1
00:00:01,666 --> 00:00:02,749
Honor.

2
00:00:02,775 --> 00:00:05,839
Una palabra que suena
demasiado en Stonewall.

3
00:00:05,865 --> 00:00:07,215
Sr. Weston Wallis,

4
00:00:07,241 --> 00:00:09,772
ha sido desafiado a un
duelo por el Sr. Jones,

5
00:00:09,798 --> 00:00:13,489
que ha invocado una tradición
arcana del Stonewall Prep.

6
00:00:13,515 --> 00:00:14,918
¿Acepta?

7
00:00:16,250 --> 00:00:17,534
Claro que sí.

8
00:00:17,560 --> 00:00:18,911
Muy bien.

9
00:00:18,937 --> 00:00:20,061
¿Qué tal esgrima?

10
00:00:20,087 --> 00:00:21,821
¿Puede ser una pelea sin armas?

11
00:00:21,847 --> 00:00:25,025
Les sugiero ambas cosas.

12
00:00:25,051 --> 00:00:26,735
Y en caso de empate...

13
00:00:26,761 --> 00:00:28,153
Una batalla de intelecto.

14
00:00:28,179 --> 00:00:30,214
Una partida de ajedrez.

15
00:00:30,240 --> 00:00:31,461
Excelente.

16
00:00:32,279 --> 00:00:33,946
Está decidido.

17
00:00:34,911 --> 00:00:37,078
Ahora deben escoger a un segundo

18
00:00:37,104 --> 00:00:39,039
para que les apoye moral y tácticamente.

19
00:00:39,065 --> 00:00:40,476
Escojo a Jonathan.

20
00:00:42,327 --> 00:00:43,838
Yo escogeré a Donna.

21
00:00:43,864 --> 00:00:45,791
Y que gane el mejor.

22
00:00:48,833 --> 00:00:52,668
Supongo que nunca has tenido
un sable en las manos.

23
00:00:53,822 --> 00:00:55,421
Por suerte para ti, soy
una entrenadora excelente

24
00:00:55,447 --> 00:00:58,488
y Bret es definitivamente
mediocre con una espada.

25
00:01:02,296 --> 00:01:04,606
Por cierto, una pregunta.

26
00:01:04,632 --> 00:01:06,566
¿Cuándo vuelve tu madre?

27
00:01:06,592 --> 00:01:08,109
Está cerrando un caso.

28
00:01:08,135 --> 00:01:10,519
- Dice que le quedan un par de días.
- Entendido.

29
00:01:13,642 --> 00:01:14,932
Hola, ¿podemos ayudarlo?

30
00:01:18,020 --> 00:01:19,352
Madre mía.

31
00:01:21,148 --> 00:01:22,507
Ted Bishop.

32
00:01:22,533 --> 00:01:23,880
¿Cómo estás, Frank?

33
00:01:27,130 --> 00:01:28,187
Hola.

34
00:01:29,490 --> 00:01:31,017
¿Qué mierda haces aquí?

35
00:01:31,043 --> 00:01:32,609
Traigo...

36
00:01:32,635 --> 00:01:34,803
malas noticias.

37
00:01:34,829 --> 00:01:38,229
Estoy haciendo la ronda.
Quería decíroslo en persona.

38
00:01:38,255 --> 00:01:39,658
Greg ha muerto.

39
00:01:40,718 --> 00:01:42,644
Sí, tenía cáncer.

40
00:01:42,670 --> 00:01:44,712
Le pudrió las entrañas.

41
00:01:45,815 --> 00:01:47,163
Y encima eso.

42
00:01:47,189 --> 00:01:48,257
   

43
00:01:48,283 --> 00:01:49,801
Perdón.

44
00:01:49,827 --> 00:01:51,778
Archie, este es Ted
Bishop. Servimos juntos.

45
00:01:51,804 --> 00:01:53,297
Ted, mi sobrino, Archie.

46
00:01:53,323 --> 00:01:54,489
Hola.

47
00:01:54,515 --> 00:01:56,708
El hijo de Fred. Encantado.

48
00:01:56,734 --> 00:01:57,950
Igualmente.

49
00:01:57,976 --> 00:01:59,711
Íbamos a dar por zanjada la jornada,

50
00:01:59,737 --> 00:02:01,017
por si quiere cenar con nosotros.

51
00:02:02,407 --> 00:02:05,171
Sí. ¿Qué te parece, Ted?

52
00:02:05,197 --> 00:02:06,733
Sí, vale.

53
00:02:12,509 --> 00:02:14,134
Para que lo sepáis,

54
00:02:14,160 --> 00:02:16,806
Smithers y yo nos vamos
mañana a Nueva York.

55
00:02:16,832 --> 00:02:18,355
¿Qué se celebra?

56
00:02:18,381 --> 00:02:21,325
Tengo una entrevista en Barnard
College, si os interesa.

57
00:02:21,351 --> 00:02:23,902
Y, por supuesto, aprovecharé
para ir de compras antes

58
00:02:23,928 --> 00:02:25,645
para buscar el conjunto
perfecto para impresionar.

59
00:02:25,671 --> 00:02:27,447
Es el momento perfecto.
Tu madre y yo planeábamos

60
00:02:27,473 --> 00:02:29,037
nuestro propio viaje a Nueva York.

61
00:02:31,027 --> 00:02:32,485
- ¿En serio?
- Sí.

62
00:02:32,511 --> 00:02:34,863
Hay algunas reuniones de
negocios que he estado aplazando.

63
00:02:34,889 --> 00:02:37,833
Y yo he quedado para comer con las
chicas en el Café des Creatifs.

64
00:02:37,859 --> 00:02:39,344
Y no te preocupes, mija,

65
00:02:39,370 --> 00:02:42,346
en cuanto lleguemos a Manhattan,
tomaremos caminos separados.

66
00:02:42,372 --> 00:02:43,847
Vale.

67
00:02:43,873 --> 00:02:46,457
Pero Nueva York es mi ciudad.

68
00:02:47,377 --> 00:02:48,660
No la vuestra.

69
00:02:58,054 --> 00:03:00,703
Fangs, dime que no
vuelves a vender droga.

70
00:03:01,723 --> 00:03:03,275
Toni,

71
00:03:03,301 --> 00:03:06,345
Kevin y yo tenemos un pequeño...

72
00:03:07,472 --> 00:03:08,705
negocio paralelo.

73
00:03:08,731 --> 00:03:12,358
No te preocupes. No
es nada ilegal per se.

74
00:03:12,384 --> 00:03:14,378
¿Qué clase de negocio paralelo?

75
00:03:14,404 --> 00:03:17,739
Parece muy lucrativo. ¿Es...

76
00:03:17,765 --> 00:03:19,464
algo en lo que pueda participar?

77
00:03:25,940 --> 00:03:27,799
¡Qué cuajo tiene ese hombre!

78
00:03:27,825 --> 00:03:29,050
¿Quién se cree que es?

79
00:03:29,076 --> 00:03:31,001
¿Qué ha pasado, mamá? ¿Qué
ha dicho el Sr. Honey?

80
00:03:31,027 --> 00:03:34,297
Tu director se niega a
creer que actué sola.

81
00:03:34,323 --> 00:03:36,225
Qué típico.

82
00:03:36,251 --> 00:03:37,704
¿Cuál es el castigo?

83
00:03:37,730 --> 00:03:40,637
Bueno, cielo, una semana de expulsión

84
00:03:40,663 --> 00:03:44,867
y el cese de tu puesto como
editora del Blue and Gold.

85
00:03:44,893 --> 00:03:48,102
- Dios mío. - Y prohibido
ir al baile de fin de curso

86
00:03:48,128 --> 00:03:51,064
por sabe Dios qué motivo.

87
00:03:51,090 --> 00:03:54,567
Ah, y ese tipejo de Bret Weston Wallis

88
00:03:54,593 --> 00:03:56,778
ha pedido una orden de
alejamiento contra ti,

89
00:03:56,804 --> 00:03:58,738
alegando que teme por su vida.

90
00:03:58,764 --> 00:04:01,190
¿Bret me tiene miedo? ¿Por qué?

