1
00:00:00,148 --> 00:00:02,148
Esta es una historia real.

2
00:00:05,556 --> 00:00:08,556
Lo que viene a continuación está
basado en investigaciones, entrevistas

3
00:00:08,580 --> 00:00:11,580
y publicaciones como "The Murders at
White Farm House" de Carol Ann Lee y

4
00:00:11,628 --> 00:00:14,628
"In Search of the Rainbow's
end" de Colin Caffell.

5
00:00:17,739 --> 00:00:21,739
Se han cambiado nombres. Se han creado
personajes con fines dramáticos.

6
00:00:30,644 --> 00:00:33,004
Jeremy no está de duelo por su familia.

7
00:00:33,045 --> 00:00:34,365
Está celebrándolo.

8
00:00:35,805 --> 00:00:39,365
Hay veces que siento que
algo te está molestando,

9
00:00:39,405 --> 00:00:42,684
como si quisieras decir algo.

10
00:00:42,725 --> 00:00:44,445
Necesito ir al baño.

11
00:00:44,485 --> 00:00:47,045
No solo me preocupo por él.

12
00:00:47,085 --> 00:00:49,045
Lo amo.

13
00:00:50,125 --> 00:00:51,564
¿Por qué actúas así?

14
00:00:54,644 --> 00:00:57,125
Sabes que me asustas cuando actúas así.

15
00:01:52,205 --> 00:01:54,165
- Lo tengo.
- ¿Cuánto?

16
00:01:54,205 --> 00:01:55,565
Cuéntalo, no estoy seguro.

17
00:01:55,604 --> 00:01:57,725
¡Por Dios!

18
00:01:57,764 --> 00:01:59,085
¡No puedo creer lo fácil que ha sido!

19
00:01:59,124 --> 00:02:00,124
Se lo dije a papá:

20
00:02:00,165 --> 00:02:01,805
"Ese parque de caravanas
es un blanco fácil",

21
00:02:01,844 --> 00:02:03,085
pero él nunca me hizo caso.

22
00:02:03,124 --> 00:02:04,884
Jem, aquí hay cerca de mil.

23
00:02:04,925 --> 00:02:06,724
Te compraré ese vestido que querías.

24
00:02:06,765 --> 00:02:08,085
Ve a la peluquería.

25
00:02:11,564 --> 00:02:13,244
¿Estás seguro de que no
sabrán que has sido tú?

26
00:02:13,284 --> 00:02:15,765
¿Y qué si lo saben? Nunca lo probarán.

27
00:02:15,805 --> 00:02:17,244
Ni en un millón de años.

28
00:02:22,500 --> 00:02:24,700
OCEANAIR
PARQUE DE CARAVANAS

29
00:02:26,800 --> 00:02:30,400
MARZO 1985
CINCO MESES ANTES DE LOS ASESINATOS

30
00:02:57,765 --> 00:02:58,925
¿Dónde está Sheila?

31
00:03:01,605 --> 00:03:02,844
Sí, mira...

32
00:03:02,885 --> 00:03:05,045
Tengo que ir a hablar con
un tipo sobre unos asuntos.

33
00:03:05,085 --> 00:03:07,205
Quédate con Sheila.

34
00:03:07,244 --> 00:03:09,404
Parece que el manicomio
no le hizo ningún favor.

35
00:03:09,444 --> 00:03:11,244
¿Dónde vas a estar?

36
00:03:11,284 --> 00:03:13,564
Volveré en un minuto.

37
00:03:24,404 --> 00:03:25,684
¿Quieres que acabe eso?

38
00:03:31,564 --> 00:03:33,964
Son las inyecciones que me están dando.

39
00:03:34,004 --> 00:03:35,605
Hacen que me tiemblen las manos.

40
00:03:35,645 --> 00:03:38,525
- ¿Deberías estar haciendo esto?
- ¿Por qué no?

41
00:03:39,605 --> 00:03:42,365
No sé. Jeremy dijo que acabas de
salir del hospital, así que...

42
00:03:59,844 --> 00:04:02,645
¿Crees en Dios?

43
00:04:03,645 --> 00:04:06,485
- Creo que sí, sí.
- No nunca lo hice.

44
00:04:07,605 --> 00:04:08,684
Pero me ha ayudado.

45
00:04:09,805 --> 00:04:10,805
El creer

46
00:04:12,124 --> 00:04:14,325
Me ayudó un montón.

47
00:04:16,325 --> 00:04:18,565
Me alegra que te sientas mejor.

48
00:04:24,484 --> 00:04:26,005
   

49
00:04:26,044 --> 00:04:27,964
Ahora me estoy sintiendo mejor.

50
00:05:01,765 --> 00:05:03,525
- ¿De qué iba eso?
- ¿De qué iba qué?

51
00:05:03,565 --> 00:05:05,445
Tú y Tracey.

52
00:05:05,484 --> 00:05:07,125
Solo le pregunté si estaba interesada

53
00:05:07,164 --> 00:05:09,445
en tener una aventura
con un hombre más joven.

54
00:05:09,484 --> 00:05:11,645
No lo hagas. No seas
así, ¡estoy bromeando!

55
00:05:11,685 --> 00:05:12,724
Te estoy tomando el pelo.

56
00:05:14,125 --> 00:05:16,005
Pero me gusta cuando te enfadas.

57
00:05:17,724 --> 00:05:19,924
Pero ten cuidado, porque te delataré.

58
00:05:21,125 --> 00:05:23,085
¿Sí? ¿Qué ibas a decir?

59
00:05:24,445 --> 00:05:26,325
Le diría de dónde sacas tu dinero.

60
00:05:27,964 --> 00:05:30,245
Bueno, entonces iré a la cárcel.

61
00:05:30,284 --> 00:05:33,685
Y luego... ¿a dónde irás?

62
00:06:05,445 --> 00:06:07,765
Fallworth Manor.

63
00:06:07,804 --> 00:06:09,645
En este momento, mi abuela vive allí.

64
00:06:09,685 --> 00:06:13,005
Pero cuando ella muera...
va a estar disponible.

65
00:06:14,484 --> 00:06:16,685
Por supuesto que todos mis
primos estarán furiosos por ello.

66
00:06:18,085 --> 00:06:20,445
Pero si juego bien mis cartas...

67
00:06:20,484 --> 00:06:21,565
Tal vez...

68
00:06:23,404 --> 00:06:24,445
Es increíble.

69
00:06:25,964 --> 00:06:27,044
¿Puedes imaginarlo?

70
00:06:28,804 --> 00:06:31,844
Mi Porsche aparcado delante. Tú
corriendo por ahí detrás de los niños.

71
00:06:31,885 --> 00:06:33,205
O de otra forma.

72
00:06:37,445 --> 00:06:39,964
¿Tus padres te dejarían
quedarte con ella?

73
00:06:40,005 --> 00:06:42,404
No sin saltar un millón de obstáculos.

74
00:06:43,445 --> 00:06:46,484
Y hacerme esclavo de la granja.

75
00:06:46,525 --> 00:06:48,685
Pero Sheila, ella vive
en un piso en Londres,

76
00:06:48,724 --> 00:06:51,005
con todo pagado.

77
00:06:51,044 --> 00:06:52,325
Y ella no hace nada.

78
00:06:52,364 --> 00:06:54,325
Supongo que tiene que
cuidar de los gemelos.

79
00:06:54,364 --> 00:06:56,525
Los está convirtiendo en
locos, ¿los has visto?

80
00:06:57,724 --> 00:07:00,484
De cualquier modo, Colin hace la
mayor parte del trabajo, pobre diablo.

