1
00:00:00,638 --> 00:00:01,819
Honor.

2
00:00:01,919 --> 00:00:04,983
Una palabra que suena
demasiado en Stonewall.

3
00:00:05,009 --> 00:00:06,147
Sr. Weston Wallis,

4
00:00:06,173 --> 00:00:08,704
ha sido desafiado a un
duelo por el Sr. Jones,

5
00:00:08,730 --> 00:00:12,421
que ha invocado una tradición
arcana del Stonewall Prep.

6
00:00:12,447 --> 00:00:13,850
¿Acepta?

7
00:00:15,182 --> 00:00:16,466
Claro que sí.

8
00:00:16,492 --> 00:00:17,843
Muy bien.

9
00:00:17,869 --> 00:00:18,993
¿Qué tal esgrima?

10
00:00:19,019 --> 00:00:20,753
¿Puede ser una pelea sin armas?

11
00:00:20,779 --> 00:00:23,957
Les sugiero ambas cosas.

12
00:00:23,983 --> 00:00:25,667
Y en caso de empate...

13
00:00:25,693 --> 00:00:27,085
Una batalla de intelecto.

14
00:00:27,111 --> 00:00:29,146
Una partida de ajedrez.

15
00:00:29,172 --> 00:00:30,393
Excelente.

16
00:00:31,211 --> 00:00:32,878
Está decidido.

17
00:00:33,843 --> 00:00:36,010
Ahora deben escoger a un segundo

18
00:00:36,036 --> 00:00:37,971
para que les apoye moral y tácticamente.

19
00:00:37,997 --> 00:00:39,408
Escojo a Jonathan.

20
00:00:41,259 --> 00:00:42,770
Yo escogeré a Donna.

21
00:00:42,796 --> 00:00:44,723
Y que gane el mejor.

22
00:00:47,765 --> 00:00:51,600
Supongo que nunca has tenido
un sable en las manos.

23
00:00:52,754 --> 00:00:54,353
Por suerte para ti, soy
una entrenadora excelente

24
00:00:54,379 --> 00:00:57,420
y Bret es definitivamente
mediocre con una espada.

25
00:01:01,228 --> 00:01:03,538
Por cierto, una pregunta.

26
00:01:03,564 --> 00:01:05,498
¿Cuándo vuelve tu madre?

27
00:01:05,524 --> 00:01:07,041
Está cerrando un caso.

28
00:01:07,067 --> 00:01:09,451
- Dice que le quedan un par de días.
- Entendido.

29
00:01:12,574 --> 00:01:13,864
Hola, ¿podemos ayudarlo?

30
00:01:16,952 --> 00:01:18,284
Madre mía.

31
00:01:20,080 --> 00:01:21,439
Ted Bishop.

32
00:01:21,465 --> 00:01:22,812
¿Cómo estás, Frank?

33
00:01:26,062 --> 00:01:27,119
Hola.

34
00:01:28,422 --> 00:01:29,949
¿Qué mierda haces aquí?

35
00:01:29,975 --> 00:01:31,541
Traigo...

36
00:01:31,567 --> 00:01:33,735
malas noticias.

37
00:01:33,761 --> 00:01:37,161
Estoy haciendo la ronda.
Quería decíroslo en persona.

38
00:01:37,187 --> 00:01:38,590
Greg ha muerto.

39
00:01:39,650 --> 00:01:41,576
Sí, tenía cáncer.

40
00:01:41,602 --> 00:01:43,644
Le pudrió las entrañas.

41
00:01:44,747 --> 00:01:46,095
Y encima eso.

42
00:01:47,215 --> 00:01:48,733
Perdón.

43
00:01:48,759 --> 00:01:50,710
Archie, este es Ted
Bishop. Servimos juntos.

44
00:01:50,736 --> 00:01:52,229
Ted, mi sobrino, Archie.

45
00:01:52,255 --> 00:01:53,421
Hola.

46
00:01:53,447 --> 00:01:55,640
El hijo de Fred. Encantado.

47
00:01:55,666 --> 00:01:56,882
Igualmente.

48
00:01:56,908 --> 00:01:58,643
Íbamos a dar por zanjada la jornada,

49
00:01:58,669 --> 00:01:59,949
por si quiere cenar con nosotros.

50
00:02:01,339 --> 00:02:04,103
Sí. ¿Qué te parece, Ted?

51
00:02:04,129 --> 00:02:05,665
Sí, vale.

52
00:02:11,441 --> 00:02:13,066
Para que lo sepáis,

53
00:02:13,092 --> 00:02:15,738
Smithers y yo nos vamos
mañana a Nueva York.

54
00:02:15,764 --> 00:02:17,287
¿Qué se celebra?

55
00:02:17,313 --> 00:02:20,257
Tengo una entrevista en Barnard
College, si os interesa.

56
00:02:20,283 --> 00:02:22,834
Y, por supuesto, aprovecharé
para ir de compras antes

57
00:02:22,860 --> 00:02:24,577
para buscar el conjunto
perfecto para impresionar.

58
00:02:24,603 --> 00:02:26,379
Es el momento perfecto.
Tu madre y yo planeábamos

59
00:02:26,405 --> 00:02:27,969
nuestro propio viaje a Nueva York.

60
00:02:29,959 --> 00:02:31,417
- ¿En serio?
- Sí.

61
00:02:31,443 --> 00:02:33,795
Hay algunas reuniones de
negocios que he estado aplazando.

62
00:02:33,821 --> 00:02:36,765
Y yo he quedado para comer con las
chicas en el Café des Creatifs.

63
00:02:36,791 --> 00:02:38,276
Y no te preocupes, mija,

64
00:02:38,302 --> 00:02:41,278
en cuanto lleguemos a Manhattan,
tomaremos caminos separados.

65
00:02:41,304 --> 00:02:42,779
Vale.

66
00:02:42,805 --> 00:02:45,389
Pero Nueva York es mi ciudad.

67
00:02:46,309 --> 00:02:47,592
No la vuestra.

68
00:02:56,986 --> 00:02:59,635
Fangs, dime que no
vuelves a vender droga.

69
00:03:00,655 --> 00:03:02,207
Toni,

70
00:03:02,233 --> 00:03:05,277
Kevin y yo tenemos un pequeño...

71
00:03:06,404 --> 00:03:07,637
negocio paralelo.

72
00:03:07,663 --> 00:03:11,290
No te preocupes. No
es nada ilegal per se.

73
00:03:11,316 --> 00:03:13,310
¿Qué clase de negocio paralelo?

74
00:03:13,336 --> 00:03:16,671
Parece muy lucrativo. ¿Es...

75
00:03:16,697 --> 00:03:18,396
algo en lo que pueda participar?

76
00:03:24,872 --> 00:03:26,731
¡Qué cuajo tiene ese hombre!

77
00:03:26,757 --> 00:03:27,982
¿Quién se cree que es?

78
00:03:28,008 --> 00:03:29,933
¿Qué ha pasado, mamá? ¿Qué
ha dicho el Sr. Honey?

79
00:03:29,959 --> 00:03:33,229
Tu director se niega a
creer que actué sola.

80
00:03:33,255 --> 00:03:35,157
Qué típico.

81
00:03:35,183 --> 00:03:36,636
¿Cuál es el castigo?

82
00:03:36,662 --> 00:03:39,569
Bueno, cielo, una semana de expulsión

83
00:03:39,595 --> 00:03:43,799
y el cese de tu puesto como
editora del Blue and Gold.

84
00:03:43,825 --> 00:03:47,034
- Dios mío. - Y prohibido
ir al baile de fin de curso

85
00:03:47,060 --> 00:03:49,996
por sabe Dios qué motivo.

86
00:03:50,022 --> 00:03:53,499
Ah, y ese tipejo de Bret Weston Wallis

87
00:03:53,525 --> 00:03:55,710
ha pedido una orden de
alejamiento contra ti,

88
00:03:55,736 --> 00:03:57,670
alegando que teme por su vida.

89
00:03:57,696 --> 00:04:00,122
¿Bret me tiene miedo? ¿Por qué?

