1
00:00:01,666 --> 00:00:02,749
Honor.

2
00:00:02,775 --> 00:00:05,839
Una palabra que suena
demasiado en Stonewall.

3
00:00:05,865 --> 00:00:07,215
Sr. Weston Wallis,

4
00:00:07,241 --> 00:00:09,772
ha sido desafiado a un
duelo por el Sr. Jones,

5
00:00:09,798 --> 00:00:13,489
que ha invocado una tradición
arcana del Stonewall Prep.

6
00:00:13,515 --> 00:00:14,918
¿Acepta?

7
00:00:16,250 --> 00:00:17,534
Claro que sí.

8
00:00:17,560 --> 00:00:18,911
Muy bien.

9
00:00:18,937 --> 00:00:20,061
¿Qué tal esgrima?

10
00:00:20,087 --> 00:00:21,821
¿Puede ser una pelea sin armas?

11
00:00:21,847 --> 00:00:25,025
Les sugiero ambas cosas.

12
00:00:25,051 --> 00:00:26,735
Y en caso de empate...

13
00:00:26,761 --> 00:00:28,153
Una batalla de intelecto.

14
00:00:28,179 --> 00:00:30,214
Una partida de ajedrez.

15
00:00:30,240 --> 00:00:31,461
Excelente.

16
00:00:32,279 --> 00:00:33,946
Está decidido.

17
00:00:34,911 --> 00:00:37,078
Ahora deben escoger a un segundo

18
00:00:37,104 --> 00:00:39,039
para que les apoye moral y tácticamente.

19
00:00:39,065 --> 00:00:40,476
Escojo a Jonathan.

20
00:00:42,327 --> 00:00:43,838
Yo escogeré a Donna.

21
00:00:43,864 --> 00:00:45,791
Y que gane el mejor.

22
00:00:48,833 --> 00:00:52,668
Supongo que nunca has tenido
un sable en las manos.

23
00:00:53,822 --> 00:00:55,421
Por suerte para ti, soy
una entrenadora excelente

24
00:00:55,447 --> 00:00:58,488
y Bret es definitivamente
mediocre con una espada.

25
00:01:02,296 --> 00:01:04,606
Por cierto, una pregunta.

26
00:01:04,632 --> 00:01:06,566
¿Cuándo vuelve tu madre?

27
00:01:06,592 --> 00:01:08,109
Está cerrando un caso.

28
00:01:08,135 --> 00:01:10,519
- Dice que le quedan un par de días.
- Entendido.

29
00:01:13,642 --> 00:01:14,932
Hola, ¿podemos ayudarlo?

30
00:01:18,020 --> 00:01:19,352
Madre mía.

31
00:01:21,148 --> 00:01:22,507
Ted Bishop.

32
00:01:22,533 --> 00:01:23,880
¿Cómo estás, Frank?

33
00:01:27,130 --> 00:01:28,187
Hola.

34
00:01:29,490 --> 00:01:31,017
¿Qué mierda haces aquí?

35
00:01:31,043 --> 00:01:32,609
Traigo...

36
00:01:32,635 --> 00:01:34,803
malas noticias.

37
00:01:34,829 --> 00:01:38,229
Estoy haciendo la ronda.
Quería decíroslo en persona.

38
00:01:38,255 --> 00:01:39,658
Greg ha muerto.

39
00:01:40,718 --> 00:01:42,644
Sí, tenía cáncer.

40
00:01:42,670 --> 00:01:44,712
Le pudrió las entrañas.

41
00:01:45,815 --> 00:01:47,163
Y encima eso.

42
00:01:48,283 --> 00:01:49,801
Perdón.

43
00:01:49,827 --> 00:01:51,778
Archie, este es Ted
Bishop. Servimos juntos.

44
00:01:51,804 --> 00:01:53,297
Ted, mi sobrino, Archie.

45
00:01:53,323 --> 00:01:54,489
Hola.

46
00:01:54,515 --> 00:01:56,708
El hijo de Fred. Encantado.

47
00:01:56,734 --> 00:01:57,950
Igualmente.

48
00:01:57,976 --> 00:01:59,711
Íbamos a dar por zanjada la jornada,

49
00:01:59,737 --> 00:02:01,017
por si quiere cenar con nosotros.

50
00:02:02,407 --> 00:02:05,171
Sí. ¿Qué te parece, Ted?

51
00:02:05,197 --> 00:02:06,733
Sí, vale.

52
00:02:12,509 --> 00:02:14,134
Para que lo sepáis,

53
00:02:14,160 --> 00:02:16,806
Smithers y yo nos vamos
mañana a Nueva York.

54
00:02:16,832 --> 00:02:18,355
¿Qué se celebra?

55
00:02:18,381 --> 00:02:21,325
Tengo una entrevista en Barnard
College, si os interesa.

56
00:02:21,351 --> 00:02:23,902
Y, por supuesto, aprovecharé
para ir de compras antes

57
00:02:23,928 --> 00:02:25,645
para buscar el conjunto
perfecto para impresionar.

58
00:02:25,671 --> 00:02:27,447
Es el momento perfecto.
Tu madre y yo planeábamos

59
00:02:27,473 --> 00:02:29,037
nuestro propio viaje a Nueva York.

60
00:02:31,027 --> 00:02:32,485
- ¿En serio?
- Sí.

61
00:02:32,511 --> 00:02:34,863
Hay algunas reuniones de
negocios que he estado aplazando.

62
00:02:34,889 --> 00:02:37,833
Y yo he quedado para comer con las
chicas en el Café des Creatifs.

63
00:02:37,859 --> 00:02:39,344
Y no te preocupes, mija,

64
00:02:39,370 --> 00:02:42,346
en cuanto lleguemos a Manhattan,
tomaremos caminos separados.

65
00:02:42,372 --> 00:02:43,847
Vale.

66
00:02:43,873 --> 00:02:46,457
Pero Nueva York es mi ciudad.

67
00:02:47,377 --> 00:02:48,660
No la vuestra.

68
00:02:58,054 --> 00:03:00,703
Fangs, dime que no
vuelves a vender droga.

69
00:03:01,723 --> 00:03:03,275
Toni,

70
00:03:03,301 --> 00:03:06,345
Kevin y yo tenemos un pequeño...

71
00:03:07,472 --> 00:03:08,705
negocio paralelo.

72
00:03:08,731 --> 00:03:12,358
No te preocupes. No
es nada ilegal per se.

73
00:03:12,384 --> 00:03:14,378
¿Qué clase de negocio paralelo?

74
00:03:14,404 --> 00:03:17,739
Parece muy lucrativo. ¿Es...

75
00:03:17,765 --> 00:03:19,464
algo en lo que pueda participar?

76
00:03:25,940 --> 00:03:27,799
¡Qué cuajo tiene ese hombre!

77
00:03:27,825 --> 00:03:29,050
¿Quién se cree que es?

78
00:03:29,076 --> 00:03:31,001
¿Qué ha pasado, mamá? ¿Qué
ha dicho el Sr. Honey?

79
00:03:31,027 --> 00:03:34,297
Tu director se niega a
creer que actué sola.

80
00:03:34,323 --> 00:03:36,225
Qué típico.

81
00:03:36,251 --> 00:03:37,704
¿Cuál es el castigo?

82
00:03:37,730 --> 00:03:40,637
Bueno, cielo, una semana de expulsión

83
00:03:40,663 --> 00:03:44,867
y el cese de tu puesto como
editora del Blue and Gold.

84
00:03:44,893 --> 00:03:48,102
- Dios mío. - Y prohibido
ir al baile de fin de curso

85
00:03:48,128 --> 00:03:51,064
por sabe Dios qué motivo.

86
00:03:51,090 --> 00:03:54,567
Ah, y ese tipejo de Bret Weston Wallis

87
00:03:54,593 --> 00:03:56,778
ha pedido una orden de
alejamiento contra ti,

88
00:03:56,804 --> 00:03:58,738
alegando que teme por su vida.

89
00:03:58,764 --> 00:04:01,190
¿Bret me tiene miedo? ¿Por qué?