81
00:07:03,685 --> 00:07:05,964
Debería prender fuego a White
House con papá y mamá dentro.

82
00:07:07,724 --> 00:07:10,284
Jeremy, ¡no puedes hacer eso!

83
00:07:12,964 --> 00:07:14,205
Sería un desperdicio,

84
00:07:14,245 --> 00:07:16,404
¡quemar una casa antigua tan hermosa!

85
00:07:16,445 --> 00:07:18,924
- Tienes razón.
- ¡No! Eres horrible.

86
00:07:18,964 --> 00:07:20,765
¡Tienes razón!

87
00:07:20,804 --> 00:07:22,125
   

88
00:07:22,164 --> 00:07:23,885
Supongo que tendré que
pensar en otra cosa.

89
00:07:28,804 --> 00:07:30,125
Y cuándo dijo eso de:

90
00:07:30,164 --> 00:07:33,125
"Tendré que pensar en otra cosa",

91
00:07:33,164 --> 00:07:34,924
¿lo tomaste en serio?

92
00:07:36,604 --> 00:07:39,685
No lo sé. Pensé que estaba bromeando.

93
00:07:39,724 --> 00:07:41,205
Una de sus horribles bromas.

94
00:07:42,445 --> 00:07:43,604
Pero no lo era.

95
00:07:55,404 --> 00:07:57,565
Mira, le dije a Sally que
estaríamos antes de las seis.

96
00:07:57,604 --> 00:08:00,565
Sí, estaremos, pero le
prometí a mi querida hermana

97
00:08:00,604 --> 00:08:02,364
que le dejaría algo.

98
00:08:05,724 --> 00:08:07,404
- Es entrar y salir, ¿vale?
- Vale.

99
00:08:09,044 --> 00:08:12,044
¡Por favor, no, no los
dejaré, no lo haré!

100
00:08:12,085 --> 00:08:13,205
¡Páralo!

101
00:08:13,245 --> 00:08:15,125
Crees que no sé lo que estás haciendo.

102
00:08:15,164 --> 00:08:17,685
¡Déjanos, déjanos!

103
00:08:17,724 --> 00:08:20,404
- Jem, intenté llamarte...
- ¿Qué? ¿Qué ha pasado?

104
00:08:20,445 --> 00:08:22,844
Bambi, está mal en este
momento. Realmente mal.

105
00:08:22,885 --> 00:08:23,964
¡Páralo!

106
00:08:24,005 --> 00:08:26,565
Estaba bañando a los niños
y... empezó a gritar.

107
00:08:26,604 --> 00:08:27,604
Frankie, ¿quién está ahí?

108
00:08:28,885 --> 00:08:31,044
- Sheila, ¿qué pasa?
- Los niños. Están desnudos.

109
00:08:31,084 --> 00:08:32,605
¡Tienes que calmarte!

110
00:08:32,645 --> 00:08:35,084
Escucha, están llenos de pecado.
¡Puedo sentirlo en ellos!

111
00:08:35,125 --> 00:08:37,365
Lo siento, no puedo ayudar con
esto. Necesitas un médico.

112
00:08:37,404 --> 00:08:39,324
- ¡No! ¡No!
- ¡Por favor, Jeremy!

113
00:08:39,365 --> 00:08:41,005
Llama solo a Colin. O a mi padre.

114
00:08:41,044 --> 00:08:43,164
¡A mamá no! ¡A mamá no!

115
00:08:43,204 --> 00:08:44,965
¡Es una de ellos! ¡Forma parte de ello!

116
00:08:45,005 --> 00:08:46,804
¡Por favor, tienes que verlo!

117
00:08:46,845 --> 00:08:49,044
¡Por favor, ella forma parte de ello!

118
00:08:49,084 --> 00:08:52,284
Está bien, no pasa nada, Bambi.

119
00:08:52,324 --> 00:08:53,324
¡Por favor!

120
00:08:53,365 --> 00:08:55,044
De acuerdo, no llamaré a tu madre.

121
00:08:55,084 --> 00:08:58,084
- No es mi problema. Vámonos.
- Jeremy, los niños.

122
00:08:58,125 --> 00:08:59,645
¡Tienes que escucharme!

123
00:08:59,684 --> 00:09:01,404
Están bien, Frankie cuidará de ellos.

124
00:09:01,444 --> 00:09:03,605
¡Llama solo a mi padre!
Vendrá directamente.

125
00:09:03,645 --> 00:09:04,525
¡Jeremy!

126
00:09:05,725 --> 00:09:07,885
¡Por Dios!

127
00:09:07,924 --> 00:09:09,245
Deberíamos hacer algo.

128
00:09:09,284 --> 00:09:11,845
Propongo que vayamos a tomarnos
un trago, lo antes posible.

129
00:10:18,725 --> 00:10:20,564
Ya sabes que estaba trabajando
como empleada doméstica.

130
00:10:20,605 --> 00:10:21,845
   

131
00:10:23,164 --> 00:10:24,725
Al menos lo estaba intentando.

132
00:10:24,765 --> 00:10:26,885
Es patético.

133
00:10:26,924 --> 00:10:28,845
- Me siento mal por ella.
- No lo hagas.

134
00:10:31,365 --> 00:10:32,605
Porque ya sabes lo que pasa.

135
00:10:34,005 --> 00:10:35,645
En cuanto sale del manicomio,

136
00:10:35,684 --> 00:10:37,564
todos la adoran, le
dan dinero a espuertas

137
00:10:38,645 --> 00:10:40,284
y todo lo que quiera.

138
00:10:42,204 --> 00:10:43,804
Pasa siempre.

139
00:10:45,164 --> 00:10:46,365
   

140
00:10:47,885 --> 00:10:50,404
- Supongo que el dinero es de ellos.
- Es mío.

141
00:10:52,404 --> 00:10:53,564
Mi herencia.

142
00:11:00,444 --> 00:11:02,245
Tenías razón sobre el
fuego. Es una mala idea.

143
00:11:04,164 --> 00:11:05,885
Alguien podría verlo
y llamar a la policía

144
00:11:07,204 --> 00:11:08,444
antes de que todo ardiera.

145
00:11:52,645 --> 00:11:53,684
¿Hola?

146
00:11:53,725 --> 00:11:55,485
Esta noche es la noche, Jules.

147
00:11:55,525 --> 00:11:57,684
- ¿Qué?
- He estado pensando en el tractor.

148
00:11:57,725 --> 00:11:59,404
Tendrá que ser esta noche o nunca.

149
00:11:59,444 --> 00:12:00,725
No seas tan estúpido, Jeremy.

150
00:12:00,765 --> 00:12:03,245
Acabo de estar cenando con todos
ellos, es la ocasión perfecta.

151
00:12:05,044 --> 00:12:07,804
Bueno, he tenido un gran día en el
trabajo. ¿Quieres que te lo cuente?

152
00:12:11,525 --> 00:12:12,645
¿Jem?

153
00:12:14,444 --> 00:12:15,924
No tengo nada más que decir.

154
00:12:17,924 --> 00:12:20,204
Entonces, será mejor
que te vayas a la cama.

155
00:12:22,245 --> 00:12:24,365
Tienes razón.

156
00:12:24,404 --> 00:12:26,044
Puede que vuelva a tener
noticias mías más tarde.

157
00:12:27,284 --> 00:12:29,125
Vale, hablaremos mañana.

158
00:13:20,084 --> 00:13:23,245
- Son las tres de la mañana, por Dios.
- ¿Hola?

159
00:13:23,284 --> 00:13:25,444
Todo va bien, no te preocupes.

160
00:13:28,044 --> 00:13:29,125
Disculpa, ¿qué?