90
00:04:00,148 --> 00:04:03,360
Por lo visto, le abriste la
cabeza con un palo de golf.

91
00:04:03,386 --> 00:04:04,985
Sí, eso es verdad.

92
00:04:12,044 --> 00:04:13,394
¿Qué es esto?

93
00:04:13,420 --> 00:04:15,409
Mi última investigación por asesinato.

94
00:04:15,435 --> 00:04:17,356
¿A quién han asesinado?

95
00:04:17,382 --> 00:04:19,660
Al Sr. Chipping. Tal vez.

96
00:04:20,886 --> 00:04:23,288
Dejamos el caso olvidado.

97
00:04:23,314 --> 00:04:25,823
Pero sabemos que Bret
es un sociópata total.

98
00:04:27,601 --> 00:04:29,869
Averigüemos si también es un asesino.

99
00:04:38,254 --> 00:04:41,255
Hubo una emboscada cerca
del centro de la ciudad.

100
00:04:41,281 --> 00:04:43,978
Y nos enviaron para la
extracción de los heridos.

101
00:04:44,004 --> 00:04:47,220
Acabé entrando en un
callejón sin salida.

102
00:04:47,246 --> 00:04:50,487
Me dispararon en las dos piernas y caí.

103
00:04:51,166 --> 00:04:52,908
Pero él me sacó de allí.

104
00:04:54,792 --> 00:04:58,866
Hasta que llegamos al puesto
de enfermería no vi que a Frank

105
00:04:58,892 --> 00:05:01,347
también le habían
disparado cuatro veces.

106
00:05:02,862 --> 00:05:04,462
Pero, oye,

107
00:05:04,488 --> 00:05:07,742
te dieron una medalla al valor
por salvarme el culo, ¿no?

108
00:05:07,768 --> 00:05:09,506
Tuve suerte. Es todo.

109
00:05:11,787 --> 00:05:13,338
Bueno, chicos,

110
00:05:13,364 --> 00:05:15,748
agradezco la comida
caliente y la hospitalidad,

111
00:05:15,774 --> 00:05:17,050
pero es hora de irme.

112
00:05:17,076 --> 00:05:19,752
Podría quedarse aquí
si quiere, Sr. Bishop.

113
00:05:19,778 --> 00:05:22,180
Mi madre está fuera de la
ciudad. Hay sitio de sobra.

114
00:05:22,206 --> 00:05:24,274
Bueno, siempre y cuando no eche a nadie.

115
00:05:24,300 --> 00:05:25,424
No, qué va.

116
00:05:28,438 --> 00:05:31,041
Menuda telaraña.

117
00:05:31,067 --> 00:05:33,780
¿Y crees que ese tal
Bret está detrás de todo?

118
00:05:35,335 --> 00:05:37,753
Está claro que es el líder de la manada.

119
00:05:38,814 --> 00:05:40,790
Vale. ¿Por dónde empezamos?

120
00:05:40,816 --> 00:05:43,532
Tenemos estudiantes
desaparecidos, pijos malvados,

121
00:05:43,558 --> 00:05:46,100
escritores muertos,
un profesor suicida...

122
00:05:46,126 --> 00:05:49,633
Aparentemente suicida.
Chipping no dejó una nota.

123
00:05:49,659 --> 00:05:52,302
Y, a pesar de que la compañera
de clase de Jughead, Donna,

124
00:05:52,328 --> 00:05:55,436
ha construido un retrato
bastante incriminatorio de él,

125
00:05:56,574 --> 00:05:59,000
no creo que esté diciendo la verdad.

126
00:05:59,026 --> 00:06:00,712
Pues habrá que empezar por ahí.

127
00:06:01,412 --> 00:06:03,146
Dime, Elizabeth,

128
00:06:03,172 --> 00:06:04,971
¿existe una Sra. Chipping?

129
00:06:11,681 --> 00:06:13,472
Eh, ¿dónde está el fuego?

130
00:06:13,498 --> 00:06:15,492
Perdón, llego tarde a clase.

131
00:06:15,518 --> 00:06:17,735
Ted, no desaparezcas.
Espero verte pronto.

132
00:06:17,761 --> 00:06:19,037
Sí, lo mismo digo.

133
00:06:19,063 --> 00:06:20,211
Nos vemos.

134
00:06:21,715 --> 00:06:23,333
Es un buen chico.

135
00:06:23,359 --> 00:06:24,692
Así es.

136
00:06:24,718 --> 00:06:26,600
Igualito que su padre.

137
00:06:26,626 --> 00:06:28,321
Muy bien, mira, ¿por qué no terminas

138
00:06:28,347 --> 00:06:30,031
y te llevo a la estación de autobuses?

139
00:06:30,057 --> 00:06:31,260
Suena bien.

140
00:06:38,827 --> 00:06:40,033
¿Diga?

141
00:06:40,059 --> 00:06:41,851
Frank, soy June. Escucha, no tengo...

142
00:06:41,877 --> 00:06:43,169
¿June?

143
00:06:43,195 --> 00:06:45,046
- Más despacio.
- Han matado a Duckie.

144
00:06:45,072 --> 00:06:46,506
- Espera.
- Dijo algo sobre...

145
00:06:46,532 --> 00:06:47,847
¿Qué le ha pasado a Duckie?

146
00:06:49,868 --> 00:06:52,673
No lo entiendo. ¿Cómo puede haber
muerto también? No tiene sent...

147
00:07:15,612 --> 00:07:17,125
¿Qué coño está pasando?

148
00:07:28,311 --> 00:07:29,932
Me había dejado el móvil.

149
00:07:29,958 --> 00:07:33,402
www.subtitulamos.tv

150
00:07:35,538 --> 00:07:38,724
Lo siento, Archie. Suelo tener
buen instinto para estas cosas.

151
00:07:38,750 --> 00:07:41,722
Tío Frank, ¿por qué intentaba
matarte uno de tus amigos?

152
00:07:41,748 --> 00:07:44,855
Después de la guerra,
estaba sin un duro.

153
00:07:44,881 --> 00:07:47,808
Ted contactó conmigo y
mencionó un curro de seguridad.

154
00:07:47,834 --> 00:07:50,953
Bien pagado, contrataban a
veteranos, no hacían preguntas.

155
00:07:50,979 --> 00:07:53,739
El tema es que era un
servicio privado paramilitar

156
00:07:53,765 --> 00:07:55,490
y nos enviaban por todo el mundo...

157
00:07:56,601 --> 00:07:57,843
como mercenarios.

158
00:07:58,579 --> 00:08:00,579
Vale, ¿y por qué viene a por ti?

159
00:08:00,605 --> 00:08:04,041
Supongo que la empresa intenta
atar los cabos sueltos.

160
00:08:04,067 --> 00:08:06,960
Quizá van a ser expuestos.
Ted sigue en nómina.

161
00:08:06,986 --> 00:08:09,046
Pues ve un paso por delante.

162
00:08:09,072 --> 00:08:11,428
Tira de la manta y destapa
a esos mercenarios.

163
00:08:12,450 --> 00:08:14,760
No es tan fácil, Archie.

164
00:08:14,786 --> 00:08:16,053
Yo fui parte de aquello.

165
00:08:16,079 --> 00:08:17,402
Hice cosas...

166
00:08:18,340 --> 00:08:19,574
seguí órdenes.

167
00:08:19,600 --> 00:08:21,480
Muy bien. Entonces, hay
que sacarte de la ciudad.

168
00:08:21,506 --> 00:08:22,744
No.

169
00:08:22,770 --> 00:08:24,237
Es demasiado peligroso.

170
00:08:24,263 --> 00:08:28,249
Cualquiera que haya estado en
contacto con él ahora está en peligro.

171
00:08:28,275 --> 00:08:30,442
Y no se irá hasta que esté muerto.

172
00:08:30,468 --> 00:08:32,125
En ese caso, necesitamos refuerzos.

173
00:08:32,151 --> 00:08:33,460
Ni hablar.

174
00:08:33,486 --> 00:08:35,158
No, tío Frank, confía en mí.

175
00:08:35,184 --> 00:08:36,490
Este tipo nos puede ayudar.

