1
00:00:04,414 --> 00:00:07,219
Todo lo que está a punto de ver
está basado en gente y hechos reales.

2
00:00:07,392 --> 00:00:12,587
www.subtitulamos.tv

3
00:00:14,223 --> 00:00:15,891
De todos los lazos que unen,

4
00:00:15,933 --> 00:00:18,936
ninguno es más profundo
que el de la familia.

5
00:00:21,355 --> 00:00:25,317
En 1836, Sarah Hart dio la bienvenida

6
00:00:25,359 --> 00:00:28,529
a su sobrina Mary de 12
años, recientemente huérfana,

7
00:00:28,571 --> 00:00:32,074
a su hogar en New Haven, Connecticut.

8
00:00:32,116 --> 00:00:34,410
Los padres de Mary habían
desaparecido en el mar.

9
00:00:35,995 --> 00:00:37,747
Sara y Mary

10
00:00:37,788 --> 00:00:40,207
encontraron mutuo consuelo
en la compañía de la otra.

11
00:00:41,792 --> 00:00:43,294
Conforme pasaron los años,

12
00:00:43,335 --> 00:00:45,796
se volvieron inseparables.

13
00:00:45,838 --> 00:00:50,551
Era como si fueran una
sola mente, un corazón.

14
00:00:51,802 --> 00:00:52,928
Una mañana,

15
00:00:52,970 --> 00:00:54,430
mientras las dos mujeres trabajaban,

16
00:00:54,472 --> 00:00:56,474
Mary se derrumbó.

17
00:00:56,515 --> 00:00:58,559
La causa no estaba clara.

18
00:01:00,436 --> 00:01:04,482
Al principio Sara pensó que su
sobrina simplemente se había desmayado,

19
00:01:04,523 --> 00:01:06,275
pero no.

20
00:01:06,317 --> 00:01:08,819
Sara cogió a Mary en brazos

21
00:01:08,861 --> 00:01:10,571
mientras exhalaba su último aliento.

22
00:01:13,991 --> 00:01:16,118
Fue enterrada al día siguiente.

23
00:01:20,289 --> 00:01:23,501
Esa noche, Sara tuvo una pesadilla.

24
00:01:31,675 --> 00:01:32,968
¡Sacadme de aquí!

25
00:01:33,010 --> 00:01:34,804
¡Ayuda!

26
00:01:34,845 --> 00:01:36,055
¡Ayuda!

27
00:01:37,515 --> 00:01:39,475
¡Ayuda!

28
00:01:40,684 --> 00:01:42,061
Estaba convencida

29
00:01:42,102 --> 00:01:43,979
de que tenía que ser más que un sueño.

30
00:01:44,021 --> 00:01:47,191
¿Podría estar Mary viva todavía?

31
00:01:47,233 --> 00:01:51,153
Rogó a los oficiales de la
iglesia que desenterraran a Mary.

32
00:01:51,195 --> 00:01:54,740
Fue una sombría tarea que
pronto se convirtió en horror

33
00:01:54,782 --> 00:01:58,202
cuando pusieron sus ojos en
el cuerpo sin vida de Mary...

34
00:01:58,244 --> 00:02:00,663
las uñas desgarradas y sangrientas,

35
00:02:00,704 --> 00:02:03,749
el forro del ataúd hecho jirones.

36
00:02:06,335 --> 00:02:09,171
Su cara una horrenda máscara mortuoria.

37
00:02:11,924 --> 00:02:13,884
Esto verdaderamente
le ocurrió a Mary Hart

38
00:02:13,926 --> 00:02:18,097
el 16 de octubre de 1872.

39
00:02:18,138 --> 00:02:22,643
Despertar en una pequeña
caja dos metros bajo tierra

40
00:02:22,685 --> 00:02:24,770
es lo que de verdad
me parece aterrador...

41
00:02:24,812 --> 00:02:26,939
enterrada pero no muerta,

42
00:02:26,981 --> 00:02:30,901
o, incluso peor, enterrada pero viva.

43
00:02:32,903 --> 00:02:36,407
Soy Aaron Mahnke y esta es Lore.

44
00:02:49,545 --> 00:02:51,881
Una cosa a la que todos
podemos dar gracias

45
00:02:51,922 --> 00:02:53,549
es que vivimos en una era

46
00:02:53,591 --> 00:02:55,676
en que todos sabemos que
la muerte es la muerte.

47
00:03:08,147 --> 00:03:10,482
Pero la medicina moderna
ha redefinido la línea

48
00:03:10,524 --> 00:03:12,276
entre la vida y la muerte.

49
00:03:16,196 --> 00:03:18,282
Ahora tenemos control sobre esa línea

50
00:03:18,324 --> 00:03:20,326
de una forma que las
generaciones previas

51
00:03:20,367 --> 00:03:22,202
habrían considerado milagrosa

52
00:03:22,244 --> 00:03:24,455
u obra del demonio.

53
00:03:26,206 --> 00:03:28,542
Los médicos paran el
corazón rutinariamente

54
00:03:28,584 --> 00:03:30,502
durante una cirugía a corazón abierto

55
00:03:30,544 --> 00:03:33,714
y luego reviven al paciente
con una descarga eléctrica.

56
00:03:35,215 --> 00:03:36,634
A la gente cuyo cerebro

57
00:03:36,675 --> 00:03:38,135
no ha dejado de funcionar

58
00:03:38,177 --> 00:03:39,887
todavía se le puede mantener viva.