161
00:13:29,164 --> 00:13:30,725
Pasa algo malo en la granja.

162
00:13:32,125 --> 00:13:34,965
- Es tarde, Jem.
- Adiós, cariño. Te quiero un montón.

163
00:13:39,444 --> 00:13:42,005
¿Ha pasado algo?

164
00:13:42,044 --> 00:13:44,204
Es Jem. Ha pasado algo en la granja.

165
00:13:44,245 --> 00:13:47,005
- ¿Qué?
- No lo sé.

166
00:13:47,044 --> 00:13:49,444
Maldita sea, a veces es muy raro.

167
00:14:05,645 --> 00:14:08,765
Recuerdo la frase: "Todo va bien".

168
00:14:08,804 --> 00:14:11,725
Creí que me decía que
todos estaban muertos.

169
00:14:11,765 --> 00:14:13,765
¿A qué hora fue eso, exactamente?

170
00:14:13,804 --> 00:14:15,525
Sobre las tres y cuarto.

171
00:14:15,564 --> 00:14:17,885
- ¿Estás segura de eso?
- Mi compañera de piso armó un alboroto.

172
00:14:19,084 --> 00:14:21,324
Estaba molesta porque el
teléfono sonaba tan tarde.

173
00:14:21,365 --> 00:14:23,245
Jeremy llamó a la policía
a las tres y veintiséis.

174
00:14:24,845 --> 00:14:28,164
Jeremy volvió a llamar justo después
de las cinco y media para decir:

175
00:14:28,204 --> 00:14:29,485
La policía me recogerá.

176
00:14:29,525 --> 00:14:31,684
Dijo que me explicaría
todo cuando llegara allí.

177
00:14:34,845 --> 00:14:37,684
¿Entiende que ha habido un
incidente muy grave que

178
00:14:37,725 --> 00:14:40,284
- involucra a la familia de su novio?
- Sí.

179
00:14:44,204 --> 00:14:46,525
Sheila llevaba actuando de
manera extraña toda la semana.

180
00:14:46,564 --> 00:14:48,365
- ¿Sheila?
- Su hermana.

181
00:15:44,444 --> 00:15:45,725
¿Jem?

182
00:16:10,765 --> 00:16:12,444
¿Qué piensas?

183
00:16:12,485 --> 00:16:14,444
Creen cada palabra, ¿verdad?

184
00:16:14,485 --> 00:16:15,525
No lo sé...

185
00:16:16,645 --> 00:16:17,965
Yo tampoco puedo creerlo.

186
00:16:18,005 --> 00:16:20,005
¡Ahí lo tienes!

187
00:16:20,044 --> 00:16:21,845
Debería haber sido actor.

188
00:16:21,885 --> 00:16:23,365
Incluso te he confundido a ti.

189
00:16:24,725 --> 00:16:27,204
Perdona...

190
00:16:27,245 --> 00:16:30,044
quería dar de comer al perro. No he
podido encontrar nada de comida.

191
00:16:30,084 --> 00:16:31,444
Hay un poco de carne
picada en la nevera.

192
00:16:35,645 --> 00:16:37,804
¿Te importaría atender
mientras estás ahí?

193
00:16:37,845 --> 00:16:39,365
Esta mierda me vuelve loco.

194
00:16:44,444 --> 00:16:45,725
Y estas fueron sus palabras:

195
00:16:46,804 --> 00:16:48,284
¿Debería haber sido actor?

196
00:16:49,365 --> 00:16:51,204
Eso es lo que he dicho. Exactamente.

197
00:17:00,725 --> 00:17:03,284
Según lo que acabas de decirnos,

198
00:17:03,324 --> 00:17:04,885
Jeremy llevaba tiempo diciendo que

199
00:17:04,925 --> 00:17:06,244
iba a matarlos.

200
00:17:09,804 --> 00:17:11,244
Ya se lo he dicho.

201
00:17:12,885 --> 00:17:14,484
Pensé que era broma.

202
00:17:14,524 --> 00:17:18,244
Pero cuando dijo las palabras:
"Es esta noche o nunca",

203
00:17:19,844 --> 00:17:21,764
¿no tuviste ninguna duda
de lo que quería decir?

204
00:17:24,284 --> 00:17:25,804
Lo sabía, pero...

205
00:17:27,004 --> 00:17:29,165
aun así no pensé que lo
fuera a llevar a cabo.

206
00:17:30,725 --> 00:17:32,205
Pero en ese momento,

207
00:17:32,244 --> 00:17:35,004
¿Jeremy no te dijo exactamente
lo que había pasado?

208
00:17:35,044 --> 00:17:36,725
No.

209
00:17:36,764 --> 00:17:39,524
Eso fue después, cuando la policía
y todo el mundo se había ido.

210
00:17:40,645 --> 00:17:42,804
Le pregunté directamente: "¿Lo hizo?"

211
00:17:44,084 --> 00:17:45,324
¿Y qué dijo?

212
00:17:48,205 --> 00:17:49,965
Dijo que había intentado
matar algunas ratas,

213
00:17:50,004 --> 00:17:51,244
para ver si podía hacerlo.

214
00:17:53,564 --> 00:17:56,125
Se dio cuenta de que no podía,
así que contrató a alguien.

215
00:17:56,165 --> 00:17:58,564
¿Contrató a alguien?

216
00:17:58,605 --> 00:18:00,725
A Marcus McBride. Un mercenario.

217
00:18:01,844 --> 00:18:03,484
Había estado en Libia, luchando.

218
00:18:05,324 --> 00:18:07,324
Espera, ¿me estás diciendo que

219
00:18:07,365 --> 00:18:10,284
Jeremy pagó a este hombre
para matar a su familia?

220
00:18:16,084 --> 00:18:17,764
Dos mil libras.

221
00:18:20,725 --> 00:18:23,605
Jeremy le dijo a Marcus dónde
había dejado el arma y las balas.

222
00:18:25,484 --> 00:18:28,044
Le explicó cómo entrar en la casa,

223
00:18:28,084 --> 00:18:29,925
usando una ventana de la cocina.

224
00:18:31,405 --> 00:18:33,725
Después de cerrarla, se puede agitar...

225
00:18:33,764 --> 00:18:34,885
desde afuera...

226
00:18:36,125 --> 00:18:38,044
hacer que parezca que estuvo
cerrada todo el rato.

227
00:18:39,564 --> 00:18:42,564
También hizo que Marcus
lo llamara desde la casa

228
00:18:44,205 --> 00:18:47,405
cuando terminara, para que la
última llamada fuera grabada.

229
00:18:53,044 --> 00:18:57,405
¿Te dijo Jeremy lo que pasó después
de que Marcus entrara en la casa?

230
00:18:59,445 --> 00:19:01,764
Marcus dijo que disparó a los
niños primero, en sus camas.

231
00:19:03,244 --> 00:19:05,205
Estaban dormidos, no sufrieron.

232
00:19:05,244 --> 00:19:06,284
Le pregunté sobre eso.

233
00:19:07,764 --> 00:19:10,165
Luego Marcus fue al dormitorio
para matar a Nevill y a June.

234
00:19:11,205 --> 00:19:13,844
Dijo que Nevill intentó luchar con él

235
00:19:13,885 --> 00:19:16,244
y sintió pánico y le disparó
en la cabeza siete veces.

236
00:19:18,685 --> 00:19:20,125
Jeremy dijo que lo sentía.

237
00:19:23,725 --> 00:19:25,084
Continúa.

238
00:19:26,084 --> 00:19:28,564
Entonces Marcus hizo que Sheila
se acostara en la cama...

239
00:19:29,965 --> 00:19:31,925
y se disparara ella misma,
debajo de la barbilla.