91
00:04:01,216 --> 00:04:04,428
Por lo visto, le abriste la
cabeza con un palo de golf.

92
00:04:04,454 --> 00:04:06,053
Sí, eso es verdad.

93
00:04:13,112 --> 00:04:14,462
¿Qué es esto?

94
00:04:14,488 --> 00:04:16,477
Mi última investigación por asesinato.

95
00:04:16,503 --> 00:04:18,424
¿A quién han asesinado?

96
00:04:18,450 --> 00:04:20,728
Al Sr. Chipping. Tal vez.

97
00:04:21,954 --> 00:04:24,356
Dejamos el caso olvidado.

98
00:04:24,382 --> 00:04:26,891
Pero sabemos que Bret
es un sociópata total.

99
00:04:28,669 --> 00:04:30,937
Averigüemos si también es un asesino.

100
00:04:39,322 --> 00:04:42,323
Hubo una emboscada cerca
del centro de la ciudad.

101
00:04:42,349 --> 00:04:45,046
Y nos enviaron para la
extracción de los heridos.

102
00:04:45,072 --> 00:04:48,288
Acabé entrando en un
callejón sin salida.

103
00:04:48,314 --> 00:04:51,555
Me dispararon en las dos piernas y caí.

104
00:04:52,234 --> 00:04:53,976
Pero él me sacó de allí.

105
00:04:55,860 --> 00:04:59,934
Hasta que llegamos al puesto
de enfermería no vi que a Frank

106
00:04:59,960 --> 00:05:02,415
también le habían
disparado cuatro veces.

107
00:05:03,930 --> 00:05:05,530
Pero, oye,

108
00:05:05,556 --> 00:05:08,810
te dieron una medalla al valor
por salvarme el culo, ¿no?

109
00:05:08,836 --> 00:05:10,574
Tuve suerte. Es todo.

110
00:05:10,600 --> 00:05:11,745
   

111
00:05:12,855 --> 00:05:14,406
Bueno, chicos,

112
00:05:14,432 --> 00:05:16,816
agradezco la comida
caliente y la hospitalidad,

113
00:05:16,842 --> 00:05:18,118
pero es hora de irme.

114
00:05:18,144 --> 00:05:20,820
Podría quedarse aquí
si quiere, Sr. Bishop.

115
00:05:20,846 --> 00:05:23,248
Mi madre está fuera de la
ciudad. Hay sitio de sobra.

116
00:05:23,274 --> 00:05:25,342
Bueno, siempre y cuando no eche a nadie.

117
00:05:25,368 --> 00:05:26,492
No, qué va.

118
00:05:29,506 --> 00:05:32,109
Menuda telaraña.

119
00:05:32,135 --> 00:05:34,848
¿Y crees que ese tal
Bret está detrás de todo?

120
00:05:36,403 --> 00:05:38,821
Está claro que es el líder de la manada.

121
00:05:39,882 --> 00:05:41,858
Vale. ¿Por dónde empezamos?

122
00:05:41,884 --> 00:05:44,600
Tenemos estudiantes
desaparecidos, pijos malvados,

123
00:05:44,626 --> 00:05:47,168
escritores muertos,
un profesor suicida...

124
00:05:47,194 --> 00:05:50,701
Aparentemente suicida.
Chipping no dejó una nota.

125
00:05:50,727 --> 00:05:53,370
Y, a pesar de que la compañera
de clase de Jughead, Donna,

126
00:05:53,396 --> 00:05:56,504
ha construido un retrato
bastante incriminatorio de él,

127
00:05:57,642 --> 00:06:00,068
no creo que esté diciendo la verdad.

128
00:06:00,094 --> 00:06:01,780
Pues habrá que empezar por ahí.

129
00:06:02,480 --> 00:06:04,214
Dime, Elizabeth,

130
00:06:04,240 --> 00:06:06,039
¿existe una Sra. Chipping?

131
00:06:12,749 --> 00:06:14,540
Eh, ¿dónde está el fuego?

132
00:06:14,566 --> 00:06:16,560
Perdón, llego tarde a clase.

133
00:06:16,586 --> 00:06:18,803
Ted, no desaparezcas.
Espero verte pronto.

134
00:06:18,829 --> 00:06:20,105
Sí, lo mismo digo.

135
00:06:20,131 --> 00:06:21,279
Nos vemos.

136
00:06:22,783 --> 00:06:24,401
Es un buen chico.

137
00:06:24,427 --> 00:06:25,760
Así es.

138
00:06:25,786 --> 00:06:27,668
Igualito que su padre.

139
00:06:27,694 --> 00:06:29,389
Muy bien, mira, ¿por qué no terminas

140
00:06:29,415 --> 00:06:31,099
y te llevo a la estación de autobuses?

141
00:06:31,125 --> 00:06:32,328
Suena bien.

142
00:06:39,895 --> 00:06:41,101
¿Diga?

143
00:06:41,127 --> 00:06:42,919
Frank, soy June. Escucha, no tengo...

144
00:06:42,945 --> 00:06:44,237
¿June?

145
00:06:44,263 --> 00:06:46,114
- Más despacio.
- Han matado a Duckie.

146
00:06:46,140 --> 00:06:47,574
- Espera.
- Dijo algo sobre...

147
00:06:47,600 --> 00:06:48,915
¿Qué le ha pasado a Duckie?

148
00:06:50,936 --> 00:06:53,741
No lo entiendo. ¿Cómo puede haber
muerto también? No tiene sent...

149
00:07:16,837 --> 00:07:18,350
¿Qué coño está pasando?

150
00:07:29,379 --> 00:07:31,000
Me había dejado el móvil.

151
00:07:31,026 --> 00:07:34,470
www.subtitulamos.tv

152
00:07:37,649 --> 00:07:40,835
Lo siento, Archie. Suelo tener
buen instinto para estas cosas.

153
00:07:40,861 --> 00:07:43,833
Tío Frank, ¿por qué intentaba
matarte uno de tus amigos?

154
00:07:43,859 --> 00:07:46,966
Después de la guerra,
estaba sin un duro.

155
00:07:46,992 --> 00:07:49,919
Ted contactó conmigo y
mencionó un curro de seguridad.

156
00:07:49,945 --> 00:07:53,064
Bien pagado, contrataban a
veteranos, no hacían preguntas.

157
00:07:53,090 --> 00:07:55,850
El tema es que era un
servicio privado paramilitar

158
00:07:55,876 --> 00:07:57,601
y nos enviaban por todo el mundo...

159
00:07:58,712 --> 00:07:59,954
como mercenarios.

160
00:08:00,690 --> 00:08:02,690
Vale, ¿y por qué viene a por ti?

161
00:08:02,716 --> 00:08:06,152
Supongo que la empresa intenta
atar los cabos sueltos.

162
00:08:06,178 --> 00:08:09,071
Quizá van a ser expuestos.
Ted sigue en nómina.

163
00:08:09,097 --> 00:08:11,157
Pues ve un paso por delante.

164
00:08:11,183 --> 00:08:13,539
Tira de la manta y destapa
a esos mercenarios.

165
00:08:14,561 --> 00:08:16,871
No es tan fácil, Archie.

166
00:08:16,897 --> 00:08:18,164
Yo fui parte de aquello.

167
00:08:18,190 --> 00:08:19,513
Hice cosas...

168
00:08:20,451 --> 00:08:21,685
seguí órdenes.

169
00:08:21,711 --> 00:08:23,591
Muy bien. Entonces, hay
que sacarte de la ciudad.

170
00:08:23,617 --> 00:08:24,855
No.

171
00:08:24,881 --> 00:08:26,348
Es demasiado peligroso.

172
00:08:26,374 --> 00:08:30,360
Cualquiera que haya estado en
contacto con él ahora está en peligro.

173
00:08:30,386 --> 00:08:32,553
Y no se irá hasta que esté muerto.

174
00:08:32,579 --> 00:08:34,236
En ese caso, necesitamos refuerzos.

175
00:08:34,262 --> 00:08:35,571
Ni hablar.

176
00:08:35,597 --> 00:08:37,269
No, tío Frank, confía en mí.

177
00:08:37,295 --> 00:08:38,601
Este tipo nos puede ayudar.

