1
00:00:09,179 --> 00:00:11,179
Esta es una historia real.

2
00:00:14,282 --> 00:00:17,282
Lo que viene a continuación está
basado en investigaciones, entrevistas

3
00:00:17,307 --> 00:00:20,307
y publicaciones como "The Murders at
White Farm House" de Carol Ann Lee y

4
00:00:20,332 --> 00:00:23,332
"In Search of the Rainbow's
end" de Colin Caffell.

5
00:00:26,254 --> 00:00:30,254
Se han cambiado nombres. Se han creado
personajes con fines dramáticos.

6
00:00:33,313 --> 00:00:37,039
Modelo sexy y joven.
Drogas, asesinato...

7
00:00:37,166 --> 00:00:39,419
Los tabloides no podrían haber
soñado con una historia mejor.

8
00:00:40,557 --> 00:00:44,096
Justo después de las cremaciones,
sus cenizas son todas tuyas.

9
00:00:46,366 --> 00:00:49,366
¿Qué le dices a alguien que
sufre una pérdida como esa?

10
00:00:50,066 --> 00:00:52,066
Yo no sabría por dónde empezar.

11
00:00:55,066 --> 00:00:57,706
- Si este silenciador estaba en
el arma... - ¡Eso es un gran si!

12
00:00:57,742 --> 00:01:00,188
- Hay sangre en él.
- ¡Es un rifle de caza!

13
00:01:03,066 --> 00:01:06,107
- ¿Qué altura tenía Sheila?
- Un metro setenta.

14
00:01:09,396 --> 00:01:10,877
No puedo alcanzarlo.

15
00:01:10,992 --> 00:01:14,792
Él les disparó a todos
con el silenciador puesto,

16
00:01:16,666 --> 00:01:18,631
¡Brett! Mírate.

17
00:01:19,332 --> 00:01:20,864
Tío, me alegro de verte.

18
00:01:20,900 --> 00:01:22,456
Estás increíble.

19
00:01:22,813 --> 00:01:23,778
¡Estás increíble!

20
00:01:23,814 --> 00:01:26,174
Jeremy lo conoció cuando
viajaba por Australia.

21
00:01:28,089 --> 00:01:31,182
Quiero agradecerle al forense que
nos haya devuelto a nuestra familia.

22
00:01:31,666 --> 00:01:35,175
Mi madre y mi padre serán
enterrados lo antes posible.

23
00:01:39,066 --> 00:01:42,259
Si los cuerpos son entregados,
Jeremy Bamber planea incinerarlos.

24
00:01:42,295 --> 00:01:44,526
Es una prueba que se hace humo.

25
00:02:15,346 --> 00:02:18,666
389, 390 y ese hace 400.

26
00:02:19,666 --> 00:02:22,347
- Un placer hacer negocios.
- ¿Qué hay de las medallas?

27
00:02:23,394 --> 00:02:27,471
Bueno, como dije, las
medallas no es lo mío.

28
00:02:27,506 --> 00:02:30,293
Venga, puede venderlas.
Háganos una oferta.

29
00:02:30,329 --> 00:02:32,631
- Le daré 50.
- No, creo que me gustaría quedármelas.

30
00:02:32,666 --> 00:02:33,805
Sesenta.

31
00:02:34,666 --> 00:02:37,359
- 55 y es mi última palabra.
- Hecho.

32
00:02:43,234 --> 00:02:45,237
Debe haber sido muy valiente, tu padre.

33
00:02:47,864 --> 00:02:50,981
Hasta que se resuelva el
testamento, necesitarás efectivo.

34
00:02:51,017 --> 00:02:55,017
Por suerte, el tío Brett
estaba aquí para conseguirlo.

35
00:02:56,390 --> 00:02:58,271
Eres muy travieso.

36
00:02:58,307 --> 00:03:00,307
Bueno, ahora podemos tomar
champán con el almuerzo.

37
00:03:07,111 --> 00:03:10,276
Jem, deberías haber dicho
algo si querías quedártelas.

38
00:03:11,295 --> 00:03:12,541
No quería.

