1
00:00:05,289 --> 00:00:07,666
El cuerpo humano es un pésimo mentiroso.

2
00:00:07,691 --> 00:00:09,271
Los secretos que esté guardando

3
00:00:10,017 --> 00:00:12,382
los acabará contando en algún momento.

4
00:00:13,726 --> 00:00:15,861
¿Has vuelto al trabajo?

5
00:00:15,895 --> 00:00:17,896
- No.
- ¿Volverás?

6
00:00:17,931 --> 00:00:19,198
Tenía que reunirme con
Koracick para preguntar.

7
00:00:19,232 --> 00:00:20,766
No está seguro.

8
00:00:20,800 --> 00:00:22,367
Sí, supongo que fue muy repentino.

9
00:00:22,435 --> 00:00:24,603
Le jodiste un poco.

10
00:00:24,637 --> 00:00:26,772
Y no todos tenemos padres que
puedan arreglar nuestros desastres.

11
00:00:28,942 --> 00:00:30,409
¿Vienes esta noche?

12
00:00:30,443 --> 00:00:31,910
¿Por qué no iba a ir?

13
00:00:31,945 --> 00:00:33,445
Viendo que no aguantas ni verme,

14
00:00:33,479 --> 00:00:35,347
pensaba que te lo saltarías.

15
00:00:35,415 --> 00:00:38,717
Jackson, mi opinión sobre
ti no afecta a mis planes.

16
00:00:38,785 --> 00:00:40,219
Es el aniversario de
Richard y Catherine.

17
00:00:40,253 --> 00:00:42,354
Me importan. Voy a ir.

18
00:00:42,388 --> 00:00:44,623
Y tienes el estado de ánimo
perfecto para celebrar,

19
00:00:44,657 --> 00:00:47,025
así que genial.

20
00:00:47,093 --> 00:00:50,762
Lepra, varicela, tuberculosis, VIH...

21
00:00:50,797 --> 00:00:53,665
Podemos tenerlas durante
años sin síntomas físicos.

22
00:00:55,568 --> 00:00:57,336
Siento que hayas venido hasta aquí,

23
00:00:57,370 --> 00:00:58,971
pero mi respuesta es no.

24
00:00:59,038 --> 00:01:00,939
Esta no es solo tu decisión.

25
00:01:01,007 --> 00:01:02,274
Y esta cena es una pantomima.

26
00:01:02,308 --> 00:01:03,842
Les vamos a dar grandes noticias.

27
00:01:03,876 --> 00:01:04,977
Nos afecta a todos.

28
00:01:05,011 --> 00:01:06,411
Sí, pues deberíamos decírselo y ya está.

29
00:01:06,479 --> 00:01:07,746
Richard, quiero a Maggie.

30
00:01:07,780 --> 00:01:09,147
Y sé que tu quieres a Jackson.

31
00:01:09,182 --> 00:01:11,416
La cena es por ellos, no por nosotros.

32
00:01:11,451 --> 00:01:12,818
Seguiremos siendo una familia

33
00:01:12,852 --> 00:01:14,052
aunque tú y yo nos separemos.

34
00:01:14,087 --> 00:01:16,655
Pero si se da tiempo suficiente,
las señales siempre aparecerán.

35
00:01:16,689 --> 00:01:18,924
Me muero de ganas de que
pase esta puñetera noche.

36
00:01:18,958 --> 00:01:19,958
- Hola.
- ¡Hola!

37
00:01:19,993 --> 00:01:21,426
- ¡Hola!
- ¡Hola, chicos!

38
00:01:21,494 --> 00:01:23,028
Hola. Hola.

39
00:01:23,062 --> 00:01:25,163
¿Cómo estás?

40
00:01:26,466 --> 00:01:27,966
¿Todo listo para la noche?

41
00:01:28,001 --> 00:01:29,512
Eh, voy a hacer mi tarta de arándanos.

42
00:01:29,580 --> 00:01:30,636
Mi preferida.

43
00:01:30,670 --> 00:01:31,837
   

44
00:01:31,871 --> 00:01:34,806
La pregunta de verdad es: ¿Cuáles
son los secretos de tu cuerpo?.

45
00:01:34,841 --> 00:01:37,943
Nos vemos pronto.

46
00:01:37,977 --> 00:01:39,011
- Me muero de ganas.
- Sí, ya.

47
00:01:39,045 --> 00:01:40,178
Muy bien, nos vemos esta noche.

48
00:01:40,213 --> 00:01:41,146
- Vale.
- Vale.

49
00:01:41,180 --> 00:01:42,648
Nos vemos a la noche.

50
00:01:42,682 --> 00:01:44,449
¿Y estás listo para conocerlos?

51
00:01:47,086 --> 00:01:54,351
www.subtitulamos.tv

52
00:01:59,999 --> 00:02:02,000
Puedo coger mi agua solo.

53
00:02:02,035 --> 00:02:04,169
El hospital solo quiere que
descanse unas semanas más.

54
00:02:04,237 --> 00:02:07,005
No hay nada malo en que te ayude en eso.

55
00:02:11,911 --> 00:02:14,680
Esto sí que me hace sentir mejor.

56
00:02:14,714 --> 00:02:16,682
¿Todos estáis decentes?

57
00:02:16,716 --> 00:02:18,917
Excepto por la mordaza de bola
y el suspensorio, todo bien.

58
00:02:18,951 --> 00:02:20,786
- Levi.
- ¿Qué dices, cariño?

59
00:02:20,820 --> 00:02:22,020
¿Qué necesitas, mamá?

60
00:02:22,055 --> 00:02:23,088
Acaba de llamar la prima Shirl

61
00:02:23,122 --> 00:02:25,324
para decir que Mayda se ha
enterado de que el tío abuelo Saul

62
00:02:25,358 --> 00:02:28,026
está a punto de estirar la
pata en el Olympia Meadows...

63
00:02:28,061 --> 00:02:29,261
¿"A punto de estirar la pata"?

64
00:02:29,295 --> 00:02:32,064
¿No podrías haberlo
dicho como una persona?

65
00:02:32,098 --> 00:02:33,965
Si él se hubiera comportado
como una persona...

66
00:02:34,000 --> 00:02:35,901
aparte de contigo... Entonces quizá.

67
00:02:35,935 --> 00:02:38,970
La cosa es que está en
cuidados paliativos,

68
00:02:39,005 --> 00:02:40,906
así que si quieres verle...

69
00:02:40,940 --> 00:02:42,199
¿Ahora?

70
00:02:43,076 --> 00:02:44,276
¿En plan ahora ya?

71
00:02:44,310 --> 00:02:46,945
En plan intenta que no te ponga
una multa por exceso de velocidad.

72
00:02:46,979 --> 00:02:48,080
Eso es cosa tuya.

73
00:02:48,114 --> 00:02:49,648
Llévate un jersey, cariño.

74
00:02:49,716 --> 00:02:51,016
Esos sitios son una nevera.

75
00:02:58,124 --> 00:02:59,825
¿Estás bien?

76
00:03:01,060 --> 00:03:05,197
El tío Saul era un capullo
con todos los demás.

77
00:03:05,231 --> 00:03:06,732
No sé por qué,

78
00:03:06,799 --> 00:03:09,768
pero es como si la vida le hubiese
otorgado un 45% de buena persona

79
00:03:09,802 --> 00:03:12,070
y lo hubiera gastado todo conmigo.

80
00:03:18,244 --> 00:03:20,379
Feliz aniversario, chicos.

81
00:03:20,446 --> 00:03:22,748
Aniversario.

82
00:03:22,782 --> 00:03:25,650
Supongo que es en unos días, ¿no?

83
00:03:25,685 --> 00:03:27,786
¿No nos habéis invitado a
cenar esta noche por eso?

84
00:03:27,820 --> 00:03:28,824
No exactamente.

85
00:03:28,858 --> 00:03:30,355
Cuando tienes nuestra edad,

86
00:03:30,423 --> 00:03:31,957
dejas de contar, cielo.

87
00:03:31,991 --> 00:03:33,925
- Ven, dame el abrigo.
- Sí. Toma.

88
00:03:33,960 --> 00:03:36,997
Una paciente me ha enganchado a esos.

89
00:03:37,031 --> 00:03:39,297
Están de muerte. Son franceses.

90
00:03:39,332 --> 00:03:40,699
No deberías haberte
molestado. De verdad.

91
00:03:43,169 --> 00:03:45,637
- ¿Pasa algo?
- No.

92
00:03:45,705 --> 00:03:46,638
- Claro que no.
- Vale.

93
00:03:46,672 --> 00:03:47,672
   

94
00:03:48,674 --> 00:03:50,075
Bueno...

95
00:03:50,143 --> 00:03:51,376
Muy bien.

96
00:03:53,579 --> 00:03:55,113
Feliz aniversario.

97
00:03:55,181 --> 00:03:56,948
Gracias.

98
00:03:56,983 --> 00:03:58,316
Más regalos.

99
00:03:58,351 --> 00:04:00,152
Más... Maravilloso, Jackson.

100
00:04:00,186 --> 00:04:01,753
- ¿Es un Alice Mann?
- Sí, lo es.

101
00:04:01,788 --> 00:04:02,954
Solo imprimió tres de esa.

102
00:04:02,989 --> 00:04:04,489
Siento no haber tenido
tiempo para envolverlo.

103
00:04:04,557 --> 00:04:05,991
Vengo literalmente de enmarcarlo

104
00:04:06,025 --> 00:04:08,593
y me costó una eternidad
sacarlo de Sudáfrica.

105
00:04:08,661 --> 00:04:10,595
Jackson, eres...

106
00:04:10,630 --> 00:04:12,664
demasiado.

107
00:04:12,698 --> 00:04:14,499
Sudáfrica. Bien.

108
00:04:14,534 --> 00:04:16,935
¿Hay algún problema?