178
00:08:40,087 --> 00:08:42,855
Gracias por venir a
vernos, Sra. Chipping.

179
00:08:42,881 --> 00:08:45,784
No podemos ni imaginar lo duro
que ha sido esto para usted.

180
00:08:45,810 --> 00:08:48,875
Y se lo prometo, solo queremos ayudar.

181
00:08:48,901 --> 00:08:51,379
La primera pregunta es la más difícil.

182
00:08:51,405 --> 00:08:53,550
La respuesta es no.

183
00:08:53,576 --> 00:08:56,307
No creo en absoluto que mi marido

184
00:08:56,333 --> 00:08:58,798
tuviera un lío con esa estudiante.

185
00:08:58,824 --> 00:09:03,234
Y Rupert tenía sus problemas,
pero nunca me engañó.

186
00:09:03,260 --> 00:09:04,644
Jamás.

187
00:09:04,670 --> 00:09:06,496
¿Qué tipo de problemas?

188
00:09:06,522 --> 00:09:08,481
Beber más de lo normal,

189
00:09:08,507 --> 00:09:10,909
quejarse sobre los libros
de los Hermanos Baxter.

190
00:09:10,935 --> 00:09:13,837
Desear no haber firmado ese contrato.

191
00:09:13,863 --> 00:09:17,360
¿No se sentía orgulloso de ser un
escritor de los Hermanos Baxter?

192
00:09:17,386 --> 00:09:19,200
Al principio.

193
00:09:19,226 --> 00:09:22,303
Pero, luego, según pasaron los años,

194
00:09:23,873 --> 00:09:26,749
sentía como si un albatros
le agarrara por el cuello.

195
00:09:26,775 --> 00:09:29,761
¿Pero no terminó su último libro?

196
00:09:29,787 --> 00:09:31,546
¿Por qué...

197
00:09:31,572 --> 00:09:34,713
se suicidó estando tan cerca de acabar?

198
00:09:36,594 --> 00:09:37,818
No lo sé.

199
00:09:39,079 --> 00:09:41,079
La verdad es que no lo sé.

200
00:09:43,300 --> 00:09:45,368
Y...

201
00:09:45,394 --> 00:09:47,395
he traído una caja de
sus efectos personales

202
00:09:47,421 --> 00:09:49,298
de cuando fui a recoger su despacho.

203
00:09:51,757 --> 00:09:53,901
Yo no le encuentro sentido a nada.

204
00:09:53,927 --> 00:09:56,287
Pero quizá tú puedas.

205
00:09:56,313 --> 00:09:58,405
Lo intentaremos, Sra. Chipping.

206
00:09:59,975 --> 00:10:01,283
¿Qué significa todo esto?

207
00:10:04,958 --> 00:10:07,541
¿Por qué tenía el Sr. Chipping
panfletos sobre el ejército?

208
00:10:08,608 --> 00:10:09,925
A menos que...

209
00:10:12,663 --> 00:10:14,898
Un segundo.

210
00:10:14,924 --> 00:10:18,068
¿Un mercenario altamente entrenado
ha intentado mataros en la cocina

211
00:10:18,094 --> 00:10:20,886
y ahora está oculto
esperando volver a atacar?

212
00:10:20,912 --> 00:10:24,099
- ¿Es así?
- Yo soy su objetivo, no Archie.

213
00:10:24,125 --> 00:10:26,090
No quiero que nadie
pague por mis errores.

214
00:10:26,116 --> 00:10:28,653
Sé lo que es que el
pasado llame a la puerta.

215
00:10:28,679 --> 00:10:30,084
Como veterano

216
00:10:30,110 --> 00:10:31,933
y como Serpiente, he estado en un par

217
00:10:31,959 --> 00:10:33,917
de peleas de bar con
matones de ese tipo.

218
00:10:33,943 --> 00:10:36,494
Son unos cabrones muy duros, pero

219
00:10:36,520 --> 00:10:38,233
me he sabido defender.

220
00:10:38,259 --> 00:10:39,938
¿Puedes hacer que salga
del escondite, tío Frank?

221
00:10:41,933 --> 00:10:44,364
Tendría que ser en algún sitio
bajo nuestro completo control.

222
00:10:45,529 --> 00:10:47,098
Lo tenemos. El gimnasio.

223
00:10:49,944 --> 00:10:51,041
Muy bien.

224
00:10:52,202 --> 00:10:53,495
Bien. Lo llevaré allí.

225
00:10:53,521 --> 00:10:55,504
Sus armas, caballeros.

226
00:10:55,530 --> 00:10:58,365
El primero que llegue
a tres puntos gana.

227
00:10:58,391 --> 00:10:59,550
Ahora,

228
00:11:01,011 --> 00:11:02,261
en guardia.

229
00:11:05,880 --> 00:11:07,517
Comiencen.

230
00:11:11,004 --> 00:11:13,981
Sr. Jones tocado. Punto
para Weston Wallis.

231
00:11:14,007 --> 00:11:15,326
Comiencen.

232
00:11:24,267 --> 00:11:26,136
Punto para el Sr. Jones. Uno a uno.

233
00:11:26,162 --> 00:11:27,453
Comiencen.

234
00:11:31,075 --> 00:11:34,610
Sr. Jones tocado. Punto para
Weston Wallis. Dos a uno.

235
00:11:34,636 --> 00:11:35,800
Comiencen.

236
00:11:44,162 --> 00:11:45,155
No.

237
00:11:45,181 --> 00:11:46,990
El combate ha terminado.

238
00:11:47,016 --> 00:11:49,349
Weston Wallis es nuestro vencedor.

239
00:12:05,442 --> 00:12:09,328
Vaya, vaya, vaya, la
mismísima Katy Keene.

240
00:12:09,354 --> 00:12:11,372
- Hola.
- Me alegro mucho de verte.

241
00:12:11,398 --> 00:12:12,938
Ha pasado mucho tiempo, chica.

242
00:12:12,964 --> 00:12:15,852
Sé de algo que te alegrará todavía más.

243
00:12:15,878 --> 00:12:18,213
He oído que la nueva colección
Proenza Schouler de la cuarta planta

244
00:12:18,239 --> 00:12:19,486
es para morirse.

245
00:12:19,512 --> 00:12:21,066
Me muero de ganas. Necesito
irradiar adorabilidad

246
00:12:21,092 --> 00:12:22,525
universitaria en la
entrevista de mañana.

247
00:12:22,551 --> 00:12:25,769
Ya le he echado el ojo a algunas
opciones aptas para Barnard.

248
00:12:25,795 --> 00:12:28,106
Menos mal que vengo armada con
la tarjeta de Lacy's de mi madre.

249
00:12:28,132 --> 00:12:31,359
En ese caso, sé exactamente
por dónde empezar. Vamos.

250
00:13:10,264 --> 00:13:13,378
No quiero que termine nuestro
montaje a lo Rainbow High.

251
00:13:13,404 --> 00:13:14,637
¿Quién dice que tenga que acabar?

252
00:13:14,663 --> 00:13:16,883
Podemos dejarle las bolsas
a Smithers y seguir.

253
00:13:16,909 --> 00:13:18,627
Espera. ¿Te va el ambiente drag?

254
00:13:18,653 --> 00:13:20,357
Mi amigo Jorge y yo siempre nos colamos

255
00:13:20,383 --> 00:13:22,743
en un pequeño bar
llamado Molly's Crisis.

256
00:13:22,769 --> 00:13:24,097
Suena de fábula.

257
00:13:33,647 --> 00:13:35,363
No estoy armado.

258
00:13:35,389 --> 00:13:36,966
He cumplido mi palabra.

259
00:13:36,992 --> 00:13:38,459
Bien.

260
00:13:38,485 --> 00:13:40,937
No queremos más sangre de la necesaria.

261
00:13:40,963 --> 00:13:43,940
Pero solo para que lo sepas, Ted,
igual que has venido a por mí,

262
00:13:43,966 --> 00:13:45,558
enviarán a alguien a por ti.

263
00:13:45,584 --> 00:13:46,788
Seguramente.

264
00:13:47,953 --> 00:13:49,887
Pero no me pagan para pensar así.