240
00:19:34,605 --> 00:19:36,484
¿Sheila no se rebeló?

241
00:19:39,764 --> 00:19:42,645
Marcus dijo que cuando vio que toda
su familia se había ido, ella...

242
00:19:42,685 --> 00:19:45,324
ella simplemente se
rindió y siguió adelante.

243
00:19:46,844 --> 00:19:49,324
Y luego Marcus le puso la
Biblia encima de su pecho.

244
00:19:51,405 --> 00:19:52,925
Porque ella era religiosa

245
00:19:52,965 --> 00:19:55,605
y eso haría que pareciera que se
había vuelto loca y los mató a todos.

246
00:19:58,044 --> 00:20:01,165
¿Y cómo estaba actuando Jeremy
cuando te contó todo esto?

247
00:20:01,205 --> 00:20:03,804
¿Estaba molesto, parecía preocupado,

248
00:20:03,844 --> 00:20:06,564
al hablar del asesinato
de sus padres y hermana?

249
00:20:09,004 --> 00:20:12,284
Jeremy dijo que había resuelto todo
y que sus razones eran válidas.

250
00:20:14,324 --> 00:20:15,725
De cualquier modo, June
y Nevill eran mayores.

251
00:20:17,004 --> 00:20:18,125
Sheila estaba loca.

252
00:20:19,725 --> 00:20:21,445
Los estaba sacando de su miseria.

253
00:20:22,965 --> 00:20:26,004
¿Y los gemelos? Nicholas y
Daniel. ¿Qué hay de ellos?

254
00:20:30,324 --> 00:20:32,484
Jeremy dijo que los
gemelos crecerían tarados

255
00:20:34,125 --> 00:20:35,925
al ser criados por alguien
tan loca como Sheila.

256
00:20:37,764 --> 00:20:39,925
Dijo que serían una carga para Colin.

257
00:20:42,324 --> 00:20:44,165
Jeremy dijo que le estaba
haciendo un favor a Colin.

258
00:21:02,084 --> 00:21:04,284
¿Conoces a este Marcus McBride?

259
00:21:04,324 --> 00:21:06,044
Nunca he oído hablar de él.

260
00:21:06,084 --> 00:21:07,804
Pero, no puede ser difícil rastrearlo.

261
00:21:07,844 --> 00:21:09,165
Entonces, ¿la cree?

262
00:21:09,205 --> 00:21:12,044
Es increíble, te lo daré,

263
00:21:12,084 --> 00:21:14,044
pero todo tiene sentido.

264
00:21:14,084 --> 00:21:15,645
Excepto que a Nevill no
le dispararon siete veces.

265
00:21:15,685 --> 00:21:17,445
Y Sheila no se disparó
a sí misma en la cama.

266
00:21:17,484 --> 00:21:18,524
Cuentos chinos.

267
00:21:18,564 --> 00:21:21,524
Si McBride se lo dijo a Jeremy,
Jeremy se le dijo a Julie.

268
00:21:21,564 --> 00:21:24,804
Algunas cosas van a cambiar.
Además, ella conocía detalles.

269
00:21:24,844 --> 00:21:27,965
La ventana de la cocina,
la Biblia, todo se une.

270
00:21:28,004 --> 00:21:29,405
¿Se lo va a decir a Taff
o debería hacerlo yo?

271
00:21:29,445 --> 00:21:32,885
Eso, Mickey, es uno de los
privilegios del rango.

272
00:21:43,804 --> 00:21:46,725
- Ha pasado un mes desde los
asesinatos, ¿se da cuenta? - Sí.

273
00:21:48,524 --> 00:21:50,365
¿Y por qué no ha venido con esto antes?

274
00:21:53,284 --> 00:21:55,165
Se fue acumulando.

275
00:21:55,205 --> 00:21:57,564
No pude soportar más la situación.

276
00:21:57,605 --> 00:21:59,324
- ¿La situación?
- Los asesinatos.

277
00:22:00,605 --> 00:22:02,445
Sabiendo lo de ellos.

278
00:22:04,205 --> 00:22:07,524
Tenía miedo de que me
hiciera daño si decía algo.

279
00:22:12,405 --> 00:22:14,764
Se lo preguntaré por
última vez, Srta. Mugford,

280
00:22:14,804 --> 00:22:17,564
¿es todo lo que nos ha dicho
aquí realmente la verdad?

281
00:22:22,564 --> 00:22:23,725
Cada palabra.

282
00:22:25,284 --> 00:22:26,445
Lo juro.

283
00:22:33,284 --> 00:22:35,125
- ¿Y bien?
- Reúne a todos.

284
00:22:43,645 --> 00:22:44,804
- ¿Qué es esto?
- Jeremy Bmber,

285
00:22:44,844 --> 00:22:47,004
queda arrestado por el
asesinato de Nevill Bamber,

286
00:22:47,044 --> 00:22:50,125
June Bamber, Sheila Caffell
y Nicholas y Daniel Caffell.

287
00:22:50,165 --> 00:22:51,725
Puede permanecer callado

288
00:22:51,764 --> 00:22:54,484
pero todo lo que diga puede
y será usado como prueba.

289
00:22:54,524 --> 00:22:55,725
Debe estar bromeando.

290
00:23:08,244 --> 00:23:10,445
Quiero decirle que Julie Mugford

291
00:23:10,484 --> 00:23:14,685
ha hecho una declaración de 30 páginas
describiendo su relación con usted.

292
00:23:14,725 --> 00:23:16,965
Y ella afirma que usted le dijo

293
00:23:17,004 --> 00:23:18,925
que arregló los
asesinatos de su familia.

294
00:23:20,685 --> 00:23:22,165
¿Es eso cierto?

295
00:23:22,205 --> 00:23:25,564
No. Está mintiendo en
ese punto en particular.

296
00:23:25,605 --> 00:23:28,125
¿Es cierto que no le
gustaba su hermana Sheila,

297
00:23:28,165 --> 00:23:29,965
a la que consideraba una loca?

298
00:23:30,004 --> 00:23:32,564
Eso tampoco es cierto.
Yo quiero a mi hermana.

299
00:23:32,605 --> 00:23:34,484
¿No le gustaban sus padres?

300
00:23:34,524 --> 00:23:35,645
No.

301
00:23:37,804 --> 00:23:41,084
Julie dice, en algún momento de 1984,

302
00:23:41,125 --> 00:23:43,844
usted le mencionó la idea
de matar a su familia.

303
00:23:43,885 --> 00:23:44,965
Está mintiendo.

304
00:23:45,004 --> 00:23:48,084
Dice que usted está resentido con ellos,

305
00:23:48,125 --> 00:23:51,125
por controlar tu vida y tus finanzas.

306
00:23:52,205 --> 00:23:53,965
No controlaban mi vida ni mis finanzas.

307
00:23:54,004 --> 00:23:55,084
Yo tenía bastante dinero.

308
00:23:55,125 --> 00:23:57,764
Dice que usted robó dinero

309
00:23:57,804 --> 00:24:00,244
del parque de caravanas Oceanair.

310
00:24:04,004 --> 00:24:05,605
Eso es cierto.

311
00:24:05,645 --> 00:24:07,284
Pero fue porque lo necesitaba.

312
00:24:07,324 --> 00:24:10,324
Quería demostrar un punto,
¿entiende? Que la...

313
00:24:10,365 --> 00:24:12,725
seguridad en el parque era nefasta.

314
00:24:12,764 --> 00:24:15,764
Mi padre no quería
escucharme, así que...

315
00:24:15,804 --> 00:24:18,244
¿Conoces a Marcus McBride?