39
00:03:12,840 --> 00:03:14,900
Solo intentaba sacarle
las diez libras más.

40
00:03:40,666 --> 00:03:42,306
¡Cookie!

41
00:03:43,018 --> 00:03:45,479
- Danos un segundo, Fred.
- Buenos días, Stan.

42
00:03:45,515 --> 00:03:46,736
¿Qué demonios es esto?

43
00:03:47,111 --> 00:03:49,396
Bueno, es el caso Bamber,

44
00:03:49,432 --> 00:03:51,397
los resultados finales de la
muestra de sangre del silenciador.

45
00:03:51,433 --> 00:03:52,631
¡Eso ya lo sé!

46
00:03:52,890 --> 00:03:56,196
El informe preliminar decía que era
el grupo sanguíneo de Sheila Caffell.

47
00:03:56,232 --> 00:03:58,631
- Este dice que tal vez no. - Estábamos
haciendo pruebas para una enzima,

48
00:03:58,666 --> 00:04:01,393
lo que indicaría que el grupo sanguíneo
de Sheila estaba presente en la muestra.

49
00:04:01,429 --> 00:04:04,394
- Y aquí dice que la encontraste.
- Pero luego repetimos la prueba.

50
00:04:04,517 --> 00:04:05,842
Resulta que se obtiene la misma reacción

51
00:04:05,878 --> 00:04:07,645
cuando se mezclan dos grupos
sanguíneos diferentes.

52
00:04:08,025 --> 00:04:10,990
- Grupos sanguíneos de Nevill y June.
- Todavía haremos un poli de ti, Stan.

53
00:04:11,984 --> 00:04:14,631
Pero aun así diría que es 90 %
probable que fuera la sangre de Sheila.

54
00:04:14,666 --> 00:04:16,701
Pero, en esta prueba, no podemos
estar completamente seguros.

55
00:04:16,737 --> 00:04:19,342
Bien. ¿Qué hay sobre el pelo que
estaba pegado al silenciador?

56
00:04:19,378 --> 00:04:22,147
- No se menciona eso.
- Porque no encontramos un pelo.

57
00:04:22,183 --> 00:04:24,950
- ¿Estás diciéndome que lo
habéis perdido? - ¿Nosotros?

58
00:04:25,279 --> 00:04:27,631
Trajiste la cosa envuelta
en un rollo de cartón.

59
00:04:27,666 --> 00:04:29,446
¿Has oído hablar de
las bolsas de pruebas?

60
00:04:44,666 --> 00:04:46,671
Sin importar el grupo al que pertenezca,
la presencia de sangre humana

61
00:04:46,706 --> 00:04:49,331
sugiere que el silenciador
fue usado en los asesinatos.

62
00:04:49,549 --> 00:04:51,514
Si el silenciador estaba en el
arma cuando comenzó el tiroteo,

63
00:04:51,550 --> 00:04:53,515
¿por qué Sheila pararía
y se lo quitaría?

64
00:04:53,572 --> 00:04:55,284
Porque, cuando iba a pegarse un tiro,

65
00:04:55,320 --> 00:04:58,072
- no podía alcanzar el gatillo.
- Pero estaba guardado en un armario.

66
00:04:58,108 --> 00:04:59,820
¿De verdad crees que ella haría eso?

67
00:05:00,431 --> 00:05:01,396
No.

68
00:05:01,432 --> 00:05:04,397
Pero eso es lo que la defensa
argumentará, si esto llega a la corte.

69
00:05:04,666 --> 00:05:06,401
Aguarda un minuto, ¿de dónde salió esto?

70
00:05:06,437 --> 00:05:07,993
Estuvo aquí todo el tiempo, creo.

71
00:05:10,146 --> 00:05:12,869
Cuando los chicos limpiaron el lugar, lo
encontraron debajo de unos periódicos.

72
00:05:12,905 --> 00:05:16,251
- Al parecer, es uno de repuesto.
- ¿Dice quién?

73
00:05:18,786 --> 00:05:19,915
Jeremy.