90
00:04:01,216 --> 00:04:04,428
Por lo visto, le abriste la
cabeza con un palo de golf.

91
00:04:04,454 --> 00:04:06,053
Sí, eso es verdad.

92
00:04:13,112 --> 00:04:14,462
¿Qué es esto?

93
00:04:14,488 --> 00:04:16,477
Mi última investigación por asesinato.

94
00:04:16,503 --> 00:04:18,424
¿A quién han asesinado?

95
00:04:18,450 --> 00:04:20,728
Al Sr. Chipping. Tal vez.

96
00:04:21,954 --> 00:04:24,356
Dejamos el caso olvidado.

97
00:04:24,382 --> 00:04:26,891
Pero sabemos que Bret
es un sociópata total.

98
00:04:28,669 --> 00:04:30,937
Averigüemos si también es un asesino.

99
00:04:39,322 --> 00:04:42,323
Hubo una emboscada cerca
del centro de la ciudad.

100
00:04:42,349 --> 00:04:45,046
Y nos enviaron para la
extracción de los heridos.

101
00:04:45,072 --> 00:04:48,288
Acabé entrando en un
callejón sin salida.

102
00:04:48,314 --> 00:04:51,555
Me dispararon en las dos piernas y caí.

103
00:04:52,234 --> 00:04:53,976
Pero él me sacó de allí.

104
00:04:55,860 --> 00:04:59,934
Hasta que llegamos al puesto
de enfermería no vi que a Frank

105
00:04:59,960 --> 00:05:02,415
también le habían
disparado cuatro veces.

106
00:05:03,930 --> 00:05:05,530
Pero, oye,

107
00:05:05,556 --> 00:05:08,810
te dieron una medalla al valor
por salvarme el culo, ¿no?

108
00:05:08,836 --> 00:05:10,574
Tuve suerte. Es todo.

109
00:05:12,855 --> 00:05:14,406
Bueno, chicos,

110
00:05:14,432 --> 00:05:16,816
agradezco la comida
caliente y la hospitalidad,

111
00:05:16,842 --> 00:05:18,118
pero es hora de irme.

112
00:05:18,144 --> 00:05:20,820
Podría quedarse aquí
si quiere, Sr. Bishop.

113
00:05:20,846 --> 00:05:23,248
Mi madre está fuera de la
ciudad. Hay sitio de sobra.

114
00:05:23,274 --> 00:05:25,342
Bueno, siempre y cuando no eche a nadie.

115
00:05:25,368 --> 00:05:26,492
No, qué va.

116
00:05:29,506 --> 00:05:32,109
Menuda telaraña.

117
00:05:32,135 --> 00:05:34,848
¿Y crees que ese tal
Bret está detrás de todo?

118
00:05:36,403 --> 00:05:38,821
Está claro que es el líder de la manada.

119
00:05:39,882 --> 00:05:41,858
Vale. ¿Por dónde empezamos?

120
00:05:41,884 --> 00:05:44,600
Tenemos estudiantes
desaparecidos, pijos malvados,

121
00:05:44,626 --> 00:05:47,168
escritores muertos,
un profesor suicida...

122
00:05:47,194 --> 00:05:50,701
Aparentemente suicida.
Chipping no dejó una nota.

123
00:05:50,727 --> 00:05:53,370
Y, a pesar de que la compañera
de clase de Jughead, Donna,

124
00:05:53,396 --> 00:05:56,504
ha construido un retrato
bastante incriminatorio de él,

125
00:05:57,642 --> 00:06:00,068
no creo que esté diciendo la verdad.

126
00:06:00,094 --> 00:06:01,780
Pues habrá que empezar por ahí.

127
00:06:02,480 --> 00:06:04,214
Dime, Elizabeth,

128
00:06:04,240 --> 00:06:06,039
¿existe una Sra. Chipping?

129
00:06:12,749 --> 00:06:14,540
Eh, ¿dónde está el fuego?

130
00:06:14,566 --> 00:06:16,560
Perdón, llego tarde a clase.

131
00:06:16,586 --> 00:06:18,803
Ted, no desaparezcas.
Espero verte pronto.

132
00:06:18,829 --> 00:06:20,105
Sí, lo mismo digo.

133
00:06:20,131 --> 00:06:21,279
Nos vemos.

134
00:06:22,783 --> 00:06:24,401
Es un buen chico.

135
00:06:24,427 --> 00:06:25,760
Así es.

136
00:06:25,786 --> 00:06:27,668
Igualito que su padre.

137
00:06:27,694 --> 00:06:29,389
Muy bien, mira, ¿por qué no terminas

138
00:06:29,415 --> 00:06:31,099
y te llevo a la estación de autobuses?

139
00:06:31,125 --> 00:06:32,328
Suena bien.

140
00:06:39,895 --> 00:06:41,101
¿Diga?

141
00:06:41,127 --> 00:06:42,919
Frank, soy June. Escucha, no tengo...

142
00:06:42,945 --> 00:06:44,237
¿June?

143
00:06:44,263 --> 00:06:46,114
- Más despacio.
- Han matado a Duckie.

144
00:06:46,140 --> 00:06:47,574
- Espera.
- Dijo algo sobre...

145
00:06:47,600 --> 00:06:48,915
¿Qué le ha pasado a Duckie?

146
00:06:50,936 --> 00:06:53,741
No lo entiendo. ¿Cómo puede haber
muerto también? No tiene sent...

147
00:07:16,837 --> 00:07:18,350
¿Qué coño está pasando?

148
00:07:29,379 --> 00:07:31,000
Me había dejado el móvil.

149
00:07:31,026 --> 00:07:34,470
www.subtitulamos.tv

150
00:07:36,823 --> 00:07:40,009
Lo siento, Archie. Suelo tener
buen instinto para estas cosas.

151
00:07:40,035 --> 00:07:43,007
Tío Frank, ¿por qué intentaba
matarte uno de tus amigos?

152
00:07:43,033 --> 00:07:46,140
Después de la guerra,
estaba sin un duro.

153
00:07:46,166 --> 00:07:49,093
Ted contactó conmigo y
mencionó un curro de seguridad.

154
00:07:49,119 --> 00:07:52,238
Bien pagado, contrataban a
veteranos, no hacían preguntas.

155
00:07:52,264 --> 00:07:55,024
El tema es que era un
servicio privado paramilitar

156
00:07:55,050 --> 00:07:56,775
y nos enviaban por todo el mundo...

157
00:07:57,886 --> 00:07:59,128
como mercenarios.

158
00:07:59,864 --> 00:08:01,864
Vale, ¿y por qué viene a por ti?

159
00:08:01,890 --> 00:08:05,326
Supongo que la empresa intenta
atar los cabos sueltos.

160
00:08:05,352 --> 00:08:08,245
Quizá van a ser expuestos.
Ted sigue en nómina.

161
00:08:08,271 --> 00:08:10,331
Pues ve un paso por delante.

162
00:08:10,357 --> 00:08:12,713
Tira de la manta y destapa
a esos mercenarios.

163
00:08:13,735 --> 00:08:16,045
No es tan fácil, Archie.

164
00:08:16,071 --> 00:08:17,338
Yo fui parte de aquello.

165
00:08:17,364 --> 00:08:18,687
Hice cosas...

166
00:08:19,625 --> 00:08:20,859
seguí órdenes.

167
00:08:20,885 --> 00:08:22,765
Muy bien. Entonces, hay
que sacarte de la ciudad.

168
00:08:22,791 --> 00:08:24,029
No.

169
00:08:24,055 --> 00:08:25,522
Es demasiado peligroso.

170
00:08:25,548 --> 00:08:29,534
Cualquiera que haya estado en
contacto con él ahora está en peligro.

171
00:08:29,560 --> 00:08:31,727
Y no se irá hasta que esté muerto.

172
00:08:31,753 --> 00:08:33,410
En ese caso, necesitamos refuerzos.

173
00:08:33,436 --> 00:08:34,745
Ni hablar.

174
00:08:34,771 --> 00:08:36,443
No, tío Frank, confía en mí.

175
00:08:36,469 --> 00:08:37,775
Este tipo nos puede ayudar.