265
00:13:51,548 --> 00:13:54,844
Me pagan para seguir órdenes.

266
00:13:56,002 --> 00:13:58,876
Siento que esto tenga
que terminar así, colega.

267
00:13:58,902 --> 00:13:59,963
Pero...

268
00:14:01,558 --> 00:14:03,567
te evitaré el sufrimiento.

269
00:14:05,062 --> 00:14:07,644
Y ninguno de tus
allegados saldrá herido.

270
00:14:07,670 --> 00:14:09,852
- Lo juro.
- Ted,

271
00:14:09,878 --> 00:14:12,140
yo también lo siento, hermano.

272
00:14:20,402 --> 00:14:22,220
Has roto el código, Frank.

273
00:14:22,246 --> 00:14:25,089
No puedes romper algo que
ya está hecho trizas, Ted.

274
00:14:25,115 --> 00:14:26,752
Y eres tú el que ha venido a por mí.

275
00:14:26,778 --> 00:14:31,077
- Manos arriba. Al suelo. ¡Manos arriba!
- Has roto el código, Frank.

276
00:14:31,103 --> 00:14:32,832
La suerte está echada.

277
00:14:33,849 --> 00:14:35,519
Que sea lo que Dios quiera.

278
00:14:43,717 --> 00:14:45,651
Duerme un poco.

279
00:14:45,677 --> 00:14:47,903
A las ocho en punto tienes
una cita con los federales.

280
00:14:48,978 --> 00:14:50,155
   

281
00:14:51,700 --> 00:14:53,617
¿Qué pasa con Frank Andrews?

282
00:14:54,787 --> 00:14:56,411
Él también es un mercenario.

283
00:14:57,963 --> 00:14:59,213
¿Quién?

284
00:15:00,572 --> 00:15:02,397
No conozco a nadie con ese nombre.

285
00:15:19,895 --> 00:15:21,561
Bienvenido al Maple Club.

286
00:15:23,256 --> 00:15:25,041
Este garito es de los de mi tipo.

287
00:15:25,067 --> 00:15:26,601
Soy Antoinette.

288
00:15:26,627 --> 00:15:29,307
¿Y qué le trae esta noche
a nuestro establecimiento,

289
00:15:29,333 --> 00:15:30,821
señor...?

290
00:15:30,847 --> 00:15:32,698
St. Clair.

291
00:15:32,724 --> 00:15:35,576
Busco algo de juerga
para mí y mis amigos

292
00:15:35,602 --> 00:15:37,962
para celebrar que a todos
nos han admitido en Harvard.

293
00:15:37,988 --> 00:15:40,413
Un colega me habló de este lugar.

294
00:15:40,439 --> 00:15:42,158
Y, por el aspecto que tiene,

295
00:15:42,184 --> 00:15:44,393
parece que podemos pasar un buen rato.

296
00:15:44,419 --> 00:15:46,271
Así es.

297
00:15:46,297 --> 00:15:48,258
¿Qué tal si hacemos un recorrido

298
00:15:48,284 --> 00:15:51,114
por las ofertas y
opciones del Maple Club?

299
00:16:07,109 --> 00:16:09,785
Moose, ¿quién te dio los
panfletos del ejército?

300
00:16:09,811 --> 00:16:13,840
Cuando se publicó el artículo y
salieron a la luz mis trapos sucios,

301
00:16:13,866 --> 00:16:16,270
estaba bastante hecho polvo.

302
00:16:16,296 --> 00:16:17,478
   

303
00:16:17,504 --> 00:16:19,286
Y el Sr. Chipping sugirió que le
echara un vistazo al ejército.

304
00:16:19,312 --> 00:16:21,909
Perdón, ¿qué conexión
tienes con el Sr. Chipping?

305
00:16:21,935 --> 00:16:25,039
Él me reclutó. Para jugar al fútbol.

306
00:16:25,065 --> 00:16:27,710
Espera. ¿El Sr. Chipping es al razón por
la que entraste en el Stonewall Prep?

307
00:16:27,736 --> 00:16:28,745
Sí.

308
00:16:28,771 --> 00:16:31,590
Y lo raro es que, cuando
mi historia salió a la luz,

309
00:16:31,616 --> 00:16:33,479
él me animó a irme.

310
00:16:33,505 --> 00:16:36,220
Hasta la noche de Halloween, cuando se
convirtió en más que una sugerencia.

311
00:16:36,246 --> 00:16:38,046
Prácticamente me empujó hasta la puerta.

312
00:16:41,032 --> 00:16:42,440
Además,

313
00:16:43,802 --> 00:16:45,487
había una cinta de vídeo.

314
00:16:45,513 --> 00:16:46,935
¿Qué cinta?

315
00:16:48,882 --> 00:16:54,297
Bret me grabó en nuestro cuarto
acostándome con un chico.

316
00:16:54,323 --> 00:16:58,242
Me lo restregaba y me amenazaba con
publicarlo en cualquier momento.

317
00:16:58,268 --> 00:17:00,953
Lo siento.

318
00:17:00,979 --> 00:17:04,039
¿Bret te grabó teniendo
relaciones en tu cuarto?

319
00:17:04,065 --> 00:17:06,185
Dijo que sería una buena
incorporación a su colección.

320
00:17:10,839 --> 00:17:15,059
¿El allanamiento es
habitual en ti, Elizabeth?

321
00:17:15,085 --> 00:17:17,487
Más o menos. Pero esto
no es allanamiento, mamá.

322
00:17:17,513 --> 00:17:19,304
También es el cuarto de Jughead.

323
00:17:19,330 --> 00:17:21,682
Y dijo que podía venir cuando quisiera.

324
00:17:21,708 --> 00:17:23,976
Como cuando todos esos
pijos están en clase.

325
00:17:24,002 --> 00:17:25,360
No todos.

326
00:17:26,304 --> 00:17:28,281
¿Qué narices haces aquí?

327
00:17:28,307 --> 00:17:31,859
Busco lo que tengas de Moose Mason.

328
00:17:31,885 --> 00:17:35,426
Sé que le grabaste teniendo
relaciones para extorsionarlo.

329
00:17:35,452 --> 00:17:37,285
Debería darte vergüenza.

330
00:17:37,311 --> 00:17:39,878
No tengo ni idea de
a lo que tú y supongo

331
00:17:39,904 --> 00:17:42,264
que tu madre os referís, Coletitas.

332
00:17:43,157 --> 00:17:45,256
¿Moose tiene esa supuesta cinta?

333
00:17:45,282 --> 00:17:48,500
No, dice que la tienes
tú, en una colección.

334
00:17:48,526 --> 00:17:51,086
¿Dónde está? Porque ya veo que aquí no.

335
00:17:51,112 --> 00:17:52,180
Una pregunta.

336
00:17:52,206 --> 00:17:55,215
¿Mason alguna vez vio
esa supuesta colección?

337
00:17:55,241 --> 00:17:57,026
Un pregunta.

338
00:17:57,052 --> 00:17:59,362
¿Tienes una cinta mía con Jughead?

339
00:17:59,388 --> 00:18:00,863
¡Dios mío!

340
00:18:00,889 --> 00:18:03,891
Mamá, cálmate.

341
00:18:03,917 --> 00:18:07,036
Moose dijo que se grabó en este cuarto.

342
00:18:07,062 --> 00:18:08,704
¿También nos has grabado a nosotros?

343
00:18:09,714 --> 00:18:12,283
Una vez más, no sé de qué hablas.

344
00:18:12,309 --> 00:18:13,972
No tengo cintas de ese tipo.

345
00:18:18,264 --> 00:18:19,715
Pero, si las tuviera,

346
00:18:19,741 --> 00:18:23,076
menos mal que soy un buen chico,

347
00:18:23,102 --> 00:18:26,330
porque podría hacerte una
jugarreta si la publicara.

348
00:18:26,356 --> 00:18:29,906
Vete ya y no le contaré a
Jones tu última aventura,

349
00:18:29,932 --> 00:18:32,136
o podrías venir conmigo
a clase de Química

350
00:18:32,162 --> 00:18:33,622
y se lo decimos juntos.