74
00:05:20,364 --> 00:05:22,631
¿Quién tiene un teléfono
de repuesto sin conectar?

75
00:05:22,666 --> 00:05:26,120
Jeremy dice que se está reparando el
habitual de la cocina, así que...

76
00:05:26,156 --> 00:05:30,454
Si este es de repuesto, y el habitual
de la cocina está siendo reparado...

77
00:05:31,400 --> 00:05:32,985
¿de dónde salió este?

78
00:05:48,406 --> 00:05:49,731
Una toma de teléfono.

79
00:05:49,866 --> 00:05:51,835
Este solía estar aquí, junto a la cama.

80
00:05:51,871 --> 00:05:54,518
Mira, la mesilla está toda
descolorida donde solía estar.

81
00:05:54,554 --> 00:05:56,519
Y es por eso que June vino
a este lado de la cama,

82
00:05:56,555 --> 00:05:58,520
- en busca de un teléfono.
- Pero no estaba aquí.

83
00:05:58,556 --> 00:06:02,193
Se había llevado abajo para
evitar que pidieran ayuda.

84
00:06:02,229 --> 00:06:04,393
De acuerdo, pero Nevill
llamó pidiendo ayuda.

85
00:06:04,429 --> 00:06:07,110
- Al menos, según Jeremy.
- Desde abajo.

86
00:06:07,146 --> 00:06:10,550
Claro. Pero todo esto sigue
encajando con la historia de Jeremy.

87
00:06:10,666 --> 00:06:12,014
¿Sí?

88
00:06:13,020 --> 00:06:16,567
A Nevill le dispararon ocho veces.
Cuatro arriba y cuatro abajo.

89
00:06:17,666 --> 00:06:19,631
Sabemos que los disparos de
arriba fueron los primeros.

90
00:06:19,666 --> 00:06:21,102
Estaba sangrando cuando bajó.

91
00:06:21,138 --> 00:06:23,093
Uno de los ocho disparos fue a la boca.

92
00:06:23,129 --> 00:06:25,302
A través de su mejilla.
Casi le cortó la lengua.

93
00:06:25,346 --> 00:06:27,671
Entonces, ¿cómo habló
con Jeremy por teléfono?

94
00:06:28,197 --> 00:06:30,200
El disparo a la boca
debe haber sido después,

95
00:06:30,236 --> 00:06:32,151
en la cocina, después
de que telefoneara.

96
00:06:32,557 --> 00:06:33,631
Vale.

97
00:06:34,401 --> 00:06:36,631
Pero los cuatro disparos en la parte
superior de su cabeza, muy agrupados,

98
00:06:36,666 --> 00:06:38,659
disparado en una sucesión rápida.

99
00:06:40,026 --> 00:06:42,950
¿Me estás diciendo que
fueron disparados desde aquí

100
00:06:42,986 --> 00:06:44,842
a la parte superior de su cabeza?

101
00:06:45,866 --> 00:06:48,175
Deben haber sido disparos
mortales, disparados abajo,

102
00:06:48,211 --> 00:06:49,176
después de que lo golpearan.

103
00:06:49,212 --> 00:06:51,567
Así que los otros cuatro disparos,
incluyendo el de la boca,

104
00:06:51,603 --> 00:06:54,801
fueron infligidos aquí arriba antes
de que tuviera acceso a un teléfono.

105
00:06:55,447 --> 00:06:57,001
Entonces, dime....

106
00:06:57,566 --> 00:07:00,566
- ¿cómo habló con Jeremy?
- Tienes razón.

107
00:07:01,366 --> 00:07:04,366
- Tiene que decírselo a Taff.
- A Taff no. No esta vez.

108
00:07:27,038 --> 00:07:30,332
Sargento detective, el superintendente
regional lo recibirá ahora.

109
00:07:37,388 --> 00:07:38,948
Bueno, dígame.

110
00:07:39,866 --> 00:07:43,631
Bien, señor, siento que
las cosas pueden ir mal

111
00:07:43,666 --> 00:07:45,888
con la investigación Bamber.