316
00:24:20,165 --> 00:24:21,524
Sí.

317
00:24:21,564 --> 00:24:23,965
¿Alguna vez hablaste con él
sobre matar a tus padres?

318
00:24:24,004 --> 00:24:26,205
Nunca he hablado con nadie
sobre hacer que los maten.

319
00:24:26,244 --> 00:24:28,405
¿Pero tú ganaste mucho con sus muertes?

320
00:24:28,445 --> 00:24:31,524
¿A través de su testamento? ¿Tú y Sheila
habríais recibido la herencia a medias?

321
00:24:31,564 --> 00:24:32,925
Cierto.

322
00:24:32,965 --> 00:24:34,484
¿Y los gemelos?

323
00:24:35,524 --> 00:24:37,044
No puedo...

324
00:24:37,084 --> 00:24:40,004
No estoy seguro de si se
mencionaban en los testamentos.

325
00:24:40,044 --> 00:24:42,965
Creo que sí, pero no estoy seguro.

326
00:24:43,004 --> 00:24:47,445
Así que si Sheila muriera, y
los gemelos, y tus padres,

327
00:24:47,484 --> 00:24:50,324
¿te quedarías con todo?

328
00:24:51,484 --> 00:24:53,284
Es comprensible que así sea.

329
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
AVISO A LOS DETENIDOS
SEPAN QUE TODAS LAS CONVERSACIONES

330
00:25:00,024 --> 00:25:03,024
MANTENIDAS EN ESTA SALA, SERÁN ANOTADAS
PARA EL PROCESO DE LA DECLARACIÓN

331
00:25:14,044 --> 00:25:17,084
Sabes que cuando la policía
entro en la casa de tus padres

332
00:25:17,125 --> 00:25:18,225
después del tiroteo,

333
00:25:18,250 --> 00:25:20,669
encontraron el lugar
aparentemente cerrado.

334
00:25:22,324 --> 00:25:24,284
No sé a qué se refiere
con "aparentemente".

335
00:25:24,324 --> 00:25:25,885
Bueno, ya sabes, Julie dice

336
00:25:25,925 --> 00:25:28,205
que hay una ventana en
la casa con un pestillo

337
00:25:28,244 --> 00:25:31,125
que se puede cerrar desde
afuera, dándole un golpecillo,

338
00:25:31,165 --> 00:25:34,524
y da la apariencia de que la
ventana siempre estuvo cerrada

339
00:25:34,564 --> 00:25:36,004
cuando no lo estaba.

340
00:25:37,605 --> 00:25:39,965
No sé nada de eso.

341
00:25:40,004 --> 00:25:43,004
Te estoy diciendo que
tal ventana existe.

342
00:25:43,044 --> 00:25:44,725
Justo como dijo Julie.

343
00:25:44,764 --> 00:25:48,605
Y si no se lo dijiste, ¿cómo lo sabe?

344
00:25:50,564 --> 00:25:53,524
Tal vez lo vio ella misma.

345
00:25:54,804 --> 00:25:56,804
¿Me estás diciendo que está
en la casa de tus padres,

346
00:25:56,844 --> 00:25:59,284
y va dando vueltas buscando
formas de entrar y salir

347
00:25:59,324 --> 00:26:00,804
sin que nadie lo sepa?

348
00:26:00,844 --> 00:26:03,004
Pues podría... Para que
su historia parezca mejor.

349
00:26:03,044 --> 00:26:04,405
Entonces, para que quede claro,

350
00:26:04,445 --> 00:26:07,324
¿dices que Julie se ha
inventado todo esto?

351
00:26:07,365 --> 00:26:09,244
Una cosa sobre Julie...

352
00:26:11,524 --> 00:26:15,004
tiene una imaginación muy fértil.

353
00:26:27,965 --> 00:26:31,885
Le recuerdo, Sr. McBride,
que aún está bajo juramento.

354
00:26:31,925 --> 00:26:35,965
¿Cómo describiría sus
relaciones con Jeremy Bamber?

355
00:26:36,004 --> 00:26:37,445
   

356
00:26:37,484 --> 00:26:39,645
Frecuentamos los mismos lugares.

357
00:26:39,685 --> 00:26:42,044
He estado viendo a una mujer,
Tracey Brown. Ella es...

358
00:26:42,084 --> 00:26:44,205
No es mi esposa. Ella...

359
00:26:44,244 --> 00:26:46,165
Ella se mueve en los círculos
de Jeremy, así que...

360
00:26:46,205 --> 00:26:48,965
supongo que he estado codeándome
con él un poco más de lo habitual.

361
00:26:49,004 --> 00:26:51,564
¿Ha estado en el extranjero
recientemente, Sr. McBride?

362
00:26:51,605 --> 00:26:53,965
Visité Australia durante las vacaciones.

363
00:26:54,004 --> 00:26:56,284
¿Acaso no es cierto que usted
también estuvo en Libia?

364
00:26:56,324 --> 00:26:57,324
Es cierto.

365
00:26:57,365 --> 00:26:59,725
¿Cuál fue el propósito de su visita?

366
00:26:59,764 --> 00:27:02,044
Fontanería. Estuve
trabajando de fontanero.

367
00:27:02,084 --> 00:27:05,004
¿Acaso no es cierto de que usted
sirvió como mercenario en Libia?

368
00:27:05,044 --> 00:27:06,445
No. No, no lo hice.

369
00:27:06,484 --> 00:27:09,564
¿Le dijo a Jeremy Bamber que había
servido allí como mercenario?

370
00:27:09,605 --> 00:27:12,004
Era una broma. Dejo que la gente
piense eso para llamar la atención.

371
00:27:12,044 --> 00:27:14,205
Estaba trabajando en obras de
construcción, eso es todo. Lo juro.

372
00:27:14,244 --> 00:27:17,965
¿Jeremy Bamber alguna vez le habló
de la idea de matar a sus padres?

373
00:27:18,004 --> 00:27:19,165
¡No! Por Dios, no.

374
00:27:19,205 --> 00:27:21,885
¿Recibió un pago de dos mil
libras de Jeremy Bamber?

375
00:27:21,925 --> 00:27:22,965
No, nunca.

376
00:27:23,004 --> 00:27:25,205
Se alega que poco después
de las tres de la mañana

377
00:27:25,244 --> 00:27:27,405
del 7 de agosto,

378
00:27:27,445 --> 00:27:29,324
usted hizo una llamada
telefónica a Jeremy Bamber

379
00:27:29,365 --> 00:27:32,284
para informar de que toda la gente en
White House Farm había sido tiroteada,

380
00:27:32,324 --> 00:27:34,205
o palabras similares.

381
00:27:34,244 --> 00:27:35,524
¿Qué tiene que decir a eso?

382
00:27:35,564 --> 00:27:38,564
Lo niego absolutamente. Quién haga
estas declaraciones es un malvado.

383
00:27:38,605 --> 00:27:42,244
Esta es una acusación
muy grave, Sr. McBride.

384
00:27:42,284 --> 00:27:45,365
No tuve nada que ver
con eso, nada. ¡Nada!

385
00:27:45,405 --> 00:27:48,084
¿Y nunca ha debatido estos
asuntos con Jeremy Bamber?

386
00:27:48,125 --> 00:27:50,365
- ¿El hecho de que los quería muertos?
- ¡No, no lo hice!

387
00:27:50,405 --> 00:27:52,564
Y si Jeremy me hubiera
mencionado esa idea,

388
00:27:52,605 --> 00:27:54,885
lo habría delatado al
instante, sin hacer preguntas.

389
00:27:54,925 --> 00:27:58,125
¿Sabe por qué habría
dicho esas cosas de usted

390
00:27:58,165 --> 00:27:59,645
- si no fueran verdad?
- No lo sé.

