿Intentabas morirte, Matthew?

323
00:18:09,574 --> 00:18:10,735
Por Dios.

324
00:18:10,775 --> 00:18:12,415
¿Y Luke?

325
00:18:14,614 --> 00:18:16,334
¿Por qué no hablaste conmigo?

326
00:18:16,374 --> 00:18:18,655
Sabes que puedes hablar conmigo.

327
00:18:18,695 --> 00:18:20,814
¿Podríais darnos un momento?

328
00:18:29,094 --> 00:18:31,255
¿Te habías dado cuenta de
la tensión entre ellos?

329
00:18:31,294 --> 00:18:33,134
¿Entre Luke y Matt?

330
00:18:34,534 --> 00:18:36,294
Solo en el enfrentamiento.

331
00:18:36,334 --> 00:18:38,134
¿Nada antes de eso?

332
00:18:41,975 --> 00:18:43,935
¿Sabías que no estaban
haciendo nada bueno otra vez?

333
00:18:45,655 --> 00:18:47,294
Lo sospechaba.

334
00:18:47,334 --> 00:18:49,894
Luke seguía apareciendo con efectivo
del que no podía responder.

335
00:18:49,935 --> 00:18:51,534
Y Matt lo estaba encubriendo.

336
00:18:53,294 --> 00:18:54,455
Les dije que se había acabado.

337
00:18:54,495 --> 00:18:56,655
Después del combate, los dos
estaban de patitas en la calle.

338
00:18:56,695 --> 00:18:58,975
Ni siquiera sé si lo dije en
serio, de verdad. Quiero decir...

339
00:19:00,175 --> 00:19:02,015
¿Qué estaban haciendo? ¿Robar?

340
00:19:02,054 --> 00:19:03,054
   

341
00:19:04,294 --> 00:19:05,894
Abordando con fines inmorales.

342
00:19:07,655 --> 00:19:09,015
Por Dios.

343
00:19:11,094 --> 00:19:12,655
Qué desastre.

344
00:19:14,374 --> 00:19:16,255
Sabes que puedes
contarme cualquier cosa.

345
00:19:17,854 --> 00:19:19,215
¿Recibió la nota?

346
00:19:20,255 --> 00:19:21,695
¿Dejaste una nota?

347
00:19:24,134 --> 00:19:25,614
¿Qué decía?

348
00:19:31,134 --> 00:19:32,455
Matt.

349
00:19:32,495 --> 00:19:35,534
Sabemos que Luke se
reunía con un caballero.

350
00:19:35,574 --> 00:19:37,735
¿Era eso lo que ponía en la nota?

351
00:19:38,735 --> 00:19:40,215
¿También estabas involucrado?

352
00:19:43,574 --> 00:19:45,534
- Matt, ¿qué había en la nota?
- No me toque.

353
00:19:45,574 --> 00:19:46,894
- Matt.
- Suélteme.

354
00:19:46,935 --> 00:19:49,574
- ¡Suélteme!
- Venga, Matty.

355
00:19:49,614 --> 00:19:53,094
¡Aléjese de mí! ¡Aléjese de mí!

356
00:19:59,255 --> 00:20:01,374
Sabes que la ley ha cambiado.

357
00:20:01,415 --> 00:20:02,854
¿Qué ley?

358
00:20:02,894 --> 00:20:05,775
Cuando dos personas acuerdan
suicidarse y una sobrevive...

359
00:20:06,814 --> 00:20:08,655
solo lo condenan por
homicidio involuntario.

360
00:20:08,695 --> 00:20:11,614
- No por asesinato como solía ser.
- ¿Y cuál es la relevancia de eso?

361
00:20:14,374 --> 00:20:16,134
Página principal.

362
00:20:19,215 --> 00:20:20,534
Tal vez Matt leyó esto.

363
00:20:20,574 --> 00:20:23,294
El mismo periódico en el que
estaba el anuncio de Luke.

364
00:20:23,334 --> 00:20:25,255
El esposo quiere que se vaya la esposa.

365
00:20:25,294 --> 00:20:27,655
50 años de matrimonio
le hacen eso a un tipo.

366
00:20:29,175 --> 00:20:31,246
La mata y hace que parezca que

367
00:20:31,271 --> 00:20:33,398
él también quería conocer a su Creador.

368
00:20:35,975 --> 00:20:38,854
Entonces, ¿crees que Matt organizó todo
esto para que pareciera un suicidio?

369
00:20:38,894 --> 00:20:40,275
¿Crees que intentaba matar a Luke?

370
00:20:40,300 --> 00:20:41,655
Solo estoy manteniendo
una mente abierta.

371
00:20:41,695 --> 00:20:43,334
Ya lo decidiste hace tiempo.

372
00:20:43,374 --> 00:20:45,655
Le has dado oportunidad
tras oportunidad.