112
00:07:46,548 --> 00:07:49,281
Los funerales son mañana y
los cuerpos serán quemados...

113
00:07:49,317 --> 00:07:51,962
- Cremado.
- De cualquier forma, desaparecerán.

114
00:07:51,998 --> 00:07:55,283
Junto con cualquier prueba
forense que puedan tener.

115
00:07:55,666 --> 00:07:57,054
¿Prueba de qué?

116
00:07:57,090 --> 00:07:58,781
No cree en esta basura de los periódicos

117
00:07:58,817 --> 00:08:01,782
- sobre bandas de narcotraficantes
y sicarios. - No, señor.

118
00:08:03,341 --> 00:08:04,831
Pero tiene su propia teoría.

119
00:08:05,351 --> 00:08:09,739
Hay una serie de cosas que apuntan
con bastante fuerza al hijo.

120
00:08:10,094 --> 00:08:11,505
Jeremy Bamber.

121
00:08:11,666 --> 00:08:14,991
He preparado un informe, indicando
las áreas de importancia.

122
00:08:15,026 --> 00:08:17,151
Estaré encantado de comentárselas,

123
00:08:17,186 --> 00:08:18,393
de darle un poco de información.

124
00:08:18,429 --> 00:08:20,629
Creo que es imperativo que
hagamos todo lo posible

125
00:08:20,665 --> 00:08:22,630
para evitar las cremaciones.

126
00:08:23,103 --> 00:08:25,876
Sin duda, ha estado ganándose la
simpatía de los medios de comunicación.

127
00:08:25,939 --> 00:08:28,631
- Bamber, quiero decir.
- Así es, señor.

128
00:08:28,666 --> 00:08:30,666
Y siento que está fuera de lugar.

129
00:08:33,306 --> 00:08:36,039
Me han dicho que la señorita
Caffell no estaba drogada,

130
00:08:36,314 --> 00:08:38,911
aparte de su medicación normal.

131
00:08:38,947 --> 00:08:41,377
No estaba limitada, no estaba
atada, y aun así dice...

132
00:08:42,045 --> 00:08:44,666
que su suicidio fue de
alguna manera simulado.

133
00:08:46,009 --> 00:08:50,631
Es un aspecto difícil
del caso, lo admito.

134
00:08:50,666 --> 00:08:52,631
- Pero las pruebas que he descrito...
- Esta prueba.

135
00:08:52,666 --> 00:08:56,097
- ¿Supongo que se lo ha presentado a
tu inspector jefe? - Lo hice, señor.

136
00:08:56,994 --> 00:08:58,501
Pero no comparte ninguno de sus temores.

137
00:08:58,940 --> 00:09:02,825
Desde el principio, el jefe Jones
consideró que era asesinato-suicidio.

138
00:09:03,150 --> 00:09:06,877
Nunca ha cambiado de parecer, pese a que
hay pruebas contradictorias disponibles.

139
00:09:07,346 --> 00:09:09,278
En esencia, sargento detective,

140
00:09:09,314 --> 00:09:11,708
está diciendo que su oficial
superior es un incompetente.

141
00:09:13,026 --> 00:09:16,911
Digo que tiene la mente cerrada a

142
00:09:17,134 --> 00:09:19,739
otras alternativas.

143
00:09:22,065 --> 00:09:25,631
Resulta que hablé con el jefe Jones,
después de que solicitara esta reunión,

144
00:09:25,666 --> 00:09:28,122
y ya me informó sobre la investigación.

145
00:09:32,089 --> 00:09:34,437
Quiero que sepa que él
tiene mi total confianza.

146
00:09:35,867 --> 00:09:38,430
También me dijo que ha estado causando
problemas desde el principio.

147
00:09:40,173 --> 00:09:42,138
- No veo de qué forma.
- ¿No la ve?

148
00:09:42,174 --> 00:09:44,074
Bueno, quizá sería mejor que
empezara a ver por ese camino.

149
00:10:16,986 --> 00:10:18,626
Dijo a las seis.