351
00:18:46,626 --> 00:18:49,856
Suponiendo que entres en
Barnard el año que viene,

352
00:18:49,882 --> 00:18:52,323
que seguro que sí,

353
00:18:52,349 --> 00:18:55,168
¿Archie se mudará contigo?

354
00:18:55,194 --> 00:18:58,070
Eso está bastante en el aire.

355
00:18:58,096 --> 00:18:59,780
Sinceramente,

356
00:18:59,806 --> 00:19:02,115
no creo que Riverdale
pueda sobrevivir sin él.

357
00:19:02,141 --> 00:19:03,710
Siempre están las
relaciones a distancia.

358
00:19:03,736 --> 00:19:06,262
Por supuesto, y es lo que hacen
mi mejor amiga Betty y su chico.

359
00:19:06,288 --> 00:19:08,264
Y consiguen que funcione, así que...

360
00:19:08,290 --> 00:19:10,270
¿Qué tal ese boxeador cachas tuyo?

361
00:19:10,296 --> 00:19:11,767
¿KO?

362
00:19:11,793 --> 00:19:15,003
Bueno, ahora somos pareja.

363
00:19:15,029 --> 00:19:16,849
Lo sé. Es...

364
00:19:16,875 --> 00:19:18,349
Es el mejor.

365
00:19:18,375 --> 00:19:20,443
¿Sabes? Recuerdo

366
00:19:20,469 --> 00:19:23,020
la primera vez que le diste la mano.

367
00:19:23,046 --> 00:19:25,430
Fue en mi quinceañera en el Plaza.

368
00:19:25,456 --> 00:19:28,850
Y me dijiste que le sudaban las palmas

369
00:19:28,876 --> 00:19:30,528
porque estaba muy nervioso.

370
00:19:30,554 --> 00:19:32,271
Por Dios. Qué vergüenza.

371
00:19:32,297 --> 00:19:34,015
No me puedo creer que
te acuerdes de eso.

372
00:19:34,041 --> 00:19:36,817
Yo solo recuerdo que
tocaron los Jonas Brothers.

373
00:19:36,843 --> 00:19:38,461
Y, por supuesto, lo
fabulosa que estabas.

374
00:19:38,487 --> 00:19:41,280
Sí, porque tu madre y tú
me hicisteis aquel vestido.

375
00:19:41,306 --> 00:19:46,043
El vestido que me llevó a una
preciosa e inesperada relación.

376
00:19:46,069 --> 00:19:48,286
¿Cómo está tu madre? ¿Qué tal la tienda?

377
00:19:51,050 --> 00:19:52,850
Veronica, mi madre está muy enferma.

378
00:19:54,336 --> 00:19:57,053
Y está recibiendo tratamiento y...

379
00:19:58,031 --> 00:19:59,881
es muy fuerte.

380
00:20:00,739 --> 00:20:01,925
Pero...

381
00:20:03,692 --> 00:20:06,204
lo cogieron tarde, así que...

382
00:20:07,090 --> 00:20:08,557
no estamos seguros de qué pasará.

383
00:20:10,043 --> 00:20:13,205
Es mi mejor amiga, Veronica.

384
00:20:14,139 --> 00:20:15,539
Katy.

385
00:20:15,565 --> 00:20:18,113
Lo siento mucho.

386
00:20:19,385 --> 00:20:22,007
No quería decírtelo.
Hoy no quería llorar.

387
00:20:22,033 --> 00:20:24,186
¿Es una broma?

388
00:20:24,212 --> 00:20:27,482
¿Para qué están las viejas amigas si
no es para llorar sobre sus hombros?

389
00:20:28,460 --> 00:20:29,619
Ven aquí.

390
00:20:32,189 --> 00:20:34,166
Te quiero, Katy Keene.

391
00:20:34,192 --> 00:20:36,577
Todo saldrá bien, te lo prometo.

392
00:20:37,814 --> 00:20:39,161
¿Dónde vas a ir?

393
00:20:39,187 --> 00:20:42,174
Me dirijo a Canadá. Puede que
llegue a Alaska a buscar trabajo.

394
00:20:42,200 --> 00:20:44,193
Tengo que desaparecer del
radar lo máximo posible

395
00:20:44,219 --> 00:20:45,603
hasta que todo esto acabe.

396
00:20:45,629 --> 00:20:47,225
Si Ted puede encontrarme,
otros también podrán.

397
00:20:47,251 --> 00:20:49,865
Tío Frank, ¿no puedes hablar con
los federales y explicárselo?

398
00:20:49,891 --> 00:20:52,034
Quizá si te entregas,
tengan piedad contigo.

399
00:20:52,060 --> 00:20:54,870
Sí, o tal vez me usen como cabeza
de turco y me hagan pagar el pato.

400
00:20:54,896 --> 00:20:57,272
Esa tiende a ser mi
suerte en la vida, Archie.

401
00:20:57,298 --> 00:20:59,498
Pero, si huyes ahora,
jamás podrás parar.

402
00:21:00,336 --> 00:21:02,628
Tío, me recuerdas mucho a tu viejo.

403
00:21:02,654 --> 00:21:04,279
Cuida de tu madre, ¿vale?

404
00:21:04,305 --> 00:21:05,781
O volveré y te daré una paliza.

405
00:21:05,807 --> 00:21:07,733
Intentálo.

406
00:21:12,897 --> 00:21:17,635
Cielo, ¿qué te ha pasado
hoy? Me has evitado.

407
00:21:17,661 --> 00:21:20,347
¿Recuerdas ese tipo a lo
Patrick Bateman de hoy

408
00:21:20,373 --> 00:21:22,398
en el Maple Club?

409
00:21:22,424 --> 00:21:24,591
¿Hablas de Nick St. Clair?

410
00:21:25,925 --> 00:21:27,177
En segundo,

411
00:21:29,005 --> 00:21:32,050
Nick vino a Riverdale un
finde en busca de fiesta.

412
00:21:33,713 --> 00:21:34,877
Él...

413
00:21:36,007 --> 00:21:37,649
me aderezó el champán

414
00:21:39,441 --> 00:21:41,233
y...

415
00:21:41,259 --> 00:21:44,191
me persuadió para ir a su
habitación del Five Seasons,

416
00:21:45,192 --> 00:21:46,376
donde...

417
00:21:47,399 --> 00:21:49,116
intentó violarme.

418
00:21:49,142 --> 00:21:51,761
- ¿Qué?
- Por suerte,

419
00:21:51,787 --> 00:21:55,029
Veronica y Josie y las
Pussycats me rescataron.

420
00:21:55,055 --> 00:21:56,873
Creía que lo había superado.

421
00:21:58,109 --> 00:21:59,698
Emocionalmente.

422
00:21:59,724 --> 00:22:01,270
Pero al verlo hoy...

423
00:22:01,296 --> 00:22:02,552
Lo has revivido.

424
00:22:04,782 --> 00:22:05,974
Lo entiendo.

425
00:22:07,618 --> 00:22:10,946
A mí me pasó algo parecido
antes de mudarme a Riverdale.

426
00:22:10,972 --> 00:22:13,014
Oh, T. T.

427
00:22:13,040 --> 00:22:15,326
Lo siento mucho. ¿Qué hiciste?

428
00:22:16,219 --> 00:22:17,662
¿Cómo lo sobrellevaste?

429
00:22:18,638 --> 00:22:21,123
Me llevó un tiempo, pero,

430
00:22:21,149 --> 00:22:23,024
con mucha ayuda, conseguí superarlo.

431
00:22:26,321 --> 00:22:28,554
Y, cielo, quiero ayudarte
a que tú también lo hagas.

432
00:22:32,685 --> 00:22:35,359
Caballeros, serán siete rondas.

433
00:22:35,385 --> 00:22:36,806
No vamos a necesitar rondas.

434
00:22:36,832 --> 00:22:38,790
No, solo un ataúd para Jones.

435
00:22:38,816 --> 00:22:40,959
Como aquel en el que
lo enterré cuando...

436
00:22:40,985 --> 00:22:43,452
La primera ronda empieza ya.

437
00:22:51,829 --> 00:22:53,248
No está mal, Bret.