176
00:08:39,261 --> 00:08:42,029
Gracias por venir a
vernos, Sra. Chipping.

177
00:08:42,055 --> 00:08:44,958
No podemos ni imaginar lo duro
que ha sido esto para usted.

178
00:08:44,984 --> 00:08:48,049
Y se lo prometo, solo queremos ayudar.

179
00:08:48,075 --> 00:08:50,553
La primera pregunta es la más difícil.

180
00:08:50,579 --> 00:08:52,724
La respuesta es no.

181
00:08:52,750 --> 00:08:55,481
No creo en absoluto que mi marido

182
00:08:55,507 --> 00:08:57,972
tuviera un lío con esa estudiante.

183
00:08:57,998 --> 00:09:02,408
Y Rupert tenía sus problemas,
pero nunca me engañó.

184
00:09:02,434 --> 00:09:03,818
Jamás.

185
00:09:03,844 --> 00:09:05,670
¿Qué tipo de problemas?

186
00:09:05,696 --> 00:09:07,655
Beber más de lo normal,

187
00:09:07,681 --> 00:09:10,083
quejarse sobre los libros
de los Hermanos Baxter.

188
00:09:10,109 --> 00:09:13,011
Desear no haber firmado ese contrato.

189
00:09:13,037 --> 00:09:16,534
¿No se sentía orgulloso de ser un
escritor de los Hermanos Baxter?

190
00:09:16,560 --> 00:09:18,374
Al principio.

191
00:09:18,400 --> 00:09:21,477
Pero, luego, según pasaron los años,

192
00:09:23,047 --> 00:09:25,923
sentía como si un albatros
le agarrara por el cuello.

193
00:09:25,949 --> 00:09:28,935
¿Pero no terminó su último libro?

194
00:09:28,961 --> 00:09:30,720
¿Por qué...

195
00:09:30,746 --> 00:09:33,887
se suicidó estando tan cerca de acabar?

196
00:09:35,768 --> 00:09:36,992
No lo sé.

197
00:09:38,253 --> 00:09:40,253
La verdad es que no lo sé.

198
00:09:42,474 --> 00:09:44,542
Y...

199
00:09:44,568 --> 00:09:46,569
he traído una caja de
sus efectos personales

200
00:09:46,595 --> 00:09:48,472
de cuando fui a recoger su despacho.

201
00:09:50,931 --> 00:09:53,075
Yo no le encuentro sentido a nada.

202
00:09:53,101 --> 00:09:55,461
Pero quizá tú puedas.

203
00:09:55,487 --> 00:09:57,579
Lo intentaremos, Sra. Chipping.

204
00:09:59,149 --> 00:10:00,457
¿Qué significa todo esto?

205
00:10:04,132 --> 00:10:06,715
¿Por qué tenía el Sr. Chipping
panfletos sobre el ejército?

206
00:10:07,782 --> 00:10:09,099
A menos que...

207
00:10:11,837 --> 00:10:14,072
Un segundo.

208
00:10:14,098 --> 00:10:17,242
¿Un mercenario altamente entrenado
ha intentado mataros en la cocina

209
00:10:17,268 --> 00:10:20,060
y ahora está oculto
esperando volver a atacar?

210
00:10:20,086 --> 00:10:23,273
- ¿Es así?
- Yo soy su objetivo, no Archie.

211
00:10:23,299 --> 00:10:25,264
No quiero que nadie
pague por mis errores.

212
00:10:25,290 --> 00:10:27,827
Sé lo que es que el
pasado llame a la puerta.

213
00:10:27,853 --> 00:10:29,258
Como veterano

214
00:10:29,284 --> 00:10:31,107
y como Serpiente, he estado en un par

215
00:10:31,133 --> 00:10:33,091
de peleas de bar con
matones de ese tipo.

216
00:10:33,117 --> 00:10:35,668
Son unos cabrones muy duros, pero

217
00:10:35,694 --> 00:10:37,407
me he sabido defender.

218
00:10:37,433 --> 00:10:39,112
¿Puedes hacer que salga
del escondite, tío Frank?

219
00:10:41,107 --> 00:10:43,538
Tendría que ser en algún sitio
bajo nuestro completo control.

220
00:10:44,703 --> 00:10:46,272
Lo tenemos. El gimnasio.

221
00:10:49,118 --> 00:10:50,215
Muy bien.

222
00:10:51,376 --> 00:10:52,669
Bien. Lo llevaré allí.

223
00:10:52,695 --> 00:10:54,678
Sus armas, caballeros.

224
00:10:54,704 --> 00:10:57,539
El primero que llegue
a tres puntos gana.

225
00:10:57,565 --> 00:10:58,724
Ahora,

226
00:11:00,185 --> 00:11:01,435
en guardia.

227
00:11:05,054 --> 00:11:06,691
Comiencen.

228
00:11:10,178 --> 00:11:13,155
Sr. Jones tocado. Punto
para Weston Wallis.

229
00:11:13,181 --> 00:11:14,500
Comiencen.

230
00:11:23,441 --> 00:11:25,310
Punto para el Sr. Jones. Uno a uno.

231
00:11:25,336 --> 00:11:26,627
Comiencen.

232
00:11:30,249 --> 00:11:33,784
Sr. Jones tocado. Punto para
Weston Wallis. Dos a uno.

233
00:11:33,810 --> 00:11:34,974
Comiencen.

234
00:11:43,336 --> 00:11:44,329
No.

235
00:11:44,355 --> 00:11:46,164
El combate ha terminado.

236
00:11:46,190 --> 00:11:48,523
Weston Wallis es nuestro vencedor.

237
00:12:04,616 --> 00:12:08,502
Vaya, vaya, vaya, la
mismísima Katy Keene.

238
00:12:08,528 --> 00:12:10,546
- Hola.
- Me alegro mucho de verte.

239
00:12:10,572 --> 00:12:12,112
Ha pasado mucho tiempo, chica.

240
00:12:12,138 --> 00:12:15,026
Sé de algo que te alegrará todavía más.

241
00:12:15,052 --> 00:12:17,387
He oído que la nueva colección
Proenza Schouler de la cuarta planta

242
00:12:17,413 --> 00:12:18,660
es para morirse.

243
00:12:18,686 --> 00:12:20,240
Me muero de ganas. Necesito
irradiar adorabilidad

244
00:12:20,266 --> 00:12:21,699
universitaria en la
entrevista de mañana.

245
00:12:21,725 --> 00:12:24,943
Ya le he echado el ojo a algunas
opciones aptas para Barnard.

246
00:12:24,969 --> 00:12:27,280
Menos mal que vengo armada con
la tarjeta de Lacy's de mi madre.

247
00:12:27,306 --> 00:12:30,533
En ese caso, sé exactamente
por dónde empezar. Vamos.

248
00:13:09,438 --> 00:13:12,552
No quiero que termine nuestro
montaje a lo Rainbow High.

249
00:13:12,578 --> 00:13:13,811
¿Quién dice que tenga que acabar?

250
00:13:13,837 --> 00:13:16,057
Podemos dejarle las bolsas
a Smithers y seguir.

251
00:13:16,083 --> 00:13:17,801
Espera. ¿Te va el ambiente drag?

252
00:13:17,827 --> 00:13:19,531
Mi amigo Jorge y yo siempre nos colamos

253
00:13:19,557 --> 00:13:21,917
en un pequeño bar
llamado Molly's Crisis.

254
00:13:21,943 --> 00:13:23,271
Suena de fábula.

255
00:13:32,821 --> 00:13:34,537
No estoy armado.

256
00:13:34,563 --> 00:13:36,140
He cumplido mi palabra.

257
00:13:36,166 --> 00:13:37,633
Bien.

258
00:13:37,659 --> 00:13:40,111
No queremos más sangre de la necesaria.

259
00:13:40,137 --> 00:13:43,114
Pero solo para que lo sepas, Ted,
igual que has venido a por mí,

260
00:13:43,140 --> 00:13:44,732
enviarán a alguien a por ti.

261
00:13:44,758 --> 00:13:45,962
Seguramente.

262
00:13:47,127 --> 00:13:49,061
Pero no me pagan para pensar así.