150
00:10:19,666 --> 00:10:22,186
Vale. Solo pasan unos minutos.

151
00:10:26,805 --> 00:10:27,991
Ahí tienes.

152
00:10:28,026 --> 00:10:31,254
Vais a tener que
llevaros la cena arriba.

153
00:10:31,542 --> 00:10:34,507
- Quiero oír lo que diga el policía.
- Arriba, ahora.

154
00:10:34,814 --> 00:10:37,174
Tú también, Michael, por
favor. Gracias. Vete ya.

155
00:10:45,407 --> 00:10:48,210
Sargento, por favor, pase y siéntese.

156
00:10:48,246 --> 00:10:50,211
Gracias, estoy bien de pie.

157
00:10:50,334 --> 00:10:52,299
- ¿Quiere tomar algo?
- No, gracias.

158
00:10:52,335 --> 00:10:54,119
- ¿Algo de cenar?
- En realidad, no.

159
00:10:54,155 --> 00:10:57,822
- Un poco de whisky, por lo menos.
- Deberían saber que son malas noticias.

160
00:10:58,087 --> 00:10:59,876
El funeral sigue adelante.

161
00:11:01,123 --> 00:11:02,157
¿Qué?

162
00:11:02,251 --> 00:11:04,631
Lo siento, se le ha dado
la debida consideración,

163
00:11:04,666 --> 00:11:06,608
y esa es la decisión.

164
00:11:07,666 --> 00:11:09,631
¿Qué pasa con la nueva
prueba, el silenciador?

165
00:11:09,666 --> 00:11:12,357
Los análisis forenses del
silenciador no son concluyentes.

166
00:11:12,393 --> 00:11:14,631
Y el comportamiento de Jeremy.

167
00:11:14,666 --> 00:11:18,191
El modo en el que está vaciando la
casa de mi tía, vendiendo todo.

168
00:11:18,227 --> 00:11:20,357
Las cosas que está
vendiendo, ¿son suyas?

169
00:11:20,537 --> 00:11:21,899
Usted sabe que no.

170
00:11:21,935 --> 00:11:24,373
Entonces, ¿por qué le importa
lo que él haga con ellas?

171
00:11:24,409 --> 00:11:27,550
- Dijo que nos ayudaría. - Dije
que lo investigaría. Y lo he hecho.

172
00:11:27,586 --> 00:11:30,635
Pero la fuerza policial es una gran
máquina, yo solo soy un engranaje.

173
00:11:31,840 --> 00:11:34,631
Una vez más, lo siento. Debería
dejarles seguir con la cena.

174
00:11:34,666 --> 00:11:37,339
Enseñé a mis hijos a
confiar en la policía.

175
00:11:38,291 --> 00:11:40,016
Qué error ha sido eso.

176
00:11:45,431 --> 00:11:46,921
Le acompañaré a la salida.

177
00:12:00,666 --> 00:12:02,831
¡Por fin llega la caballería!

178
00:12:02,866 --> 00:12:04,983
Hay más en el coche por si
queréis mover el culo y ayudar.

179
00:12:05,978 --> 00:12:07,408
Primero un traguito rápido.

180
00:12:07,444 --> 00:12:09,630
Para coger fuerzas para el arduo
trabajo que hay por delante.

181
00:12:09,666 --> 00:12:10,818
Ya sabes que eso es para el velatorio.

182
00:12:10,854 --> 00:12:12,631
Bueno, entonces sería mejor
que lo probáramos, ¿no?

183
00:12:12,666 --> 00:12:16,288
No querría servir un licor
inferior a los que están de duelo.

184
00:12:17,012 --> 00:12:20,308
Me gustaría proponer un brindis.

185
00:12:21,010 --> 00:12:25,666
Incluso en una ocasión tan triste como
esta, la luz del amor resplandece.

186
00:12:28,566 --> 00:12:31,211
- Por la pareja comprometida.
- ¿Comprometida?

187
00:12:31,346 --> 00:12:33,018
- ¡Beberé por eso!
- Por Dios, Brett...