438
00:22:58,520 --> 00:22:59,853
   

439
00:22:59,879 --> 00:23:01,735
Tiene una mandíbula de cristal.

440
00:23:01,761 --> 00:23:03,607
Ya dije que no íbamos
a necesitar rondas.

441
00:23:03,633 --> 00:23:05,650
El Sr. Jones es el vencedor.

442
00:23:05,676 --> 00:23:07,286
El duelo está empatado.

443
00:23:07,312 --> 00:23:10,409
La partida de ajedrez de mañana
determinará al ganador final.

444
00:23:16,224 --> 00:23:17,582
¡Mierda!

445
00:23:52,899 --> 00:23:55,476
Una serpiente muerta. ¿En serio?

446
00:23:55,502 --> 00:23:57,461
¿Y empujones en los pasillos?

447
00:23:57,487 --> 00:23:59,356
¿Desde cuándo tiene Bret tantos amigos?

448
00:23:59,382 --> 00:24:00,872
No los tiene.

449
00:24:00,898 --> 00:24:02,262
Es comportamiento de manada.

450
00:24:02,288 --> 00:24:04,727
Bret es de casa. Es
Stonie hasta la médula.

451
00:24:04,753 --> 00:24:06,678
Es fácil apoyarlo.

452
00:24:06,704 --> 00:24:09,565
Y piénsalo. Si tú ganas y Bret pierde,

453
00:24:09,591 --> 00:24:13,301
si no es un hombre de honor,
¿qué dirá eso de ellos?

454
00:24:13,327 --> 00:24:15,331
¿Y qué? ¿Ahora todo el
colegio va en mi contra?

455
00:24:15,357 --> 00:24:17,357
No todo el colegio, Jones.

456
00:24:18,508 --> 00:24:19,832
Aún me tienes a mí.

457
00:24:23,271 --> 00:24:24,771
Si esa cinta existe...

458
00:24:24,797 --> 00:24:25,897
tenemos que encontrarla.

459
00:24:25,923 --> 00:24:26,982
Pues sí.

460
00:24:27,008 --> 00:24:28,977
Pero no podemos registrar
todo el colegio.

461
00:24:29,003 --> 00:24:31,999
¿Y si Bret guarda su colección

462
00:24:32,025 --> 00:24:35,090
en la sala donde tienen las
reuniones de la sociedad secreta?

463
00:24:35,116 --> 00:24:37,417
En el sótano del Stonewall Prep.

464
00:24:37,443 --> 00:24:38,449
Vale.

465
00:24:38,475 --> 00:24:41,121
Pero no nos ha ido muy bien
entrando en los dormitorios.

466
00:24:41,147 --> 00:24:43,790
No, pero a Jughead le
queda un último desafío.

467
00:24:43,816 --> 00:24:46,604
Podemos colarnos en el sótano
mientras mantiene ocupado a Bret.

468
00:24:50,465 --> 00:24:51,941
Hola, Sr. Jones, ¿qué pasa?

469
00:24:51,967 --> 00:24:53,943
Pelirrojo, tenemos un
problema. Ted ha escapado.

470
00:24:53,969 --> 00:24:57,095
Estés donde estés, ve a
un lugar seguro ya mismo.

471
00:24:57,121 --> 00:24:58,805
¿Qué? ¿Cómo coño ha escapado?

472
00:24:58,831 --> 00:25:00,473
Acaba de partir en dos a Tubby.

473
00:25:00,499 --> 00:25:02,130
Ponte a salvo, ¿vale?

474
00:25:03,052 --> 00:25:04,377
Vale. Adiós.

475
00:25:06,339 --> 00:25:07,963
¿Ted?

476
00:26:09,151 --> 00:26:10,578
¿Qué coño está pasando?

477
00:26:17,410 --> 00:26:19,194
Este instituto es de locos.

478
00:26:19,220 --> 00:26:20,437
¿Estás bien?

479
00:26:20,463 --> 00:26:21,883
Sí.

480
00:27:07,415 --> 00:27:08,725
¿Cómo...?

481
00:27:08,751 --> 00:27:10,044
Creía que te habías ido.

482
00:27:10,070 --> 00:27:12,322
Tenía la sensación de que
esto no había acabado, Archie.

483
00:27:12,348 --> 00:27:13,487
Pero ahora sí.

484
00:27:20,917 --> 00:27:22,137
¿Otra copa?

485
00:27:23,267 --> 00:27:25,260
Me has leído la mente, encanto.

486
00:27:25,286 --> 00:27:29,214
Quizá quieras disfrutarla conmigo
en una habitación privada.

487
00:27:45,623 --> 00:27:47,489
Qué descarada.

488
00:27:47,515 --> 00:27:49,267
Relájate,

489
00:27:49,293 --> 00:27:51,650
bebe un poco y yo...

490
00:27:52,889 --> 00:27:55,227
iré a ponerme un poco más cómoda.

491
00:27:55,253 --> 00:27:56,357
¿Te parece?

492
00:27:58,394 --> 00:28:00,829
Vas a darle una paliza, Jug.

493
00:28:00,855 --> 00:28:02,192
Sí, eso espero.

494
00:28:02,218 --> 00:28:04,073
Solo debo estar concentrado si quiero

495
00:28:04,099 --> 00:28:06,715
borrarle a Bret esa
sonrisa de petulante.

496
00:28:07,669 --> 00:28:09,830
¿Dónde es la partida?

497
00:28:09,856 --> 00:28:12,235
Donde las otras. En la
sala de los seminarios.

498
00:28:12,261 --> 00:28:13,426
¿A qué hora?

499
00:28:15,194 --> 00:28:17,128
Quiero subir la apuesta.

500
00:28:17,154 --> 00:28:20,676
Cuando gane, rescindirás el
contrato de los hermanos Baxter.

501
00:28:20,702 --> 00:28:21,954
¿Con qué fin?

502
00:28:21,980 --> 00:28:25,331
El de la restauración del
orden natural del mundo.

503
00:28:25,357 --> 00:28:28,598
Si pierdes, te largas y
no volvemos a saber de ti.

504
00:28:28,624 --> 00:28:30,767
Igual que tu abuelo.

505
00:28:30,793 --> 00:28:33,587
Y el Sr. DuPont me
pasa el contrato a mí.

506
00:28:33,613 --> 00:28:35,590
¿Quieres saber cuál
es el problema de eso?

507
00:28:35,616 --> 00:28:36,864
   

508
00:28:38,601 --> 00:28:41,152
Que eres un escritor horrible, Bret.

509
00:28:41,178 --> 00:28:45,819
Así que no. No acepto tus términos.

510
00:28:45,845 --> 00:28:47,755
Este duelo es sobre el honor.

511
00:28:48,394 --> 00:28:50,012
Y cuando pierdas,

512
00:28:50,038 --> 00:28:51,658
será porque

513
00:28:51,684 --> 00:28:53,701
yo soy mejor escritor,

514
00:28:53,727 --> 00:28:55,662
soy mejor competidor,

515
00:28:57,212 --> 00:28:58,976
y soy mejor hombre.

516
00:29:00,781 --> 00:29:02,567
¿Podemos empezar de una vez?

517
00:29:03,584 --> 00:29:04,893
Por supuesto.

518
00:29:06,432 --> 00:29:07,733
Caballeros.

519
00:29:11,602 --> 00:29:13,008
Jueguen sabiamente.

520
00:29:20,426 --> 00:29:22,974
Vamos. Veronica ha
dicho que era por aquí.

521
00:29:36,744 --> 00:29:39,085
Muy bien, Betty. Tú busca
las cintas y yo vigilo.

522
00:29:39,111 --> 00:29:40,403
Vale.

523
00:30:37,405 --> 00:30:38,810
Dios mío.

524
00:30:39,672 --> 00:30:43,207
Vale. Moose, Moose...

525
00:30:44,843 --> 00:30:46,384
Esta también me sirve.

526
00:30:58,638 --> 00:31:01,626
Lo siento. Alguien ha entrado
en la sala de Pluma y Calavera.

527
00:31:01,652 --> 00:31:02,776
¿De qué estás hablando?

528
00:31:02,802 --> 00:31:05,306
Alarma silenciosa. Está sincronizada
para que me avise de los intrusos.