59
00:03:41,639 --> 00:03:43,599
Cortar un órgano de una persona

60
00:03:43,641 --> 00:03:45,768
y trasplantarlo al cuerpo de otra,

61
00:03:45,809 --> 00:03:49,229
ya no es una idea
sacada de Frankenstein.

62
00:03:51,649 --> 00:03:54,443
De eso se ha tratado
siempre la medicina...

63
00:03:54,485 --> 00:03:56,820
encontrar una forma de
eliminar el sufrimiento

64
00:03:56,862 --> 00:03:59,073
y mantener contenida a la muerte,

65
00:03:59,114 --> 00:04:01,408
aunque algunos métodos primitivos

66
00:04:01,450 --> 00:04:03,786
puedan ahora parecer bárbaros.

67
00:04:03,827 --> 00:04:05,621
No importa qué época,

68
00:04:05,663 --> 00:04:08,123
la pregunta siempre ha sido,

69
00:04:08,165 --> 00:04:11,293
"¿Hasta dónde queremos llegar

70
00:04:11,335 --> 00:04:13,587
para mantener vivo a un ser querido?".

71
00:04:17,132 --> 00:04:20,302
En 1883, George Brown se encontró

72
00:04:20,344 --> 00:04:23,138
haciéndose la misma pregunta.

73
00:04:25,933 --> 00:04:29,061
Los registros del censo nos dicen
que Brown poseía una pequeña granja

74
00:04:29,103 --> 00:04:31,897
en la comunidad rural
de Exeter, Rhode Island.

75
00:04:31,939 --> 00:04:33,732
Tenía familia y, como la mayoría

76
00:04:33,774 --> 00:04:36,026
de sus vecinos si no todos,

77
00:04:36,068 --> 00:04:37,403
era protestante.

78
00:04:40,572 --> 00:04:43,325
Era gente que se
enorgullecía de trabajar duro,

79
00:04:43,367 --> 00:04:45,202
ser independiente

80
00:04:45,244 --> 00:04:47,871
y perseverante ante la adversidad.

81
00:06:26,804 --> 00:06:29,348
Este no era el primer
encuentro de George Brown

82
00:06:29,389 --> 00:06:30,724
con el asesino fantasma.

83
00:06:30,766 --> 00:06:33,185
Lo siento, George.

84
00:06:33,227 --> 00:06:35,938
Ya has visto cómo acaba esto.

85
00:06:35,979 --> 00:06:39,233
En 1883, la tisis se llevó las vidas

86
00:06:39,274 --> 00:06:41,693
de una de cada cuatro
personas en Nueva Inglaterra.

87
00:06:43,612 --> 00:06:46,907
Su mujer Mary Elizabeth
había contraído la enfermedad

88
00:06:46,949 --> 00:06:49,993
y falleció de una muerte
igualmente agónica.

89
00:06:51,245 --> 00:06:53,080
Ahora reclamaría

90
00:06:53,122 --> 00:06:55,415
a su hija mayor Mary Olive.

91
00:06:55,457 --> 00:06:57,084
Los periódicos escribieron

92
00:06:57,126 --> 00:07:00,129
de la tristeza de la
ciudad por su fallecimiento.

93
00:07:00,170 --> 00:07:02,840
Las últimas horas de vida, dijeron,

94
00:07:02,881 --> 00:07:04,383
fueron un gran sufrimiento,

95
00:07:04,424 --> 00:07:05,843
aunque su fe era firme

96
00:07:05,884 --> 00:07:08,053
y estaba preparada para el cambio.

97
00:07:12,057 --> 00:07:14,393
George no era un hombre religioso,

98
00:07:14,434 --> 00:07:17,271
pero rezaba todas las noches
para que esta terrible enfermedad

99
00:07:17,312 --> 00:07:19,690
dejara en paz a sus hijos.

100
00:07:23,944 --> 00:07:25,737
Sabemos por los registros mortuorios

101
00:07:25,779 --> 00:07:28,574
que la tisis continuó
asolando a Nueva Inglaterra.

102
00:07:30,450 --> 00:07:32,035
Pero durante nueve años,

103
00:07:32,077 --> 00:07:34,163
las plegarias de George fueron atendidas

104
00:07:34,204 --> 00:07:35,998
y su familia se salvó.

105
00:07:48,802 --> 00:07:52,097
Edwin, apártate de las damas.

106
00:07:52,139 --> 00:07:54,183
Sí, señor.

107
00:07:54,224 --> 00:07:56,435
Hace un año que estáis casados.

108
00:07:56,476 --> 00:07:58,478
¿No estáis cansados uno del otro?

109
00:07:58,520 --> 00:08:00,814
Con un poquito más de trabajo,

110
00:08:00,856 --> 00:08:03,859
seremos más de dos
para la primera nevada.

111
00:08:18,540 --> 00:08:19,875
Déjame ver.

112
00:08:26,506 --> 00:08:28,050
¿Desde hace cuánto?

113
00:08:28,091 --> 00:08:30,302
Un par de semanas.

114
00:08:31,887 --> 00:08:33,138
¿Lo saben?

115
00:08:44,524 --> 00:08:47,027
No. Terminaré.

116
00:08:47,069 --> 00:08:48,111
Cuídate.

117
00:08:50,697 --> 00:08:52,032
Sí, señor.

118
00:09:02,960 --> 00:09:06,255
Thomas Brandt, de Providence,

119
00:09:06,296 --> 00:09:09,549
su hermano cayó enfermo
unos meses atrás.