373
00:20:45,695 --> 00:20:47,975
Es un chico, Geordie, no
un maestro del crimen.

374
00:20:48,015 --> 00:20:49,695
Sigue siendo un criminal.

375
00:20:49,735 --> 00:20:52,015
Matt dijo que dejó una nota de suicidio.

376
00:20:52,054 --> 00:20:54,574
Había alguien más allí,
alguien que la cogió.

377
00:20:54,614 --> 00:20:56,455
Lo que había en esa nota
era tan condenatorio que

378
00:20:56,495 --> 00:20:58,655
esta persona no quería
que nadie más lo leyera.

379
00:20:58,695 --> 00:21:01,215
Si había alguien más
allí, Will, ¿quién era?

380
00:21:11,015 --> 00:21:12,054
Sr. Burrows.

381
00:21:13,054 --> 00:21:14,775
¿Qué más pasó con esos chicos?

382
00:21:14,814 --> 00:21:16,814
- Lo prometieron.
- Después de que lo golpearan.

383
00:21:16,854 --> 00:21:18,614
Prometieron que esto no iría más allá.

384
00:21:18,655 --> 00:21:19,975
- ¿Quería que le devolvieran lo pagado?
- No.

385
00:21:20,015 --> 00:21:21,215
¿Los encontró en el gimnasio?

386
00:21:21,255 --> 00:21:23,455
- La gente lo verá.
- Déjelos. Déjelos que vean.

387
00:21:23,495 --> 00:21:25,415
Había una nota de suicidio.

388
00:21:25,455 --> 00:21:28,935
- ¿La cogió usted?
- No sé de ninguna nota.

389
00:21:29,935 --> 00:21:31,255
¿Podemos...?

390
00:21:40,054 --> 00:21:42,735
Estuve con el chico
una vez, eso es todo.

391
00:21:44,775 --> 00:21:47,015
Pensé que querías esto.

392
00:21:47,054 --> 00:21:49,015
Sí, bueno, ya no lo quiere.

393
00:21:50,894 --> 00:21:53,015
Quiero por lo que he pagado.

394
00:21:56,175 --> 00:21:58,374
- ¿Qué dijeron?
- No lo sé.

395
00:21:58,415 --> 00:21:59,659
Deben haber dicho algo.

396
00:21:59,684 --> 00:22:01,239
- No lo sé.
- ¿Qué dijeron?

397
00:22:02,334 --> 00:22:05,775
Algo sobre: "Nos hace
pensar que esto es normal.

398
00:22:05,814 --> 00:22:07,054
No es normal".

399
00:22:08,094 --> 00:22:11,374
Todo lo que sé es que el chico estaba
dispuesto hasta que llegó su amigo.

400
00:22:11,415 --> 00:22:12,574
Era consensuado.

401
00:22:12,614 --> 00:22:15,574
- Luke apenas es más que un crío.
- Ante usted, tal vez.

402
00:22:30,415 --> 00:22:34,015
"Nos hace pensar que esto
es normal. No es normal".

403
00:22:47,094 --> 00:22:49,054
Sí, has provocado algo.

404
00:22:49,094 --> 00:22:51,054
Relájate.

405
00:22:52,655 --> 00:22:54,894
Lo estás haciendo muy bien, relájate.

406
00:23:07,775 --> 00:23:09,255
Solo relájate.

407
00:23:11,814 --> 00:23:13,614
Relájate.

408
00:23:13,655 --> 00:23:16,215
¡Aléjese!

409
00:23:16,255 --> 00:23:19,094
¡Aléjese! ¡Aléjese de mí!

410
00:23:19,134 --> 00:23:22,294
Sí, un poco de hielo en
eso, debería solucionarlo.

411
00:23:24,054 --> 00:23:26,533
Hola. No te apetecerá
una pinta, ¿verdad?

412
00:23:26,558 --> 00:23:28,279
He tenido un día de demonios.

413
00:23:30,255 --> 00:23:31,894
Son los chicos.

414
00:23:33,215 --> 00:23:34,534
¿Luke?

415
00:23:34,574 --> 00:23:36,455
¿Qué está pasando?

416
00:23:36,495 --> 00:23:38,255
¡Déjeme verlo! ¡Quiero verlo!

417
00:23:46,415 --> 00:23:47,614
Por Dios.

418
00:23:47,655 --> 00:23:49,094
Dios mío.

419
00:24:07,184 --> 00:24:09,344
¿Cree que sufrió?

420
00:24:09,384 --> 00:24:10,584
No lo creo.

421
00:24:12,904 --> 00:24:16,065
¿Qué fue tan terrible que sentisteis
que esa era vuestra única salida?

422
00:24:21,225 --> 00:24:22,624
¿Es Vic?

423
00:24:25,344 --> 00:24:26,745
¿Qué os hizo?