176
00:08:37,976 --> 00:08:40,744
Gracias por venir a
vernos, Sra. Chipping.

177
00:08:40,770 --> 00:08:43,673
No podemos ni imaginar lo duro
que ha sido esto para usted.

178
00:08:43,699 --> 00:08:46,764
Y se lo prometo, solo queremos ayudar.

179
00:08:46,790 --> 00:08:49,268
La primera pregunta es la más difícil.

180
00:08:49,294 --> 00:08:51,439
La respuesta es no.

181
00:08:51,465 --> 00:08:54,196
No creo en absoluto que mi marido

182
00:08:54,222 --> 00:08:56,687
tuviera un lío con esa estudiante.

183
00:08:56,713 --> 00:09:01,123
Y Rupert tenía sus problemas,
pero nunca me engañó.

184
00:09:01,149 --> 00:09:02,533
Jamás.

185
00:09:02,559 --> 00:09:04,385
¿Qué tipo de problemas?

186
00:09:04,411 --> 00:09:06,370
Beber más de lo normal,

187
00:09:06,396 --> 00:09:08,798
quejarse sobre los libros
de los Hermanos Baxter.

188
00:09:08,824 --> 00:09:11,726
Desear no haber firmado ese contrato.

189
00:09:11,752 --> 00:09:15,249
¿No se sentía orgulloso de ser un
escritor de los Hermanos Baxter?

190
00:09:15,275 --> 00:09:17,089
Al principio.

191
00:09:17,115 --> 00:09:20,192
Pero, luego, según pasaron los años,

192
00:09:21,762 --> 00:09:24,638
sentía como si un albatros
le agarrara por el cuello.

193
00:09:24,664 --> 00:09:27,650
¿Pero no terminó su último libro?

194
00:09:27,676 --> 00:09:29,435
¿Por qué...

195
00:09:29,461 --> 00:09:32,602
se suicidó estando tan cerca de acabar?

196
00:09:34,483 --> 00:09:35,707
No lo sé.

197
00:09:36,968 --> 00:09:38,968
La verdad es que no lo sé.

198
00:09:41,189 --> 00:09:43,257
Y...

199
00:09:43,283 --> 00:09:45,284
he traído una caja de
sus efectos personales

200
00:09:45,310 --> 00:09:47,187
de cuando fui a recoger su despacho.

201
00:09:49,646 --> 00:09:51,790
Yo no le encuentro sentido a nada.

202
00:09:51,816 --> 00:09:54,176
Pero quizá tú puedas.

203
00:09:54,202 --> 00:09:56,294
Lo intentaremos, Sra. Chipping.

204
00:09:57,864 --> 00:09:59,172
¿Qué significa todo esto?

205
00:10:02,847 --> 00:10:05,430
¿Por qué tenía el Sr. Chipping
panfletos sobre el ejército?

206
00:10:06,497 --> 00:10:07,814
A menos que...

207
00:10:10,552 --> 00:10:12,787
Un segundo.

208
00:10:12,813 --> 00:10:15,957
¿Un mercenario altamente entrenado
ha intentado mataros en la cocina

209
00:10:15,983 --> 00:10:18,775
y ahora está oculto
esperando volver a atacar?

210
00:10:18,801 --> 00:10:21,988
- ¿Es así?
- Yo soy su objetivo, no Archie.

211
00:10:22,014 --> 00:10:23,979
No quiero que nadie
pague por mis errores.

212
00:10:24,005 --> 00:10:26,542
Sé lo que es que el
pasado llame a la puerta.

213
00:10:26,568 --> 00:10:27,973
Como veterano

214
00:10:27,999 --> 00:10:29,822
y como Serpiente, he estado en un par

215
00:10:29,848 --> 00:10:31,806
de peleas de bar con
matones de ese tipo.

216
00:10:31,832 --> 00:10:34,383
Son unos cabrones muy duros, pero

217
00:10:34,409 --> 00:10:36,122
me he sabido defender.

218
00:10:36,148 --> 00:10:37,827
¿Puedes hacer que salga
del escondite, tío Frank?

219
00:10:39,822 --> 00:10:42,253
Tendría que ser en algún sitio
bajo nuestro completo control.

220
00:10:43,418 --> 00:10:44,987
Lo tenemos. El gimnasio.

221
00:10:47,833 --> 00:10:48,930
Muy bien.

222
00:10:50,091 --> 00:10:51,384
Bien. Lo llevaré allí.

223
00:10:51,410 --> 00:10:53,393
Sus armas, caballeros.

224
00:10:53,419 --> 00:10:56,254
El primero que llegue
a tres puntos gana.

225
00:10:56,280 --> 00:10:57,439
Ahora,

226
00:10:58,900 --> 00:11:00,150
en guardia.

227
00:11:03,769 --> 00:11:05,406
Comiencen.

228
00:11:08,893 --> 00:11:11,870
Sr. Jones tocado. Punto
para Weston Wallis.

229
00:11:11,896 --> 00:11:13,215
Comiencen.

230
00:11:22,156 --> 00:11:24,025
Punto para el Sr. Jones. Uno a uno.

231
00:11:24,051 --> 00:11:25,342
Comiencen.

232
00:11:28,964 --> 00:11:32,499
Sr. Jones tocado. Punto para
Weston Wallis. Dos a uno.

233
00:11:32,525 --> 00:11:33,689
Comiencen.

234
00:11:42,051 --> 00:11:43,044
No.

235
00:11:43,070 --> 00:11:44,879
El combate ha terminado.

236
00:11:44,905 --> 00:11:47,238
Weston Wallis es nuestro vencedor.

237
00:12:03,331 --> 00:12:07,217
Vaya, vaya, vaya, la
mismísima Katy Keene.

238
00:12:07,243 --> 00:12:09,261
- Hola.
- Me alegro mucho de verte.

239
00:12:09,287 --> 00:12:10,827
Ha pasado mucho tiempo, chica.

240
00:12:10,853 --> 00:12:13,741
Sé de algo que te alegrará todavía más.

241
00:12:13,767 --> 00:12:16,102
He oído que la nueva colección
Proenza Schouler de la cuarta planta

242
00:12:16,128 --> 00:12:17,375
es para morirse.

243
00:12:17,401 --> 00:12:18,955
Me muero de ganas. Necesito
irradiar adorabilidad

244
00:12:18,981 --> 00:12:20,414
universitaria en la
entrevista de mañana.

245
00:12:20,440 --> 00:12:23,658
Ya le he echado el ojo a algunas
opciones aptas para Barnard.

246
00:12:23,684 --> 00:12:25,995
Menos mal que vengo armada con
la tarjeta de Lacy's de mi madre.

247
00:12:26,021 --> 00:12:29,248
En ese caso, sé exactamente
por dónde empezar. Vamos.

248
00:13:08,153 --> 00:13:11,267
No quiero que termine nuestro
montaje a lo Rainbow High.

249
00:13:11,293 --> 00:13:12,526
¿Quién dice que tenga que acabar?

250
00:13:12,552 --> 00:13:14,772
Podemos dejarle las bolsas
a Smithers y seguir.

251
00:13:14,798 --> 00:13:16,516
Espera. ¿Te va el ambiente drag?

252
00:13:16,542 --> 00:13:18,246
Mi amigo Jorge y yo siempre nos colamos

253
00:13:18,272 --> 00:13:20,632
en un pequeño bar
llamado Molly's Crisis.

254
00:13:20,658 --> 00:13:21,986
Suena de fábula.

255
00:13:31,536 --> 00:13:33,252
No estoy armado.

256
00:13:33,278 --> 00:13:34,855
He cumplido mi palabra.

257
00:13:34,881 --> 00:13:36,348
Bien.

258
00:13:36,374 --> 00:13:38,826
No queremos más sangre de la necesaria.

259
00:13:38,852 --> 00:13:41,829
Pero solo para que lo sepas, Ted,
igual que has venido a por mí,

260
00:13:41,855 --> 00:13:43,447
enviarán a alguien a por ti.

261
00:13:43,473 --> 00:13:44,677
Seguramente.

262
00:13:45,842 --> 00:13:47,776
Pero no me pagan para pensar así.