120
00:09:09,591 --> 00:09:10,801
Lo enviaron

121
00:09:10,842 --> 00:09:13,387
a Colorado Springs.

122
00:09:13,428 --> 00:09:16,473
Allí hay un hospital
especial para el tratamiento.

123
00:09:16,515 --> 00:09:18,475
El aire de montaña limpia
los pulmones, dicen.

124
00:09:18,517 --> 00:09:21,353
¿Funcionó para el hermano de Thomas?

125
00:09:21,395 --> 00:09:24,439
Thomas dice que está como nuevo.

126
00:09:26,441 --> 00:09:29,152
Entonces venderemos
algunas cabezas de ganado.

127
00:09:29,194 --> 00:09:30,487
No puedo dejarte hacer eso.

128
00:09:30,529 --> 00:09:31,655
Es mi ganado, hijo.

129
00:09:32,906 --> 00:09:35,867
¿Quién te ayudará a recoger la cosecha?

130
00:09:35,909 --> 00:09:37,160
Yo lo haré.

131
00:09:37,202 --> 00:09:42,582
Tu fuerte hermana lo hará.

132
00:09:42,624 --> 00:09:44,418
- Debes ir.
- Ambos debéis ir.

133
00:09:46,628 --> 00:09:47,838
Ambos.

134
00:09:50,257 --> 00:09:51,967
He perdido a una esposa.

135
00:09:52,009 --> 00:09:55,053
He perdido a una hija.
No perderé a un hijo.

136
00:10:09,484 --> 00:10:12,571
Tres meses después de que
Edwin partiera a Colorado,

137
00:10:12,612 --> 00:10:15,991
el asesino fantasma
volvió a la casa Brown.

138
00:10:30,589 --> 00:10:33,175
Esta vez vino a por Mercy.

139
00:10:39,264 --> 00:10:41,975
La pandemia había alcanzado
proporciones épicas

140
00:10:42,017 --> 00:10:45,729
y después de haber superado la
devastación de tan brutal enfermedad,

141
00:10:45,771 --> 00:10:48,857
la última pizca de
esperanza era que la muerte

142
00:10:48,899 --> 00:10:50,901
finalmente trajera alivio.

143
00:10:56,239 --> 00:10:59,785
Pero solo si los muertos
estaban realmente muertos.

144
00:11:10,670 --> 00:11:13,090
En este momento del final del siglo XIX,

145
00:11:13,131 --> 00:11:17,969
declarar muerto a alguien era más un
trabajo de adivinación que de ciencia.

146
00:11:18,011 --> 00:11:22,015
El miedo a un entierro prematuro
tenía un nombre: Tapefobia.

147
00:11:22,057 --> 00:11:25,852
Y de ahí el nacimiento
del tanatorio de espera,

148
00:11:25,894 --> 00:11:28,313
el sitio donde los probablemente,

149
00:11:28,355 --> 00:11:32,484
pero quizás no completamente
muertos, podían ser observados.

150
00:11:32,526 --> 00:11:35,445
Eso hasta que surgiera el
único signo seguro de muerte,

151
00:11:35,487 --> 00:11:38,448
la putrefacción.

152
00:11:38,490 --> 00:11:41,743
Los mejores establecimientos
estaban adornados

153
00:11:41,785 --> 00:11:45,038
con gigantestos arreglos
florales para enmascarar el hedor.

154
00:11:45,080 --> 00:11:48,750
Aun así, ¿por qué esperar
tanto si no tenías que hacerlo?

155
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
Había un creciente número de técnicas

156
00:11:50,710 --> 00:11:54,005
que podían proporcionar
un veredicto más rápido,

157
00:11:54,047 --> 00:11:57,717
como pinchar un alfiler
debajo de las uñas.

158
00:11:57,759 --> 00:12:01,930
Poner una abeja viva en la oreja.

159
00:12:01,972 --> 00:12:05,392
Tocar fanfarrias de cerca.

160
00:12:05,434 --> 00:12:08,520
Cortes de navaja en
las plantas de los pies.

161
00:12:08,562 --> 00:12:11,898
Unas pinzas de pezones
especialmente diseñadas.

162
00:12:11,940 --> 00:12:15,610
Meter un lápiz por la nariz.

163
00:12:15,652 --> 00:12:19,906
Una vez un doctor incluso desarrolló una
máquina manual para tirar de la lengua.

164
00:12:19,948 --> 00:12:22,492
Para los que tenían suficientes medios,

165
00:12:22,534 --> 00:12:24,202
había otra opción,

166
00:12:24,244 --> 00:12:26,580
el ataúd de seguridad.

167
00:12:26,621 --> 00:12:28,457
Inventores emprendedores

168
00:12:28,498 --> 00:12:30,834
se apuntaron al espíritu de los tiempos,

169
00:12:30,876 --> 00:12:32,502
propusieron numerosas patentes

170
00:12:32,544 --> 00:12:35,881
para esta clase emergente
de producto mortuorio.

171
00:12:35,922 --> 00:12:39,259
Un popular diseño
consistía en un tubo largo

172
00:12:39,301 --> 00:12:43,180
que proporcionaba luz y aire fresco.

173
00:12:43,221 --> 00:12:45,765
Un médico diseñó un sistema
que usaba una campana.