263
00:13:50,722 --> 00:13:54,018
Me pagan para seguir órdenes.

264
00:13:55,176 --> 00:13:58,050
Siento que esto tenga
que terminar así, colega.

265
00:13:58,076 --> 00:13:59,137
Pero...

266
00:14:00,732 --> 00:14:02,741
te evitaré el sufrimiento.

267
00:14:04,236 --> 00:14:06,818
Y ninguno de tus
allegados saldrá herido.

268
00:14:06,844 --> 00:14:09,026
- Lo juro.
- Ted,

269
00:14:09,052 --> 00:14:11,314
yo también lo siento, hermano.

270
00:14:19,576 --> 00:14:21,394
Has roto el código, Frank.

271
00:14:21,420 --> 00:14:24,263
No puedes romper algo que
ya está hecho trizas, Ted.

272
00:14:24,289 --> 00:14:25,926
Y eres tú el que ha venido a por mí.

273
00:14:25,952 --> 00:14:30,251
- Manos arriba. Al suelo. ¡Manos arriba!
- Has roto el código, Frank.

274
00:14:30,277 --> 00:14:32,006
La suerte está echada.

275
00:14:33,023 --> 00:14:34,693
Que sea lo que Dios quiera.

276
00:14:41,899 --> 00:14:43,833
Duerme un poco.

277
00:14:43,859 --> 00:14:46,085
A las ocho en punto tienes
una cita con los federales.

278
00:14:49,882 --> 00:14:51,799
¿Qué pasa con Frank Andrews?

279
00:14:52,969 --> 00:14:54,593
Él también es un mercenario.

280
00:14:56,145 --> 00:14:57,395
¿Quién?

281
00:14:58,754 --> 00:15:00,579
No conozco a nadie con ese nombre.

282
00:15:18,232 --> 00:15:19,898
Bienvenido al Maple Club.

283
00:15:21,438 --> 00:15:23,223
Este garito es de los de mi tipo.

284
00:15:23,249 --> 00:15:24,783
Soy Antoinette.

285
00:15:24,809 --> 00:15:27,489
¿Y qué le trae esta noche
a nuestro establecimiento,

286
00:15:27,515 --> 00:15:29,003
señor...?

287
00:15:29,029 --> 00:15:30,880
St. Clair.

288
00:15:30,906 --> 00:15:33,758
Busco algo de juerga
para mí y mis amigos

289
00:15:33,784 --> 00:15:36,144
para celebrar que a todos
nos han admitido en Harvard.

290
00:15:36,170 --> 00:15:38,595
Un colega me habló de este lugar.

291
00:15:38,621 --> 00:15:40,340
Y, por el aspecto que tiene,

292
00:15:40,366 --> 00:15:42,575
parece que podemos pasar un buen rato.

293
00:15:42,601 --> 00:15:44,453
Así es.

294
00:15:44,479 --> 00:15:46,440
¿Qué tal si hacemos un recorrido

295
00:15:46,466 --> 00:15:49,296
por las ofertas y
opciones del Maple Club?

296
00:16:05,291 --> 00:16:07,967
Moose, ¿quién te dio los
panfletos del ejército?

297
00:16:07,993 --> 00:16:12,022
Cuando se publicó el artículo y
salieron a la luz mis trapos sucios,

298
00:16:12,048 --> 00:16:14,452
estaba bastante hecho polvo.

299
00:16:15,686 --> 00:16:17,468
Y el Sr. Chipping sugirió que le
echara un vistazo al ejército.

300
00:16:17,494 --> 00:16:20,091
Perdón, ¿qué conexión
tienes con el Sr. Chipping?

301
00:16:20,117 --> 00:16:23,221
Él me reclutó. Para jugar al fútbol.

302
00:16:23,247 --> 00:16:25,892
Espera. ¿El Sr. Chipping es al razón por
la que entraste en el Stonewall Prep?

303
00:16:25,918 --> 00:16:26,927
Sí.

304
00:16:26,953 --> 00:16:29,772
Y lo raro es que, cuando
mi historia salió a la luz,

305
00:16:29,798 --> 00:16:31,661
él me animó a irme.

306
00:16:31,687 --> 00:16:34,402
Hasta la noche de Halloween, cuando se
convirtió en más que una sugerencia.

307
00:16:34,428 --> 00:16:36,228
Prácticamente me empujó hasta la puerta.

308
00:16:39,214 --> 00:16:40,622
Además,

309
00:16:41,984 --> 00:16:43,669
había una cinta de vídeo.

310
00:16:43,695 --> 00:16:45,117
¿Qué cinta?

311
00:16:47,064 --> 00:16:52,479
Bret me grabó en nuestro cuarto
acostándome con un chico.

312
00:16:52,505 --> 00:16:56,424
Me lo restregaba y me amenazaba con
publicarlo en cualquier momento.

313
00:16:56,450 --> 00:16:59,135
Lo siento.

314
00:16:59,161 --> 00:17:02,221
¿Bret te grabó teniendo
relaciones en tu cuarto?

315
00:17:02,247 --> 00:17:04,367
Dijo que sería una buena
incorporación a su colección.

316
00:17:09,021 --> 00:17:13,241
¿El allanamiento es
habitual en ti, Elizabeth?

317
00:17:13,267 --> 00:17:15,669
Más o menos. Pero esto
no es allanamiento, mamá.

318
00:17:15,695 --> 00:17:17,486
También es el cuarto de Jughead.

319
00:17:17,512 --> 00:17:19,864
Y dijo que podía venir cuando quisiera.

320
00:17:19,890 --> 00:17:22,158
Como cuando todos esos
pijos están en clase.

321
00:17:22,184 --> 00:17:23,542
No todos.

322
00:17:24,486 --> 00:17:26,463
¿Qué narices haces aquí?

323
00:17:26,489 --> 00:17:30,041
Busco lo que tengas de Moose Mason.

324
00:17:30,067 --> 00:17:33,608
Sé que le grabaste teniendo
relaciones para extorsionarlo.

325
00:17:33,634 --> 00:17:35,467
Debería darte vergüenza.

326
00:17:35,493 --> 00:17:38,060
No tengo ni idea de
a lo que tú y supongo

327
00:17:38,086 --> 00:17:40,446
que tu madre os referís, Coletitas.

328
00:17:41,339 --> 00:17:43,438
¿Moose tiene esa supuesta cinta?

329
00:17:43,464 --> 00:17:46,682
No, dice que la tienes
tú, en una colección.

330
00:17:46,708 --> 00:17:49,268
¿Dónde está? Porque ya veo que aquí no.

331
00:17:49,294 --> 00:17:50,362
Una pregunta.

332
00:17:50,388 --> 00:17:53,397
¿Mason alguna vez vio
esa supuesta colección?

333
00:17:53,423 --> 00:17:55,208
Un pregunta.

334
00:17:55,234 --> 00:17:57,544
¿Tienes una cinta mía con Jughead?

335
00:17:57,570 --> 00:17:59,045
¡Dios mío!

336
00:17:59,071 --> 00:18:02,073
Mamá, cálmate.

337
00:18:02,099 --> 00:18:05,218
Moose dijo que se grabó en este cuarto.

338
00:18:05,244 --> 00:18:06,886
¿También nos has grabado a nosotros?

339
00:18:07,896 --> 00:18:10,465
Una vez más, no sé de qué hablas.

340
00:18:10,491 --> 00:18:12,154
No tengo cintas de ese tipo.

341
00:18:16,446 --> 00:18:17,897
Pero, si las tuviera,

342
00:18:17,923 --> 00:18:21,258
menos mal que soy un buen chico,

343
00:18:21,284 --> 00:18:24,512
porque podría hacerte una
jugarreta si la publicara.

344
00:18:24,538 --> 00:18:28,088
Vete ya y no le contaré a
Jones tu última aventura,

345
00:18:28,114 --> 00:18:30,318
o podrías venir conmigo
a clase de Química

346
00:18:30,344 --> 00:18:31,804
y se lo decimos juntos.