263
00:13:49,437 --> 00:13:52,733
Me pagan para seguir órdenes.

264
00:13:53,891 --> 00:13:56,765
Siento que esto tenga
que terminar así, colega.

265
00:13:56,791 --> 00:13:57,852
Pero...

266
00:13:59,447 --> 00:14:01,456
te evitaré el sufrimiento.

267
00:14:02,951 --> 00:14:05,533
Y ninguno de tus
allegados saldrá herido.

268
00:14:05,559 --> 00:14:07,741
- Lo juro.
- Ted,

269
00:14:07,767 --> 00:14:10,029
yo también lo siento, hermano.

270
00:14:18,291 --> 00:14:20,109
Has roto el código, Frank.

271
00:14:20,135 --> 00:14:22,978
No puedes romper algo que
ya está hecho trizas, Ted.

272
00:14:23,004 --> 00:14:24,641
Y eres tú el que ha venido a por mí.

273
00:14:24,667 --> 00:14:28,966
- Manos arriba. Al suelo. ¡Manos arriba!
- Has roto el código, Frank.

274
00:14:28,992 --> 00:14:30,721
La suerte está echada.

275
00:14:31,738 --> 00:14:33,408
Que sea lo que Dios quiera.

276
00:14:39,599 --> 00:14:41,197
Duerme un poco.

277
00:14:41,559 --> 00:14:43,785
A las ocho en punto tienes
una cita con los federales.

278
00:14:47,582 --> 00:14:49,499
¿Qué pasa con Frank Andrews?

279
00:14:50,669 --> 00:14:52,293
Él también es un mercenario.

280
00:14:53,845 --> 00:14:55,095
¿Quién?

281
00:14:56,454 --> 00:14:58,279
No conozco a nadie con ese nombre.

282
00:15:15,777 --> 00:15:17,443
Bienvenido al Maple Club.

283
00:15:19,138 --> 00:15:20,923
Este garito es de los de mi tipo.

284
00:15:20,949 --> 00:15:22,483
Soy Antoinette.

285
00:15:22,509 --> 00:15:25,189
¿Y qué le trae esta noche
a nuestro establecimiento,

286
00:15:25,215 --> 00:15:26,703
señor...?

287
00:15:26,729 --> 00:15:28,580
St. Clair.

288
00:15:28,606 --> 00:15:31,458
Busco algo de juerga
para mí y mis amigos

289
00:15:31,484 --> 00:15:33,844
para celebrar que a todos
nos han admitido en Harvard.

290
00:15:33,870 --> 00:15:36,295
Un colega me habló de este lugar.

291
00:15:36,321 --> 00:15:38,040
Y, por el aspecto que tiene,

292
00:15:38,066 --> 00:15:40,275
parece que podemos pasar un buen rato.

293
00:15:40,301 --> 00:15:42,153
Así es.

294
00:15:42,179 --> 00:15:44,140
¿Qué tal si hacemos un recorrido

295
00:15:44,166 --> 00:15:46,996
por las ofertas y
opciones del Maple Club?

296
00:16:02,991 --> 00:16:05,667
Moose, ¿quién te dio los
panfletos del ejército?

297
00:16:05,693 --> 00:16:09,722
Cuando se publicó el artículo y
salieron a la luz mis trapos sucios,

298
00:16:09,748 --> 00:16:12,152
estaba bastante hecho polvo.

299
00:16:13,386 --> 00:16:15,168
Y el Sr. Chipping sugirió que le
echara un vistazo al ejército.

300
00:16:15,194 --> 00:16:17,791
Perdón, ¿qué conexión
tienes con el Sr. Chipping?

301
00:16:17,817 --> 00:16:20,921
Él me reclutó. Para jugar al fútbol.

302
00:16:20,947 --> 00:16:23,592
Espera. ¿El Sr. Chipping es al razón por
la que entraste en el Stonewall Prep?

303
00:16:23,618 --> 00:16:24,627
Sí.

304
00:16:24,653 --> 00:16:27,472
Y lo raro es que, cuando
mi historia salió a la luz,

305
00:16:27,498 --> 00:16:29,361
él me animó a irme.

306
00:16:29,387 --> 00:16:32,102
Hasta la noche de Halloween, cuando se
convirtió en más que una sugerencia.

307
00:16:32,128 --> 00:16:33,928
Prácticamente me empujó hasta la puerta.

308
00:16:36,914 --> 00:16:38,322
Además,

309
00:16:39,684 --> 00:16:41,369
había una cinta de vídeo.

310
00:16:41,395 --> 00:16:42,817
¿Qué cinta?

311
00:16:44,764 --> 00:16:50,179
Bret me grabó en nuestro cuarto
acostándome con un chico.

312
00:16:50,205 --> 00:16:54,124
Me lo restregaba y me amenazaba con
publicarlo en cualquier momento.

313
00:16:54,150 --> 00:16:56,835
Lo siento.

314
00:16:56,861 --> 00:16:59,921
¿Bret te grabó teniendo
relaciones en tu cuarto?

315
00:16:59,947 --> 00:17:02,067
Dijo que sería una buena
incorporación a su colección.

316
00:17:06,721 --> 00:17:10,941
¿El allanamiento es
habitual en ti, Elizabeth?

317
00:17:10,967 --> 00:17:13,369
Más o menos. Pero esto
no es allanamiento, mamá.

318
00:17:13,395 --> 00:17:15,186
También es el cuarto de Jughead.

319
00:17:15,212 --> 00:17:17,564
Y dijo que podía venir cuando quisiera.

320
00:17:17,590 --> 00:17:19,858
Como cuando todos esos
pijos están en clase.

321
00:17:19,884 --> 00:17:21,242
No todos.

322
00:17:22,186 --> 00:17:24,163
¿Qué narices haces aquí?

323
00:17:24,189 --> 00:17:27,741
Busco lo que tengas de Moose Mason.

324
00:17:27,767 --> 00:17:31,308
Sé que le grabaste teniendo
relaciones para extorsionarlo.

325
00:17:31,334 --> 00:17:33,167
Debería darte vergüenza.

326
00:17:33,193 --> 00:17:35,760
No tengo ni idea de
a lo que tú y supongo

327
00:17:35,786 --> 00:17:38,146
que tu madre os referís, Coletitas.

328
00:17:39,039 --> 00:17:41,138
¿Moose tiene esa supuesta cinta?

329
00:17:41,164 --> 00:17:44,382
No, dice que la tienes
tú, en una colección.

330
00:17:44,408 --> 00:17:46,968
¿Dónde está? Porque ya veo que aquí no.

331
00:17:46,994 --> 00:17:48,062
Una pregunta.

332
00:17:48,088 --> 00:17:51,097
¿Mason alguna vez vio
esa supuesta colección?

333
00:17:51,123 --> 00:17:52,908
Un pregunta.

334
00:17:52,934 --> 00:17:55,244
¿Tienes una cinta mía con Jughead?

335
00:17:55,270 --> 00:17:56,745
¡Dios mío!

336
00:17:56,771 --> 00:17:59,773
Mamá, cálmate.

337
00:17:59,799 --> 00:18:02,918
Moose dijo que se grabó en este cuarto.

338
00:18:02,944 --> 00:18:04,586
¿También nos has grabado a nosotros?

339
00:18:05,596 --> 00:18:08,165
Una vez más, no sé de qué hablas.

340
00:18:08,191 --> 00:18:09,854
No tengo cintas de ese tipo.

341
00:18:14,146 --> 00:18:15,597
Pero, si las tuviera,

342
00:18:15,623 --> 00:18:18,958
menos mal que soy un buen chico,

343
00:18:18,984 --> 00:18:22,212
porque podría hacerte una
jugarreta si la publicara.

344
00:18:22,238 --> 00:18:25,788
Vete ya y no le contaré a
Jones tu última aventura,

345
00:18:25,814 --> 00:18:28,018
o podrías venir conmigo
a clase de Química

346
00:18:28,044 --> 00:18:29,504
y se lo decimos juntos.