188
00:12:33,054 --> 00:12:35,866
- Dios mío, no lo sabía.
- No estamos comprometidos, ¿vale?

189
00:12:35,902 --> 00:12:37,904
- Ni de cerca.
- Te pido disculpas.

190
00:12:37,940 --> 00:12:40,471
Mi espíritu romántico se aleja de mí.

191
00:12:44,813 --> 00:12:46,186
Es un buen whisky.

192
00:12:47,026 --> 00:12:48,542
Me voy a la cama.

193
00:12:49,666 --> 00:12:51,023
- Jules...
- Oye.

194
00:12:52,054 --> 00:12:53,927
¿Sabes cuánto cuestan
estas malditas cosas?

195
00:12:54,500 --> 00:12:55,631
Entonces, ¿qué pasa con eso?

196
00:12:55,666 --> 00:12:58,631
Así que nos quedaremos todos
aquí y nos lo beberemos.

197
00:12:58,666 --> 00:12:59,726
¿De acuerdo?

198
00:13:16,666 --> 00:13:19,042
Una noche encantadora. ¿Te apetece
un trago a la luz de la luna?

199
00:13:19,166 --> 00:13:20,674
Sí. Saldré en un minuto.

200
00:13:20,827 --> 00:13:23,027
¿Sí?

201
00:13:30,666 --> 00:13:33,169
Necesitas mirarte bien y con atención.

202
00:13:36,666 --> 00:13:38,242
¿Y eso por qué?

203
00:13:38,388 --> 00:13:40,666
La forma en tratas a Julie.

204
00:13:41,666 --> 00:13:43,888
Julie puede cuidarse sola.

205
00:13:44,282 --> 00:13:46,629
Cree que tiene un futuro
contigo, ¿lo sabes, verdad?

206
00:13:51,370 --> 00:13:52,901
Bueno, yo también pensaba eso.

207
00:13:53,303 --> 00:13:54,478
Pensabas.

208
00:13:54,666 --> 00:13:56,065
En tiempo pasado.

209
00:13:56,525 --> 00:13:58,525
Tal vez ya no sea feliz...

210
00:13:59,778 --> 00:14:03,808
casarme y establecerme
en un pueblo de mierda.

211
00:14:03,844 --> 00:14:06,631
El gran Jeremy Bamber,

212
00:14:06,957 --> 00:14:09,857
- está destinado a hacer grandes cosas.
- Tal vez lo esté.

213
00:14:14,666 --> 00:14:16,266
Cambia tu perspectiva, ¿sabes?

214
00:14:18,466 --> 00:14:20,372
Cuando se pasa por lo que yo he pasado.

215
00:14:21,506 --> 00:14:23,831
¿Cuándo le vas a contar a Julie
tu pequeño cambio de parecer?

216
00:14:23,866 --> 00:14:25,095
No lo sé.

217
00:14:25,666 --> 00:14:27,723
Tal vez al mismo tiempo
que le cuente lo nuestro.

218
00:14:29,087 --> 00:14:30,132
¿Qué?

219
00:14:31,135 --> 00:14:32,413
Ya me has oído.

220
00:14:33,566 --> 00:14:36,766
- Maldita sea, es una historia pasada.
- No tan pasada.

221
00:14:40,863 --> 00:14:42,223
Vete a la mierda, Jem.

222
00:14:44,142 --> 00:14:46,947
Si es solo historia, ¿por qué te
preocupa tanto que Julie se entere?

223
00:14:47,093 --> 00:14:50,353
- Porque me preocupo por ella.
- Y aun así no dejaste de follarme.

224
00:14:52,010 --> 00:14:53,722
Dios, ere un gilipollas.

225
00:14:54,666 --> 00:14:56,631
Y un novio de mierda.

226
00:14:56,666 --> 00:14:58,331
Sí, bueno, tú eres una amiga de mierda.

227
00:14:58,485 --> 00:15:00,228
Lo que nos convierte en
dos personas iguales.

228
00:15:37,586 --> 00:15:38,586
Hola.

229
00:15:45,742 --> 00:15:47,473
Colin...