424
00:24:33,664 --> 00:24:37,025
- Deje de lado la diplomacia. Ya es
hora de que le dé... - ¡Los zapatos!

425
00:24:40,864 --> 00:24:42,985
De que le dé una lección.

426
00:24:43,025 --> 00:24:46,584
La Operación Entente Cordiale está
arruinada después de todo, Leonard.

427
00:24:46,624 --> 00:24:49,025
Las hostilidades se han reanudado.

428
00:24:49,065 --> 00:24:51,265
Las hostilidades nunca cesaron.

429
00:24:51,305 --> 00:24:53,664
Porque es un terco. Los dos.

430
00:24:53,705 --> 00:24:55,545
Unos tercos... idiotas.

431
00:24:56,545 --> 00:24:59,745
¿Alguna vez ha pensado que no son
los demás los que necesitan cambiar?

432
00:24:59,785 --> 00:25:01,664
Nosotros somos los que debemos cambiar.

433
00:25:01,705 --> 00:25:04,985
A veces no hablas mucho de la basura.

434
00:25:05,025 --> 00:25:07,864
¡Es imposible, Sra. C! Espera
demasiado de la gente.

435
00:25:07,904 --> 00:25:09,303
Dudo que incluso Jesús viviera

436
00:25:09,328 --> 00:25:10,745
- bajo sus estándares.
- ¡Estoy de acuerdo!

437
00:25:10,785 --> 00:25:13,545
Usted no la va a dejar, ella
no lo va a dejar a usted.

438
00:25:13,584 --> 00:25:15,220
Simplemente van a tener que

439
00:25:15,245 --> 00:25:17,265
sentarse y encontrar una solución.

440
00:25:17,305 --> 00:25:19,265
Se deben mucho el uno al otro.

441
00:25:21,265 --> 00:25:23,825
No quiero volver a verlos

442
00:25:23,864 --> 00:25:26,985
hasta que prometan ser
amables el uno con el otro.

443
00:25:27,025 --> 00:25:28,584
¡Dickens!

444
00:25:33,944 --> 00:25:37,745
Entonces, dices que Luke se tomó
esas tabletas por su propia voluntad.

445
00:25:38,944 --> 00:25:42,025
Y tú tenías la mitad de cantidad
de la que él tenía en su sistema.

446
00:25:42,065 --> 00:25:43,584
¿Cómo explicarías eso?

447
00:25:43,624 --> 00:25:45,144
No puedo.

448
00:25:45,184 --> 00:25:47,664
¿Quién puso el letrero en la puerta
que decía que se llamara a la policía?

449
00:25:47,705 --> 00:25:48,904
Yo.

450
00:25:48,944 --> 00:25:50,745
No quería que otros
chicos nos encontraran.

451
00:25:50,785 --> 00:25:52,745
¿Y afirmas que había
una nota de suicidio?

452
00:25:54,785 --> 00:25:56,265
- Sí.
- ¿Y dónde está?

453
00:25:58,505 --> 00:26:01,344
Vic iba a echarte del club por
un error que cometió Luke.

454
00:26:01,384 --> 00:26:02,624
Eso debe haber dolido.

455
00:26:02,664 --> 00:26:04,825
- Eso no es cierto.
- Entonces, dime el porqué, Matthew.

456
00:26:04,864 --> 00:26:06,745
Está agotado, ya ha tenido suficiente.

457
00:26:06,785 --> 00:26:09,505
¿Mataste a Luke y lo preparaste
para que pareciera un suicidio?

458
00:26:09,545 --> 00:26:11,134
Mi Matt preparó esto, ¿no crees

459
00:26:11,159 --> 00:26:12,465
que habría sido más obvio?

460
00:26:12,505 --> 00:26:14,745
- ¿Querías que muriera, Matt?
- No tiene ningún sentido.

461
00:26:14,785 --> 00:26:17,065
- ¿Querías que muriera?
- No puedes afirmar que Matt lo preparó

462
00:26:17,104 --> 00:26:19,065
si las pruebas no lo respaldan.

463
00:26:19,104 --> 00:26:20,664
Afuera.

464
00:26:29,305 --> 00:26:31,545
Maldita sea, ¿podrías menoscabarme más?

465
00:26:31,584 --> 00:26:32,571
Matt no va a hablar.

466
00:26:32,596 --> 00:26:34,545
No contigo gritando.

467
00:26:34,584 --> 00:26:36,825
No va a hablar con Vic allí.

468
00:26:36,864 --> 00:26:38,465
¿Por qué no?

469
00:26:39,505 --> 00:26:41,144
Solo dame cinco minutos con él.

470
00:26:42,785 --> 00:26:44,265
¿No me lo vas a decir, entonces?

471
00:26:44,305 --> 00:26:47,384
Solo pon una excusa y
saca a Vic de allí.