347
00:18:42,508 --> 00:18:45,738
Suponiendo que entres en
Barnard el año que viene,

348
00:18:45,764 --> 00:18:48,205
que seguro que sí,

349
00:18:48,231 --> 00:18:51,050
¿Archie se mudará contigo?

350
00:18:51,076 --> 00:18:53,952
Eso está bastante en el aire.

351
00:18:53,978 --> 00:18:55,662
Sinceramente,

352
00:18:55,688 --> 00:18:57,997
no creo que Riverdale
pueda sobrevivir sin él.

353
00:18:58,023 --> 00:18:59,592
Siempre están las
relaciones a distancia.

354
00:18:59,618 --> 00:19:02,144
Por supuesto, y es lo que hacen
mi mejor amiga Betty y su chico.

355
00:19:02,170 --> 00:19:04,146
Y consiguen que funcione, así que...

356
00:19:04,172 --> 00:19:06,152
¿Qué tal ese boxeador cachas tuyo?

357
00:19:06,178 --> 00:19:07,649
¿KO?

358
00:19:07,675 --> 00:19:10,885
Bueno, ahora somos pareja.

359
00:19:10,911 --> 00:19:12,731
Lo sé. Es...

360
00:19:12,757 --> 00:19:14,231
Es el mejor.

361
00:19:14,257 --> 00:19:16,325
¿Sabes? Recuerdo

362
00:19:16,351 --> 00:19:18,902
la primera vez que le diste la mano.

363
00:19:18,928 --> 00:19:21,312
Fue en mi quinceañera en el Plaza.

364
00:19:21,338 --> 00:19:24,732
Y me dijiste que le sudaban las palmas

365
00:19:24,758 --> 00:19:26,410
porque estaba muy nervioso.

366
00:19:26,436 --> 00:19:28,153
Por Dios. Qué vergüenza.

367
00:19:28,179 --> 00:19:29,897
No me puedo creer que
te acuerdes de eso.

368
00:19:29,923 --> 00:19:32,699
Yo solo recuerdo que
tocaron los Jonas Brothers.

369
00:19:32,725 --> 00:19:34,343
Y, por supuesto, lo
fabulosa que estabas.

370
00:19:34,369 --> 00:19:37,162
Sí, porque tu madre y tú
me hicisteis aquel vestido.

371
00:19:37,188 --> 00:19:41,925
El vestido que me llevó a una
preciosa e inesperada relación.

372
00:19:41,951 --> 00:19:44,168
¿Cómo está tu madre? ¿Qué tal la tienda?

373
00:19:46,932 --> 00:19:48,732
Veronica, mi madre está muy enferma.

374
00:19:50,218 --> 00:19:52,935
Y está recibiendo tratamiento y...

375
00:19:53,913 --> 00:19:55,763
es muy fuerte.

376
00:19:56,621 --> 00:19:57,807
Pero...

377
00:19:59,574 --> 00:20:02,086
lo cogieron tarde, así que...

378
00:20:02,972 --> 00:20:04,439
no estamos seguros de qué pasará.

379
00:20:05,925 --> 00:20:09,087
Es mi mejor amiga, Veronica.

380
00:20:10,021 --> 00:20:11,421
Katy.

381
00:20:11,447 --> 00:20:13,995
Lo siento mucho.

382
00:20:15,267 --> 00:20:17,889
No quería decírtelo.
Hoy no quería llorar.

383
00:20:17,915 --> 00:20:20,068
¿Es una broma?

384
00:20:20,094 --> 00:20:23,364
¿Para qué están las viejas amigas si
no es para llorar sobre sus hombros?

385
00:20:24,342 --> 00:20:25,501
Ven aquí.

386
00:20:28,071 --> 00:20:30,048
Te quiero, Katy Keene.

387
00:20:30,074 --> 00:20:32,459
Todo saldrá bien, te lo prometo.

388
00:20:33,696 --> 00:20:35,043
¿Dónde vas a ir?

389
00:20:35,069 --> 00:20:38,056
Me dirijo a Canadá. Puede que
llegue a Alaska a buscar trabajo.

390
00:20:38,082 --> 00:20:40,075
Tengo que desaparecer del
radar lo máximo posible

391
00:20:40,101 --> 00:20:41,485
hasta que todo esto acabe.

392
00:20:41,511 --> 00:20:43,107
Si Ted puede encontrarme,
otros también podrán.

393
00:20:43,133 --> 00:20:45,747
Tío Frank, ¿no puedes hablar con
los federales y explicárselo?

394
00:20:45,773 --> 00:20:47,916
Quizá si te entregas,
tengan piedad contigo.

395
00:20:47,942 --> 00:20:50,752
Sí, o tal vez me usen como cabeza
de turco y me hagan pagar el pato.

396
00:20:50,778 --> 00:20:53,154
Esa tiende a ser mi
suerte en la vida, Archie.

397
00:20:53,180 --> 00:20:55,380
Pero, si huyes ahora,
jamás podrás parar.

398
00:20:56,218 --> 00:20:58,510
Tío, me recuerdas mucho a tu viejo.

399
00:20:58,536 --> 00:21:00,161
Cuida de tu madre, ¿vale?

400
00:21:00,187 --> 00:21:01,663
O volveré y te daré una paliza.

401
00:21:01,689 --> 00:21:03,615
Intentálo.

402
00:21:08,779 --> 00:21:13,517
Cielo, ¿qué te ha pasado
hoy? Me has evitado.

403
00:21:13,543 --> 00:21:16,229
¿Recuerdas ese tipo a lo
Patrick Bateman de hoy

404
00:21:16,255 --> 00:21:18,280
en el Maple Club?

405
00:21:18,306 --> 00:21:20,473
¿Hablas de Nick St. Clair?

406
00:21:21,807 --> 00:21:23,059
En segundo,

407
00:21:24,887 --> 00:21:27,932
Nick vino a Riverdale un
finde en busca de fiesta.

408
00:21:29,595 --> 00:21:30,759
Él...

409
00:21:31,889 --> 00:21:33,531
me aderezó el champán

410
00:21:35,323 --> 00:21:37,115
y...

411
00:21:37,141 --> 00:21:40,073
me persuadió para ir a su
habitación del Five Seasons,

412
00:21:41,074 --> 00:21:42,258
donde...

413
00:21:43,281 --> 00:21:44,998
intentó violarme.

414
00:21:45,024 --> 00:21:47,643
- ¿Qué?
- Por suerte,

415
00:21:47,669 --> 00:21:50,911
Veronica y Josie y las
Pussycats me rescataron.

416
00:21:50,937 --> 00:21:52,755
Creía que lo había superado.

417
00:21:53,991 --> 00:21:55,580
Emocionalmente.

418
00:21:55,606 --> 00:21:57,152
Pero al verlo hoy...

419
00:21:57,178 --> 00:21:58,434
Lo has revivido.

420
00:22:00,664 --> 00:22:01,856
Lo entiendo.

421
00:22:03,500 --> 00:22:06,828
A mí me pasó algo parecido
antes de mudarme a Riverdale.

422
00:22:06,854 --> 00:22:08,896
Oh, T. T.

423
00:22:08,922 --> 00:22:11,208
Lo siento mucho. ¿Qué hiciste?

424
00:22:12,101 --> 00:22:13,544
¿Cómo lo sobrellevaste?

425
00:22:14,520 --> 00:22:17,005
Me llevó un tiempo, pero,

426
00:22:17,031 --> 00:22:18,906
con mucha ayuda, conseguí superarlo.

427
00:22:22,203 --> 00:22:24,436
Y, cielo, quiero ayudarte
a que tú también lo hagas.

428
00:22:28,567 --> 00:22:31,241
Caballeros, serán siete rondas.

429
00:22:31,267 --> 00:22:32,688
No vamos a necesitar rondas.

430
00:22:32,714 --> 00:22:34,672
No, solo un ataúd para Jones.

431
00:22:34,698 --> 00:22:36,841
Como aquel en el que
lo enterré cuando...

432
00:22:36,867 --> 00:22:39,334
La primera ronda empieza ya.

433
00:22:47,711 --> 00:22:49,130
No está mal, Bret.

434
00:22:55,761 --> 00:22:57,617
Tiene una mandíbula de cristal.