109
00:04:17,003 --> 00:04:17,903
No, ojalá hubiera sabido

110
00:04:17,937 --> 00:04:19,471
que traerías algo tan caro.

111
00:04:19,505 --> 00:04:20,577
Yo he traído bombones.

112
00:04:20,611 --> 00:04:21,973
Bueno, ¿a quién no le
gusta el chocolate?

113
00:04:22,008 --> 00:04:23,608
A mí me encanta el chocolate.

114
00:04:23,676 --> 00:04:25,444
Vamos, Maggie. Vamos a tomar chocolate.

115
00:04:30,950 --> 00:04:32,217
¿No te gusta?

116
00:04:32,251 --> 00:04:34,152
No, no. Es precioso.

117
00:04:34,187 --> 00:04:36,021
Es la favorita de mamá

118
00:04:36,055 --> 00:04:37,923
y he supuesto que tendríais
un gusto parecido.

119
00:04:37,957 --> 00:04:39,124
Puedo ayudarte a encontrar un hueco

120
00:04:39,158 --> 00:04:40,091
para colgarlo si quieres.

121
00:04:40,126 --> 00:04:43,495
Todavía no.

122
00:04:43,563 --> 00:04:46,131
- Entra.
- Sí, claro.

123
00:04:52,839 --> 00:04:55,674
La cena estará lista enseguida.

124
00:04:55,708 --> 00:04:57,843
Queríamos hablar sobre...

125
00:04:57,877 --> 00:05:00,345
Me pregunto... ¿quién
quiere una copa de vino?

126
00:05:00,379 --> 00:05:02,113
- Sé que yo sí.
- Fuerte, por favor.

127
00:05:02,148 --> 00:05:03,348
- Yo, por favor.
- Vale.

128
00:05:03,382 --> 00:05:06,184
   

129
00:05:06,252 --> 00:05:10,188
Mamá, ¿ya han puesto fecha de
abertura para el hospital en Memphis?

130
00:05:10,223 --> 00:05:11,223
A principios del mes que viene.

131
00:05:11,290 --> 00:05:12,657
Tantos hospitales...

132
00:05:12,692 --> 00:05:14,893
No sé cómo llevas la cuenta de todos.

133
00:05:14,961 --> 00:05:15,961
No estando en casa nunca.

134
00:05:15,995 --> 00:05:20,398
Contratando a gente capacitada
para ayudarme a dirigir.

135
00:05:20,433 --> 00:05:22,300
Supongo que no incluyes a Tom Koracick.

136
00:05:22,335 --> 00:05:24,069
Se le da muy bien lo que hace.

137
00:05:24,103 --> 00:05:26,037
Ahora que estamos todos juntos,

138
00:05:26,072 --> 00:05:28,073
- de lo que queríamos habla...
- Creo que deberíamos esperar

139
00:05:28,107 --> 00:05:30,509
hasta que hayamos comido, cariño.

140
00:05:30,576 --> 00:05:33,712
No sé si tenemos que esperar, cielo.

141
00:05:34,881 --> 00:05:36,456
¿Qué pasa?

142
00:05:37,149 --> 00:05:39,150
- ¿Tienes malas noticias?
- Dios, no.

143
00:05:39,185 --> 00:05:40,752
Mis pruebas han salido bien.

144
00:05:40,820 --> 00:05:43,922
Richard, les estás metiendo miedo.

145
00:05:44,891 --> 00:05:46,725
Esa debe de ser Vic.

146
00:05:46,792 --> 00:05:48,326
- ¿Quién es Vic?
- Su novia.

147
00:05:48,361 --> 00:05:50,128
He venido del trabajo, así
que hemos quedado aquí.

148
00:05:50,162 --> 00:05:52,230
- ¿Pero por qué?
- Buena pregunta.

149
00:05:52,265 --> 00:05:54,165
¿Has invitado a tu novia a nuestra cena?

150
00:05:54,200 --> 00:05:56,201
Cuantos más, mejor, ¿no?

151
00:05:59,272 --> 00:06:00,539
¡Hola!

152
00:06:00,606 --> 00:06:01,806
Hola.

153
00:06:02,642 --> 00:06:05,161
¿Necesitas que te llevemos o algo?

154
00:06:05,195 --> 00:06:06,315
No, le he invitado yo.

155
00:06:06,349 --> 00:06:07,445
No pasa nada, ¿no?

156
00:06:07,480 --> 00:06:09,014
Dijiste que era una celebración.

157
00:06:09,048 --> 00:06:10,081
Cena... Una cena de celebración.

158
00:06:10,116 --> 00:06:11,149
Dije que era una cena de celebración.

159
00:06:11,183 --> 00:06:12,584
No me enteré de esa parte.

160
00:06:12,652 --> 00:06:14,078
¿Qué has hecho?

161
00:06:14,145 --> 00:06:15,120
Entra, tío. No te preocupes.

162
00:06:15,154 --> 00:06:16,421
- ¿Sí?
- Sí. Bienvenido.

163
00:06:16,489 --> 00:06:17,989
Bien.

164
00:06:22,328 --> 00:06:23,762
Dean Miller. Encantado de conocerle.

165
00:06:23,829 --> 00:06:25,263
Richard Webber. El placer es mío.

166
00:06:25,298 --> 00:06:26,965
- Por favor, por favor, siéntate.
- Hola.

167
00:06:26,999 --> 00:06:28,366
Richard, quiero presentarte a Vic.

168
00:06:28,434 --> 00:06:29,734
Hola.

169
00:06:29,802 --> 00:06:30,922
Encantada de conocerte.

170
00:06:30,957 --> 00:06:32,203
Jackson me ha contado
muchas cosas de ti.

171
00:06:32,271 --> 00:06:35,273
Y estoy seguro de que
mamá te ha hablado de Vic.

172
00:06:35,341 --> 00:06:37,142
- Sí, sí.
- ¿Verdad?

173
00:06:37,176 --> 00:06:38,276
Sí.

174
00:06:39,312 --> 00:06:43,281
Así que esto es una pequeña
cena de celebración, ¿eh?

175
00:06:43,316 --> 00:06:46,217
Qué bien que he hecho comida de sobra.

176
00:06:46,252 --> 00:06:47,319
Richard,

177
00:06:47,353 --> 00:06:49,588
¿te importa ayudarme en la cocina?

178
00:06:49,622 --> 00:06:51,756
Iba a preguntártelo.

179
00:06:57,630 --> 00:06:59,497
Me siento como si nos hubiéramos colado.

180
00:06:59,532 --> 00:07:00,599
No.

181
00:07:00,633 --> 00:07:02,601
¿Por qué ibas a pensarlo?

182
00:07:02,635 --> 00:07:05,403
No os estáis colando.
En realidad, para nada.

183
00:07:05,471 --> 00:07:08,106
Deja que vaya a traerte un poco de vino.

184
00:07:08,174 --> 00:07:09,507
A ver si Maggie nos ha dejado algo.

185
00:07:21,454 --> 00:07:22,954
Tío Saul.

186
00:07:22,989 --> 00:07:27,392
Dios, pareces una pila de
mierda apestosa, chaval.

187
00:07:27,426 --> 00:07:29,027
Lo mismo digo, tío Saul.

188
00:07:29,061 --> 00:07:31,129
Pensaba que eras su favorito.

189
00:07:31,197 --> 00:07:32,597
Insultando es cómo
demostramos nuestro aprecio.

190
00:07:33,079 --> 00:07:35,200
Supongo que eres Levi, el médico.

191
00:07:35,234 --> 00:07:36,768
He oído hablar mucho de ti.

192
00:07:37,243 --> 00:07:38,603
¿Cómo está?

193
00:07:38,671 --> 00:07:40,305
Tiene una insuficiencia
cardíaca en fase terminal,

194
00:07:40,373 --> 00:07:42,707
así que hacemos cuanto podemos
para mantenerle cómodo.

195
00:07:42,742 --> 00:07:45,310
Que por lo que me he
enterado, no incluye

196
00:07:45,344 --> 00:07:48,246
un viaje de todo incluido a Maui.

197
00:07:48,280 --> 00:07:51,282
Me temo que no, Saul, no.

198
00:07:51,317 --> 00:07:52,651
Vendré luego a ver cómo estás.

199
00:07:52,685 --> 00:07:54,042
   

200
00:07:54,110 --> 00:07:56,154
Gracias.

201
00:07:56,222 --> 00:07:58,156
- Jovencito.
- Da.

202
00:08:00,026 --> 00:08:02,293
   

203
00:08:02,328 --> 00:08:06,331
La semana pasada tuvimos cena Shabbat...

204
00:08:06,399 --> 00:08:11,002
y me metí unos huevos
duros en el bolsillo

205
00:08:11,037 --> 00:08:13,304
pensando en que vendrías,

206
00:08:13,339 --> 00:08:15,273
pero la enfermera me los quitó

207
00:08:15,307 --> 00:08:16,875
y los tiró.

208
00:08:16,909 --> 00:08:20,412
Siempre supo que son mis favoritos.

209
00:08:20,479 --> 00:08:21,623
¿Dónde está la tía Gertie?

210
00:08:21,657 --> 00:08:23,715
Gertie viene cuando puede.

211
00:08:23,749 --> 00:08:26,084
Le digo que no se moleste, pero dice:

212
00:08:26,118 --> 00:08:28,620
"Es lo que haces por
el hombre al que amas".

213
00:08:29,722 --> 00:08:32,857
Saul, este es Nico. Quería
que le conocieras...

214
00:08:32,892 --> 00:08:34,559
¿Qué es eso que he oído de que vives

215
00:08:34,593 --> 00:08:36,161
en el sótano de tu madre?

216
00:08:36,195 --> 00:08:38,430
Pensaba que eras un as de la medicina.

217
00:08:38,464 --> 00:08:40,198
Esperaba

218
00:08:40,266 --> 00:08:41,566
poner algunas cosas en orden

219
00:08:41,634 --> 00:08:43,768
antes de irme.