391
00:27:59,685 --> 00:28:02,044
Una vez me lo hice con una
novia suya antes de Julie.

392
00:28:02,084 --> 00:28:04,484
Tal vez esta sea su forma de
vengarse de mí, pero no lo sé.

393
00:28:04,524 --> 00:28:06,764
De verdad que no lo sé.

394
00:28:06,804 --> 00:28:08,484
¿Y dónde estaba usted

395
00:28:08,524 --> 00:28:11,044
la noche del 6 de agosto?

396
00:28:11,084 --> 00:28:13,925
- Estaba con una mujer.
- ¿Su novia, Tracey?

397
00:28:13,965 --> 00:28:15,885
- No.
- ¿Su esposa, entonces?

398
00:28:15,925 --> 00:28:18,324
No, otra. Joanna Nudd.

399
00:28:18,365 --> 00:28:21,685
Ella me respaldará. No he tenido
nada que ver con esto, lo juro.

400
00:28:51,565 --> 00:28:53,285
¿Agente?

401
00:28:53,325 --> 00:28:56,565
Mi novia también está aquí detenida.

402
00:28:56,605 --> 00:28:58,924
Julie Mugford.

403
00:28:58,964 --> 00:29:01,484
¿Supongo que no podría
darle esto a ella?

404
00:29:05,845 --> 00:29:07,325
Gracias.

405
00:29:16,845 --> 00:29:18,125
Su coartada concuerda.

406
00:29:18,164 --> 00:29:21,164
- McBride estuvo con su segunda
novia toda la noche. - Mierda.

407
00:29:21,204 --> 00:29:23,085
¿Tal vez Julie se lo ha inventado todo?

408
00:29:23,125 --> 00:29:24,884
Toda la historia del sicario,

409
00:29:24,924 --> 00:29:26,805
es bastante descabellada.

410
00:29:26,845 --> 00:29:29,085
Bien. Entonces, McBride no los mató.

411
00:29:29,125 --> 00:29:32,325
Todo lo que me dice es que
Bamber lo hizo él mismo.

412
00:29:32,365 --> 00:29:35,085
Quizá os guste esto, colegas.

413
00:29:35,125 --> 00:29:37,884
De nuestro chico, Jeremy,
para la señorita Mugford.

414
00:29:39,605 --> 00:29:41,125
"Hola, cariño.

415
00:29:41,164 --> 00:29:44,525
Espero que esto te llegue
desde el puesto 13.

416
00:29:44,565 --> 00:29:48,325
Pensando en ti. Siento
que nos separemos.

417
00:29:48,365 --> 00:29:50,484
Te quiero. Un canalla".

418
00:29:52,125 --> 00:29:54,845
Aquí no hay furia, Stanley.

419
00:30:05,964 --> 00:30:09,404
Me asustas cuando actúas así.

420
00:30:12,125 --> 00:30:13,484
Vas a dejarme.

421
00:30:16,125 --> 00:30:17,365
No lo sé.

422
00:30:18,845 --> 00:30:20,005
Sí.

423
00:30:20,045 --> 00:30:23,164
Hiciste que Nancy llamara,
porque vas a dejarme.

424
00:30:23,204 --> 00:30:24,884
No lo sé.

425
00:31:21,684 --> 00:31:24,005
¿Sigues amándome?

426
00:31:26,045 --> 00:31:28,605
Estoy confuso.

427
00:31:28,644 --> 00:31:31,404
Solo...

428
00:31:31,444 --> 00:31:33,884
Ya no quiero que sea así.

429
00:31:43,365 --> 00:31:46,244
Pero siempre serás mi
mejor amiga, ¿verdad?

430
00:31:53,605 --> 00:31:55,964
¿Un último polvo, entonces?

431
00:31:58,244 --> 00:32:00,164
¿Qué?

432
00:32:00,204 --> 00:32:02,964
Un polvo de despedida.

433
00:32:03,005 --> 00:32:04,805
Por los viejos tiempos.

434
00:32:39,444 --> 00:32:41,005
¿A qué demonios estás jugando?

435
00:32:41,045 --> 00:32:43,765
Si estás muerto, entonces
siempre estarás conmigo.

436
00:32:45,444 --> 00:32:47,204
Por Dios.

437
00:32:58,644 --> 00:33:01,565
Realmente me gustaría
hacerte daño, Jeremy.

438
00:33:03,565 --> 00:33:05,365
Entonces sabrás cómo es

439
00:33:05,404 --> 00:33:08,005
amar a alguien que te
trata como una mierda.

440
00:33:09,845 --> 00:33:11,845
¿Cómo crees que me siento?

441
00:33:13,164 --> 00:33:15,365
¿Crees que esto me hace feliz,

442
00:33:15,404 --> 00:33:17,525
el ser así?

443
00:33:17,565 --> 00:33:18,924
¿Crees que me gusta?

444
00:33:18,964 --> 00:33:20,964
Bueno, si no te gusta, ¡no lo hagas!

445
00:33:24,964 --> 00:33:26,805
Tal vez me vaya, entonces.

446
00:33:27,805 --> 00:33:29,964
A vivir en la India.

447
00:33:30,005 --> 00:33:32,244
Todo el mundo sería más
feliz. Tú serías más feliz.

448
00:33:32,285 --> 00:33:34,125
No lo sería. No quiero que te vayas.

449
00:33:34,164 --> 00:33:36,845
Tú eres la única. Todos
los demás me odian.

450
00:33:38,244 --> 00:33:41,845
Sally me odia, Ann me
odia, todos me odian.

451
00:33:49,805 --> 00:33:51,404
Te quiero.

452
00:33:55,764 --> 00:33:58,005
Te quiero.

453
00:34:04,804 --> 00:34:08,125
Te daré un poco de dinero, para
que te vayas de vacaciones.

454
00:34:08,164 --> 00:34:10,925
¿Vale? Para que puedas
alejarte de todo esto.

455
00:34:17,324 --> 00:34:19,204
Toma...

456
00:34:19,244 --> 00:34:21,125
¿Cómo está...?

457
00:34:21,164 --> 00:34:22,485
Jeremy.

458
00:34:24,244 --> 00:34:27,005
Son más de 400 libras. Está
bastante bien, ¿verdad?

459
00:34:27,045 --> 00:34:30,684
Puedes irte con Sally,
a un lugar agradable.

460
00:34:30,724 --> 00:34:32,284
Y puedes olvidarte de mí.

461
00:34:32,324 --> 00:34:34,965
Puedes olvidarte de todo, todo esto.

462
00:34:37,724 --> 00:34:39,925
Ahora, venga.

463
00:34:39,965 --> 00:34:41,644
Alegra esa cara.

464
00:34:54,005 --> 00:34:57,085
Se sentiría muy furiosa por todo eso,

465
00:34:57,125 --> 00:34:58,844
supongo.

466
00:34:58,885 --> 00:35:00,644
¿El ser tratada de ese modo?

467
00:35:02,324 --> 00:35:04,445
No es por eso que estoy aquí.

468
00:35:04,485 --> 00:35:05,925
Pero Jeremy dice que sí.

469
00:35:05,965 --> 00:35:08,644
Que ha roto contigo, así que te
has inventado esta historia...

470
00:35:08,684 --> 00:35:09,684
Eso no es cierto.

471
00:35:09,724 --> 00:35:11,405
¿Es solo una coincidencia, entonces?

472
00:35:11,445 --> 00:35:13,605
¿Se queda callada todo este tiempo,

473
00:35:13,644 --> 00:35:15,804
luego, un par de días
después de que la deje,

474
00:35:15,844 --> 00:35:17,804
finalmente da un paso
adelante y lo suelta todo?