529
00:31:05,332 --> 00:31:06,747
Sr. DuPont, ¿puedo pedir un receso?

530
00:31:06,773 --> 00:31:07,918
Sí, claro.

531
00:31:07,944 --> 00:31:10,528
Reanudaremos la partida
cuando esto se aclare.

532
00:31:13,781 --> 00:31:15,174
Betty.

533
00:31:15,200 --> 00:31:16,825
Tenemos que irnos ya.

534
00:31:16,851 --> 00:31:17,993
Vale.

535
00:31:18,019 --> 00:31:19,220
Muy bien.

536
00:31:31,366 --> 00:31:33,447
Casi admiro tus agallas, Coletitas,

537
00:31:33,473 --> 00:31:35,344
pero se acabó para ti.
Esto es allanamiento.

538
00:31:35,370 --> 00:31:38,246
Y tú estás grabando ilegalmente a
los demás mientras tienen relaciones.

539
00:31:38,272 --> 00:31:40,331
Y esta es tu cinta sobre mí y Jughead.

540
00:31:40,357 --> 00:31:41,728
Oye, oye, espera.

541
00:31:42,319 --> 00:31:43,663
¿Qué mierda está pasando?

542
00:31:43,689 --> 00:31:47,153
El pervertido de tu compañero
nos ha grabado en la cama, Jug.

543
00:31:48,216 --> 00:31:49,583
¿En serio, Bret?

544
00:31:49,609 --> 00:31:52,602
Todas las cintas de esta
sala son propiedad privada.

545
00:31:52,628 --> 00:31:54,800
Testimonios consentidos por estudiantes

546
00:31:54,826 --> 00:31:57,190
que ingresan en Pluma y Calavera.

547
00:31:57,216 --> 00:32:00,692
La que tienes en tus manos es la
confesión de la iniciación de Jughead.

548
00:32:02,305 --> 00:32:03,479
¿Confesión?

549
00:32:05,400 --> 00:32:07,042
Hice una confesión.

550
00:32:07,068 --> 00:32:09,630
Bien. Devuélveme mi propiedad.

551
00:32:13,733 --> 00:32:16,518
Excelente. Y, ahora,
¿podemos terminar la partida?

552
00:32:43,295 --> 00:32:45,563
Espera. No, con eso me
dejas que te haga...

553
00:32:45,589 --> 00:32:46,908
Jaque mate, sí.

554
00:32:47,883 --> 00:32:49,942
¿Por qué? ¿Por qué ibas a hacer eso?

555
00:32:49,968 --> 00:32:52,040
Porque estoy harto de
jugar a esto, Bret.

556
00:32:52,947 --> 00:32:54,697
La partida ha acabado, Sr. DuPont.

557
00:32:54,723 --> 00:32:56,513
Bret ha ganado este duelo.

558
00:32:56,539 --> 00:33:01,900
Tú... eres más hombre de
Stonewall de lo que yo seré nunca,

559
00:33:02,896 --> 00:33:04,393
o de lo que querré ser jamás.

560
00:33:05,284 --> 00:33:06,761
Larguémonos de aquí.

561
00:33:19,298 --> 00:33:21,891
Muy bien. Gracias, Sr.
Jones, se lo agradezco.

562
00:33:21,917 --> 00:33:23,351
Vale. Adiós.

563
00:33:27,847 --> 00:33:29,833
Los federales han detenido a Ted.

564
00:33:29,859 --> 00:33:32,485
Será juzgado por todo lo
que ha hecho en Riverdale.

565
00:33:32,511 --> 00:33:34,531
Dice que también te buscan a ti.

566
00:33:34,557 --> 00:33:35,903
Claro que sí.

567
00:33:36,682 --> 00:33:38,708
Mi madre es la abogada, no yo,

568
00:33:38,734 --> 00:33:41,285
¿pero no te iría mejor si te entregaras?

569
00:33:41,311 --> 00:33:43,579
Tal vez podrías conseguir un acuerdo.

570
00:33:45,833 --> 00:33:47,625
Muy bien.

571
00:33:47,651 --> 00:33:50,337
De acuerdo, Archie, lo haré.
Me entregaré por la mañana.

572
00:33:50,363 --> 00:33:53,582
De verdad creo que es
lo correcto, tío Frank.

573
00:33:57,086 --> 00:34:00,304
Veronica, tu padre no
quiere que te cuente esto,

574
00:34:00,330 --> 00:34:02,598
pero creo que es
importante que lo sepas.

575
00:34:02,624 --> 00:34:04,920
No hemos ido a Nueva York por negocios.

576
00:34:04,946 --> 00:34:06,995
Hemos ido a ver a un médico.

577
00:34:07,021 --> 00:34:08,407
Un especialista.

578
00:34:09,673 --> 00:34:11,741
Le han hecho algunas pruebas

579
00:34:11,767 --> 00:34:14,921
y han confirmado que tu
padre tiene una enfermedad.

580
00:34:14,947 --> 00:34:16,579
¿Qué?

581
00:34:16,605 --> 00:34:18,823
¿Qué clase de enfermedad?

582
00:34:18,849 --> 00:34:20,998
Es un desorden neuromuscular.

583
00:34:22,728 --> 00:34:24,457
Debilitará a tu padre.

584
00:34:25,706 --> 00:34:27,815
Sus músculos se atrofiarán.

585
00:34:28,901 --> 00:34:30,501
Perderá su habilidades motoras.

586
00:34:31,320 --> 00:34:34,097
Pero hay buenas noticias.

587
00:34:34,123 --> 00:34:36,665
Lo hemos cogido a tiempo,
así que hay medicamentos

588
00:34:37,626 --> 00:34:40,046
- y terapias.
- ¿Y va...

589
00:34:40,072 --> 00:34:41,762
a ponerse bien?

590
00:34:43,867 --> 00:34:45,141
No lo sé.

591
00:34:46,802 --> 00:34:48,778
Solo sabemos que está muy...

592
00:34:49,713 --> 00:34:52,231
Está muy enfermo.

593
00:34:54,301 --> 00:34:55,671
Mamá.

594
00:35:03,486 --> 00:35:04,719
¿Qué?

595
00:35:04,745 --> 00:35:06,168
¿Dónde coño estoy?

596
00:35:09,273 --> 00:35:10,593
¿Quién coño eres?

597
00:35:10,619 --> 00:35:12,710
Apuesto a que les dices
eso a todos los chicos.

598
00:35:12,736 --> 00:35:15,421
No pasa nada. Sí. Lo entendemos.

599
00:35:15,447 --> 00:35:18,146
La cosa se puso salvaje anoche.

600
00:35:18,172 --> 00:35:19,831
¿Quieres verlo?

601
00:35:21,095 --> 00:35:24,328
Estos chicos y tú habéis
hecho un pequeño vídeo.

602
00:35:36,110 --> 00:35:37,672
¿Suficiente?

603
00:35:37,698 --> 00:35:38,945
¿Cómo has podido?

604
00:35:38,971 --> 00:35:41,334
No puedes...

605
00:35:41,360 --> 00:35:44,150
Será mejor que no se lo
enseñes a nadie, zorra, o te...

606
00:35:44,176 --> 00:35:46,744
¿O qué, exactamente?

607
00:35:46,770 --> 00:35:48,913
Escúchame, gusano,

608
00:35:48,939 --> 00:35:51,270
porque solo lo voy a decir una vez.

609
00:35:51,296 --> 00:35:53,023
Tú no me conoces.

610
00:35:53,049 --> 00:35:55,294
Pero yo a ti sí.

611
00:35:55,320 --> 00:35:59,682
Y sé perfectamente lo que le
hiciste a mi novia Cheryl Blossom

612
00:35:59,708 --> 00:36:02,462
y lo que probablemente
habrás hecho a muchas

613
00:36:02,488 --> 00:36:04,488
otras jóvenes inocentes.

614
00:36:05,348 --> 00:36:08,024
No volverás a poner un pie en Riverdale.

615
00:36:08,050 --> 00:36:12,529
Ni siquiera pensarás en Cheryl Blossom.