220
00:08:43,803 --> 00:08:45,336
Odio mudarme de mala manera.

221
00:08:45,371 --> 00:08:47,338
Mi sobrino, el rey de la ambigüedad.

222
00:08:47,373 --> 00:08:50,675
Suéltalo. No tengo tiempo para
jugar a adivinar las cosas.

223
00:08:50,710 --> 00:08:54,379
Mamá se ha enterado de una
información nueva sobre mí,

224
00:08:54,447 --> 00:08:56,347
todo ha ido perfecto y bien

225
00:08:56,382 --> 00:08:58,349
siempre y cuando la mantuviera en casa.

226
00:08:58,384 --> 00:08:59,918
¿Crees que me montaré en un tejado

227
00:08:59,985 --> 00:09:02,554
para pregonar algo?

228
00:09:02,621 --> 00:09:04,581
Toda la razón.

229
00:09:05,391 --> 00:09:07,667
Pues, tío Saul.

230
00:09:08,627 --> 00:09:12,430
Nico es más que mi amigo.

231
00:09:12,465 --> 00:09:15,200
Es mi novio.

232
00:09:15,267 --> 00:09:20,538
Lo ha sido desde hace un tiempo y...

233
00:09:20,573 --> 00:09:21,873
Le quiero.

234
00:09:23,476 --> 00:09:25,343
Es un honor conocerle, señor.

235
00:09:27,913 --> 00:09:30,448
Dios. ¡Dra. Marks!

236
00:09:44,263 --> 00:09:46,397
Le he matado.

237
00:09:46,432 --> 00:09:48,466
Le he matado con mi homosexualidad.

238
00:09:55,088 --> 00:09:57,521
¿Sabías que traerían
invitados a la cena?

239
00:09:57,556 --> 00:09:59,223
Claro que no.

240
00:09:59,258 --> 00:10:00,625
Ahora no se lo podemos contar.

241
00:10:00,692 --> 00:10:01,592
Ya, si me hubieras escuchado,

242
00:10:01,627 --> 00:10:03,594
se lo habríamos contado
sin el espectáculo.

243
00:10:03,629 --> 00:10:05,796
Ya es demasiado tarde.

244
00:10:05,831 --> 00:10:07,798
Se lo contaremos después.

245
00:10:07,833 --> 00:10:11,088
Intentemos sobrevivir a esta noche.

246
00:10:11,637 --> 00:10:12,638
Sí.

247
00:10:13,438 --> 00:10:15,206
Me he vuelto bueno en eso.

248
00:10:19,811 --> 00:10:25,516
¿Algún... aviso bueno últimamente?

249
00:10:25,550 --> 00:10:26,584
¿Algo guay?

250
00:10:26,618 --> 00:10:31,656
Hubo un aviso por monóxido de
carbono en el alcantarillado ayer.

251
00:10:31,690 --> 00:10:33,916
Disparó algunas tapas de
alcantarillas al aire.

252
00:10:33,941 --> 00:10:36,861
Levantó 100 kilos de hierro
fundido como si nada.

253
00:10:36,895 --> 00:10:37,728
   

254
00:10:37,763 --> 00:10:39,902
- Sí, fue bastante impactante.
- Sí.

255
00:10:39,936 --> 00:10:42,266
Sí que mató al padre de esa mujer

256
00:10:42,334 --> 00:10:44,835
mientras estaban comprando
el vestido de su boda.

257
00:10:45,310 --> 00:10:46,877
Eso es.

258
00:10:47,973 --> 00:10:50,241
Voy a ir a añadir más cubiertos,

259
00:10:50,275 --> 00:10:52,310
ya que somos más.

260
00:10:53,393 --> 00:10:54,779
Debería ir a ayudar.

261
00:10:54,813 --> 00:10:55,846
Enseguida vuelvo.

262
00:10:55,881 --> 00:10:57,682
Vale.

263
00:11:01,687 --> 00:11:02,753
Buena celebración.

264
00:11:05,657 --> 00:11:07,992
¿Vamos a por un café? ¿Sándwich?

265
00:11:08,026 --> 00:11:10,127
- Puede que tu tía no llegue
hasta de aquí un rato. - No puedo.

266
00:11:10,162 --> 00:11:13,130
La tradición judía dice
que un amigo o familiar

267
00:11:13,165 --> 00:11:14,532
o el shomer designado

268
00:11:14,566 --> 00:11:16,867
no puede dejar el cuerpo de
un ser querido desatendido

269
00:11:16,902 --> 00:11:18,102
desde el momento de la muerte

270
00:11:18,170 --> 00:11:19,603
hasta que lo entierran.

271
00:11:19,638 --> 00:11:22,039
De lo contrario, su espíritu...

272
00:11:22,074 --> 00:11:24,809
queda merodeando, confundido.

273
00:11:24,843 --> 00:11:26,177
¿Lo has leído en internet?

274
00:11:27,079 --> 00:11:28,833
Es la tradición.

275
00:11:29,681 --> 00:11:30,790
Y sí.

276
00:11:30,824 --> 00:11:32,683
Soy lo que llaman judío cultural.

277
00:11:32,751 --> 00:11:34,552
Como los bagels

278
00:11:34,586 --> 00:11:35,853
y me sé las cinco grandes plegarias,

279
00:11:35,887 --> 00:11:38,589
y llegué a la primera base con
Shira Levenstein en un campamento.

280
00:11:38,623 --> 00:11:42,059
Pero esto... esto lo sé.

281
00:11:42,094 --> 00:11:45,329
Estoy manteniendo Shemirah

282
00:11:45,397 --> 00:11:48,699
hasta que el Chevra Kadisha
llegue o mi tía Gertie

283
00:11:48,734 --> 00:11:51,936
o, literalmente, quien sea.

284
00:11:53,772 --> 00:11:55,706
Y ahora quiero un sándwich.

285
00:11:55,741 --> 00:11:56,741
Sauly.

286
00:11:56,775 --> 00:11:58,576
Lo siento mucho, tía Gertie.

287
00:11:58,610 --> 00:12:01,011
Hola.

288
00:12:16,795 --> 00:12:19,630
Tienes buen aspecto, mi niño. Muy bueno.

289
00:12:20,565 --> 00:12:23,167
Siento que tengas que haberlo visto así.

290
00:12:23,201 --> 00:12:26,871
Gertie, este es mi amigo Nico.

291
00:12:26,938 --> 00:12:28,139
Hola.

292
00:12:31,410 --> 00:12:33,778
¿Por qué no se llevan el cuerpo?

293
00:12:33,812 --> 00:12:35,679
Al parecer, ha sido un gran día,

294
00:12:35,714 --> 00:12:38,115
así que lo he estado cuidando.

295
00:12:38,150 --> 00:12:39,917
Pero entiendo que quieras encargarte...

296
00:12:39,951 --> 00:12:40,918
No puedo.

297
00:12:40,952 --> 00:12:42,686
Sauly y yo nos prometimos

298
00:12:42,721 --> 00:12:47,291
que cuando el fin fuese el fin,

299
00:12:47,325 --> 00:12:49,427
sería el fin.

300
00:12:49,461 --> 00:12:51,228
¿El fin de...?

301
00:12:55,734 --> 00:12:57,401
   

302
00:12:57,436 --> 00:12:59,069
Era un buen hombre.

303
00:13:02,641 --> 00:13:04,475
Te quiero, colega.

304
00:13:06,178 --> 00:13:10,114
Y tú también eres un
buen hombre, ¿me oyes?

305
00:13:11,683 --> 00:13:13,217
¿Te vas?

306
00:13:13,285 --> 00:13:15,786
¿Significa que me tengo
que quedar aquí o...?

307
00:13:15,821 --> 00:13:18,589
   

308
00:13:20,392 --> 00:13:22,760
¿De verdad crees que no
vería lo obvio que es?

309
00:13:22,794 --> 00:13:23,861
¿Lo obvio que es el qué?

310
00:13:23,895 --> 00:13:26,200
Que me intentes emparejar.

311
00:13:26,698 --> 00:13:31,368
Como si necesitase una cita después
de que me consideraras prescindible.

312
00:13:31,403 --> 00:13:32,837
No todos somos como tú, Jackson.

313
00:13:32,904 --> 00:13:35,573
Pensó que sería una celebración
más grande. Por es...

314
00:13:35,640 --> 00:13:37,241
No he intentado emparejarte.

315
00:13:38,944 --> 00:13:41,278
¿Qué se supone que significa
lo de que no todos son como yo?

316
00:13:41,313 --> 00:13:42,913
La mayoría de gente se
toma tiempo para lamentarse

317
00:13:42,981 --> 00:13:44,515
después de acabar con una relación

318
00:13:44,549 --> 00:13:46,817
antes de saltar a la siguiente.

319
00:13:46,852 --> 00:13:49,353
Sí. Me tomo tiempo...

320
00:13:49,387 --> 00:13:51,188
No después de April.

321
00:13:51,976 --> 00:13:54,692
Apenas habías terminado
cuando nos juntamos.

322
00:13:54,759 --> 00:13:56,794
Y aún estábamos juntos
cuando conociste a a Vic.

323
00:13:56,828 --> 00:13:58,996
Ni siquiera pudiste irte
a tu ruta en la naturaleza

324
00:13:59,030 --> 00:14:02,361
sin liarte con una mujer llamada Kate.

325
00:14:02,868 --> 00:14:04,989
¿Por qué no puedes estar solo?

326
00:14:05,670 --> 00:14:07,104
No voy a seguir con esto ahora.

327
00:14:07,138 --> 00:14:08,706
Piensa lo que quieras.

328
00:14:08,740 --> 00:14:10,774
No intentaba emparejarte, Maggie.

329
00:14:10,809 --> 00:14:12,843
No sé por qué has sacado esa conclusión

330
00:14:12,878 --> 00:14:14,445
si no pensaras que el
mundo gira entorno a ti.