475
00:35:17,844 --> 00:35:20,204
Todavía lo amaba. Por eso no dije nada.

476
00:35:20,244 --> 00:35:21,724
¿Y ahora?

477
00:35:23,164 --> 00:35:24,764
Ahora...

478
00:35:24,804 --> 00:35:27,445
No lo sé.

479
00:35:27,485 --> 00:35:29,485
Ella puede irse.

480
00:35:37,565 --> 00:35:39,405
¿No va a arrestarme?

481
00:35:39,445 --> 00:35:41,605
No esta vez.

482
00:35:41,644 --> 00:35:45,405
Pero Jeremy dijo que iría a
la cárcel si se lo dijera.

483
00:35:45,445 --> 00:35:48,605
Tu historia tiene lagunas.

484
00:35:48,644 --> 00:35:51,605
Marcus McBride tiene una
coartada. Sólida como una roca.

485
00:35:58,844 --> 00:36:00,405
No estaba mintiendo.

486
00:36:02,364 --> 00:36:06,045
Me parece probable que Jeremy
lo haya hecho él mismo.

487
00:36:07,565 --> 00:36:10,445
Los mató él mismo.

488
00:36:10,485 --> 00:36:13,605
Pero no tenemos
suficiente para acusarlo.

489
00:36:13,644 --> 00:36:15,804
¿Jeremy también saldrá libre?

490
00:36:15,844 --> 00:36:18,804
Ha admitido el robo en
el parque de caravanas,

491
00:36:18,844 --> 00:36:21,125
y lo acusamos de eso. Pero...

492
00:36:21,164 --> 00:36:23,925
si podemos retenerlo o no... no lo sé.

493
00:36:26,764 --> 00:36:28,684
Tengo miedo.

494
00:36:30,005 --> 00:36:32,925
Lo entiendo, y haré
lo que pueda, pero...

495
00:36:34,284 --> 00:36:37,684
tal vez sea mejor que te
quedes con una amiga.

496
00:36:54,244 --> 00:36:55,844
Colin.

497
00:36:55,884 --> 00:36:58,125
Siento interrumpir.

498
00:36:58,165 --> 00:36:59,924
¿Qué quieres?

499
00:36:59,964 --> 00:37:02,725
Ha pasado algo, y... pensé
que tenías derecho a saberlo.

500
00:37:04,804 --> 00:37:06,565
Está bien.

501
00:37:06,605 --> 00:37:08,205
Jeremy ha sido arrestado.

502
00:37:08,244 --> 00:37:10,884
Parece que Julie hizo una
declaración contra él.

503
00:37:12,485 --> 00:37:14,685
¿Ha sido... ha sido arrestado? ¿Por qué?

504
00:37:15,764 --> 00:37:17,485
Los asesinatos.

505
00:37:26,005 --> 00:37:27,725
¿Estás diciendo que...

506
00:37:27,764 --> 00:37:30,125
Jeremy los mató?

507
00:37:30,165 --> 00:37:31,804
¿No Sheila?

508
00:37:31,844 --> 00:37:35,125
Sheila fue asesinada.
Igual que los demás.

509
00:37:38,045 --> 00:37:40,444
Bueno, ¿están... están seguros?

510
00:37:40,485 --> 00:37:42,685
Lo suficiente para arrestarlo.

511
00:37:46,324 --> 00:37:48,725
Entiendo que es mucho
para digerir, así que...

512
00:37:51,804 --> 00:37:53,804
te dejaré en paz.

513
00:38:07,205 --> 00:38:09,324
¿Mataste a tu familia, Jeremy?

514
00:38:14,005 --> 00:38:15,884
¿Dónde está Julie?

515
00:38:15,924 --> 00:38:17,924
Sr. Bamber, ¿dónde está Julie?

516
00:38:19,444 --> 00:38:22,324
Ese bastardo tiene riesgo de
fuga. Sabe que vamos tras él.

517
00:38:22,364 --> 00:38:24,485
Lo vigilaremos las 24 horas.

518
00:38:24,525 --> 00:38:25,764
¿Cómo? Las condiciones de
su libertad bajo fianza

519
00:38:25,804 --> 00:38:27,725
ni siquiera le impiden salir del país.

520
00:38:27,764 --> 00:38:30,444
- Bueno, lo vigilaremos cuando podamos.
- ¿Y si se sube a un avión?

521
00:38:30,485 --> 00:38:32,685
¡No lo sé, Mickey! Haremos
lo que podamos, ¿vale?

522
00:38:36,884 --> 00:38:39,205
La policía había tratado
los asesinatos ocurridos

523
00:38:39,244 --> 00:38:40,404
en White House Farm

524
00:38:40,444 --> 00:38:42,605
como un simple caso de
asesinato-suicidio,

525
00:38:42,645 --> 00:38:45,565
en el que la modelo Sheila Caffell
había disparado a su familia

526
00:38:45,605 --> 00:38:47,364
antes de acabar con su propia vida.

527
00:38:47,404 --> 00:38:49,565
Pero todo eso cambió
cuando Jeremy Bamber,

528
00:38:49,605 --> 00:38:51,764
el único miembro superviviente
de la familia Bamber,

529
00:38:51,804 --> 00:38:53,364
fue arrestado de repente.

530
00:38:53,404 --> 00:38:56,645
Bamber fue acusado de un robo en el
parque de caravanas de la familia, y

531
00:38:56,685 --> 00:38:59,804
aunque la policía se opuso a la libertad
bajo fianza, ahora ha sido liberado.

532
00:39:01,085 --> 00:39:03,085
Son del book de modelo de Sheila.

533
00:39:05,244 --> 00:39:07,404
Se lo dije. Puede ver cada detalle.

534
00:39:11,605 --> 00:39:13,444
¿Y esta es su hermana?

535
00:39:13,485 --> 00:39:15,844
- ¿Bambi Bamber?
- Yo debería saberlo.

536
00:39:15,884 --> 00:39:19,085
Michael, acudimos a usted
en primer lugar, pero...

537
00:39:19,125 --> 00:39:21,565
ya sabe que otros periódicos
querrán esto, así que si no va a...

538
00:39:21,605 --> 00:39:24,364
- No, no. Definitivamente nos
interesa esto. - ¿Cuánto interesa?

539
00:39:25,485 --> 00:39:27,005
¿Cuánto pide?

540
00:39:27,045 --> 00:39:29,404
Veinte mil.

541
00:39:31,884 --> 00:39:34,045
¿Están locos?

542
00:39:34,085 --> 00:39:37,005
La infame asesina de White House Farm
en todo el esplendor de su desnudez.

543
00:39:38,165 --> 00:39:40,764
Sé cuánto vale eso.

544
00:39:44,804 --> 00:39:46,364
Tendré que hablar con mi editor.

545
00:39:48,045 --> 00:39:49,605
Le daré hasta mañana por la mañana.

546
00:39:49,645 --> 00:39:52,485
Pero entonces tendremos que
empezar a venderlas por ahí.

547
00:39:53,685 --> 00:39:56,005
Estaremos en contacto.

548
00:40:24,444 --> 00:40:26,645
Tengo malas noticias.

549
00:40:26,685 --> 00:40:29,404
The Sun no va a comprar las fotos.

550
00:40:29,444 --> 00:40:30,645
Entonces vamos a otro lado.

551
00:40:30,685 --> 00:40:32,244
Sí, pero...

552
00:40:32,284 --> 00:40:34,964
todavía siguen con la historia.

553
00:40:35,005 --> 00:40:36,645
¿Sin las fotografías?