472
00:26:48,384 --> 00:26:49,664
Cinco minutos, Geordie.

473
00:26:53,225 --> 00:26:55,344
Operación Cordial Infantil.

474
00:26:56,505 --> 00:26:58,344
Es como si todo fuera
una gran broma para ti.

475
00:26:58,384 --> 00:26:59,864
Estaba desesperado.

476
00:27:00,904 --> 00:27:02,785
Te quiero.

477
00:27:02,825 --> 00:27:05,985
Y no sé cómo arreglar las
cosas entre nosotros.

478
00:27:13,745 --> 00:27:15,864
Estuve casada con un
desgraciado una vez.

479
00:27:17,465 --> 00:27:19,424
Me prometí a mí misma que
no volvería a hacerlo.

480
00:27:21,505 --> 00:27:22,985
Y luego te conocí a ti...

481
00:27:24,985 --> 00:27:27,944
y pensé: Hay alguien decente.

482
00:27:27,985 --> 00:27:29,664
Y bueno.

483
00:27:31,825 --> 00:27:33,944
Alguien en quien puedo confiar.

484
00:27:35,025 --> 00:27:37,545
Sigo siendo todas esas cosas.

485
00:27:37,584 --> 00:27:38,944
¿Lo eres?

486
00:27:41,184 --> 00:27:43,584
Tengo un pasado del que
no estoy orgulloso.

487
00:27:43,624 --> 00:27:46,424
Pero luego, conocí a una mujer

488
00:27:46,465 --> 00:27:49,864
que me hizo querer ser mucho mejor.

489
00:27:51,465 --> 00:27:53,225
Le he escrito a Tariq.

490
00:27:54,424 --> 00:27:56,985
Les he ofrecido a él y a su
familia apoyo financiero.

491
00:27:57,025 --> 00:27:58,424
Bien.

492
00:27:58,465 --> 00:28:02,184
Y en cuanto a nosotros,
no más gastos lujosos,

493
00:28:02,225 --> 00:28:03,664
no más frivolidades.

494
00:28:06,545 --> 00:28:08,104
¿Qué dices?

495
00:28:10,065 --> 00:28:12,384
Echo de menos mi anillo.

496
00:28:13,424 --> 00:28:14,985
Lo sabía.

497
00:28:15,025 --> 00:28:16,944
¡Lo sabía!

498
00:28:22,785 --> 00:28:25,144
Sé lo imposible que debe parecer...

499
00:28:26,144 --> 00:28:27,545
decir las palabras.

500
00:28:28,864 --> 00:28:30,584
Pero ahora es el momento.

501
00:28:31,705 --> 00:28:35,904
Matt, si te acusan de asesinato,
entonces tu vida habrá terminado.

502
00:28:35,944 --> 00:28:38,745
¿Y tu silencio realmente
vale más que tu futuro?

503
00:28:41,025 --> 00:28:43,184
No tienes que cargar con esta vergüenza.

504
00:28:54,265 --> 00:28:56,065
Decía que yo era especial.

505
00:28:58,624 --> 00:29:00,225
Decía que era su favorito.

506
00:29:15,104 --> 00:29:16,384
Él...

507
00:29:17,465 --> 00:29:20,225
Los acoge cuando nadie más lo hace.

508
00:29:20,265 --> 00:29:22,505
Hace que se sientan a salvo.

509
00:29:22,545 --> 00:29:24,505
Y luego abusa de ellos.

510
00:29:26,065 --> 00:29:28,505
Matt, Luke. Todos los chicos.

511
00:29:38,825 --> 00:29:39,785
   

512
00:29:41,384 --> 00:29:43,104
Relájate.

513
00:29:43,144 --> 00:29:45,265
Nos compraba cervezas, cigarrillos...

514
00:29:45,305 --> 00:29:48,745
Revistas sucias. Miraba
las fotos con nosotros.

515
00:29:50,104 --> 00:29:51,545
Se reía de eso.

516
00:29:54,025 --> 00:29:55,785
Algunas noches...

517
00:29:55,825 --> 00:29:57,424
yo decía que no.

518
00:30:01,785 --> 00:30:03,505
Debería haber dicho que no, ¿verdad?

519
00:30:04,745 --> 00:30:06,944
Se convierte en un juego.

520
00:30:06,985 --> 00:30:09,144
Hace que creen que les gusta eso.

521
00:30:10,104 --> 00:30:12,025
Es lo que hacen los hombres, ¿verdad?

522
00:30:13,705 --> 00:30:15,225
Nos tratan como basura.

523
00:30:17,144 --> 00:30:19,065
También podría hacer
ganar un poco de dinero.

524
00:30:20,065 --> 00:30:22,225
No es cómo debería ser.