331
00:14:14,479 --> 00:14:15,446
He sacado esa conclusión

332
00:14:15,480 --> 00:14:17,281
porque ya me había pedido salir antes.

333
00:14:17,793 --> 00:14:19,350
¿Qué?

334
00:14:19,417 --> 00:14:20,651
¿Cuándo? ¿Hace poco?

335
00:14:20,685 --> 00:14:22,319
No. Hace meses.

336
00:14:22,354 --> 00:14:23,640
¿Cuando estábamos juntos?

337
00:14:23,675 --> 00:14:26,390
Sí, cuando estabas en tu
ruta en la naturaleza,

338
00:14:26,424 --> 00:14:29,393
mandándome fotos de árboles.

339
00:14:29,427 --> 00:14:31,562
Debería haberte mandado una foto suya

340
00:14:31,596 --> 00:14:34,365
con ese emoticono encogiendo los
hombros diciendo: "¿Por qué no?".

341
00:14:37,602 --> 00:14:39,803
Bueno, ahora está aquí.

342
00:14:39,838 --> 00:14:42,473
Debemos ser hospitalarios.

343
00:14:44,175 --> 00:14:47,077
No creo que te debas
preocupar por Jackson y su ex.

344
00:14:47,145 --> 00:14:48,879
A menos que te preocupe
que se asesinen mutuamente.

345
00:14:48,947 --> 00:14:50,548
   

346
00:14:50,582 --> 00:14:52,550
Qué bien.

347
00:14:52,617 --> 00:14:54,652
Estará todo arreglado para tu
segunda oportunidad con ella.

348
00:14:54,686 --> 00:14:55,920
Sí, está encantada de verme.

349
00:14:55,954 --> 00:14:59,356
¿Consideraste contarle
al menos que iba a venir?

350
00:14:59,391 --> 00:15:01,091
Sí,

351
00:15:01,126 --> 00:15:03,647
pero seguramente no hubiera venido.

352
00:15:03,681 --> 00:15:05,162
Y entonces tú no estarías cenando

353
00:15:05,196 --> 00:15:07,398
con la ex de tu novio.

354
00:15:07,465 --> 00:15:09,567
¡Hora de cenar!

355
00:15:09,601 --> 00:15:11,635
Ahora es demasiado tarde, así que...

356
00:15:17,108 --> 00:15:18,576
En realidad, mi madre
normalmente se sienta aquí,

357
00:15:18,643 --> 00:15:19,443
así que...

358
00:15:19,477 --> 00:15:22,379
Siéntate. Siéntate. A nadie le importa.

359
00:15:22,414 --> 00:15:25,115
A nadie le importa nada.

360
00:15:25,150 --> 00:15:28,919
Sentaos todos. Por favor.

361
00:15:32,671 --> 00:15:34,772
Huele bien ahí dentro.
¿Qué has preparado?

362
00:15:35,994 --> 00:15:37,361
Camarones scampi.

363
00:15:37,395 --> 00:15:39,129
¿Algún problema? ¿Eres alérgica?

364
00:15:39,197 --> 00:15:40,230
¿Vic? Qué va.

365
00:15:40,265 --> 00:15:42,266
Se metería cualquier cosa en la boca.

366
00:15:46,571 --> 00:15:48,372
Cualquier cosa que se comida.

367
00:15:48,406 --> 00:15:50,074
Solo comida.

368
00:15:50,108 --> 00:15:52,543
Qué bien.

369
00:15:52,577 --> 00:15:55,679
Un poco de ensalada,
cariño, por favor. Gracias.

370
00:15:55,714 --> 00:15:57,047
Dejadme contaros aquella vez

371
00:15:57,115 --> 00:15:59,270
que detuvo a una serpiente
de comerse a un bebé.

372
00:16:04,609 --> 00:16:06,713
Así que, Dr. Webber,
es el padre de Maggie.

373
00:16:06,748 --> 00:16:08,879
Llámame Richard, por favor.

374
00:16:08,880 --> 00:16:10,384
Y sí, lo soy.

375
00:16:10,385 --> 00:16:13,020
Y Dra. Fox... ¿O prefiere Catherine?

376
00:16:13,087 --> 00:16:15,055
Dra. Fox está bien.

377
00:16:15,089 --> 00:16:17,524
Vale. ¿Es la madre de Jackson?

378
00:16:17,558 --> 00:16:19,493
Pásame el pan, por favor.

379
00:16:20,554 --> 00:16:22,989
Sí. Soy la madre de Jackson.

380
00:16:23,014 --> 00:16:24,515
Cuando vosotros dos empezasteis a salir,

381
00:16:24,632 --> 00:16:26,066
¿fue antes de que se casaran?

382
00:16:26,134 --> 00:16:28,335
No, la verdad es que no.

383
00:16:28,369 --> 00:16:29,936
Nunca nos vimos como familia.

384
00:16:29,971 --> 00:16:31,071
Sí que lo hicisteis.

385
00:16:31,105 --> 00:16:32,172
Por eso tuve esa reacción

386
00:16:32,206 --> 00:16:34,174
cuando los dos empezasteis a tontear.

387
00:16:34,242 --> 00:16:36,043
No, mamá.

388
00:16:36,077 --> 00:16:37,911
Estábamos felices por ellos.

389
00:16:37,945 --> 00:16:38,945
   

390
00:16:38,980 --> 00:16:40,647
Gracias.

391
00:16:40,682 --> 00:16:43,050
Jackson y yo no crecimos juntos.

392
00:16:43,117 --> 00:16:45,858
Tuvimos educaciones muy diferentes.

393
00:16:45,892 --> 00:16:46,985
¿Y eso?

394
00:16:47,019 --> 00:16:48,955
Yo cogía el autobús para ir a la
escuela y él tenía chófer privado.

395
00:16:48,990 --> 00:16:50,123
Dean también es un niño rico.

396
00:16:50,158 --> 00:16:51,591
¿Ah sí?

397
00:16:51,659 --> 00:16:53,093
A Maggie no le gustan
los tipos con dinero.

398
00:16:53,127 --> 00:16:55,468
No, me gustan los que tienen
los pies en la tierra.

399
00:16:56,130 --> 00:16:57,638
Así que, Maggie, ¿te criaste en Boston?

400
00:16:57,672 --> 00:16:58,732
   

401
00:16:58,766 --> 00:17:00,100
Tengo un primo en Brighton.

402
00:17:00,134 --> 00:17:01,735
¿Sí? ¿En qué calle?

403
00:17:01,803 --> 00:17:04,371
No me acuerdo. Había
casa viejas de ladrillo.

404
00:17:04,405 --> 00:17:05,639
- ¿Eso ayuda?
- Sí.

405
00:17:05,673 --> 00:17:07,107
Sí, lo reduce mucho.

406
00:17:09,811 --> 00:17:11,478
¿Sabes qué?

407
00:17:11,546 --> 00:17:13,580
¿Te acuerdas del restaurante
coreano que nos encantaba

408
00:17:13,614 --> 00:17:15,115
cerca de mi antigua casa en Graham?

409
00:17:15,149 --> 00:17:16,483
Se incendió.

410
00:17:16,517 --> 00:17:17,644
Vic salvó al propietario,

411
00:17:17,678 --> 00:17:19,119
lo sacó de la cocina.

412
00:17:19,153 --> 00:17:20,387
Era el viejito más entrañable.

413
00:17:20,421 --> 00:17:21,388
Se asustó muchísimo.

414
00:17:21,422 --> 00:17:22,522
Al parecer, el arrendador

415
00:17:22,557 --> 00:17:25,092
no había cambiado el cableado
eléctrico en una década.

416
00:17:25,126 --> 00:17:27,494
Por desgracia, lo vemos
bastante en restaurantes viejos.

417
00:17:27,959 --> 00:17:30,430
Qué historia tan horrible.

418
00:17:33,368 --> 00:17:36,136
Richard, tú también
eres cirujano, ¿verdad?

419
00:17:36,204 --> 00:17:37,471
Sí. En Pac-North.

420
00:17:37,505 --> 00:17:38,772
Cuando estaba en prácticas,

421
00:17:38,840 --> 00:17:40,240
lo solíamos llamar "La Morgue".

422
00:17:41,909 --> 00:17:43,066
¿Se sabía entonces

423
00:17:43,100 --> 00:17:45,679
que había un cementerio en el patio?

424
00:17:45,713 --> 00:17:47,814
Cavaron para una nueva ala

425
00:17:47,882 --> 00:17:50,183
y descubrieron que el sitio
solía ser un psiquiátrico.

426
00:17:50,218 --> 00:17:53,653
Cuerpos no reclamados tirados
en un agujero como heces.

427
00:17:55,223 --> 00:17:58,125
No publicamos exactamente
ese incidente, Catherine.

428
00:17:58,159 --> 00:17:59,326
   

429
00:17:59,360 --> 00:18:01,628
Los cuerpos se retiraron con respeto.

430
00:18:01,662 --> 00:18:02,763
Qué... bien.

431
00:18:02,797 --> 00:18:04,029
- He oído que las cosas
- Sí.

432
00:18:04,054 --> 00:18:05,065
han cambiado de verdad.

433
00:18:05,099 --> 00:18:06,299
Ahora el apodo es simplemente Pac-North,

434
00:18:06,334 --> 00:18:07,868
ya sabes.

435
00:18:07,935 --> 00:18:09,069
No es un apodo en sí.

436
00:18:09,103 --> 00:18:10,337
En realidad, sí.

437
00:18:10,371 --> 00:18:12,038
Es el diminutivo de Pacific Northwest.

438
00:18:12,073 --> 00:18:13,106
Dices mucho "en realidad".

439
00:18:13,141 --> 00:18:15,308
Me refería a que los primeros
auxilios de toda la ciudad

440
00:18:15,343 --> 00:18:16,643
hablan de las mejoras

441
00:18:16,677 --> 00:18:17,778
de los últimos meses.