435
00:22:57,643 --> 00:22:59,489
Ya dije que no íbamos
a necesitar rondas.

436
00:22:59,515 --> 00:23:01,532
El Sr. Jones es el vencedor.

437
00:23:01,558 --> 00:23:03,168
El duelo está empatado.

438
00:23:03,194 --> 00:23:06,291
La partida de ajedrez de mañana
determinará al ganador final.

439
00:23:12,106 --> 00:23:13,464
¡Mierda!

440
00:23:47,458 --> 00:23:50,035
Una serpiente muerta. ¿En serio?

441
00:23:50,061 --> 00:23:52,020
¿Y empujones en los pasillos?

442
00:23:52,046 --> 00:23:53,915
¿Desde cuándo tiene Bret tantos amigos?

443
00:23:53,941 --> 00:23:55,431
No los tiene.

444
00:23:55,457 --> 00:23:56,821
Es comportamiento de manada.

445
00:23:56,847 --> 00:23:59,286
Bret es de casa. Es
Stonie hasta la médula.

446
00:23:59,312 --> 00:24:01,237
Es fácil apoyarlo.

447
00:24:01,263 --> 00:24:04,124
Y piénsalo. Si tú ganas y Bret pierde,

448
00:24:04,150 --> 00:24:07,860
si no es un hombre de honor,
¿qué dirá eso de ellos?

449
00:24:07,886 --> 00:24:09,890
¿Y qué? ¿Ahora todo el
colegio va en mi contra?

450
00:24:09,916 --> 00:24:11,916
No todo el colegio, Jones.

451
00:24:13,067 --> 00:24:14,391
Aún me tienes a mí.

452
00:24:17,830 --> 00:24:19,330
Si esa cinta existe...

453
00:24:19,356 --> 00:24:20,456
tenemos que encontrarla.

454
00:24:20,482 --> 00:24:21,541
Pues sí.

455
00:24:21,567 --> 00:24:23,536
Pero no podemos registrar
todo el colegio.

456
00:24:23,562 --> 00:24:26,558
¿Y si Bret guarda su colección

457
00:24:26,584 --> 00:24:29,649
en la sala donde tienen las
reuniones de la sociedad secreta?

458
00:24:29,675 --> 00:24:31,976
En el sótano del Stonewall Prep.

459
00:24:32,002 --> 00:24:33,008
Vale.

460
00:24:33,034 --> 00:24:35,680
Pero no nos ha ido muy bien
entrando en los dormitorios.

461
00:24:35,706 --> 00:24:38,349
No, pero a Jughead le
queda un último desafío.

462
00:24:38,375 --> 00:24:41,163
Podemos colarnos en el sótano
mientras mantiene ocupado a Bret.

463
00:24:45,024 --> 00:24:46,500
Hola, Sr. Jones, ¿qué pasa?

464
00:24:46,526 --> 00:24:48,502
Pelirrojo, tenemos un
problema. Ted ha escapado.

465
00:24:48,528 --> 00:24:51,654
Estés donde estés, ve a
un lugar seguro ya mismo.

466
00:24:51,680 --> 00:24:53,364
¿Qué? ¿Cómo coño ha escapado?

467
00:24:53,390 --> 00:24:55,032
Acaba de partir en dos a Tubby.

468
00:24:55,058 --> 00:24:56,689
Ponte a salvo, ¿vale?

469
00:24:57,611 --> 00:24:58,936
Vale. Adiós.

470
00:25:00,898 --> 00:25:02,522
¿Ted?

471
00:26:03,710 --> 00:26:05,137
¿Qué coño está pasando?

472
00:26:11,969 --> 00:26:13,753
Este instituto es de locos.

473
00:26:13,779 --> 00:26:14,996
¿Estás bien?

474
00:26:15,022 --> 00:26:16,442
Sí.

475
00:27:01,974 --> 00:27:03,284
¿Cómo...?

476
00:27:03,310 --> 00:27:04,603
Creía que te habías ido.

477
00:27:04,629 --> 00:27:06,881
Tenía la sensación de que
esto no había acabado, Archie.

478
00:27:06,907 --> 00:27:08,046
Pero ahora sí.

479
00:27:15,476 --> 00:27:16,696
¿Otra copa?

480
00:27:17,826 --> 00:27:19,819
Me has leído la mente, encanto.

481
00:27:19,845 --> 00:27:23,773
Quizá quieras disfrutarla conmigo
en una habitación privada.

482
00:27:40,182 --> 00:27:42,048
Qué descarada.

483
00:27:42,074 --> 00:27:43,826
Relájate,

484
00:27:43,852 --> 00:27:46,209
bebe un poco y yo...

485
00:27:47,448 --> 00:27:49,786
iré a ponerme un poco más cómoda.

486
00:27:49,812 --> 00:27:50,916
¿Te parece?

487
00:27:52,953 --> 00:27:55,388
Vas a darle una paliza, Jug.

488
00:27:55,414 --> 00:27:56,751
Sí, eso espero.

489
00:27:56,777 --> 00:27:58,632
Solo debo estar concentrado si quiero

490
00:27:58,658 --> 00:28:01,274
borrarle a Bret esa
sonrisa de petulante.

491
00:28:02,228 --> 00:28:04,389
¿Dónde es la partida?

492
00:28:04,415 --> 00:28:06,794
Donde las otras. En la
sala de los seminarios.

493
00:28:06,820 --> 00:28:07,985
¿A qué hora?

494
00:28:09,753 --> 00:28:11,687
Quiero subir la apuesta.

495
00:28:11,713 --> 00:28:15,235
Cuando gane, rescindirás el
contrato de los hermanos Baxter.

496
00:28:15,261 --> 00:28:16,513
¿Con qué fin?

497
00:28:16,539 --> 00:28:19,890
El de la restauración del
orden natural del mundo.

498
00:28:19,916 --> 00:28:23,157
Si pierdes, te largas y
no volvemos a saber de ti.

499
00:28:23,183 --> 00:28:25,326
Igual que tu abuelo.

500
00:28:25,352 --> 00:28:28,146
Y el Sr. DuPont me
pasa el contrato a mí.

501
00:28:28,172 --> 00:28:30,149
¿Quieres saber cuál
es el problema de eso?

502
00:28:33,160 --> 00:28:35,711
Que eres un escritor horrible, Bret.

503
00:28:35,737 --> 00:28:40,378
Así que no. No acepto tus términos.

504
00:28:40,404 --> 00:28:42,314
Este duelo es sobre el honor.

505
00:28:42,953 --> 00:28:44,571
Y cuando pierdas,

506
00:28:44,597 --> 00:28:46,217
será porque

507
00:28:46,243 --> 00:28:48,260
yo soy mejor escritor,

508
00:28:48,286 --> 00:28:50,221
soy mejor competidor,

509
00:28:51,771 --> 00:28:53,535
y soy mejor hombre.

510
00:28:55,340 --> 00:28:57,126
¿Podemos empezar de una vez?

511
00:28:58,143 --> 00:28:59,452
Por supuesto.

512
00:29:00,991 --> 00:29:02,292
Caballeros.

513
00:29:06,161 --> 00:29:07,567
Jueguen sabiamente.

514
00:29:14,985 --> 00:29:17,533
Vamos. Veronica ha
dicho que era por aquí.

515
00:29:31,303 --> 00:29:33,644
Muy bien, Betty. Tú busca
las cintas y yo vigilo.

516
00:29:33,670 --> 00:29:34,962
Vale.

517
00:30:31,964 --> 00:30:33,369
Dios mío.

518
00:30:34,231 --> 00:30:37,766
Vale. Moose, Moose...

519
00:30:39,402 --> 00:30:40,943
Esta también me sirve.

520
00:30:53,197 --> 00:30:56,185
Lo siento. Alguien ha entrado
en la sala de Pluma y Calavera.

521
00:30:56,211 --> 00:30:57,335
¿De qué estás hablando?

522
00:30:57,361 --> 00:30:59,865
Alarma silenciosa. Está sincronizada
para que me avise de los intrusos.