347
00:18:44,808 --> 00:18:48,038
Suponiendo que entres en
Barnard el año que viene,

348
00:18:48,064 --> 00:18:50,505
que seguro que sí,

349
00:18:50,531 --> 00:18:53,350
¿Archie se mudará contigo?

350
00:18:53,376 --> 00:18:56,252
Eso está bastante en el aire.

351
00:18:56,278 --> 00:18:57,962
Sinceramente,

352
00:18:57,988 --> 00:19:00,297
no creo que Riverdale
pueda sobrevivir sin él.

353
00:19:00,323 --> 00:19:01,892
Siempre están las
relaciones a distancia.

354
00:19:01,918 --> 00:19:04,444
Por supuesto, y es lo que hacen
mi mejor amiga Betty y su chico.

355
00:19:04,470 --> 00:19:06,446
Y consiguen que funcione, así que...

356
00:19:06,472 --> 00:19:08,452
¿Qué tal ese boxeador cachas tuyo?

357
00:19:08,478 --> 00:19:09,949
¿KO?

358
00:19:09,975 --> 00:19:13,185
Bueno, ahora somos pareja.

359
00:19:13,211 --> 00:19:15,031
Lo sé. Es...

360
00:19:15,057 --> 00:19:16,531
Es el mejor.

361
00:19:16,557 --> 00:19:18,625
¿Sabes? Recuerdo

362
00:19:18,651 --> 00:19:21,202
la primera vez que le diste la mano.

363
00:19:21,228 --> 00:19:23,612
Fue en mi quinceañera en el Plaza.

364
00:19:23,638 --> 00:19:27,032
Y me dijiste que le sudaban las palmas

365
00:19:27,058 --> 00:19:28,710
porque estaba muy nervioso.

366
00:19:28,736 --> 00:19:30,453
Por Dios. Qué vergüenza.

367
00:19:30,479 --> 00:19:32,197
No me puedo creer que
te acuerdes de eso.

368
00:19:32,223 --> 00:19:34,999
Yo solo recuerdo que
tocaron los Jonas Brothers.

369
00:19:35,025 --> 00:19:36,643
Y, por supuesto, lo
fabulosa que estabas.

370
00:19:36,669 --> 00:19:39,462
Sí, porque tu madre y tú
me hicisteis aquel vestido.

371
00:19:39,488 --> 00:19:44,225
El vestido que me llevó a una
preciosa e inesperada relación.

372
00:19:44,251 --> 00:19:46,468
¿Cómo está tu madre? ¿Qué tal la tienda?

373
00:19:49,232 --> 00:19:51,032
Veronica, mi madre está muy enferma.

374
00:19:52,518 --> 00:19:55,235
Y está recibiendo tratamiento y...

375
00:19:56,213 --> 00:19:58,063
es muy fuerte.

376
00:19:58,921 --> 00:20:00,107
Pero...

377
00:20:01,874 --> 00:20:04,386
lo cogieron tarde, así que...

378
00:20:05,272 --> 00:20:06,739
no estamos seguros de qué pasará.

379
00:20:08,225 --> 00:20:11,387
Es mi mejor amiga, Veronica.

380
00:20:12,321 --> 00:20:13,721
Katy.

381
00:20:13,747 --> 00:20:16,295
Lo siento mucho.

382
00:20:17,567 --> 00:20:20,189
No quería decírtelo.
Hoy no quería llorar.

383
00:20:20,215 --> 00:20:22,368
¿Es una broma?

384
00:20:22,394 --> 00:20:25,664
¿Para qué están las viejas amigas si
no es para llorar sobre sus hombros?

385
00:20:26,642 --> 00:20:27,801
Ven aquí.

386
00:20:30,371 --> 00:20:32,348
Te quiero, Katy Keene.

387
00:20:32,374 --> 00:20:34,759
Todo saldrá bien, te lo prometo.

388
00:20:35,996 --> 00:20:37,343
¿Dónde vas a ir?

389
00:20:37,369 --> 00:20:40,356
Me dirijo a Canadá. Puede que
llegue a Alaska a buscar trabajo.

390
00:20:40,382 --> 00:20:42,375
Tengo que desaparecer del
radar lo máximo posible

391
00:20:42,401 --> 00:20:43,785
hasta que todo esto acabe.

392
00:20:43,811 --> 00:20:45,407
Si Ted puede encontrarme,
otros también podrán.

393
00:20:45,433 --> 00:20:48,047
Tío Frank, ¿no puedes hablar con
los federales y explicárselo?

394
00:20:48,073 --> 00:20:50,216
Quizá si te entregas,
tengan piedad contigo.

395
00:20:50,242 --> 00:20:53,052
Sí, o tal vez me usen como cabeza
de turco y me hagan pagar el pato.

396
00:20:53,078 --> 00:20:55,454
Esa tiende a ser mi
suerte en la vida, Archie.

397
00:20:55,480 --> 00:20:57,680
Pero, si huyes ahora,
jamás podrás parar.

398
00:20:58,518 --> 00:21:00,810
Tío, me recuerdas mucho a tu viejo.

399
00:21:00,836 --> 00:21:02,461
Cuida de tu madre, ¿vale?

400
00:21:02,487 --> 00:21:03,963
O volveré y te daré una paliza.

401
00:21:03,989 --> 00:21:05,915
Intentálo.

402
00:21:11,079 --> 00:21:15,817
Cielo, ¿qué te ha pasado
hoy? Me has evitado.

403
00:21:15,843 --> 00:21:18,529
¿Recuerdas ese tipo a lo
Patrick Bateman de hoy

404
00:21:18,555 --> 00:21:20,580
en el Maple Club?

405
00:21:20,606 --> 00:21:22,773
¿Hablas de Nick St. Clair?

406
00:21:24,107 --> 00:21:25,359
En segundo,

407
00:21:27,187 --> 00:21:30,232
Nick vino a Riverdale un
finde en busca de fiesta.

408
00:21:31,895 --> 00:21:33,059
Él...

409
00:21:34,189 --> 00:21:35,831
me aderezó el champán

410
00:21:37,623 --> 00:21:39,415
y...

411
00:21:39,441 --> 00:21:42,373
me persuadió para ir a su
habitación del Five Seasons,

412
00:21:43,374 --> 00:21:44,558
donde...

413
00:21:45,581 --> 00:21:47,298
intentó violarme.

414
00:21:47,324 --> 00:21:49,943
- ¿Qué?
- Por suerte,

415
00:21:49,969 --> 00:21:53,211
Veronica y Josie y las
Pussycats me rescataron.

416
00:21:53,237 --> 00:21:55,055
Creía que lo había superado.

417
00:21:56,291 --> 00:21:57,880
Emocionalmente.

418
00:21:57,906 --> 00:21:59,452
Pero al verlo hoy...

419
00:21:59,478 --> 00:22:00,734
Lo has revivido.

420
00:22:02,964 --> 00:22:04,156
Lo entiendo.

421
00:22:05,800 --> 00:22:09,128
A mí me pasó algo parecido
antes de mudarme a Riverdale.

422
00:22:09,154 --> 00:22:11,196
Oh, T. T.

423
00:22:11,222 --> 00:22:13,508
Lo siento mucho. ¿Qué hiciste?

424
00:22:14,401 --> 00:22:15,844
¿Cómo lo sobrellevaste?

425
00:22:16,820 --> 00:22:19,305
Me llevó un tiempo, pero,

426
00:22:19,331 --> 00:22:21,206
con mucha ayuda, conseguí superarlo.

427
00:22:24,503 --> 00:22:26,736
Y, cielo, quiero ayudarte
a que tú también lo hagas.

428
00:22:30,867 --> 00:22:33,541
Caballeros, serán siete rondas.

429
00:22:33,567 --> 00:22:34,988
No vamos a necesitar rondas.

430
00:22:35,014 --> 00:22:36,972
No, solo un ataúd para Jones.

431
00:22:36,998 --> 00:22:39,141
Como aquel en el que
lo enterré cuando...

432
00:22:39,167 --> 00:22:41,634
La primera ronda empieza ya.

433
00:22:50,011 --> 00:22:51,430
No está mal, Bret.

434
00:22:58,061 --> 00:22:59,917
Tiene una mandíbula de cristal.