525
00:30:22,265 --> 00:30:24,025
Sí, no dejes que te haga pensar eso.

526
00:30:24,065 --> 00:30:25,864
¿Le crees?

527
00:30:25,904 --> 00:30:27,825
No dudo ni por un momento.

528
00:30:33,705 --> 00:30:36,825
Tendrá que venir y
hacer una declaración.

529
00:30:36,864 --> 00:30:38,624
Matt intentó dejarlo...

530
00:30:40,384 --> 00:30:42,545
y yo lo envié de vuelta
con Vic, Geordie.

531
00:30:44,705 --> 00:30:46,505
Lo envié de vuelta.

532
00:31:00,225 --> 00:31:01,705
¿Qué pasa?

533
00:31:02,825 --> 00:31:04,584
- Registrad el lugar.
- ¿Qué está pasando?

534
00:31:04,624 --> 00:31:05,864
¿Vic?

535
00:31:08,424 --> 00:31:11,384
- Tú...
- ¡Will!

536
00:31:11,424 --> 00:31:13,104
¡Arriba!

537
00:31:16,944 --> 00:31:18,944
Sr. Morgan, me gustaría
hacerle unas preguntas

538
00:31:18,985 --> 00:31:21,144
sobre los abusos hacia Mattew Butler.

539
00:31:22,184 --> 00:31:24,985
- ¿Qué? - Sugiero que venga
con nosotros voluntariamente.

540
00:31:25,025 --> 00:31:26,225
Pero...

541
00:31:27,225 --> 00:31:29,384
si quiere hacer que las
cosas sean más oficiales...

542
00:31:57,985 --> 00:32:01,184
- ¿Las compró usted, Sr. Morgan?
- Bueno, no era mi parienta, ¿verdad?

543
00:32:02,465 --> 00:32:04,664
- ¿Para quién las compraba?
- Para los chicos.

544
00:32:04,705 --> 00:32:06,384
Se las compraba de todas clases.

545
00:32:06,424 --> 00:32:09,144
De revistas de coches, cómics.

546
00:32:09,184 --> 00:32:10,785
¿Qué más les comprabas?

547
00:32:12,305 --> 00:32:14,944
Vas a intentar que mi
generosidad parezca siniestra,

548
00:32:14,985 --> 00:32:15,985
¿verdad?

549
00:32:16,025 --> 00:32:18,505
¿Qué esperabas a cambio?

550
00:32:18,545 --> 00:32:19,545
Nada.

551
00:32:20,864 --> 00:32:23,025
¿No esperaba que le pagaran a cambio?

552
00:32:23,065 --> 00:32:24,344
No.

553
00:32:24,384 --> 00:32:26,664
¿Ni con un beso?

554
00:32:29,265 --> 00:32:31,184
¿Cómo puedes pensar eso?

555
00:32:32,184 --> 00:32:34,184
¿Ni metiéndote en la cama con ellos?

556
00:32:34,225 --> 00:32:35,825
¿Es eso lo que dijo Matt?

557
00:32:35,864 --> 00:32:38,065
Eso es asqueroso.

558
00:32:38,104 --> 00:32:40,025
Son asquerosas mentiras.

559
00:32:40,065 --> 00:32:42,745
- ¿Un crío se inventó eso?
- Un criminal condenado.

560
00:32:42,785 --> 00:32:44,705
Sí, nunca estuve de acuerdo con su plan.

561
00:32:44,745 --> 00:32:47,025
Pensaba que era un
montón de estupideces.

562
00:32:48,424 --> 00:32:51,025
Pero lo admiraba por estar
junto a esos muchachos.

563
00:32:53,745 --> 00:32:55,985
Fue muy rápido echándolos a los lobos.

564
00:32:56,025 --> 00:32:59,265
- Intenta arruinar mi reputación.
- ¿Por qué iba a hacer eso?

565
00:32:59,305 --> 00:33:01,424
Bueno... Fue echado del gimnasio.

566
00:33:01,465 --> 00:33:03,584
Supongo que esta es su venganza.

567
00:33:03,624 --> 00:33:06,144
¿Intentar suicidarse es su venganza?

568
00:33:06,184 --> 00:33:08,000
¡Solo he hecho el bien
para estos chicos!

569
00:33:08,025 --> 00:33:09,664
Sabes eso, Will, lo has visto.

570
00:33:09,705 --> 00:33:12,065
Y todo lo que tienes es un
par de revistas femeninas

571
00:33:12,104 --> 00:33:14,104
y las palabras de un mentiroso.

572
00:33:27,584 --> 00:33:29,184
¿Dónde está Matt?

573
00:33:29,225 --> 00:33:31,465
- No lo sé.
- ¿Ha dado una declaración?

574
00:33:31,505 --> 00:33:32,785
No lo creo.

575
00:33:36,545 --> 00:33:37,944
¡Matt!