523
00:30:59,891 --> 00:31:01,306
Sr. DuPont, ¿puedo pedir un receso?

524
00:31:01,332 --> 00:31:02,477
Sí, claro.

525
00:31:02,503 --> 00:31:05,087
Reanudaremos la partida
cuando esto se aclare.

526
00:31:08,340 --> 00:31:09,733
Betty.

527
00:31:09,759 --> 00:31:11,384
Tenemos que irnos ya.

528
00:31:11,410 --> 00:31:12,552
Vale.

529
00:31:12,578 --> 00:31:13,779
Muy bien.

530
00:31:25,925 --> 00:31:28,006
Casi admiro tus agallas, Coletitas,

531
00:31:28,032 --> 00:31:29,903
pero se acabó para ti.
Esto es allanamiento.

532
00:31:29,929 --> 00:31:32,805
Y tú estás grabando ilegalmente a
los demás mientras tienen relaciones.

533
00:31:32,831 --> 00:31:34,890
Y esta es tu cinta sobre mí y Jughead.

534
00:31:34,916 --> 00:31:36,287
Oye, oye, espera.

535
00:31:36,878 --> 00:31:38,222
¿Qué mierda está pasando?

536
00:31:38,248 --> 00:31:41,712
El pervertido de tu compañero
nos ha grabado en la cama, Jug.

537
00:31:42,775 --> 00:31:44,142
¿En serio, Bret?

538
00:31:44,168 --> 00:31:47,161
Todas las cintas de esta
sala son propiedad privada.

539
00:31:47,187 --> 00:31:49,359
Testimonios consentidos por estudiantes

540
00:31:49,385 --> 00:31:51,749
que ingresan en Pluma y Calavera.

541
00:31:51,775 --> 00:31:55,251
La que tienes en tus manos es la
confesión de la iniciación de Jughead.

542
00:31:56,864 --> 00:31:58,038
¿Confesión?

543
00:31:59,959 --> 00:32:01,601
Hice una confesión.

544
00:32:01,627 --> 00:32:04,189
Bien. Devuélveme mi propiedad.

545
00:32:08,292 --> 00:32:11,077
Excelente. Y, ahora,
¿podemos terminar la partida?

546
00:32:37,854 --> 00:32:40,122
Espera. No, con eso me
dejas que te haga...

547
00:32:40,148 --> 00:32:41,467
Jaque mate, sí.

548
00:32:42,442 --> 00:32:44,501
¿Por qué? ¿Por qué ibas a hacer eso?

549
00:32:44,527 --> 00:32:46,599
Porque estoy harto de
jugar a esto, Bret.

550
00:32:47,506 --> 00:32:49,256
La partida ha acabado, Sr. DuPont.

551
00:32:49,282 --> 00:32:51,072
Bret ha ganado este duelo.

552
00:32:51,098 --> 00:32:56,459
Tú... eres más hombre de
Stonewall de lo que yo seré nunca,

553
00:32:57,455 --> 00:32:58,952
o de lo que querré ser jamás.

554
00:32:59,843 --> 00:33:01,320
Larguémonos de aquí.

555
00:33:12,203 --> 00:33:14,796
Muy bien. Gracias, Sr.
Jones, se lo agradezco.

556
00:33:14,822 --> 00:33:16,256
Vale. Adiós.

557
00:33:20,752 --> 00:33:22,738
Los federales han detenido a Ted.

558
00:33:22,764 --> 00:33:25,390
Será juzgado por todo lo
que ha hecho en Riverdale.

559
00:33:25,416 --> 00:33:27,436
Dice que también te buscan a ti.

560
00:33:27,462 --> 00:33:28,808
Claro que sí.

561
00:33:29,587 --> 00:33:31,613
Mi madre es la abogada, no yo,

562
00:33:31,639 --> 00:33:34,190
¿pero no te iría mejor si te entregaras?

563
00:33:34,216 --> 00:33:36,484
Tal vez podrías conseguir un acuerdo.

564
00:33:38,738 --> 00:33:40,530
Muy bien.

565
00:33:40,556 --> 00:33:43,242
De acuerdo, Archie, lo haré.
Me entregaré por la mañana.

566
00:33:43,268 --> 00:33:46,487
De verdad creo que es
lo correcto, tío Frank.

567
00:33:49,991 --> 00:33:53,209
Veronica, tu padre no
quiere que te cuente esto,

568
00:33:53,235 --> 00:33:55,503
pero creo que es
importante que lo sepas.

569
00:33:55,529 --> 00:33:57,825
No hemos ido a Nueva York por negocios.

570
00:33:57,851 --> 00:33:59,900
Hemos ido a ver a un médico.

571
00:33:59,926 --> 00:34:01,312
Un especialista.

572
00:34:02,578 --> 00:34:04,646
Le han hecho algunas pruebas

573
00:34:04,672 --> 00:34:07,826
y han confirmado que tu
padre tiene una enfermedad.

574
00:34:07,852 --> 00:34:09,484
¿Qué?

575
00:34:09,510 --> 00:34:11,728
¿Qué clase de enfermedad?

576
00:34:11,754 --> 00:34:13,903
Es un desorden neuromuscular.

577
00:34:15,633 --> 00:34:17,362
Debilitará a tu padre.

578
00:34:18,611 --> 00:34:20,720
Sus músculos se atrofiarán.

579
00:34:21,806 --> 00:34:23,406
Perderá su habilidades motoras.

580
00:34:24,225 --> 00:34:27,002
Pero hay buenas noticias.

581
00:34:27,028 --> 00:34:29,570
Lo hemos cogido a tiempo,
así que hay medicamentos

582
00:34:30,531 --> 00:34:32,951
- y terapias.
- ¿Y va...

583
00:34:32,977 --> 00:34:34,667
a ponerse bien?

584
00:34:36,772 --> 00:34:38,046
No lo sé.

585
00:34:39,707 --> 00:34:41,683
Solo sabemos que está muy...

586
00:34:42,618 --> 00:34:45,136
Está muy enfermo.

587
00:34:47,206 --> 00:34:48,576
Mamá.

588
00:34:56,391 --> 00:34:57,624
¿Qué?

589
00:34:57,650 --> 00:34:59,073
¿Dónde coño estoy?

590
00:35:02,178 --> 00:35:03,498
¿Quién coño eres?

591
00:35:03,524 --> 00:35:05,615
Apuesto a que les dices
eso a todos los chicos.

592
00:35:05,641 --> 00:35:08,326
No pasa nada. Sí. Lo entendemos.

593
00:35:08,352 --> 00:35:11,051
La cosa se puso salvaje anoche.

594
00:35:11,077 --> 00:35:12,736
¿Quieres verlo?

595
00:35:14,000 --> 00:35:17,233
Estos chicos y tú habéis
hecho un pequeño vídeo.

596
00:35:29,015 --> 00:35:30,577
¿Suficiente?

597
00:35:30,603 --> 00:35:31,850
¿Cómo has podido?

598
00:35:31,876 --> 00:35:34,239
No puedes...

599
00:35:34,265 --> 00:35:37,055
Será mejor que no se lo
enseñes a nadie, zorra, o te...

600
00:35:37,081 --> 00:35:39,649
¿O qué, exactamente?

601
00:35:39,675 --> 00:35:41,818
Escúchame, gusano,

602
00:35:41,844 --> 00:35:44,175
porque solo lo voy a decir una vez.

603
00:35:44,201 --> 00:35:45,928
Tú no me conoces.

604
00:35:45,954 --> 00:35:48,199
Pero yo a ti sí.

605
00:35:48,225 --> 00:35:52,587
Y sé perfectamente lo que le
hiciste a mi novia Cheryl Blossom

606
00:35:52,613 --> 00:35:55,367
y lo que probablemente
habrás hecho a muchas

607
00:35:55,393 --> 00:35:57,393
otras jóvenes inocentes.

608
00:35:58,253 --> 00:36:00,929
No volverás a poner un pie en Riverdale.

609
00:36:00,955 --> 00:36:05,434
Ni siquiera pensarás en Cheryl Blossom.