435
00:22:59,943 --> 00:23:01,789
Ya dije que no íbamos
a necesitar rondas.

436
00:23:01,815 --> 00:23:03,832
El Sr. Jones es el vencedor.

437
00:23:03,858 --> 00:23:05,468
El duelo está empatado.

438
00:23:05,494 --> 00:23:08,591
La partida de ajedrez de mañana
determinará al ganador final.

439
00:23:14,406 --> 00:23:15,764
¡Mierda!

440
00:23:50,503 --> 00:23:53,080
Una serpiente muerta. ¿En serio?

441
00:23:53,106 --> 00:23:55,065
¿Y empujones en los pasillos?

442
00:23:55,091 --> 00:23:56,960
¿Desde cuándo tiene Bret tantos amigos?

443
00:23:56,986 --> 00:23:58,476
No los tiene.

444
00:23:58,502 --> 00:23:59,866
Es comportamiento de manada.

445
00:23:59,892 --> 00:24:02,331
Bret es de casa. Es
Stonie hasta la médula.

446
00:24:02,357 --> 00:24:04,282
Es fácil apoyarlo.

447
00:24:04,308 --> 00:24:07,169
Y piénsalo. Si tú ganas y Bret pierde,

448
00:24:07,195 --> 00:24:10,905
si no es un hombre de honor,
¿qué dirá eso de ellos?

449
00:24:10,931 --> 00:24:12,935
¿Y qué? ¿Ahora todo el
colegio va en mi contra?

450
00:24:12,961 --> 00:24:14,961
No todo el colegio, Jones.

451
00:24:16,112 --> 00:24:17,436
Aún me tienes a mí.

452
00:24:20,875 --> 00:24:22,375
Si esa cinta existe...

453
00:24:22,401 --> 00:24:23,501
tenemos que encontrarla.

454
00:24:23,527 --> 00:24:24,586
Pues sí.

455
00:24:24,612 --> 00:24:26,581
Pero no podemos registrar
todo el colegio.

456
00:24:26,607 --> 00:24:29,603
¿Y si Bret guarda su colección

457
00:24:29,629 --> 00:24:32,694
en la sala donde tienen las
reuniones de la sociedad secreta?

458
00:24:32,720 --> 00:24:35,021
En el sótano del Stonewall Prep.

459
00:24:35,047 --> 00:24:36,053
Vale.

460
00:24:36,079 --> 00:24:38,725
Pero no nos ha ido muy bien
entrando en los dormitorios.

461
00:24:38,751 --> 00:24:41,394
No, pero a Jughead le
queda un último desafío.

462
00:24:41,420 --> 00:24:44,208
Podemos colarnos en el sótano
mientras mantiene ocupado a Bret.

463
00:24:48,069 --> 00:24:49,545
Hola, Sr. Jones, ¿qué pasa?

464
00:24:49,571 --> 00:24:51,547
Pelirrojo, tenemos un
problema. Ted ha escapado.

465
00:24:51,573 --> 00:24:54,699
Estés donde estés, ve a
un lugar seguro ya mismo.

466
00:24:54,725 --> 00:24:56,409
¿Qué? ¿Cómo coño ha escapado?

467
00:24:56,435 --> 00:24:58,077
Acaba de partir en dos a Tubby.

468
00:24:58,103 --> 00:24:59,734
Ponte a salvo, ¿vale?

469
00:25:00,656 --> 00:25:01,981
Vale. Adiós.

470
00:25:03,943 --> 00:25:05,567
¿Ted?

471
00:26:06,755 --> 00:26:08,182
¿Qué coño está pasando?

472
00:26:15,014 --> 00:26:16,798
Este instituto es de locos.

473
00:26:16,824 --> 00:26:18,041
¿Estás bien?

474
00:26:18,067 --> 00:26:19,487
Sí.

475
00:27:05,019 --> 00:27:06,329
¿Cómo...?

476
00:27:06,355 --> 00:27:07,648
Creía que te habías ido.

477
00:27:07,674 --> 00:27:09,926
Tenía la sensación de que
esto no había acabado, Archie.

478
00:27:09,952 --> 00:27:11,091
Pero ahora sí.

479
00:27:18,521 --> 00:27:19,741
¿Otra copa?

480
00:27:20,871 --> 00:27:22,864
Me has leído la mente, encanto.

481
00:27:22,890 --> 00:27:26,818
Quizá quieras disfrutarla conmigo
en una habitación privada.

482
00:27:43,227 --> 00:27:45,093
Qué descarada.

483
00:27:45,119 --> 00:27:46,871
Relájate,

484
00:27:46,897 --> 00:27:49,254
bebe un poco y yo...

485
00:27:50,493 --> 00:27:52,831
iré a ponerme un poco más cómoda.

486
00:27:52,857 --> 00:27:53,961
¿Te parece?

487
00:27:55,998 --> 00:27:58,433
Vas a darle una paliza, Jug.

488
00:27:58,459 --> 00:27:59,796
Sí, eso espero.

489
00:27:59,822 --> 00:28:01,677
Solo debo estar concentrado si quiero

490
00:28:01,703 --> 00:28:04,319
borrarle a Bret esa
sonrisa de petulante.

491
00:28:05,273 --> 00:28:07,434
¿Dónde es la partida?

492
00:28:07,460 --> 00:28:09,839
Donde las otras. En la
sala de los seminarios.

493
00:28:09,865 --> 00:28:11,030
¿A qué hora?

494
00:28:12,798 --> 00:28:14,732
Quiero subir la apuesta.

495
00:28:14,758 --> 00:28:18,280
Cuando gane, rescindirás el
contrato de los hermanos Baxter.

496
00:28:18,306 --> 00:28:19,558
¿Con qué fin?

497
00:28:19,584 --> 00:28:22,935
El de la restauración del
orden natural del mundo.

498
00:28:22,961 --> 00:28:26,202
Si pierdes, te largas y
no volvemos a saber de ti.

499
00:28:26,228 --> 00:28:28,371
Igual que tu abuelo.

500
00:28:28,397 --> 00:28:31,191
Y el Sr. DuPont me
pasa el contrato a mí.

501
00:28:31,217 --> 00:28:33,194
¿Quieres saber cuál
es el problema de eso?

502
00:28:36,205 --> 00:28:38,756
Que eres un escritor horrible, Bret.

503
00:28:38,782 --> 00:28:43,423
Así que no. No acepto tus términos.

504
00:28:43,449 --> 00:28:45,359
Este duelo es sobre el honor.

505
00:28:45,998 --> 00:28:47,616
Y cuando pierdas,

506
00:28:47,642 --> 00:28:49,262
será porque

507
00:28:49,288 --> 00:28:51,305
yo soy mejor escritor,

508
00:28:51,331 --> 00:28:53,266
soy mejor competidor,

509
00:28:54,816 --> 00:28:56,580
y soy mejor hombre.

510
00:28:58,385 --> 00:29:00,171
¿Podemos empezar de una vez?

511
00:29:01,188 --> 00:29:02,497
Por supuesto.

512
00:29:04,036 --> 00:29:05,337
Caballeros.

513
00:29:09,206 --> 00:29:10,612
Jueguen sabiamente.

514
00:29:18,030 --> 00:29:20,578
Vamos. Veronica ha
dicho que era por aquí.

515
00:29:34,348 --> 00:29:36,689
Muy bien, Betty. Tú busca
las cintas y yo vigilo.

516
00:29:36,715 --> 00:29:38,007
Vale.

517
00:30:35,009 --> 00:30:36,414
Dios mío.

518
00:30:37,276 --> 00:30:40,811
Vale. Moose, Moose...

519
00:30:42,447 --> 00:30:43,988
Esta también me sirve.

520
00:30:56,242 --> 00:30:59,230
Lo siento. Alguien ha entrado
en la sala de Pluma y Calavera.

521
00:30:59,256 --> 00:31:00,380
¿De qué estás hablando?

522
00:31:00,406 --> 00:31:02,910
Alarma silenciosa. Está sincronizada
para que me avise de los intrusos.