576
00:33:37,985 --> 00:33:41,065
- Ya dijo todo lo que tiene que decir.
- Tienes que contárselo a Geordie.

577
00:33:41,104 --> 00:33:43,864
- Ya a acabado de contar esas
viciosas mentiras. - No son mentiras.

578
00:33:43,904 --> 00:33:45,705
Conozco a mi hijo.

579
00:33:45,745 --> 00:33:48,745
Podrido de pies a cabeza como su padre.

580
00:33:48,785 --> 00:33:51,065
Solo cuéntale a Geordie
lo que me contaste a mí.

581
00:33:51,104 --> 00:33:54,864
- No te atrevas. - Haré todo lo que esté
a mi alcance para mantenerte a salvo.

582
00:33:54,904 --> 00:33:56,265
¿Qué pensará la gente?

583
00:33:59,144 --> 00:34:00,825
Pequeño sucio pervertido.

584
00:34:02,344 --> 00:34:04,225
- No te atrevas a venir a casa.
- Mamá.

585
00:34:04,265 --> 00:34:05,384
Mamá.

586
00:34:14,344 --> 00:34:15,984
¿Qué, me mantendrá a salvo, verdad?

587
00:34:17,464 --> 00:34:19,625
- Matt.
- ¿Cómo ha funcionado eso hasta ahora?

588
00:34:19,665 --> 00:34:21,785
¿Cómo ha funcionado?

589
00:34:21,825 --> 00:34:23,145
¡Ya basta!

590
00:34:23,185 --> 00:34:25,504
No, Geordie. Geordie, déjalo.

591
00:34:25,544 --> 00:34:26,745
Geordie.

592
00:34:34,424 --> 00:34:35,705
¡Suélteme!

593
00:34:36,984 --> 00:34:38,265
¡Suélteme.

594
00:34:47,665 --> 00:34:50,424
En momentos como este, uno se entera
de quiénes son sus verdaderos amigos.

595
00:35:13,974 --> 00:35:15,454
Es de mi padre.

596
00:35:16,454 --> 00:35:17,894
Le escribí.

597
00:35:17,934 --> 00:35:19,695
No me lo habías dicho.

598
00:35:19,735 --> 00:35:22,494
Creo que no esperaba una respuesta.

599
00:35:25,255 --> 00:35:27,375
Léela, por favor.

600
00:35:36,735 --> 00:35:38,735
- ¿No quieres saberlo?
- Sí. No.

601
00:35:40,054 --> 00:35:41,534
¿Lo hago?

602
00:35:42,894 --> 00:35:44,534
Él también quiere verte.

603
00:35:46,175 --> 00:35:49,094
Dice... que ha pasado demasiado tiempo.

604
00:35:50,295 --> 00:35:51,974
Me está culpando a mí.

605
00:35:52,014 --> 00:35:54,534
- Leonard.
- No, está culpándome por sus fallos.

606
00:35:54,574 --> 00:35:55,855
Él te echa de menos.

607
00:35:55,894 --> 00:35:57,175
- No lo conoces.
- No.

608
00:35:58,494 --> 00:35:59,894
Pero conozco a su hijo.

609
00:36:01,054 --> 00:36:03,215
Y lo he visto crecer desde
ser un chico asustado

610
00:36:03,255 --> 00:36:05,414
hasta convertirse en el formidable
hombre que está delante de mí.

611
00:36:07,614 --> 00:36:10,695
- ¿De verdad soy formidable?
- Terriblemente.

612
00:36:12,974 --> 00:36:14,135
Escríbele.

613
00:36:29,094 --> 00:36:30,255
Gracias.

614
00:36:35,375 --> 00:36:38,414
¿Qué dice de mí el hecho
de que me gustara Vic?

615
00:36:38,454 --> 00:36:40,295
Es lo que hacen, estos hombres.

616
00:36:40,335 --> 00:36:42,255
Les ponen una venda en los ojos.

617
00:36:42,295 --> 00:36:44,894
Todos caen en sus redes,
Will. No solo tú.

618
00:36:44,934 --> 00:36:48,094
Y seguirán cayendo en sus
redes si no lo arrestas.

619
00:36:48,135 --> 00:36:49,934
- ¿Con qué pruebas?
- La palabra de Matt.

620
00:36:49,974 --> 00:36:51,255
No es suficiente.

621
00:36:51,295 --> 00:36:54,255
- Bueno, de los otros chicos, entonces.
- Ninguno va a hablar, Will.

622
00:37:00,375 --> 00:37:03,375
Puedes ir si quieres. No
soy de mucha compañía.

623
00:37:03,414 --> 00:37:05,574
Prefiero quedarme aquí
antes que ir a casa.

624
00:37:06,655 --> 00:37:07,775
¿La suegra?