554
00:40:36,685 --> 00:40:38,565
Todo apunta a que el hermano de Bambi

555
00:40:38,605 --> 00:40:40,884
se aprovecha de la tragedia
con fotos de desnudos.

556
00:40:40,924 --> 00:40:44,005
Llegan al terreno moral, y gratis.

557
00:40:44,045 --> 00:40:46,485
Todo ganancia para
ellos, pérdidas para ti.

558
00:40:47,844 --> 00:40:49,284
¿Cuándo lo van a publicar?

559
00:40:49,324 --> 00:40:51,045
Al parecer, ya está.

560
00:40:51,085 --> 00:40:53,565
¿La foto es mía o de Sheila?

561
00:40:53,605 --> 00:40:55,764
No lo sé.

562
00:40:55,804 --> 00:40:57,605
Bueno, vamos.

563
00:40:57,645 --> 00:40:59,005
Quiero verlo.

564
00:41:16,764 --> 00:41:18,244
Nada, otra vez.

565
00:41:18,284 --> 00:41:20,525
¿De verdad esperas que te responda?

566
00:41:21,725 --> 00:41:22,804
"Jeremy Bamber,

567
00:41:22,844 --> 00:41:25,085
después de ser interrogado sobre
el asesinato de su familia,

568
00:41:25,125 --> 00:41:26,964
ha intentado sacar
provecho de la tragedia

569
00:41:27,005 --> 00:41:29,364
vendiendo fotos
pornográficas de su hermana".

570
00:41:29,404 --> 00:41:31,005
Está enfermo.

571
00:41:32,125 --> 00:41:34,444
¡Y yo le creí!

572
00:41:36,045 --> 00:41:40,244
Lo recibí como un invitado
en esta casa, y él...

573
00:41:40,284 --> 00:41:42,924
Durmió en el sofá.

574
00:41:46,045 --> 00:41:48,045
Cariño, no es culpa tuya.

575
00:41:49,525 --> 00:41:53,244
Ha estado manipulándote desde
el momento en que esto empezó.

576
00:41:56,844 --> 00:41:58,804
Creí...

577
00:42:00,284 --> 00:42:01,964
que lo había hecho Bambs.

578
00:42:05,444 --> 00:42:08,444
Aunque la conocía. Aunque
sabía que ella era buena.

579
00:42:09,685 --> 00:42:10,844
Lo creí.

580
00:42:15,404 --> 00:42:17,244
¿No es culpa mía?

581
00:42:20,645 --> 00:42:22,324
No ibas a saberlo.

582
00:42:25,645 --> 00:42:28,005
Pero Julie sí.

583
00:42:28,045 --> 00:42:30,485
- ¿Disculpa? - Hizo una declaración
contra él, ante la policía.

584
00:42:30,525 --> 00:42:32,525
Ella debe haberlo sabido.

585
00:42:33,884 --> 00:42:36,205
Todo el tiempo, debe haberlo sabido.

586
00:42:49,000 --> 00:42:51,900
EL HERMANO DE BAMBI INVOLUCRADO
EN EL ESCÁNDALO DE LAS FOTOS

587
00:42:51,924 --> 00:42:54,045
Lo siento, amor.

588
00:42:54,085 --> 00:42:56,725
Jeremy, probablemente, me odie ahora.

589
00:42:56,764 --> 00:42:58,165
¿Y qué si lo hace?

590
00:42:58,205 --> 00:42:59,844
Dios mío.

591
00:42:59,884 --> 00:43:02,605
Me da escalofríos pensar en ese hombre.

592
00:43:15,964 --> 00:43:18,165
- ¿Tengo que hablar con él?
- No.

593
00:43:18,205 --> 00:43:20,485
No puedo mirarlo a la
cara. No puedo. Lo siento.

594
00:43:27,764 --> 00:43:30,645
Ha pasado un mes y sigue en
los malditos periódicos.

595
00:43:30,685 --> 00:43:32,364
Va a desaparecer ya, lo garantizo.

596
00:43:32,404 --> 00:43:35,324
Bueno, es lo que dijiste antes,
Taff, y seguimos aquí todavía.

597
00:43:35,364 --> 00:43:37,045
Entonces, ¿este caso está cerrado o no?

598
00:43:37,085 --> 00:43:38,165
Lo está.

599
00:43:38,205 --> 00:43:40,444
La declaración de la testigo,
Julie Mugford, era falsa,

600
00:43:40,485 --> 00:43:42,605
un montón de mentiras de
una mujer despechada.

601
00:43:42,645 --> 00:43:45,324
Algunos de los agentes menos
experimentados fueron engañados,

602
00:43:45,364 --> 00:43:47,284
- pero...
- ¿Sargento detective?

603
00:43:48,284 --> 00:43:50,404
En mi opinión, la declaración de Mugford

604
00:43:50,444 --> 00:43:52,924
es un relato verdadero de
lo que Bamber le contó.

605
00:43:52,964 --> 00:43:56,125
Mintió sobre algunos de los detalles,
pero el meollo de la cuestión es cierto.

606
00:43:56,165 --> 00:43:58,364
Es nuestro hombre.

607
00:44:00,525 --> 00:44:03,125
Quiero ver a todos los detectives de
esto en la sala de reuniones ahora.

608
00:44:16,284 --> 00:44:20,565
"El servicio de International
Ferries a Calais de las 14:30

609
00:44:20,605 --> 00:44:22,364
embarcará en 15 minutos".

610
00:44:22,404 --> 00:44:24,525
Muy bien, vamos allá.

611
00:44:50,205 --> 00:44:52,045
De acuerdo.

612
00:44:52,085 --> 00:44:56,364
Quiero oírlo de todos y cada
uno de ustedes por turno.

613
00:44:56,404 --> 00:44:58,764
En su interior, con todo lo que saben,

614
00:44:58,804 --> 00:45:01,685
¿quién creen que lo hizo?

615
00:45:01,725 --> 00:45:03,565
¿Detective inspector jefe?

616
00:45:03,605 --> 00:45:05,125
Sheila.

617
00:45:05,165 --> 00:45:07,005
No hay duda ninguna.

618
00:45:08,844 --> 00:45:09,964
Jeremy.

619
00:45:11,844 --> 00:45:13,284
Jeremy.

620
00:45:14,284 --> 00:45:15,923
Jeremy.

621
00:45:15,963 --> 00:45:16,935
Jeremy.

622
00:45:16,975 --> 00:45:19,260
Jeremy.

623
00:45:19,300 --> 00:45:20,557
Jeremy.

624
00:45:20,597 --> 00:45:22,258
Jeremy.

625
00:45:22,298 --> 00:45:24,174
Jeremy.

626
00:45:24,214 --> 00:45:25,413
Jeremy.

627
00:45:27,525 --> 00:45:28,924
Jeremy.

628
00:45:30,645 --> 00:45:31,884
Bien.

629
00:45:31,924 --> 00:45:33,764
A partir de ahora, el
superintendente jefe Ainsley,

630
00:45:33,804 --> 00:45:35,685
se hará cargo de esta investigación.

631
00:45:35,725 --> 00:45:37,364
Mike,

632
00:45:37,404 --> 00:45:39,045
Confío en que pondrás toda
la carne en el asador

633
00:45:39,085 --> 00:45:42,244
para cazar a este bastardo de Bamber.

634
00:45:42,284 --> 00:45:43,444
Ciertamente lo haré.

635
00:45:44,964 --> 00:45:46,685
Y esta vez...

636
00:45:47,685 --> 00:45:49,485
no la vamos a joder.

637
00:46:08,000 --> 00:46:14,000
www.subtitulamos.tv