610
00:36:05,460 --> 00:36:09,187
Y jamás volverás a atacar a otra mujer,

611
00:36:09,213 --> 00:36:10,510
porque, si lo haces,

612
00:36:10,536 --> 00:36:15,326
dejaré que todo el mundo
vea lo que te han hecho.

613
00:36:16,471 --> 00:36:19,730
Acabaré contigo.

614
00:36:33,437 --> 00:36:35,488
¿Por qué me haces cosquillas?

615
00:36:38,262 --> 00:36:40,458
Nick es lo que en el negocio

616
00:36:40,484 --> 00:36:43,253
de las cosquillas llamaríamos
un risitas de primera clase.

617
00:36:46,242 --> 00:36:47,647
Propongo un brindis.

618
00:36:49,929 --> 00:36:51,554
Por Toni Topaz,

619
00:36:51,580 --> 00:36:54,209
que ha aniquilado a otro de
los dragones de mi pasado.

620
00:36:56,010 --> 00:36:57,943
¡Salud!

621
00:37:04,277 --> 00:37:07,979
Soy, como siempre, una chica con suerte.

622
00:37:29,772 --> 00:37:31,650
Frank ni siquiera ha dejado una nota.

623
00:37:33,759 --> 00:37:35,252
Lo siento, pelirrojo.

624
00:37:35,278 --> 00:37:37,211
Sé que estabais muy unidos.

625
00:37:37,237 --> 00:37:38,362
Sí, es verdad.

626
00:37:41,025 --> 00:37:42,819
Y se lo aseguro, Sr. Jones.

627
00:37:43,694 --> 00:37:45,929
Sabía que iba a huir.

628
00:37:45,955 --> 00:37:48,324
Incluso cuando me dijo que no.

629
00:37:48,350 --> 00:37:49,768
Lo sentí.

630
00:37:50,627 --> 00:37:52,148
Bien,

631
00:37:52,174 --> 00:37:53,577
¿ahora qué?

632
00:37:53,603 --> 00:37:55,973
- ¿Con Frank? Estará camino de Alaska.
- No, no.

633
00:37:55,999 --> 00:37:57,331
Me refiero a ti.

634
00:37:59,377 --> 00:38:00,734
No lo sé.

635
00:38:03,664 --> 00:38:07,642
Mi padre era un hombre decente y bueno.

636
00:38:07,668 --> 00:38:11,329
Trabajaba duro. Me
quería. Adoraba su vida.

637
00:38:11,355 --> 00:38:14,050
Creo que dormía tranquilo
por las noches, ¿sabe?

638
00:38:14,076 --> 00:38:16,662
Salvo cuando yo salía
a hacer estupideces.

639
00:38:17,595 --> 00:38:20,740
Unos días ganaba y otros perdía.

640
00:38:21,991 --> 00:38:24,843
Pero, normalmente, quedaba en
empate, y eso era suficiente para él.

641
00:38:24,869 --> 00:38:26,118
Solo era...

642
00:38:28,172 --> 00:38:30,384
Era un hombre simple con honor.

643
00:38:32,923 --> 00:38:34,781
Quizá eso es lo que me
depare a mí la vida.

644
00:38:39,158 --> 00:38:40,993
A mi me parece un buen plan.

645
00:38:59,463 --> 00:39:00,988
Bien, mamá,

646
00:39:01,014 --> 00:39:02,565
papá,

647
00:39:02,591 --> 00:39:04,704
sé que aún quedan meses,

648
00:39:04,730 --> 00:39:09,370
pero despejad vuestras agendas y marcad
en el calendario el 15 de agosto,

649
00:39:09,396 --> 00:39:10,895
que será un día muy especial.

650
00:39:12,066 --> 00:39:14,134
¿Especial en qué sentido?

651
00:39:14,160 --> 00:39:18,263
Es cuando en Barnard
reciben a los novatos,

652
00:39:18,289 --> 00:39:20,857
incluida una tal Veronica Lodge.

653
00:39:20,883 --> 00:39:22,717
¡Veronica!

654
00:39:22,743 --> 00:39:24,260
Me tendréis que ayudar a mudarme.

655
00:39:24,286 --> 00:39:26,563
Perdona. ¿Has dicho Lodge?

656
00:39:26,589 --> 00:39:27,849
Sí.

657
00:39:29,058 --> 00:39:30,461
Lo he dicho.

658
00:39:32,293 --> 00:39:35,113
Ir a Nueva York, ver a Katy,

659
00:39:35,139 --> 00:39:37,982
me ha recordado algo que había olvidado.

660
00:39:40,862 --> 00:39:43,455
Pero no hace falta montar
un escándalo, papá.

661
00:39:43,481 --> 00:39:44,843
No.

662
00:39:45,575 --> 00:39:47,338
Claro que no, mija.

663
00:39:50,580 --> 00:39:52,759
¿Te arrepientes de dejarte ganar?

664
00:39:52,785 --> 00:39:53,933
No.

665
00:39:53,959 --> 00:39:56,468
Si he aprendido algo
este último par de días,

666
00:39:56,494 --> 00:39:59,629
es que no tengo nada que
demostrar a esa gente.

667
00:40:00,906 --> 00:40:03,257
No tienen ni idea de lo que es el honor.

668
00:40:03,283 --> 00:40:07,220
No eres una damisela en apuros.

669
00:40:07,246 --> 00:40:10,222
Pero mataré a Bret si de
verdad tiene una cinta nuestra.

670
00:40:10,248 --> 00:40:11,597
Hablando de cintas,

671
00:40:11,623 --> 00:40:14,486
me las ingenié para sacar algo
de la sala de Pluma y Calavera.

672
00:40:14,512 --> 00:40:17,069
Una cinta de vídeo con
el nombre de Donna.

673
00:40:24,522 --> 00:40:26,048
Teníamos una aventura.

674
00:40:29,434 --> 00:40:33,579
Yo sabía que estaba mal. Y no
quería meter en problemas a nadie.

675
00:40:33,605 --> 00:40:35,612
Así que intenté romper con él.

676
00:40:37,276 --> 00:40:39,218
Pero se puso...

677
00:40:40,797 --> 00:40:42,342
agresivo.

678
00:40:42,368 --> 00:40:44,040
¿Qué está pasando?

679
00:40:44,066 --> 00:40:47,778
Es justo lo que Donna me contó
sobre el Sr. Chipping, salvo...

680
00:40:47,804 --> 00:40:49,318
Mira esta parte.

681
00:40:49,344 --> 00:40:51,240
Me asusté. Le dije que,

682
00:40:51,266 --> 00:40:53,678
si no paraba, se lo
contaría al director.

683
00:40:55,294 --> 00:40:57,722
Jamás había visto al
Sr. Kotter tan enfadado.

684
00:40:58,564 --> 00:41:00,282
¿Quién es el Sr. Kotter?

685
00:41:00,308 --> 00:41:02,210
Según mi investigación,

686
00:41:02,236 --> 00:41:05,203
nadie. No existe.

687
00:41:05,229 --> 00:41:09,040
Y lo más escalofriante es que Donna
usa el mismo lenguaje al 100 %.

688
00:41:09,066 --> 00:41:11,471
Exactamente las mismas palabras que usó

689
00:41:11,497 --> 00:41:13,106
cuando me contó lo del Sr. Chipping.

690
00:41:13,132 --> 00:41:15,702
No quería meter en problemas a nadie.

691
00:41:15,728 --> 00:41:18,367
Así que intenté romper con él.

692
00:41:18,393 --> 00:41:21,184
Pero se puso... agresivo.

693
00:41:22,413 --> 00:41:25,432
- Y significa...
- Que miente, Jug.

694
00:41:25,458 --> 00:41:29,514
Es un discurso ensayado que
Donna ha dado al menos dos veces.

695
00:41:29,540 --> 00:41:32,092
Todo este tiempo he
pensado, hemos pensado

696
00:41:32,118 --> 00:41:36,022
que Bret es el genio del
mal en Stonewall Prep.

697
00:41:36,048 --> 00:41:39,254
Pero creo que deberíamos
preocuparnos más por Donna.

698
00:41:47,487 --> 00:41:50,862
www.subtitulamos.tv