174
00:12:45,807 --> 00:12:48,268
Se ataban cuerdas a las manos,

175
00:12:48,310 --> 00:12:50,312
pies y cabeza del cadáver,

176
00:12:50,353 --> 00:12:53,064
y si sonaba la campana, el ayudante

177
00:12:53,106 --> 00:12:54,649
llamaría a los enterradores,

178
00:12:54,691 --> 00:12:56,651
que rápidamente daban
la vuelta a su trabajo,

179
00:12:56,693 --> 00:13:00,697
liberando al ocupante
de su terrorífico apuro.

180
00:13:00,739 --> 00:13:04,784
De ahí la expresión,
"Salvado por la campana".

181
00:13:07,204 --> 00:13:11,249
El caso es que nunca sabremos
cuántos se despertaron aterrorizados

182
00:13:11,291 --> 00:13:13,460
solo para tener una segunda muerte.

183
00:13:17,506 --> 00:13:19,966
Después de varias semanas
en Colorado Springs,

184
00:13:20,008 --> 00:13:22,385
la salud de Edwin estaba mejorando.

185
00:13:22,427 --> 00:13:24,763
Las terapias y el aire fresco de montaña

186
00:13:24,804 --> 00:13:28,225
había vigorizado sus pulmones.

187
00:13:28,266 --> 00:13:31,603
Pero, para el momento
que Edwin llegó a casa,

188
00:13:31,645 --> 00:13:33,522
Mercy estaba muerta.

189
00:13:37,609 --> 00:13:38,735
Aquí estamos.

190
00:13:44,824 --> 00:13:48,787
Debía de haber estado
aquí por ella, por ti.

191
00:13:48,828 --> 00:13:50,330
Conoces a tu hermana.

192
00:13:50,372 --> 00:13:52,040
Ni quería saber que estaba enferma.

193
00:13:52,082 --> 00:13:53,542
Sabía que vendrías a casa.

194
00:13:53,583 --> 00:13:55,710
Quería que te quedaras
y te pusieras bien.

195
00:13:55,752 --> 00:13:57,170
Tienes buen aspecto.

196
00:13:59,965 --> 00:14:01,925
Me alegro de verte, hijo. Ven.

197
00:14:35,834 --> 00:14:37,252
El Dr. Metcalf y algunos
hombre están abajo.

198
00:14:37,294 --> 00:14:38,503
Desean hablar contigo.

199
00:14:52,517 --> 00:14:54,144
George.

200
00:14:54,185 --> 00:14:55,645
Samuel.

201
00:14:57,188 --> 00:14:59,566
Este es el Sr. William Rose.

202
00:14:59,608 --> 00:15:01,109
Vive en Peace Dale,

203
00:15:01,151 --> 00:15:03,194
pero nació y se crio en Exeter.

204
00:15:03,236 --> 00:15:05,989
Sr. Rose.

205
00:15:06,031 --> 00:15:09,993
Me he enterado de la tragedia
que ha caído sobre su familia.

206
00:15:10,035 --> 00:15:12,871
Que su hijo ha dado un cambio a peor.

207
00:15:15,999 --> 00:15:19,377
- Tengo un remedio.
- ¿Es usted médico?

208
00:15:19,419 --> 00:15:20,837
Mayormente no.

209
00:15:20,879 --> 00:15:24,049
Es un granjero, igual que nosotros.

210
00:15:26,051 --> 00:15:28,637
Pero tiene experiencia
con la enfermedad de Eddie.

211
00:15:28,678 --> 00:15:31,139
Samuel me dice que su
hijo encontró alivio

212
00:15:31,181 --> 00:15:32,641
de su enfermedad en el oeste.

213
00:15:34,225 --> 00:15:37,312
¿No fue hasta que regresó a
casa cuando volvió a empezar?

214
00:15:37,354 --> 00:15:39,397
Sí.

215
00:15:39,439 --> 00:15:42,942
Creo que el joven está
en posesión de un demonio.

216
00:15:42,984 --> 00:15:46,404
George, no escuches esto.

217
00:15:46,446 --> 00:15:50,075
Bueno, si sigue escuchándote,
Eddie morirá como los otos.

218
00:15:50,116 --> 00:15:51,618
Ya sabemos de esto, George.

219
00:15:51,660 --> 00:15:53,703
Este demonio,

220
00:15:53,745 --> 00:15:55,872
entra en el cuerpo de un ser querido

221
00:15:55,914 --> 00:15:57,957
y lo mata,

222
00:15:57,999 --> 00:15:59,793
y sigue volviendo de la tumba

223
00:15:59,834 --> 00:16:01,419
para darse un festín con
la sangre del siguiente

224
00:16:01,461 --> 00:16:04,381
y del siguiente hasta
que no quede nadie.

225
00:16:04,422 --> 00:16:09,010
William lo sabe. Lo
ha visto directamente.

226
00:16:11,513 --> 00:16:14,516
Dejé a morir a mi mujer
y a cuatro de mis hijos

227
00:16:14,557 --> 00:16:17,018
antes de aceptar la verdad.

228
00:16:17,060 --> 00:16:19,354
Hasta que hice lo que tenía que
haber hecho desde el principio.

229
00:16:21,064 --> 00:16:23,108
¿Y qué era eso?

230
00:16:23,149 --> 00:16:28,029
Dado que el espíritu demoníaco
reside en el corazón del infectado,

231
00:16:28,071 --> 00:16:32,200
debemos desenterrar sus cadáveres
y descubrir quién es el anfitrión.

232
00:16:32,242 --> 00:16:36,538
¿Está sugiriendo que desentierre
a mi mujer y mis hijas?