625
00:37:09,614 --> 00:37:11,775
La tenía prometida a un manicomio.

626
00:37:12,775 --> 00:37:14,934
Por favor, dime que no es
uno de tus horribles chistes.

627
00:37:14,974 --> 00:37:16,094
Ojalá lo fuera.

628
00:37:17,655 --> 00:37:19,215
¿Cómo está Cathy?

629
00:37:19,255 --> 00:37:20,894
Tranquila. Triste.

630
00:37:22,295 --> 00:37:24,735
Me lo ocultó. No la culpo.

631
00:37:26,054 --> 00:37:28,414
Es a lo que ella se acostumbró, supongo.

632
00:37:28,454 --> 00:37:30,375
Viviendo con algo así.

633
00:37:31,934 --> 00:37:33,894
¿Se lo dijiste a alguien?

634
00:37:36,735 --> 00:37:39,094
- ¿A quién?
- No importa.

635
00:37:39,135 --> 00:37:40,735
No querían escuchar.

636
00:37:41,775 --> 00:37:44,735
Se acostumbró a guardar el
secreto de otra persona.

637
00:37:51,695 --> 00:37:52,775
Vic no está aquí.

638
00:37:52,815 --> 00:37:55,454
¿Puedo entrar? No voy a tardar mucho.

639
00:38:02,295 --> 00:38:04,414
¿Cuánto tiempo hace que lo sabes?

640
00:38:04,454 --> 00:38:06,775
No sé de qué estás hablando.

641
00:38:06,815 --> 00:38:09,574
Tenías sospechas, ¿verdad?
Debes haberla tenido.

642
00:38:09,614 --> 00:38:12,054
Y luego se confirmaron.

643
00:38:15,135 --> 00:38:16,775
¿Cómo vamos?

644
00:38:16,815 --> 00:38:18,574
Un poco nerviosos, me temo.

645
00:38:18,614 --> 00:38:19,974
Buena suerte, chicos.

646
00:38:21,135 --> 00:38:23,974
Fueron a ti a quienes
vinieron Matt y Luke, ¿no?

647
00:38:26,054 --> 00:38:28,855
Mi marido es un hombre amable.

648
00:38:28,894 --> 00:38:31,735
- Eres su cortina de humo, Marie.
- El me ama.

649
00:38:31,775 --> 00:38:34,414
¿Volviste al gimnasio para
hablar con los chicos?

650
00:38:35,414 --> 00:38:38,855
- Me gustaría que te fueras ya.
- ¿Fuiste tú quien los encontró?

651
00:38:41,934 --> 00:38:44,494
¿Fuiste tú quien cogió
la nota de suicidio?

652
00:39:02,135 --> 00:39:04,534
Él ayuda a los chicos.

653
00:39:04,574 --> 00:39:06,934
Los quiere.

654
00:39:06,974 --> 00:39:10,614
Si no haces nada, tienes
tanta culpa como él.

655
00:39:37,255 --> 00:39:40,175
Después de esto, no tengo nada
más que decir sobre el asunto.

656
00:40:00,735 --> 00:40:02,735
Quiero oírtelo decir.

657
00:40:06,534 --> 00:40:08,655
Quiero escucharte decir que lo hiciste.

658
00:40:09,614 --> 00:40:13,094
- Esos críos son men... - "Nos dijo
que era porque éramos especiales".

659
00:40:13,135 --> 00:40:14,414
No voy a escuchar esto.

660
00:40:14,454 --> 00:40:17,054
"Era porque nos quería,
habíamos sido elegidos".

661
00:40:17,094 --> 00:40:18,534
No quiero oírlo.

662
00:40:18,574 --> 00:40:21,295
"Nos toca. Nos hace daño".

663
00:40:21,335 --> 00:40:24,375
- "Solo queremos que pare".
- Lo juro por mi vida.

664
00:40:27,414 --> 00:40:28,934
Por la vida de Marie.

665
00:40:30,215 --> 00:40:32,335
Yo no soy así.

666
00:40:32,375 --> 00:40:34,494
Quiero oírtelo decir, Vic.

667
00:40:37,855 --> 00:40:39,974
Bueno, pégame si quieres.

668
00:40:40,014 --> 00:40:42,295
Di que les haces daño.

669
00:40:42,335 --> 00:40:44,574
Eso es lo que quieres hacer, ¿no?

670
00:40:44,614 --> 00:40:46,175
Pues continúa.

671
00:40:46,215 --> 00:40:48,614
- Estaban a tu cuidado.
- Vamos, golpéame.

672
00:40:48,655 --> 00:40:50,215
- Y los profanaste.
- ¡Golpéame!

673
00:40:50,255 --> 00:40:53,534
- ¡Llevaste a un chico a suicidarse!
- ¡Continúa, hazlo!