523
00:31:02,936 --> 00:31:04,351
Sr. DuPont, ¿puedo pedir un receso?

524
00:31:04,377 --> 00:31:05,522
Sí, claro.

525
00:31:05,548 --> 00:31:08,132
Reanudaremos la partida
cuando esto se aclare.

526
00:31:11,385 --> 00:31:12,778
Betty.

527
00:31:12,804 --> 00:31:14,429
Tenemos que irnos ya.

528
00:31:14,455 --> 00:31:15,597
Vale.

529
00:31:15,623 --> 00:31:16,824
Muy bien.

530
00:31:28,970 --> 00:31:31,051
Casi admiro tus agallas, Coletitas,

531
00:31:31,077 --> 00:31:32,948
pero se acabó para ti.
Esto es allanamiento.

532
00:31:32,974 --> 00:31:35,850
Y tú estás grabando ilegalmente a
los demás mientras tienen relaciones.

533
00:31:35,876 --> 00:31:37,935
Y esta es tu cinta sobre mí y Jughead.

534
00:31:37,961 --> 00:31:39,332
Oye, oye, espera.

535
00:31:39,923 --> 00:31:41,267
¿Qué mierda está pasando?

536
00:31:41,293 --> 00:31:44,757
El pervertido de tu compañero
nos ha grabado en la cama, Jug.

537
00:31:45,820 --> 00:31:47,187
¿En serio, Bret?

538
00:31:47,213 --> 00:31:50,206
Todas las cintas de esta
sala son propiedad privada.

539
00:31:50,232 --> 00:31:52,404
Testimonios consentidos por estudiantes

540
00:31:52,430 --> 00:31:54,794
que ingresan en Pluma y Calavera.

541
00:31:54,820 --> 00:31:58,296
La que tienes en tus manos es la
confesión de la iniciación de Jughead.

542
00:31:59,909 --> 00:32:01,083
¿Confesión?

543
00:32:03,004 --> 00:32:04,646
Hice una confesión.

544
00:32:04,672 --> 00:32:07,234
Bien. Devuélveme mi propiedad.

545
00:32:11,337 --> 00:32:14,122
Excelente. Y, ahora,
¿podemos terminar la partida?

546
00:32:40,899 --> 00:32:43,167
Espera. No, con eso me
dejas que te haga...

547
00:32:43,193 --> 00:32:44,512
Jaque mate, sí.

548
00:32:45,487 --> 00:32:47,546
¿Por qué? ¿Por qué ibas a hacer eso?

549
00:32:47,572 --> 00:32:49,644
Porque estoy harto de
jugar a esto, Bret.

550
00:32:50,551 --> 00:32:52,301
La partida ha acabado, Sr. DuPont.

551
00:32:52,327 --> 00:32:54,117
Bret ha ganado este duelo.

552
00:32:54,143 --> 00:32:59,504
Tú... eres más hombre de
Stonewall de lo que yo seré nunca,

553
00:33:00,500 --> 00:33:01,997
o de lo que querré ser jamás.

554
00:33:02,888 --> 00:33:04,365
Larguémonos de aquí.

555
00:33:15,878 --> 00:33:18,471
Muy bien. Gracias, Sr.
Jones, se lo agradezco.

556
00:33:18,606 --> 00:33:20,040
Vale. Adiós.

557
00:33:24,527 --> 00:33:26,513
Los federales han detenido a Ted.

558
00:33:26,539 --> 00:33:29,165
Será juzgado por todo lo
que ha hecho en Riverdale.

559
00:33:29,191 --> 00:33:31,211
Dice que también te buscan a ti.

560
00:33:31,237 --> 00:33:32,583
Claro que sí.

561
00:33:33,362 --> 00:33:35,388
Mi madre es la abogada, no yo,

562
00:33:35,414 --> 00:33:37,965
¿pero no te iría mejor si te entregaras?

563
00:33:37,991 --> 00:33:40,259
Tal vez podrías conseguir un acuerdo.

564
00:33:42,513 --> 00:33:44,305
Muy bien.

565
00:33:44,331 --> 00:33:47,017
De acuerdo, Archie, lo haré.
Me entregaré por la mañana.

566
00:33:47,043 --> 00:33:50,262
De verdad creo que es
lo correcto, tío Frank.

567
00:33:53,766 --> 00:33:56,984
Veronica, tu padre no
quiere que te cuente esto,

568
00:33:57,010 --> 00:33:59,278
pero creo que es
importante que lo sepas.

569
00:33:59,304 --> 00:34:01,600
No hemos ido a Nueva York por negocios.

570
00:34:01,626 --> 00:34:03,675
Hemos ido a ver a un médico.

571
00:34:03,701 --> 00:34:05,087
Un especialista.

572
00:34:06,353 --> 00:34:08,421
Le han hecho algunas pruebas

573
00:34:08,447 --> 00:34:11,601
y han confirmado que tu
padre tiene una enfermedad.

574
00:34:11,627 --> 00:34:13,259
¿Qué?

575
00:34:13,285 --> 00:34:15,503
¿Qué clase de enfermedad?

576
00:34:15,529 --> 00:34:17,678
Es un desorden neuromuscular.

577
00:34:19,408 --> 00:34:21,137
Debilitará a tu padre.

578
00:34:22,386 --> 00:34:24,495
Sus músculos se atrofiarán.

579
00:34:25,581 --> 00:34:27,181
Perderá su habilidades motoras.

580
00:34:28,000 --> 00:34:30,777
Pero hay buenas noticias.

581
00:34:30,803 --> 00:34:33,345
Lo hemos cogido a tiempo,
así que hay medicamentos

582
00:34:34,306 --> 00:34:36,726
- y terapias.
- ¿Y va...

583
00:34:36,752 --> 00:34:38,442
a ponerse bien?

584
00:34:40,547 --> 00:34:41,821
No lo sé.

585
00:34:43,482 --> 00:34:45,458
Solo sabemos que está muy...

586
00:34:46,393 --> 00:34:48,911
Está muy enfermo.

587
00:34:50,981 --> 00:34:52,351
Mamá.

588
00:35:00,166 --> 00:35:01,399
¿Qué?

589
00:35:01,425 --> 00:35:02,848
¿Dónde coño estoy?

590
00:35:05,953 --> 00:35:07,273
¿Quién coño eres?

591
00:35:07,299 --> 00:35:09,390
Apuesto a que les dices
eso a todos los chicos.

592
00:35:09,416 --> 00:35:12,101
No pasa nada. Sí. Lo entendemos.

593
00:35:12,127 --> 00:35:14,826
La cosa se puso salvaje anoche.

594
00:35:14,852 --> 00:35:16,511
¿Quieres verlo?

595
00:35:17,775 --> 00:35:21,008
Estos chicos y tú habéis
hecho un pequeño vídeo.

596
00:35:32,790 --> 00:35:34,352
¿Suficiente?

597
00:35:34,378 --> 00:35:35,625
¿Cómo has podido?

598
00:35:35,651 --> 00:35:38,014
No puedes...

599
00:35:38,040 --> 00:35:40,830
Será mejor que no se lo
enseñes a nadie, zorra, o te...

600
00:35:40,856 --> 00:35:43,424
¿O qué, exactamente?

601
00:35:43,450 --> 00:35:45,593
Escúchame, gusano,

602
00:35:45,619 --> 00:35:47,950
porque solo lo voy a decir una vez.

603
00:35:47,976 --> 00:35:49,703
Tú no me conoces.

604
00:35:49,729 --> 00:35:51,974
Pero yo a ti sí.

605
00:35:52,000 --> 00:35:56,362
Y sé perfectamente lo que le
hiciste a mi novia Cheryl Blossom

606
00:35:56,388 --> 00:35:59,142
y lo que probablemente
habrás hecho a muchas

607
00:35:59,168 --> 00:36:01,168
otras jóvenes inocentes.

608
00:36:02,028 --> 00:36:04,704
No volverás a poner un pie en Riverdale.

609
00:36:04,730 --> 00:36:09,209
Ni siquiera pensarás en Cheryl Blossom.