233
00:16:36,579 --> 00:16:38,331
Si el cuerpo está lo
suficientemente desecado,

234
00:16:38,373 --> 00:16:40,500
sabremos si está verdaderamente muerto.

235
00:16:40,542 --> 00:16:44,838
Pero si queda un resplandor no natural,

236
00:16:44,879 --> 00:16:46,756
debemos comprobar el corazón...

237
00:16:46,798 --> 00:16:48,550
para ver si hay sangre.

238
00:16:48,591 --> 00:16:51,302
Si está presente, sabemos que el
demonio lo ha cogido como anfitrión

239
00:16:51,344 --> 00:16:52,595
y debemos quemarlo.

240
00:16:52,637 --> 00:16:55,140
Es una superstición del viejo mundo.

241
00:16:55,181 --> 00:16:57,934
Folclore medieval. Nosotros
vivimos en el nuevo mundo.

242
00:16:57,976 --> 00:17:00,311
Bueno, llámalo como
quieras, pero funciona.

243
00:17:00,353 --> 00:17:03,857
Salvó al Sr. Rose y a su hija.

244
00:17:03,898 --> 00:17:07,610
Ahora vive con una familia propia.

245
00:17:07,652 --> 00:17:10,280
Hay cosas en este mundo
que no podemos explicar,

246
00:17:10,321 --> 00:17:14,576
pero eso no las hace menos posibles.

247
00:17:14,617 --> 00:17:17,412
Podemos salvar a su único hijo.

248
00:17:20,665 --> 00:17:22,542
Siento su pérdida, Sr. Rose.

249
00:17:22,584 --> 00:17:27,046
Me gustaría que dejara mi casa. Ahora.

250
00:17:29,299 --> 00:17:31,426
Les acompañaré fuera.

251
00:17:31,468 --> 00:17:32,677
Por favor.

252
00:17:38,099 --> 00:17:39,309
Adelante, Samuel.

253
00:17:56,075 --> 00:17:57,535
¿Cuánto has oído?

254
00:18:03,917 --> 00:18:07,629
Rechazo dar crédito a esa locura.

255
00:18:10,757 --> 00:18:14,219
No soy supersticiosa pero esta plaga,

256
00:18:14,260 --> 00:18:18,515
este demonio se ha llevado a tantos

257
00:18:18,556 --> 00:18:21,351
y ahora quiere a Eddie.

258
00:18:25,855 --> 00:18:29,734
¿Qué pasa si hay algo en lo que dicen?

259
00:18:29,776 --> 00:18:31,569
- ¿Qué pasa si...?
- Lily.

260
00:18:31,611 --> 00:18:32,779
Si no hacemos nada, Eddie morirá.

261
00:18:32,821 --> 00:18:34,072
Ambos lo sabemos.

262
00:18:37,659 --> 00:18:40,870
Si lo que dicen funcionara,

263
00:18:40,912 --> 00:18:44,040
sé que Mercy querría
que lo intentáramos.

264
00:18:44,082 --> 00:18:47,502
No conocí a los otros
miembros de tu familia.

265
00:18:50,630 --> 00:18:52,590
¿Podemos vivir con nosotros mismos

266
00:18:52,632 --> 00:18:56,135
si no importa lo improbable que sea?

267
00:18:58,137 --> 00:19:02,350
Esto podría funcionar. Y ni
siquiera lo hemos intentado.

268
00:19:06,938 --> 00:19:08,231
No sé.

269
00:19:12,026 --> 00:19:13,152
Por favor.

270
00:19:16,698 --> 00:19:21,536
A George Brown se le pidió
que hiciera lo impensable:

271
00:19:21,578 --> 00:19:24,122
exhumar los cuerpos
de su familia para ver

272
00:19:24,163 --> 00:19:28,167
si estaban, de alguna forma, vivos.

273
00:19:31,045 --> 00:19:32,755
Fue un ritual con un nombre.

274
00:19:35,049 --> 00:19:38,094
Exhumación terapéutica.

275
00:19:38,136 --> 00:19:41,055
Para asegurarse de que los
muertos estaban muertos de verdad.

276
00:19:41,097 --> 00:19:44,851
La idea nació unos cientos de años antes

277
00:19:44,893 --> 00:19:47,103
del trabajo de George Stahl,

278
00:19:47,145 --> 00:19:50,148
uno de los más respetables
médicos de Alemania.

279
00:19:50,189 --> 00:19:52,609
Stahl estaba obsesionado con comprender

280
00:19:52,650 --> 00:19:55,278
qué separaba la vida de la muerte.

281
00:19:55,320 --> 00:19:57,488
Creía que una fuerza vital invisible

282
00:19:57,530 --> 00:20:00,408
flotaba por el cuerpo humano...

283
00:20:00,450 --> 00:20:02,785
y esta fuerza mantiene
respirando a los pulmones,

284
00:20:02,827 --> 00:20:06,331
al corazón latiendo, la sangre líquida.

285
00:20:06,372 --> 00:20:09,167
Llamó a esa fuerza el ánima...

286
00:20:09,208 --> 00:20:12,086
el alma.

287
00:20:12,128 --> 00:20:14,380
La descomposición solo podía empezar

288
00:20:14,422 --> 00:20:18,801
una vez que el alma
hubiera dejado el cuerpo.

289
00:20:18,843 --> 00:20:22,555
Pero ahora sabemos que
Stahl estaba equivocado.