616
00:36:12,555 --> 00:36:16,282
Y jamás volverás a atacar a otra mujer,

617
00:36:16,308 --> 00:36:17,605
porque, si lo haces,

618
00:36:17,631 --> 00:36:22,421
dejaré que todo el mundo
vea lo que te han hecho.

619
00:36:23,566 --> 00:36:26,825
Acabaré contigo.

620
00:36:40,532 --> 00:36:42,583
¿Por qué me haces cosquillas?

621
00:36:45,357 --> 00:36:47,553
Nick es lo que en el negocio

622
00:36:47,579 --> 00:36:50,348
de las cosquillas llamaríamos
un risitas de primera clase.

623
00:36:53,337 --> 00:36:54,742
Propongo un brindis.

624
00:36:57,024 --> 00:36:58,649
Por Toni Topaz,

625
00:36:58,675 --> 00:37:01,304
que ha aniquilado a otro de
los dragones de mi pasado.

626
00:37:03,105 --> 00:37:05,038
¡Salud!

627
00:37:11,372 --> 00:37:15,074
Soy, como siempre, una chica con suerte.

628
00:37:37,898 --> 00:37:39,776
Frank ni siquiera ha dejado una nota.

629
00:37:41,885 --> 00:37:43,378
Lo siento, pelirrojo.

630
00:37:43,404 --> 00:37:45,337
Sé que estabais muy unidos.

631
00:37:45,363 --> 00:37:46,488
Sí, es verdad.

632
00:37:49,151 --> 00:37:50,945
Y se lo aseguro, Sr. Jones.

633
00:37:51,820 --> 00:37:54,055
Sabía que iba a huir.

634
00:37:54,081 --> 00:37:56,450
Incluso cuando me dijo que no.

635
00:37:56,476 --> 00:37:57,894
Lo sentí.

636
00:37:58,753 --> 00:38:00,274
Bien,

637
00:38:00,300 --> 00:38:01,703
¿ahora qué?

638
00:38:01,729 --> 00:38:04,099
- ¿Con Frank? Estará camino de Alaska.
- No, no.

639
00:38:04,125 --> 00:38:05,457
Me refiero a ti.

640
00:38:07,503 --> 00:38:08,860
No lo sé.

641
00:38:11,790 --> 00:38:15,768
Mi padre era un hombre decente y bueno.

642
00:38:15,794 --> 00:38:19,455
Trabajaba duro. Me
quería. Adoraba su vida.

643
00:38:19,481 --> 00:38:22,176
Creo que dormía tranquilo
por las noches, ¿sabe?

644
00:38:22,202 --> 00:38:24,788
Salvo cuando yo salía
a hacer estupideces.

645
00:38:25,721 --> 00:38:28,866
Unos días ganaba y otros perdía.

646
00:38:30,117 --> 00:38:32,969
Pero, normalmente, quedaba en
empate, y eso era suficiente para él.

647
00:38:32,995 --> 00:38:34,244
Solo era...

648
00:38:36,298 --> 00:38:38,510
Era un hombre simple con honor.

649
00:38:41,049 --> 00:38:42,907
Quizá eso es lo que me
depare a mí la vida.

650
00:38:42,933 --> 00:38:44,129
   

651
00:38:47,284 --> 00:38:49,119
A mi me parece un buen plan.

652
00:39:07,589 --> 00:39:09,114
Bien, mamá,

653
00:39:09,140 --> 00:39:10,691
papá,

654
00:39:10,717 --> 00:39:12,830
sé que aún quedan meses,

655
00:39:12,856 --> 00:39:17,496
pero despejad vuestras agendas y marcad
en el calendario el 15 de agosto,

656
00:39:17,522 --> 00:39:19,021
que será un día muy especial.

657
00:39:20,192 --> 00:39:22,260
¿Especial en qué sentido?

658
00:39:22,286 --> 00:39:26,389
Es cuando en Barnard
reciben a los novatos,

659
00:39:26,415 --> 00:39:28,983
incluida una tal Veronica Lodge.

660
00:39:29,009 --> 00:39:30,843
¡Veronica!

661
00:39:30,869 --> 00:39:32,386
Me tendréis que ayudar a mudarme.

662
00:39:32,412 --> 00:39:34,689
Perdona. ¿Has dicho Lodge?

663
00:39:34,715 --> 00:39:35,975
Sí.

664
00:39:37,184 --> 00:39:38,587
Lo he dicho.

665
00:39:40,419 --> 00:39:43,239
Ir a Nueva York, ver a Katy,

666
00:39:43,265 --> 00:39:46,108
me ha recordado algo que había olvidado.

667
00:39:48,988 --> 00:39:51,581
Pero no hace falta montar
un escándalo, papá.

668
00:39:51,607 --> 00:39:52,969
No.

669
00:39:53,701 --> 00:39:55,464
Claro que no, mija.

670
00:39:58,706 --> 00:40:00,885
¿Te arrepientes de dejarte ganar?

671
00:40:00,911 --> 00:40:02,059
No.

672
00:40:02,085 --> 00:40:04,594
Si he aprendido algo
este último par de días,

673
00:40:04,620 --> 00:40:07,755
es que no tengo nada que
demostrar a esa gente.

674
00:40:09,032 --> 00:40:11,383
No tienen ni idea de lo que es el honor.

675
00:40:11,409 --> 00:40:15,346
No eres una damisela en apuros.

676
00:40:15,372 --> 00:40:18,348
Pero mataré a Bret si de
verdad tiene una cinta nuestra.

677
00:40:18,374 --> 00:40:19,723
Hablando de cintas,

678
00:40:19,749 --> 00:40:22,612
me las ingenié para sacar algo
de la sala de Pluma y Calavera.

679
00:40:22,638 --> 00:40:25,195
Una cinta de vídeo con
el nombre de Donna.

680
00:40:32,648 --> 00:40:34,174
Teníamos una aventura.

681
00:40:37,560 --> 00:40:41,705
Yo sabía que estaba mal. Y no
quería meter en problemas a nadie.

682
00:40:41,731 --> 00:40:43,738
Así que intenté romper con él.

683
00:40:45,402 --> 00:40:47,344
Pero se puso...

684
00:40:48,923 --> 00:40:50,468
agresivo.

685
00:40:50,494 --> 00:40:52,166
¿Qué está pasando?

686
00:40:52,192 --> 00:40:55,904
Es justo lo que Donna me contó
sobre el Sr. Chipping, salvo...

687
00:40:55,930 --> 00:40:57,444
Mira esta parte.

688
00:40:57,470 --> 00:40:59,366
Me asusté. Le dije que,

689
00:40:59,392 --> 00:41:01,804
si no paraba, se lo
contaría al director.

690
00:41:03,420 --> 00:41:05,848
Jamás había visto al
Sr. Kotter tan enfadado.

691
00:41:06,690 --> 00:41:08,408
¿Quién es el Sr. Kotter?

692
00:41:08,434 --> 00:41:10,336
Según mi investigación,

693
00:41:10,362 --> 00:41:13,329
nadie. No existe.

694
00:41:13,355 --> 00:41:17,166
Y lo más escalofriante es que Donna
usa el mismo lenguaje al 100 %.

695
00:41:17,192 --> 00:41:19,597
Exactamente las mismas palabras que usó

696
00:41:19,623 --> 00:41:21,232
cuando me contó lo del Sr. Chipping.

697
00:41:21,258 --> 00:41:23,828
No quería meter en problemas a nadie.

698
00:41:23,854 --> 00:41:26,493
Así que intenté romper con él.

699
00:41:26,519 --> 00:41:29,310
Pero se puso... agresivo.

700
00:41:30,539 --> 00:41:33,558
- Y significa...
- Que miente, Jug.

701
00:41:33,584 --> 00:41:37,640
Es un discurso ensayado que
Donna ha dado al menos dos veces.

702
00:41:37,666 --> 00:41:40,218
Todo este tiempo he
pensado, hemos pensado

703
00:41:40,244 --> 00:41:44,148
que Bret es el genio del
mal en Stonewall Prep.

704
00:41:44,174 --> 00:41:47,380
Pero creo que deberíamos
preocuparnos más por Donna.

705
00:41:55,613 --> 00:41:58,988
www.subtitulamos.tv