610
00:36:09,235 --> 00:36:12,962
Y jamás volverás a atacar a otra mujer,

611
00:36:12,988 --> 00:36:14,285
porque, si lo haces,

612
00:36:14,311 --> 00:36:19,101
dejaré que todo el mundo
vea lo que te han hecho.

613
00:36:20,246 --> 00:36:23,505
Acabaré contigo.

614
00:36:37,212 --> 00:36:39,263
¿Por qué me haces cosquillas?

615
00:36:42,037 --> 00:36:44,233
Nick es lo que en el negocio

616
00:36:44,259 --> 00:36:47,028
de las cosquillas llamaríamos
un risitas de primera clase.

617
00:36:50,017 --> 00:36:51,422
Propongo un brindis.

618
00:36:53,704 --> 00:36:55,329
Por Toni Topaz,

619
00:36:55,355 --> 00:36:57,984
que ha aniquilado a otro de
los dragones de mi pasado.

620
00:36:59,785 --> 00:37:01,718
¡Salud!

621
00:37:08,052 --> 00:37:11,754
Soy, como siempre, una chica con suerte.

622
00:37:33,726 --> 00:37:35,604
Frank ni siquiera ha dejado una nota.

623
00:37:37,713 --> 00:37:39,206
Lo siento, pelirrojo.

624
00:37:39,232 --> 00:37:41,165
Sé que estabais muy unidos.

625
00:37:41,191 --> 00:37:42,316
Sí, es verdad.

626
00:37:44,979 --> 00:37:46,773
Y se lo aseguro, Sr. Jones.

627
00:37:47,648 --> 00:37:49,883
Sabía que iba a huir.

628
00:37:49,909 --> 00:37:52,278
Incluso cuando me dijo que no.

629
00:37:52,304 --> 00:37:53,722
Lo sentí.

630
00:37:54,581 --> 00:37:56,102
Bien,

631
00:37:56,128 --> 00:37:57,531
¿ahora qué?

632
00:37:57,557 --> 00:37:59,927
- ¿Con Frank? Estará camino de Alaska.
- No, no.

633
00:37:59,953 --> 00:38:01,285
Me refiero a ti.

634
00:38:03,331 --> 00:38:04,688
No lo sé.

635
00:38:07,618 --> 00:38:11,596
Mi padre era un hombre decente y bueno.

636
00:38:11,622 --> 00:38:15,283
Trabajaba duro. Me
quería. Adoraba su vida.

637
00:38:15,309 --> 00:38:18,004
Creo que dormía tranquilo
por las noches, ¿sabe?

638
00:38:18,030 --> 00:38:20,616
Salvo cuando yo salía
a hacer estupideces.

639
00:38:21,549 --> 00:38:24,694
Unos días ganaba y otros perdía.

640
00:38:25,945 --> 00:38:28,797
Pero, normalmente, quedaba en
empate, y eso era suficiente para él.

641
00:38:28,823 --> 00:38:30,072
Solo era...

642
00:38:32,126 --> 00:38:34,338
Era un hombre simple con honor.

643
00:38:36,877 --> 00:38:38,735
Quizá eso es lo que me
depare a mí la vida.

644
00:38:43,112 --> 00:38:44,947
A mi me parece un buen plan.

645
00:39:03,417 --> 00:39:04,942
Bien, mamá,

646
00:39:04,968 --> 00:39:06,519
papá,

647
00:39:06,545 --> 00:39:08,658
sé que aún quedan meses,

648
00:39:08,684 --> 00:39:13,324
pero despejad vuestras agendas y marcad
en el calendario el 15 de agosto,

649
00:39:13,350 --> 00:39:14,849
que será un día muy especial.

650
00:39:16,020 --> 00:39:18,088
¿Especial en qué sentido?

651
00:39:18,114 --> 00:39:22,217
Es cuando en Barnard
reciben a los novatos,

652
00:39:22,243 --> 00:39:24,811
incluida una tal Veronica Lodge.

653
00:39:24,837 --> 00:39:26,671
¡Veronica!

654
00:39:26,697 --> 00:39:28,214
Me tendréis que ayudar a mudarme.

655
00:39:28,240 --> 00:39:30,517
Perdona. ¿Has dicho Lodge?

656
00:39:30,543 --> 00:39:31,803
Sí.

657
00:39:33,012 --> 00:39:34,415
Lo he dicho.

658
00:39:36,247 --> 00:39:39,067
Ir a Nueva York, ver a Katy,

659
00:39:39,093 --> 00:39:41,936
me ha recordado algo que había olvidado.

660
00:39:44,816 --> 00:39:47,409
Pero no hace falta montar
un escándalo, papá.

661
00:39:47,435 --> 00:39:48,797
No.

662
00:39:49,529 --> 00:39:51,292
Claro que no, mija.

663
00:39:54,534 --> 00:39:56,713
¿Te arrepientes de dejarte ganar?

664
00:39:56,739 --> 00:39:57,887
No.

665
00:39:57,913 --> 00:40:00,422
Si he aprendido algo
este último par de días,

666
00:40:00,448 --> 00:40:03,583
es que no tengo nada que
demostrar a esa gente.

667
00:40:04,860 --> 00:40:07,211
No tienen ni idea de lo que es el honor.

668
00:40:07,237 --> 00:40:11,174
No eres una damisela en apuros.

669
00:40:11,200 --> 00:40:14,176
Pero mataré a Bret si de
verdad tiene una cinta nuestra.

670
00:40:14,202 --> 00:40:15,551
Hablando de cintas,

671
00:40:15,577 --> 00:40:18,440
me las ingenié para sacar algo
de la sala de Pluma y Calavera.

672
00:40:18,466 --> 00:40:21,023
Una cinta de vídeo con
el nombre de Donna.

673
00:40:28,476 --> 00:40:30,002
Teníamos una aventura.

674
00:40:33,388 --> 00:40:37,533
Yo sabía que estaba mal. Y no
quería meter en problemas a nadie.

675
00:40:37,559 --> 00:40:39,566
Así que intenté romper con él.

676
00:40:41,230 --> 00:40:43,172
Pero se puso...

677
00:40:44,751 --> 00:40:46,296
agresivo.

678
00:40:46,322 --> 00:40:47,994
¿Qué está pasando?

679
00:40:48,020 --> 00:40:51,732
Es justo lo que Donna me contó
sobre el Sr. Chipping, salvo...

680
00:40:51,758 --> 00:40:53,272
Mira esta parte.

681
00:40:53,298 --> 00:40:55,194
Me asusté. Le dije que,

682
00:40:55,220 --> 00:40:57,632
si no paraba, se lo
contaría al director.

683
00:40:59,248 --> 00:41:01,676
Jamás había visto al
Sr. Kotter tan enfadado.

684
00:41:02,518 --> 00:41:04,236
¿Quién es el Sr. Kotter?

685
00:41:04,262 --> 00:41:06,164
Según mi investigación,

686
00:41:06,190 --> 00:41:09,157
nadie. No existe.

687
00:41:09,183 --> 00:41:12,994
Y lo más escalofriante es que Donna
usa el mismo lenguaje al 100 %.

688
00:41:13,020 --> 00:41:15,425
Exactamente las mismas palabras que usó

689
00:41:15,451 --> 00:41:17,060
cuando me contó lo del Sr. Chipping.

690
00:41:17,086 --> 00:41:19,656
No quería meter en problemas a nadie.

691
00:41:19,682 --> 00:41:22,321
Así que intenté romper con él.

692
00:41:22,347 --> 00:41:25,138
Pero se puso... agresivo.

693
00:41:26,367 --> 00:41:29,386
- Y significa...
- Que miente, Jug.

694
00:41:29,412 --> 00:41:33,468
Es un discurso ensayado que
Donna ha dado al menos dos veces.

695
00:41:33,494 --> 00:41:36,046
Todo este tiempo he
pensado, hemos pensado

696
00:41:36,072 --> 00:41:39,976
que Bret es el genio del
mal en Stonewall Prep.

697
00:41:40,002 --> 00:41:43,208
Pero creo que deberíamos
preocuparnos más por Donna.

698
00:41:51,441 --> 00:41:54,816
www.subtitulamos.tv