442
00:18:17,812 --> 00:18:19,646
La gente realmente quiere llevar
a sus pacientes allí ahora.

443
00:18:19,714 --> 00:18:21,348
- ¿Has visto?
- Qué bueno.

444
00:18:21,382 --> 00:18:24,050
¿Te refieres a que prefieren ir
allí antes que al Grey-Sloan?

445
00:18:24,085 --> 00:18:25,986
- Mamá.
- Catherine, solo has visto

446
00:18:26,020 --> 00:18:27,120
la sala de espera del Pac-North.

447
00:18:27,155 --> 00:18:28,789
He visto más.

448
00:18:28,856 --> 00:18:30,657
El exterior de tu despacho.

449
00:18:30,725 --> 00:18:33,026
¿Cuándo?

450
00:18:33,060 --> 00:18:36,630
Estabas ocupado tomando
café con una amiga.

451
00:18:38,566 --> 00:18:40,467
Para aclararlo, me gustan
los dos hospitales.

452
00:18:40,535 --> 00:18:42,202
¿Y si cambiamos completamente de tema?

453
00:18:42,236 --> 00:18:43,203
- ¡Sí!
- Voto por eso.

454
00:18:43,271 --> 00:18:44,638
- Por favor.
- Sí.

455
00:18:47,909 --> 00:18:50,343
Es vuestro aniversario, ¿verdad?

456
00:18:50,378 --> 00:18:52,913
¿Cómo os conocisteis?

457
00:19:03,024 --> 00:19:05,459
- Quizá podamos...
- No.

458
00:19:05,493 --> 00:19:07,994
Digo algo de comer.

459
00:19:08,029 --> 00:19:10,230
Pareces mi madre.

460
00:19:38,326 --> 00:19:41,027
Dijeron que estaba enfermo.

461
00:19:43,931 --> 00:19:45,565
No dijeron...

462
00:19:45,600 --> 00:19:48,468
Lo siento mucho. Soy Levi.

463
00:19:48,503 --> 00:19:51,905
Sé perfectamente quien eres.

464
00:19:51,973 --> 00:19:53,312
Médico.

465
00:19:56,844 --> 00:19:58,879
Te llamaban "Gafas".

466
00:19:58,913 --> 00:20:00,046
   

467
00:20:00,081 --> 00:20:05,151
Pero ahora ya te has
ganado tu puesto, ¿verdad?

468
00:20:05,186 --> 00:20:06,219
¿Saul hablaba de mí?

469
00:20:06,254 --> 00:20:07,988
Todo el tiempo.

470
00:20:08,022 --> 00:20:11,591
Y tú... debes de ser el novio de Levi.

471
00:20:12,860 --> 00:20:13,827
¿Verdad?

472
00:20:13,895 --> 00:20:15,459
¿Lo sabías?

473
00:20:15,863 --> 00:20:18,331
¿Saul lo sabía?

474
00:20:18,366 --> 00:20:19,599
Claro que lo sabía.

475
00:20:19,634 --> 00:20:21,668
Un gaydar excelente.

476
00:20:21,702 --> 00:20:23,270
Espera, ¿qué?

477
00:20:23,304 --> 00:20:25,872
Hace falta uno para
reconocer a otro, hijo.

478
00:20:27,174 --> 00:20:28,764
Me llamo Daniel Schwartz.

479
00:20:29,343 --> 00:20:30,343
Nico.

480
00:20:30,378 --> 00:20:32,345
Pero Gertie era su mujer.

481
00:20:32,413 --> 00:20:35,315
Gertie y Saul se
apoyaron por quien eran.

482
00:20:35,349 --> 00:20:40,754
Vivieron sus vidas,
nunca preguntaron nada

483
00:20:40,788 --> 00:20:42,622
y nunca se lo dijeron a nadie.

484
00:20:45,359 --> 00:20:47,127
Así que eres...

485
00:20:47,161 --> 00:20:49,663
Saul fue el amor de mi vida.

486
00:20:56,904 --> 00:20:58,471
Y yo fui el suyo.

487
00:21:00,274 --> 00:21:02,342
Supongo que aún lo somos.

488
00:21:10,156 --> 00:21:12,022
Espera. ¿Ella te propuso matrimonio?

489
00:21:12,066 --> 00:21:14,770
Sí, mamá está acostumbrada a
conseguir siempre lo que quiere

490
00:21:14,795 --> 00:21:16,596
y si tiene que pedirlo, lo pedirá.

491
00:21:16,630 --> 00:21:18,197
Yo no diría siempre.

492
00:21:18,232 --> 00:21:20,233
Eso fue hace mucho tiempo.

493
00:21:20,301 --> 00:21:21,501
Y no fue una pedida sin más.

494
00:21:21,535 --> 00:21:23,803
Fue todo un espectáculo.

495
00:21:23,837 --> 00:21:25,171
¿Ah, sí?

496
00:21:25,205 --> 00:21:26,539
Cuéntaselo, Catherine.

497
00:21:26,573 --> 00:21:27,754
Tú lo estás haciendo muy bien.

498
00:21:27,779 --> 00:21:28,908
Vale.

499
00:21:28,943 --> 00:21:32,779
Catherine contrató un cuarteto de cuerda

500
00:21:32,846 --> 00:21:35,315
y los escondió en el
vestíbulo del hospital,

501
00:21:35,349 --> 00:21:38,318
que estaba lleno de rosas y velas.

502
00:21:38,352 --> 00:21:41,287
Mamá odia el romanticismo.
No es para nada su estilo.

503
00:21:41,322 --> 00:21:44,290
Richard llevaba intentando pedirle
matrimonio desde hacía meses.

504
00:21:44,325 --> 00:21:46,859
Y ella no le dejaba.
Decía que eran bobadas.

505
00:21:46,927 --> 00:21:49,062
Así que Richard estaba en el trabajo

506
00:21:49,096 --> 00:21:51,364
y Catherine empezó a gritarle.

507
00:21:51,398 --> 00:21:52,899
Gritando

508
00:21:52,933 --> 00:21:55,301
cómo Richard compensaba
todas las roturas de corazón,

509
00:21:55,336 --> 00:21:57,470
y que no le importaba
quedar como una tonta

510
00:21:57,504 --> 00:22:00,106
expresando sus sentimientos
delante de la gente.

511
00:22:00,140 --> 00:22:03,209
Y entonces bajó por las escaleras,

512
00:22:03,243 --> 00:22:05,545
le miró a los ojos, le cogió las manos

513
00:22:05,612 --> 00:22:08,381
y dijo:

514
00:22:08,415 --> 00:22:11,851
"Y me gustaría mucho
si fueses mi marido".

515
00:22:14,521 --> 00:22:16,456
Diles lo que dijiste tú, Richard.

516
00:22:21,261 --> 00:22:23,363
Os encanta crear suspense.

517
00:22:23,397 --> 00:22:25,231
¡Vamos, vamos"

518
00:22:25,265 --> 00:22:27,333
Dije:

519
00:22:27,368 --> 00:22:29,068
"Bueno, ya era hora".

520
00:22:30,604 --> 00:22:32,405
Ese es Richard Webber. ¿Sabéis qué?

521
00:22:32,439 --> 00:22:34,240
Es hora de un brindis.

522
00:22:34,274 --> 00:22:35,241
Por estas dos personas maravillosas.

523
00:22:35,309 --> 00:22:37,744
Por Catherine y Richard.

524
00:22:37,778 --> 00:22:40,279
Me alegro muchísimo de que
mi madre te haya encontrado.

525
00:22:40,314 --> 00:22:42,248
Richard, has sido mucho padre

526
00:22:42,316 --> 00:22:43,603
que lo que fue mi padre biológico.

527
00:22:43,637 --> 00:22:46,052
Nunca he visto a nadie que
haga a mi madre tan feliz.

528
00:22:46,086 --> 00:22:47,353
Siempre habéis tenido vuestros altibajos

529
00:22:47,388 --> 00:22:49,088
pero siempre salís adelante.

530
00:22:49,123 --> 00:22:52,725
Vosotros dos sois un ejemplo.

531
00:22:52,760 --> 00:22:54,594
Os quiero. Feliz aniversario.

532
00:22:54,628 --> 00:22:55,962
- Por vosotros.
- Feliz aniversario.

533
00:22:55,996 --> 00:22:57,063
Feliz aniversario.

534
00:22:57,097 --> 00:22:59,265
Qué bonito. Gracias.

535
00:23:01,068 --> 00:23:04,270
Saul dijo que había una
urgencia en el banco.

536
00:23:04,338 --> 00:23:06,539
Que estaban dispuestos a pagar
tres veces más por cada cartucho

537
00:23:06,573 --> 00:23:09,308
a cualquiera que lleve los máximos
peniques posibles en una hora.

538
00:23:09,343 --> 00:23:11,744
Así que revuelvo todos
los cojines del sofá,

539
00:23:11,779 --> 00:23:14,047
él me ayuda a empaquetarlos
como sardinas.

540
00:23:14,081 --> 00:23:18,317
Diez minutos después, volvió
con un billete de 50 $.

541
00:23:18,352 --> 00:23:20,219
Y me sentí como si
hubiese salvado el mundo.

542
00:23:20,287 --> 00:23:22,422
¿Por una escasez de peniques?

543
00:23:22,456 --> 00:23:23,423
Tenía seis años.

544
00:23:23,457 --> 00:23:26,426
Pero te das cuenta de que
eso no existe, ¿verdad?

545
00:23:26,460 --> 00:23:29,295
Espera, ¿en serio?

546
00:23:34,101 --> 00:23:37,703
No deberíamos estarnos riendo así.

547
00:23:37,738 --> 00:23:39,084
No pasa nada, hijo.

548
00:23:39,118 --> 00:23:41,307
A las únicas personas que
quería hacer sentir mal

549
00:23:41,341 --> 00:23:43,609
eran a tu madre y a
unos cuantos exnovios.