290
00:20:22,597 --> 00:20:25,558
Pero la gente de entonces pensó
que era una ciencia puntera,

291
00:20:25,600 --> 00:20:29,103
y la usó para justificar
sus propias supersticiones...

292
00:20:29,145 --> 00:20:33,441
de que algunas almas se
quedaban en sus cuerpos.

293
00:20:33,483 --> 00:20:35,360
Y para sustentarse,

294
00:20:35,401 --> 00:20:38,488
esas almas se alimentaban de los vivos,

295
00:20:38,529 --> 00:20:42,367
difundiendo la
enfermedad al alimentarse.

296
00:20:42,408 --> 00:20:46,579
Esta extraña combinación
de mala ciencia y folclore

297
00:20:46,621 --> 00:20:49,415
fue traída a América por
cirujanos del ejército alemán

298
00:20:49,457 --> 00:20:53,336
que ayudaron a los británicos
en la revolución americana.

299
00:20:53,378 --> 00:20:56,255
Cuando una ciudad tenía
una plaga de tisis,

300
00:20:56,297 --> 00:20:58,549
exhumaban los cuerpos.

301
00:20:58,591 --> 00:21:02,387
Si descubrían carne que no se
había descompuesto lo suficiente

302
00:21:02,428 --> 00:21:04,931
o sangre que no se había coagulado,

303
00:21:04,973 --> 00:21:07,350
solo podía significar una cosa:

304
00:21:07,392 --> 00:21:11,896
el alma todavía estaba
atrapada en el cuerpo.

305
00:21:11,938 --> 00:21:16,859
El corazón era extirpado
quirúrgicamente y quemado.

306
00:21:16,901 --> 00:21:21,030
Por tanto el alma sería puesta
a descansar de una vez por todas.

307
00:21:21,072 --> 00:21:23,741
Y los vivos estarían seguros.

308
00:21:29,998 --> 00:21:31,207
Se despertó gritando.

309
00:21:34,836 --> 00:21:36,004
Está ardiendo.

310
00:21:36,045 --> 00:21:38,339
   

311
00:21:38,381 --> 00:21:40,842
Eddie.

312
00:21:40,883 --> 00:21:42,844
   

313
00:21:50,435 --> 00:21:53,271
   

314
00:21:57,066 --> 00:21:58,818
¡Mercy!

315
00:22:26,554 --> 00:22:28,681
Quédate con él.

316
00:24:06,904 --> 00:24:08,739
Somos hombres prácticos,

317
00:24:08,781 --> 00:24:10,533
tú y yo. ¿No?

318
00:24:14,078 --> 00:24:17,707
No creo en demonios,
Harold. Sé que tú tampoco.

319
00:24:19,333 --> 00:24:21,169
Después de todo lo que he
perdido, apenas creo en Dios.

320
00:24:21,210 --> 00:24:23,629
Dios me perdone.

321
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Pero Rose afirma que este
remedio salvó a su hija.

322
00:24:30,678 --> 00:24:34,182
¿Estoy siendo... egoísta

323
00:24:34,223 --> 00:24:36,184
por no permitirles al menos

324
00:24:36,225 --> 00:24:37,602
que proporcionen alivio a Edwin?

325
00:24:41,189 --> 00:24:43,316
Los alemanes descubrieron

326
00:24:43,357 --> 00:24:45,443
que la tisis está
causada por una bacteria.

327
00:24:45,484 --> 00:24:47,403
No me importa la... causa

328
00:24:47,445 --> 00:24:48,821
Me importa el remedio.

329
00:24:52,033 --> 00:24:53,492
Nos dijeron que era hereditario,

330
00:24:53,534 --> 00:24:55,995
¿ahora es una bacteria?

331
00:24:56,037 --> 00:24:58,414
Lo siguiente es un parásito.

332
00:24:58,456 --> 00:24:59,707
No sé en qué creer.

333
00:25:02,501 --> 00:25:05,504
No puedes abandonar tu fe

334
00:25:05,546 --> 00:25:07,548
solo porque hayas caído
en tiempos difíciles.

335
00:25:07,590 --> 00:25:10,259
Para eso está la fe.

336
00:25:10,301 --> 00:25:13,429
Lo sé. Eso es verdad.

337
00:25:13,471 --> 00:25:16,307
Pero en este punto...

338
00:25:19,185 --> 00:25:23,105
mi creencia es que William
Rose ofrece esperanza.

339
00:25:23,147 --> 00:25:25,399
Falsa esperanza.

340
00:25:25,441 --> 00:25:26,734
Fallará también.

341
00:25:26,776 --> 00:25:27,902
Si él falla, falla él.

342
00:25:32,031 --> 00:25:36,577
Pero sabré que he intentado todo a
mi alcance para salvar a mi chico.

343
00:25:36,619 --> 00:25:38,454
¿En qué deseas creer

344
00:25:38,496 --> 00:25:40,665
si eso te hace menos humano?

345
00:25:42,458 --> 00:25:43,876
¿Me perdonarán,

346
00:25:43,918 --> 00:25:46,295
mi familia, mis vecinos?

347
00:25:49,507 --> 00:25:52,343
¿Podría perdonarme a mí mismo si
no les dejara intentarlo al menos?

348
00:25:52,385 --> 00:25:55,805
No hay ciencia médica
en nada de lo que dicen.

349
00:26:01,686 --> 00:26:03,104
Eres un buen amigo, Harold.

350
00:26:03,145 --> 00:26:04,897
Eres mi único amigo en esto...

351
00:26:04,939 --> 00:26:06,649
un buen médico.