674
00:41:01,414 --> 00:41:02,974
Soy un buen hombre.

675
00:41:04,614 --> 00:41:06,375
Te lo crees en serio, ¿verdad?

676
00:41:08,695 --> 00:41:10,135
Si ese chico...

677
00:41:10,175 --> 00:41:15,295
quiere plantarse en la corte y
decir esas cosas viles sobre mí...

678
00:41:16,974 --> 00:41:18,894
entonces, eso es lo
que tendrá que hacer.

679
00:41:20,295 --> 00:41:22,135
Pero será mi palabra contra la suya.

680
00:41:23,295 --> 00:41:24,934
Y no creo que sus
posibilidades sean buenas.

681
00:41:39,335 --> 00:41:42,094
Quiero que la leas. ¡Quiero
que leas lo que ha hecho!

682
00:41:42,135 --> 00:41:44,295
- Vamos.
- Ya la he leído.

683
00:41:47,574 --> 00:41:49,574
Hay que pararlo.

684
00:41:49,614 --> 00:41:52,494
- Hazlo tú.
- Tú eres la única, Marie.

685
00:41:52,534 --> 00:41:54,215
Eres la única que puede pararlo.

686
00:41:54,255 --> 00:41:56,934
Llevamos 19 años casados.

687
00:41:58,295 --> 00:42:01,534
Cuando vives con
alguien así, te corroen.

688
00:42:02,534 --> 00:42:04,175
Pierdes todo el sentido de quién eres.

689
00:42:05,494 --> 00:42:07,454
Y todo gira en torno a ellos.

690
00:42:07,494 --> 00:42:11,695
Te hacen sentir débil y perdida.

691
00:42:12,894 --> 00:42:14,175
Marie...

692
00:42:14,215 --> 00:42:16,335
Ya no tienes que sentirte perdida.

693
00:42:31,135 --> 00:42:33,014
A Marie le gustaría
hacer una declaración.

694
00:42:58,934 --> 00:43:00,815
Crees que todos somos ingenuos, ¿verdad?

695
00:43:02,574 --> 00:43:05,655
¿Sabes? Will tan solo se lo creyó
porque es el mejor de los hombres.

696
00:43:08,054 --> 00:43:09,295
Esto lo ha destrozado.

697
00:43:10,335 --> 00:43:11,454
Ya.

698
00:43:11,494 --> 00:43:13,255
Aunque dudo que te
importe una mierda eso

699
00:43:13,295 --> 00:43:14,974
más de lo que te importan esos chicos.

700
00:43:16,534 --> 00:43:18,054
¿Ya has terminado, Keatsy?

701
00:43:18,094 --> 00:43:20,255
Es que me gustaría poder
echar una cabezada ahora.

702
00:44:08,135 --> 00:44:09,775
Dios nos dio el Edén.

703
00:44:11,655 --> 00:44:13,534
Nos dio la perfección.

704
00:44:15,335 --> 00:44:17,094
¿Y qué hicimos con eso?

705
00:44:18,735 --> 00:44:20,454
Lo destruimos.

706
00:44:21,775 --> 00:44:23,135
Pecamos.

707
00:44:24,454 --> 00:44:28,934
Y nos volvimos orgullosos,
vengativos y furiosos.

708
00:44:30,295 --> 00:44:32,518
Nos rodeamos de serpientes

709
00:44:32,543 --> 00:44:34,494
que lo único que quieren
es lo peor para nosotros.

710
00:44:34,534 --> 00:44:36,175
¿Y a quién culpamos por eso?

711
00:44:37,775 --> 00:44:39,454
Culpamos a Dios.

712
00:44:41,255 --> 00:44:42,974
¿Cómo osamos?

713
00:44:43,014 --> 00:44:44,855
Somos nosotros.

714
00:44:45,894 --> 00:44:48,014
Es nuestra responsabilidad.

715
00:44:49,375 --> 00:44:51,695
Y es todo lo que merecemos.

716
00:44:51,735 --> 00:44:56,934
Dios siempre perdonará,
siempre ofrecerá la salvación.

717
00:44:56,974 --> 00:44:59,414
Pero no creo que todos la merezcamos.

718
00:45:01,735 --> 00:45:06,014
Si pecamos, rompemos las leyes de Dios.

719
00:45:06,054 --> 00:45:10,815
Si pecáis, no os merecéis Su amor.

720
00:45:10,855 --> 00:45:13,775
No os merecéis Su salvación.

721
00:45:14,775 --> 00:45:19,375
Os merecéis todas las serpientes,
miserias y sufrimientos.

722
00:45:19,414 --> 00:45:21,775
Eso es lo que todos nos merecemos.

723
00:45:30,894 --> 00:45:32,454
Es todo lo que merecemos.

724
00:45:35,000 --> 00:45:38,200
www.subtitulamos.tv