550
00:23:45,412 --> 00:23:47,346
Odiaba a mi madre.

551
00:23:47,381 --> 00:23:48,915
Nunca confió en ella.

552
00:23:48,949 --> 00:23:50,750
Aprendió de sus padre

553
00:23:50,784 --> 00:23:53,419
con quién se supone que estar cada uno.

554
00:23:53,487 --> 00:23:54,921
Y se lo tragó.

555
00:23:54,955 --> 00:23:56,622
A mi familia nunca le importó.

556
00:23:56,657 --> 00:23:58,724
Pensaron que era exótico,

557
00:23:58,759 --> 00:24:03,029
se lo contaron a todo vecino
o cartero que escuchara.

558
00:24:06,700 --> 00:24:08,835
El Chevra Kaddisha
debería haber llegado.

559
00:24:08,869 --> 00:24:11,137
No me gustaría dejarle así.

560
00:24:11,171 --> 00:24:12,638
No tenemos por qué si no quieres.

561
00:24:12,673 --> 00:24:13,845
Me han enseñado.

562
00:24:13,879 --> 00:24:17,110
Puedo mostrarte cómo preparar su cuerpo.

563
00:24:17,734 --> 00:24:19,812
No querría que...

564
00:24:22,483 --> 00:24:24,283
Sería un honor.

565
00:24:38,665 --> 00:24:42,635
No había pensado en esa
historia desde hacía tiempo.

566
00:24:42,669 --> 00:24:43,769
Ya. Yo tampoco.

567
00:24:43,804 --> 00:24:48,174
Richard, quizá hemos sido demasiado
impulsivos con esta separación.

568
00:24:48,208 --> 00:24:50,183
Jackson tiene razón.

569
00:24:50,577 --> 00:24:52,678
Hemos superado malos momentos,

570
00:24:52,713 --> 00:24:55,355
enfados de meses de duración,

571
00:24:56,116 --> 00:24:59,234
pero siempre encontramos la manera.

572
00:25:00,254 --> 00:25:03,238
Sé que estamos enfadados con el otro

573
00:25:04,258 --> 00:25:06,241
y somos unos tercos,

574
00:25:07,561 --> 00:25:11,564
pero creo que no nos deberíamos rendir.

575
00:25:11,598 --> 00:25:13,733
El vino te está poniendo sensible.

576
00:25:13,767 --> 00:25:16,168
No es el vino, Richard.

577
00:25:17,371 --> 00:25:18,735
Te quiero.

578
00:25:24,478 --> 00:25:26,595
Entonces discúlpate.

579
00:25:27,214 --> 00:25:31,266
Sé que no es fácil para ti,

580
00:25:32,419 --> 00:25:34,687
pero si me quieres, Catherine,

581
00:25:34,721 --> 00:25:36,730
y quieres que esto funcione...

582
00:25:38,058 --> 00:25:41,427
di que sientes no haberme apoyado.

583
00:25:41,461 --> 00:25:43,563
Que no mostraste lealtad.

584
00:25:43,597 --> 00:25:46,698
Que tuve que reinterpretar mi vida.

585
00:25:47,634 --> 00:25:51,912
Que tuve que dejar atrás
el hospital que construí,

586
00:25:52,506 --> 00:25:54,956
a la gente que quería.

587
00:25:56,543 --> 00:25:58,710
Has dicho muchas cosas,

588
00:26:00,447 --> 00:26:02,672
pero "lo siento" no es una de ellas.

589
00:26:03,617 --> 00:26:04,966
Richard...

590
00:26:06,386 --> 00:26:09,155
lo siento, pero...

591
00:26:09,189 --> 00:26:14,460
Las disculpas no llevan
la palabra "pero" después.

592
00:26:14,494 --> 00:26:16,853
"Lo siento pero"...

593
00:26:19,266 --> 00:26:21,441
no es suficiente, Catherine.

594
00:26:22,803 --> 00:26:24,136
Es demasiado tarde.

595
00:27:22,537 --> 00:27:23,470
¿Por qué Gertie?

596
00:27:23,538 --> 00:27:25,072
¿Por qué fingir?

597
00:27:25,106 --> 00:27:27,541
¿Por qué no construir
un hogar y una vida

598
00:27:27,575 --> 00:27:29,510
con el hombre que quieres?

599
00:27:32,447 --> 00:27:35,049
Lo siento. No quería husmear.

600
00:27:35,083 --> 00:27:39,553
Vuestra generación toma por
sentado lo que es posible.

601
00:27:39,587 --> 00:27:40,854
Lo siento...

602
00:27:40,889 --> 00:27:43,524
No, no, no. No pasa nada.

603
00:27:45,760 --> 00:27:52,800
De hecho, me da esperanzas
de que ha llegado tan lejos

604
00:27:52,834 --> 00:27:56,470
que puedes darlo por sentado,
aunque sea un segundo.

605
00:28:00,809 --> 00:28:02,480
A Saul le gustaban los hombres.

606
00:28:03,678 --> 00:28:05,066
Yo le gustaba.

607
00:28:05,580 --> 00:28:07,444
Durante décadas.

608
00:28:08,283 --> 00:28:10,822
Pero había algo dentro de él

609
00:28:12,120 --> 00:28:13,520
que no le dejaba.

610
00:28:13,555 --> 00:28:15,956
Yo me hubiera casado con él,

611
00:28:15,991 --> 00:28:20,627
hubiera construido un hogar con él.

612
00:28:20,662 --> 00:28:22,396
Pero no sabía cómo vivir una vida

613
00:28:22,464 --> 00:28:27,901
con alguien que se odiaba por quererme.

614
00:28:28,631 --> 00:28:30,604
Se avergonzaba de sí mismo.

615
00:28:30,638 --> 00:28:32,706
Cada día.

616
00:28:35,643 --> 00:28:37,945
¿Y Gertie? ¿No lo sabía?

617
00:28:37,979 --> 00:28:39,146
Claro que lo sabía.

618
00:28:39,180 --> 00:28:41,978
Ella fingía estar casados

619
00:28:43,018 --> 00:28:46,720
porque se preocupaban por el otro.

620
00:28:46,755 --> 00:28:50,324
Y porque... él se lo pidió.

621
00:28:50,987 --> 00:28:53,573
Nunca lo volveré a dar por sentado.

622
00:28:55,296 --> 00:28:59,500
No creo que esto sea por casualidad,

623
00:28:59,534 --> 00:29:02,169
el que estés tú aquí hasta el final.

624
00:29:02,203 --> 00:29:06,340
Él te vio, quién eres, todo tú.

625
00:29:06,374 --> 00:29:09,943
Creo que hay una parte de él
que quería que vinieses aquí

626
00:29:09,978 --> 00:29:15,516
para que supieses que no pasa nada...

627
00:29:15,583 --> 00:29:18,139
que tú tienes la libertad

628
00:29:18,686 --> 00:29:20,975
que él nunca se dio.

629
00:29:32,333 --> 00:29:36,003
El Señor es mi pastor.

630
00:29:36,037 --> 00:29:38,338
Nada me falta.

631
00:29:38,373 --> 00:29:41,675
En verdes pastos me hace descansar.

632
00:29:41,709 --> 00:29:45,512
Junto a tranquilas aguas me conduce.

633
00:29:45,547 --> 00:29:47,748
Me infunde nuevas fuerzas.

634
00:29:50,585 --> 00:29:52,052
Aun así voy

635
00:29:52,087 --> 00:29:53,821
por valles tenebrosos,

636
00:29:53,888 --> 00:29:56,790
no temo peligro alguno
porque tú estás a mi lado.

637
00:29:59,561 --> 00:30:05,311
Tu vara de pastor me reconforta

638
00:30:05,867 --> 00:30:09,703
Has ungido con perfume mi cabeza.

639
00:30:09,771 --> 00:30:12,861
Has llenado mi copa a rebosar.

640
00:30:13,975 --> 00:30:16,410
La bondad y el amor

641
00:30:16,444 --> 00:30:19,200
me seguirán todos los días de mi vida.

642
00:30:21,716 --> 00:30:25,552
Y en la casa del Señor
habitaré para siempre.

643
00:30:25,587 --> 00:30:26,720
Para siempre.

644
00:30:42,737 --> 00:30:43,837
Mamá, ¿qué pasa?

645
00:30:43,872 --> 00:30:46,006
El corcho está atascado.

646
00:30:46,040 --> 00:30:47,474
Dámelo.

647
00:30:50,678 --> 00:30:51,945
Apenas has hablado con Vic.

648
00:30:51,980 --> 00:30:53,714
¿Sabes lo incómodo que es para ella?

649
00:30:53,748 --> 00:30:56,650
Esto se suponía que era una
pequeña reunión familiar.

650
00:30:56,684 --> 00:30:58,919
Y tu acompañante ha
traído otro acompañante.

651
00:30:58,953 --> 00:31:00,288
¿Y qué?

652
00:31:00,322 --> 00:31:03,724
Dos personas más a
cenar... ¿Tan grave es?

653
00:31:03,758 --> 00:31:05,058
¿Qué pasa contigo y Richard?

654
00:31:05,093 --> 00:31:07,594
Pensaba que lo habíais aclarado todo.

655
00:31:07,629 --> 00:31:10,264
Hablemos luego.

656
00:31:10,298 --> 00:31:11,965
Ahora no es el momento.

657
00:31:12,000 --> 00:31:13,400
Gracias.

658
00:31:15,069 --> 00:31:17,638
Espera, espera. ¿Vives en un barco?

659
00:31:17,672 --> 00:31:18,772
Sí.

660
00:31:18,806 --> 00:31:21,596
¿Qué pasa con los niños
ricos y los barcos?

661
00:31:22,410 --> 00:31:24,444
¿Tienes un barco?

662
00:31:24,512 --> 00:31:25,779
¿Le cuentas algo?

663
00:31:25,813 --> 00:31:27,581
Fue una compra impulsiva.