352
00:26:08,234 --> 00:26:12,697
Pero tu ciencia médica
no ha hecho... nada.

353
00:26:19,287 --> 00:26:22,081
George Brown vivía en una época extraña

354
00:26:22,123 --> 00:26:24,834
donde los descubrimientos
científicos cambiaban rápidamente

355
00:26:24,875 --> 00:26:27,169
cómo se relacionaba
la gente con el mundo

356
00:26:27,211 --> 00:26:29,463
y cómo imaginaban el futuro.

357
00:26:29,505 --> 00:26:34,719
La ciencia estaba produciendo
milagros a una escala sin precedentes.

358
00:26:43,811 --> 00:26:47,064
Y aun así la medicina
todavía iba a la zaga.

359
00:26:50,318 --> 00:26:53,237
Los médicos estaban a menudo en la
oscuridad cuando se trataba de conocer

360
00:26:53,279 --> 00:26:56,324
qué causaba las enfermedades
que asolaban a tantos.

361
00:26:58,534 --> 00:27:03,372
Como la tisis que había diezmado
la familia de George Brown.

362
00:27:03,414 --> 00:27:07,335
Aunque la bacteria que causaba
la enfermedad, M. Tuberculosis,

363
00:27:07,376 --> 00:27:09,462
había sido descubierta diez años antes,

364
00:27:09,503 --> 00:27:13,758
en 1892 todavía no había cura.

365
00:27:13,799 --> 00:27:16,635
Lo que dejó mucho espacio para
que remedios menos científicos

366
00:27:16,677 --> 00:27:20,222
se mantuvieran fuertemente en las
prácticas de la gente y sus creencias.

367
00:27:23,684 --> 00:27:27,688
Como la creencia de que un
corazón, hace tiempo muerto,

368
00:27:27,730 --> 00:27:31,609
podía todavía ejercer una
clase de terrible poder

369
00:27:31,650 --> 00:27:35,279
drenando la vida de los vivos.

370
00:27:43,162 --> 00:27:47,833
Cualquier cuerpo que desenterremos
y descubramos que no se ha podrido

371
00:27:47,875 --> 00:27:50,169
entonces es una prueba
de que deambula de noche.

372
00:27:53,297 --> 00:27:56,634
¿A quién se llevó primero?

373
00:27:56,675 --> 00:27:58,969
A mi mujer, Mary Elizabeth.

374
00:28:00,471 --> 00:28:02,556
Entonces ahí es donde empezamos.

375
00:28:05,518 --> 00:28:07,520
Que Dios nos comprenda y nos guíe.

376
00:29:01,657 --> 00:29:02,992
¿Mary Olive murió la siguiente?

377
00:29:30,811 --> 00:29:32,855
- Tienes tu respuesta.
- Sí.

378
00:29:34,231 --> 00:29:35,524
La respuesta es, esto se ha acabado.

379
00:29:35,566 --> 00:29:36,901
Lo habéis visto vosotros mismos.

380
00:29:36,942 --> 00:29:38,027
Devolvedlos a su descanso

381
00:29:38,068 --> 00:29:40,279
y volved a casa con vuestras familias.

382
00:29:40,321 --> 00:29:41,322
Mercy.

383
00:29:41,329 --> 00:29:44,331
Mercy estaba viva cuando
murieron su madre y su hermana.

384
00:29:44,366 --> 00:29:45,409
No puede ser ella.

385
00:29:45,451 --> 00:29:47,661
¿Pero y si lo es?

386
00:29:47,703 --> 00:29:49,330
Vendrá a por tu chico.

387
00:29:49,371 --> 00:29:51,373
Vendrá a por nuestros chicos.

388
00:29:53,417 --> 00:29:54,376
Tenemos que saberlo.

389
00:30:20,528 --> 00:30:22,446
Tres meses

390
00:30:22,488 --> 00:30:24,240
y aún está fresca la piel

391
00:30:24,281 --> 00:30:26,283
como si todavía estuviera alimentándose.

392
00:30:26,325 --> 00:30:27,409
No está muerta.

393
00:30:28,827 --> 00:30:30,412
Mírala.

394
00:30:30,454 --> 00:30:31,789
Vive por la noche.

395
00:30:31,830 --> 00:30:34,416
El cuerpo se guardó en el cobertizo

396
00:30:34,458 --> 00:30:36,794
esperando el deshielo de
primavera para el entierro.

397
00:30:36,835 --> 00:30:39,171
El frío la preservó,
no una leyenda popular.

398
00:30:39,213 --> 00:30:42,132
Un demonio sería inteligente usándola.

399
00:30:42,174 --> 00:30:44,260
No necesita salir del suelo.

400
00:30:48,389 --> 00:30:49,598
No tenemos elección.

401
00:30:51,392 --> 00:30:52,560
Se ha de hacer.

402
00:30:53,769 --> 00:30:56,063
Samuel.

403
00:30:56,105 --> 00:30:57,314
No la tocarás.

404
00:30:57,356 --> 00:30:59,775
¿Entiendes?

405
00:30:59,817 --> 00:31:01,986
Esto es tanto en beneficio
de ella como en el de Eddie.

406
00:31:07,032 --> 00:31:10,869
Si haces esto entonces Mercy
puede descansar en paz...

407
00:31:10,911 --> 00:31:11,954
y salvar a tu hijo.

408
00:31:19,169 --> 00:31:20,129
¿Qué hago?

409
00:31:23,382 --> 00:31:24,800
¿Puedes hacerlo?

410
00:32:16,268 --> 00:32:19,688
El corazón es donde vive el demonio.

411
00:32:19,730 --> 00:32:22,900
Si encontramos sangre fresca,

412
00:32:22,941 --> 00:32:24,193
sabremos que lo transporta.

413
00:32:40,250 --> 00:32:41,210
Ahí.

414
00:32:43,587 --> 00:32:45,005
¿Lo ves?

415
00:32:45,047 --> 00:32:46,423
La sangre está coagulada

416
00:32:46,465 --> 00:32:50,344
como debería ser después
de tres meses congelada.

417
00:32:50,386 --> 00:32:52,012
No podemos tomar ningún riesgo.

418
00:32:52,054 --> 00:32:56,433
Debemos coger el corazón y el hígado...

419
00:32:56,475 --> 00:32:57,434
para estar seguros.

420
00:33:18,205 --> 00:33:19,456
Quémelo.

421
00:33:23,502 --> 00:33:27,089
Luego haga un tónico con
las cenizas y déselo a Edwin.

422
00:33:27,131 --> 00:33:28,215
¿Un tónico?

423
00:33:28,257 --> 00:33:30,134
Es como salvé a mi hija.

424
00:34:44,625 --> 00:34:45,667
Toma esto.

425
00:34:45,709 --> 00:34:47,878
No puedo. No puedo.

426
00:34:52,633 --> 00:34:54,468
Nunca podría...

427
00:34:57,137 --> 00:34:58,138
Escúchame.

428
00:35:00,808 --> 00:35:03,060
Si ofrece incluso la más
ligera esperanza de cura,

429
00:35:03,101 --> 00:35:05,562
sabes que la misma Mercy te hubiera
implorado que te lo bebieras.

430
00:35:05,604 --> 00:35:06,939
Por favor.

431
00:35:10,984 --> 00:35:13,612
Si no es por ti,

432
00:35:13,654 --> 00:35:14,780
entonces por mí.

433
00:35:20,160 --> 00:35:21,745
Venga, hijo.

434
00:35:21,787 --> 00:35:22,746
Aquí es donde estamos.

435
00:35:24,039 --> 00:35:25,123
Aquí es donde estamos.

436
00:35:29,461 --> 00:35:32,464
Lo siento. Lo siento.

437
00:35:33,298 --> 00:35:34,550
Lo sé, lo sé.

438
00:35:39,805 --> 00:35:40,806
Lo siento.

439
00:35:43,976 --> 00:35:44,977
Buen trabajo.

440
00:35:51,400 --> 00:35:53,610
La familia esperaba lo imposible

441
00:35:53,652 --> 00:35:56,780
y rezó por la recuperación de Edwin.

442
00:36:23,265 --> 00:36:25,976
Pero el dos de mayo de 1892,

443
00:36:26,018 --> 00:36:29,104
casi dos meses después
de beber el tónico,

444
00:36:29,146 --> 00:36:31,440
Edwin Brown falleció.

445
00:36:31,481 --> 00:36:33,901
Tenía 24 años.

446
00:36:33,942 --> 00:36:36,987
George había llevado a
cabo esa extraordinaria,

447
00:36:37,029 --> 00:36:39,948
algunos dirían bárbara acción,

448
00:36:39,990 --> 00:36:42,242
para salvar a su hijo.

449
00:36:42,284 --> 00:36:44,286
Y falló.

450
00:36:52,669 --> 00:36:56,131
Los periódicos condenaron a
George Brown y la gente de Exeter

451
00:36:56,173 --> 00:36:59,384
como restos de una
época menos iluminada.

452
00:36:59,426 --> 00:37:01,720
Los artículos se burlaron
de ellos por creer

453
00:37:01,762 --> 00:37:04,848
que un monstruo podía
escapar de la tumba.

454
00:37:04,890 --> 00:37:07,517
Y le dieron un nombre al monstruo:

455
00:37:07,559 --> 00:37:08,602
El Vampiro.

456
00:37:13,440 --> 00:37:17,861
La historia se convirtió en algo
sensacionalista por todo el mundo.

457
00:37:17,903 --> 00:37:21,615
Se encontró un recorte entre
los papeles de un escritor.

458
00:37:21,657 --> 00:37:24,826
Bram Stoker.

459
00:37:24,868 --> 00:37:27,704
Y el libro inspirado
por la leyenda de Mercy,

460
00:37:27,746 --> 00:37:30,082
seguro que ya has adivinado eso.

461
00:37:30,123 --> 00:37:31,124
Drácula.

462
00:37:40,258 --> 00:37:43,053
La leyenda del vampiro rápidamente
pasó de la página impresa

463
00:37:43,095 --> 00:37:44,513
a la pantalla.

464
00:37:49,017 --> 00:37:51,311
Y realmente nunca ha desaparecido.

465
00:37:56,942 --> 00:37:59,152
Es más que un poco irónico.

466
00:37:59,194 --> 00:38:00,862
De muchas formas,

467
00:38:00,904 --> 00:38:03,573
gracias a los esfuerzos de su padre,

468
00:38:03,615 --> 00:38:05,492
Mercy Brown,

469
00:38:05,534 --> 00:38:07,995
la primera vampira americana

470
00:38:08,036 --> 00:38:09,955
todavía está viva...

471
00:38:09,997 --> 00:38:11,123
hoy.

472
00:38:11,309 --> 00:38:15,044
www.subtitulamos.tv