664
00:31:27,615 --> 00:31:29,149
Tengo un barco, culpable.

665
00:31:29,184 --> 00:31:30,484
"Compra impulsiva".

666
00:31:30,518 --> 00:31:32,953
Los zapatos lo son, quizá un coche.

667
00:31:32,987 --> 00:31:35,189
Jackson se compró un yate.

668
00:31:35,223 --> 00:31:36,924
¿Cuánto te gastaste?
¿Dos millones? ¿Tres?

669
00:31:36,958 --> 00:31:37,991
¿Dónde lo atracas?

670
00:31:38,026 --> 00:31:39,429
Ya no tiene gracia, Maggie.

671
00:31:39,464 --> 00:31:40,961
Creo que te estas avergonzando sola.

672
00:31:40,995 --> 00:31:42,729
Estoy segura de que no.

673
00:31:42,764 --> 00:31:44,565
¿También te lo hace esto?

674
00:31:44,599 --> 00:31:46,667
¿Intenta cambiarte siempre?

675
00:31:46,701 --> 00:31:47,787
- No.
- Por raro que parezca,

676
00:31:47,812 --> 00:31:49,770
me gusta de la manera que es.

677
00:31:51,739 --> 00:31:53,628
Ah, sí.

678
00:31:54,275 --> 00:31:55,742
Eh.

679
00:31:55,777 --> 00:31:59,680
Lo siento.

680
00:31:59,714 --> 00:32:01,114
¿Qué estabais diciendo?

681
00:32:01,149 --> 00:32:03,116
Maggie y él están discutiendo.

682
00:32:03,151 --> 00:32:04,785
No se soportan.

683
00:32:04,819 --> 00:32:06,820
Han intentado ser
civilizados por nuestro bien,

684
00:32:06,854 --> 00:32:08,406
pero es una completa pantomima.

685
00:32:08,440 --> 00:32:10,691
Pero no has estado por aquí lo
suficiente para darte cuenta, ¿no?

686
00:32:10,758 --> 00:32:11,725
Sería difícil

687
00:32:11,759 --> 00:32:13,961
teniendo en cuenta que no
trabajo en el mismo hospital.

688
00:32:13,995 --> 00:32:16,396
Porque aceptaste un trabajo
en una gloriosa clínica

689
00:32:16,431 --> 00:32:18,365
simplemente para hacer
daño a tu propia mujer.

690
00:32:18,399 --> 00:32:19,800
No tuve otra opción

691
00:32:19,834 --> 00:32:21,868
después de que me despidieran
de una de su propiedad.

692
00:32:22,971 --> 00:32:25,472
No te atrevas a mirar ese
teléfono, Richard Webber.

693
00:32:28,752 --> 00:32:30,453
¿Por qué no la invitas

694
00:32:30,488 --> 00:32:33,122
ya que no puedes estar 20
minutos sin mandar mensajes?

695
00:32:33,190 --> 00:32:34,958
- ¿Invitar a quién?
- A su novia.

696
00:32:34,992 --> 00:32:36,926
Una mulata de Pac-North.

697
00:32:36,961 --> 00:32:39,028
No tengo novia, Catherine.

698
00:32:39,063 --> 00:32:40,630
¡Algo que he intentado meterte

699
00:32:40,698 --> 00:32:42,098
en la cabezota durante meses!

700
00:32:42,132 --> 00:32:44,033
- Pues no te creo.
- Míralo tú misma.

701
00:32:44,068 --> 00:32:46,069
¿Podemos no hacer esto ahora?

702
00:32:50,341 --> 00:32:51,960
No te atreverás.

703
00:32:51,995 --> 00:32:53,076
Claro que sí.

704
00:32:53,110 --> 00:32:54,377
¿Atreverse a qué?

705
00:32:54,445 --> 00:32:56,045
He estado hablando con Karev

706
00:32:56,080 --> 00:32:59,115
para hacerte una oferta para dirigir
nuestro departamento de cardio.

707
00:32:59,149 --> 00:33:00,083
Él ha aprobado la oferta.

708
00:33:00,117 --> 00:33:01,551
Es ridículo.

709
00:33:01,619 --> 00:33:03,653
No saldría de su zona
de confort por eso.

710
00:33:03,687 --> 00:33:05,955
No sabes lo que yo haría.

711
00:33:05,990 --> 00:33:07,757
¿Esto es lo que querías decirnos antes?

712
00:33:07,791 --> 00:33:10,593
¡No! Queríamos deciros
que nos separamos.

713
00:33:10,661 --> 00:33:14,330
Se suponía que sería tranquilo
y con amor, no un bufé libre.

714
00:33:14,365 --> 00:33:15,376
¿Os separáis?

715
00:33:15,418 --> 00:33:17,267
¿Desde cuándo lleva pasando?

716
00:33:17,301 --> 00:33:19,002
¿A quién le importa?

717
00:33:20,504 --> 00:33:22,238
Ya se ha acabado.

718
00:33:25,876 --> 00:33:28,144
Richard, no tenía ni idea.

719
00:33:28,178 --> 00:33:29,849
   

720
00:33:31,682 --> 00:33:36,486
Siento que os hayáis
tenido que enterar así.

721
00:33:37,555 --> 00:33:39,108
De verdad.

722
00:33:41,191 --> 00:33:42,392
Disculpadme.

723
00:33:47,731 --> 00:33:49,899
- Lo siento.
- Vale, sí.

724
00:34:02,746 --> 00:34:04,847
Sí.

725
00:34:04,882 --> 00:34:06,215
Me debes una gorda.

726
00:34:23,305 --> 00:34:24,738
Mamá.

727
00:34:24,806 --> 00:34:26,607
Pensaba que lo habíais solucionado.

728
00:34:26,641 --> 00:34:27,741
Lo siento.

729
00:34:27,809 --> 00:34:29,977
No, no pasa nada.

730
00:34:30,011 --> 00:34:31,378
Está bien...

731
00:34:31,413 --> 00:34:34,014
Estaré bien...

732
00:34:34,039 --> 00:34:36,207
Odio que pierdas a Richard.

733
00:34:36,232 --> 00:34:37,151
Es como un padre para ti.

734
00:34:37,185 --> 00:34:38,886
No seas tonta. No estoy perdiendo anda.

735
00:34:38,920 --> 00:34:39,923
No te preocupes por mí.

736
00:34:39,948 --> 00:34:41,889
Me siento una fracasada.

737
00:34:41,923 --> 00:34:43,247
Lo he intentado,
Jackson. Lo he intentado.

738
00:34:43,272 --> 00:34:45,326
Eh, no eres para nada una fracasada.

739
00:34:45,360 --> 00:34:47,194
A veces las relaciones no funcionan.

740
00:34:47,219 --> 00:34:48,567
Lo sabes. Eso es todo.

741
00:34:49,598 --> 00:34:51,131
Vamos.

742
00:34:51,166 --> 00:34:53,234
Eres una maravillosa persona.

743
00:34:53,268 --> 00:34:54,602
¿A quién se lo tengo que agradecer?

744
00:34:59,574 --> 00:35:02,200
Iba a dejar esto.

745
00:35:03,245 --> 00:35:05,012
Espera, Vic.

746
00:35:05,046 --> 00:35:09,116
No has probado mi tarta de arándanos.

747
00:35:09,184 --> 00:35:10,551
Es famosa por ella.

748
00:35:10,585 --> 00:35:12,453
Sí, claro. Me encantaría.

749
00:35:12,520 --> 00:35:13,354
Bien.

750
00:35:13,388 --> 00:35:15,155
- Porque si hubieras dicho que no...
- Gracias.

751
00:35:15,190 --> 00:35:17,157
me habría comido todo esto yo sola.

752
00:35:18,326 --> 00:35:19,893
Mete cucharada.

753
00:35:19,928 --> 00:35:21,729
- ¿Esto...?
- Sí. Mete ahí.

754
00:35:21,763 --> 00:35:23,297
¿A por ello? Vale.

755
00:35:23,331 --> 00:35:24,632
Mamá, no.

756
00:35:26,134 --> 00:35:28,235
No, placer culpable. Lo necesito.

757
00:35:28,303 --> 00:35:29,703
Me lo merezco.

758
00:35:32,073 --> 00:35:33,507
Jackson mencionó que pensaba

759
00:35:33,541 --> 00:35:36,910
que vosotros estabais mal,

760
00:35:36,945 --> 00:35:40,247
pero no tenía ni idea.

761
00:35:40,282 --> 00:35:44,451
Catherine y yo tendemos a
quedarnos nuestros problemas.

762
00:35:44,519 --> 00:35:47,203
Vaya espectáculo, ¿eh?

763
00:35:48,089 --> 00:35:49,890
Catherine pensó que una comida agradable

764
00:35:49,924 --> 00:35:52,192
haría más fácil contar las noticias.

765
00:35:52,750 --> 00:35:54,328
¿Crees que es definitivo?

766
00:35:54,362 --> 00:35:56,330
Sí, por desgracia.

767
00:35:56,364 --> 00:35:57,998
Lo siento.

768
00:35:58,033 --> 00:35:59,166
   

769
00:35:59,882 --> 00:36:02,269
Pensaba que estábamos de
celebración. Traje bombones.

770
00:36:04,339 --> 00:36:05,439
Al menos no has traído un acompañante.

771
00:36:08,943 --> 00:36:12,579
Pensamos que teníamos que
llevarnos bien por vuestro bien.

772
00:36:12,614 --> 00:36:14,281
Al menos ahora puedo dejar de hacerlo.

773
00:36:14,316 --> 00:36:16,983
Sí. Supongo que podemos
dejar de fingir todos.

774
00:36:19,287 --> 00:36:20,354
Oye, ¿y lo de la oferta?

775
00:36:20,388 --> 00:36:22,323
De Pac-North.

776
00:36:22,357 --> 00:36:24,258
Tengo curiosidad.

777
00:36:24,292 --> 00:36:26,527
Maggie, no tienes por qué animarme.

778
00:36:26,594 --> 00:36:28,295
Soy independiente.

779
00:36:28,330 --> 00:36:29,563
Si el precio es adecuado...

780
00:36:29,597 --> 00:36:31,298
Mira quién sabe negociar.

781
00:36:39,074 --> 00:36:40,874
   

782
00:36:40,909 --> 00:36:42,876
¿Alex cree que valgo esto?

783
00:36:42,911 --> 00:36:44,845
No solo Alex, Maggie.

784
00:36:47,682 --> 00:36:49,724
Pues supongo que tengo nuevo trabajo.

785
00:36:54,356 --> 00:36:57,224
¿Seguro que estarás bien?

786
00:36:57,258 --> 00:37:00,818
Ya sabes, iré a una reunión.

787
00:37:01,763 --> 00:37:03,530
Sí, estaré bien.

788
00:37:05,367 --> 00:37:07,134
Te veo el lunes.

789
00:37:07,202 --> 00:37:08,635
Te veo el lunes.

790
00:37:18,880 --> 00:37:20,463
¿Te vas tan pronto?

791
00:37:21,015 --> 00:37:23,674
No es un lugar en el que debería estar.

792
00:37:24,552 --> 00:37:25,753
Ya.

793
00:37:25,787 --> 00:37:27,554
Gracias.

794
00:37:27,589 --> 00:37:28,856
   

795
00:37:28,890 --> 00:37:30,357
Nos vemos, Pierce.

796
00:37:30,392 --> 00:37:31,692
- Sí.
- Sí.

797
00:37:31,726 --> 00:37:33,226
Chao.

798
00:37:38,433 --> 00:37:39,800
Oye, lo siento

799
00:37:39,834 --> 00:37:43,904
por eso.

800
00:37:43,938 --> 00:37:46,306
No es culpa tuya.

801
00:37:46,341 --> 00:37:48,509
No creo que nadie de nosotros
tendría que haber venido esta noche.

802
00:37:48,543 --> 00:37:50,077
Ya.

803
00:37:51,346 --> 00:37:54,047
Vic, espera.

804
00:37:54,082 --> 00:37:57,418
Sigo teniendo ciertas
diferencias con Jackson,

805
00:37:57,452 --> 00:37:59,186
pero creo que las he
estado pagando contigo

806
00:37:59,254 --> 00:38:02,055
y lo siento mucho, no es bonito.

807
00:38:02,090 --> 00:38:03,624
No lo volveré a hacer.

808
00:38:03,691 --> 00:38:05,692
Bueno, yo te he metido en
una cita sin contártelo,

809
00:38:05,727 --> 00:38:06,760
así que estamos en paz.

810
00:38:06,795 --> 00:38:07,594
- Hecho.
- Vale.

811
00:38:07,629 --> 00:38:09,396
Muy bien.

812
00:38:09,431 --> 00:38:11,098
- Adiós.
- Adiós.

813
00:38:13,968 --> 00:38:16,703
Cuando el cuerpo revela sus secretos,

814
00:38:16,738 --> 00:38:18,688
no hay vuelta atrás.

815
00:38:27,482 --> 00:38:29,567
La buena noticia es que
cuando sale la verdad...

816
00:38:29,602 --> 00:38:31,618
sabes con qué te estás enfrentando.

817
00:38:31,686 --> 00:38:34,588
¿Levi? ¿Cuándo habéis llegado a casa?

818
00:38:34,622 --> 00:38:36,290
No os he oído entrar.

819
00:38:36,324 --> 00:38:38,499
Ha muerto.

820
00:38:39,194 --> 00:38:40,427
El tío Saul ha muerto.

821
00:38:43,665 --> 00:38:45,065
Creo que la respuesta adecuada es:

822
00:38:45,099 --> 00:38:46,967
"Que su recuerdo sea una bendición".

823
00:38:47,001 --> 00:38:50,270
¿Un día con Saul y ya eres superjudío?

824
00:38:50,338 --> 00:38:53,440
No, pero soy supergay.

825
00:38:53,475 --> 00:38:56,243
Y que tú me digas que me aceptas

826
00:38:56,277 --> 00:38:58,412
pero que te niegues a contárselo a
cualquier miembro de la familia...

827
00:38:58,480 --> 00:39:00,271
Eso no es aceptarme.

828
00:39:00,715 --> 00:39:02,483
Eso no es estar orgullosa de mí.

829
00:39:02,517 --> 00:39:04,351
Y no puedo seguir
haciéndolo. No lo haré.

830
00:39:04,385 --> 00:39:07,354
Sé que querías al tío Saul
y ahora estás disgustado...

831
00:39:07,388 --> 00:39:09,423
El tío Saul ahora es libre.

832
00:39:09,491 --> 00:39:11,115
Por fin libre.

833
00:39:11,559 --> 00:39:12,993
Yo no voy a esperar

834
00:39:13,027 --> 00:39:15,796
hasta estar en una asilo
con mantas de ganchillo

835
00:39:15,830 --> 00:39:17,631
rodeado de gente que nunca me quiso

836
00:39:17,665 --> 00:39:19,132
como me merecía.

837
00:39:19,167 --> 00:39:20,300
Las mala noticia es

838
00:39:20,335 --> 00:39:23,303
que puede que sea demasiado
tarde para hacer algo.

839
00:39:23,338 --> 00:39:24,771
¿Le has convencido tú?

840
00:39:24,839 --> 00:39:26,807
No, señora.

841
00:39:26,841 --> 00:39:29,076
Pero estoy de acuerdo
en todo lo que ha dicho.

842
00:39:35,683 --> 00:39:37,350
Te quiero, mamá.

843
00:39:38,586 --> 00:39:39,977
Y gracias.

844
00:39:41,256 --> 00:39:44,892
Por la comida, la colada y...

845
00:39:49,197 --> 00:39:50,863
Me mudo.

846
00:40:01,376 --> 00:40:02,643
En ese punto, lo único que puedes hacer

847
00:40:02,677 --> 00:40:04,645
es esperar a estar preparado
para lo que viene después.

848
00:40:13,721 --> 00:40:15,188
Me quedaré en un hotel.

849
00:40:15,223 --> 00:40:18,025
No hace falta. Mi
chófer viene de camino.

850
00:40:18,092 --> 00:40:19,426
Pero, por favor, dime

851
00:40:19,460 --> 00:40:24,598
que Maggie ha rechazado
esa absurda oferta.

852
00:40:24,666 --> 00:40:26,633
No. De hecho, empieza el lunes.

853
00:40:28,002 --> 00:40:32,321
Después de que me despidieran,
¿esperabas que fracasase?

854
00:40:32,774 --> 00:40:35,242
Esperaba que entraras en razón.

855
00:40:35,276 --> 00:40:38,145
Y ahora estoy transformando
Pac-North y te está matando.

856
00:40:38,179 --> 00:40:40,881
No me está matando.
Me avergüenzo por ti.

857
00:40:40,915 --> 00:40:44,885
Una cosa es tirar toda tu
carrera por el retrete.

858
00:40:44,919 --> 00:40:46,753
¿Ahora quieres arrastrarla
a ella contigo?

859
00:40:46,788 --> 00:40:47,955
¿A tu propia hija?

860
00:40:47,989 --> 00:40:49,590
Ella nos va a situar en el mapa,

861
00:40:49,624 --> 00:40:51,291
y no va a tener que ver contigo,

862
00:40:51,326 --> 00:40:52,826
y eso no lo puedes soportar

863
00:40:52,860 --> 00:40:55,495
porque tienes que controlarlo todo.

864
00:40:55,530 --> 00:40:56,597
Pero yo he pasado página.

865
00:40:56,664 --> 00:40:58,465
Y haré lo que quiera

866
00:40:58,499 --> 00:41:01,268
y contrataré a quien quiera.

867
00:41:01,302 --> 00:41:04,638
Y no hay nada que puedas
hacer para detenerme.

868
00:41:15,650 --> 00:41:17,584
Sí, Harry, soy yo.

869
00:41:17,652 --> 00:41:20,053
Siento llamarte tan tarde.

870
00:41:20,088 --> 00:41:21,655
Pero me gustaría tantear el terreno

871
00:41:21,689 --> 00:41:23,557
sobre comprar Pac-North.

872
00:41:23,625 --> 00:41:25,292
Por favor.

873
00:41:25,326 --> 00:41:27,127
No, Harry. No es una broma.

874
00:41:27,161 --> 00:41:28,495
Averigua qué precio tiene.

875
00:41:28,529 --> 00:41:30,964
Estoy segura de que tienen uno.

876
00:41:30,999 --> 00:41:33,424
Tú también. Buenas noches.

877
00:41:34,068 --> 00:41:36,003
La esperanza no ha acabado.

878
00:41:36,037 --> 00:41:39,006
La esperanza de que te eviten el
dolor, la pérdida y la desesperación.

879
00:41:39,073 --> 00:41:40,507
Esto es absurdo.

880
00:41:40,541 --> 00:41:42,476
Y no va a funcionar.

881
00:41:42,510 --> 00:41:44,511
Ya lo veremos.

882
00:41:45,747 --> 00:41:49,082
Catherine, ¿qué demonios
quieres con mi hospital?

883
00:41:49,150 --> 00:41:51,518
Bueno, has dicho que el
lugar se está transformando.

884
00:41:51,552 --> 00:41:53,487
Podría ser una buena inversión.

885
00:41:53,521 --> 00:41:55,722
O quizá simplemente lo cierro.

886
00:41:58,745 --> 00:42:00,327
Y Richard...

887
00:42:00,361 --> 00:42:02,755
No me arrepiento de nada.

888
00:42:04,666 --> 00:42:06,533
Y, sobre todo,

889
00:42:06,567 --> 00:42:09,803
esperanza de que haya algo que salvar.

890
00:42:11,961 --> 00:42:16,816
www.subtitulamos.tv