230
00:15:51,866 --> 00:15:53,649
Sé que necesitas mi apoyo...

231
00:15:56,542 --> 00:15:59,542
pero no puedo caminar a tu lado
en la procesión del funeral.

232
00:16:05,322 --> 00:16:06,642
¿Qué?

233
00:16:08,337 --> 00:16:09,712
Mi familia.

234
00:16:11,622 --> 00:16:13,942
Mi sobrina ni siquiera sabe
que los niños han muerto.

235
00:16:16,077 --> 00:16:19,177
No quiero que se me conecte
con todo esto. Lo siento, yo...

236
00:16:19,213 --> 00:16:20,498
Está...

237
00:16:20,534 --> 00:16:22,374
Está bien. No pasa nada.

238
00:16:24,016 --> 00:16:26,656
Necesitas protegerles. Está bien.

239
00:16:28,262 --> 00:16:30,369
Eso está bien, lo entiendo. Estaré...

240
00:16:34,052 --> 00:16:35,272
estaré bien.

241
00:16:45,542 --> 00:16:49,342
Tienes que buscar un fontanero. No
podemos dejar a los campesinos sin agua.

242
00:16:54,562 --> 00:16:56,287
Abigail, ¿puedes abrir?

243
00:16:57,742 --> 00:17:00,335
Mira, quiero que continúes y que
hagas el trabajo de inmediato.

244
00:17:00,371 --> 00:17:02,171
Y yo lidiaré con Jeremy, ¿de acuerdo?

245
00:17:02,765 --> 00:17:03,892
Vale, adiós.

246
00:17:05,332 --> 00:17:08,108
Jem. Actúa como si dirigiera el cotarro.

247
00:17:08,144 --> 00:17:09,570
Dentro de nada, lo hará.

248
00:17:11,582 --> 00:17:12,742
¿Qué es esto?

249
00:17:14,168 --> 00:17:15,529
Son para ti, mamá.

250
00:17:18,507 --> 00:17:21,233
"Para Ann. Gracias por todo tu cariño.

251
00:17:21,465 --> 00:17:22,694
Jeremy".

252
00:17:25,045 --> 00:17:27,683
Abigail, ¿por qué no vas a ver
qué está haciendo tu hermano?

253
00:17:27,742 --> 00:17:29,040
Está viendo la tele.

254
00:17:29,076 --> 00:17:30,777
¿Por qué no vas tú y
la ves también? Vamos.

255
00:17:34,132 --> 00:17:35,707
¿Está siendo sarcástico?

256
00:17:35,742 --> 00:17:37,742
No tengo ni la más mínima idea.

257
00:17:38,742 --> 00:17:40,751
Solo deshazte de ellas, por favor.

258
00:17:41,718 --> 00:17:45,024
Bretty, ¿crees que esta
corbata es negra o azul marino?

259
00:17:45,060 --> 00:17:47,025
Sí, es suficientemente negra.

260
00:17:47,061 --> 00:17:48,101
Sí, sí.

261
00:17:52,742 --> 00:17:54,580
Jem, ¿puedes subirme la cremallera?

262
00:17:56,742 --> 00:17:58,814
Deberías haberme dejado
comprarte aquel vestido nuevo.

263
00:17:58,941 --> 00:18:00,386
Este está bien, ¿no?

264
00:18:01,017 --> 00:18:03,858
- Si no te importa parecer embarazada.
- No lo escuches.

265
00:18:04,413 --> 00:18:06,413
Estás encantadora.

266
00:18:06,589 --> 00:18:08,929
Su mente está aturdida por el dolor.

267
00:18:29,507 --> 00:18:31,418
Los estás poniendo en
la alfombra otra vez.

268
00:18:41,306 --> 00:18:42,679
Te tiemblan las manos.

269
00:18:43,262 --> 00:18:45,066
Odio los funerales.

270
00:19:28,202 --> 00:19:30,707
- Hola, Jem. Encantado de verte.
- Sí.

271
00:19:31,656 --> 00:19:32,707
¿Dónde está Heather?

272
00:19:32,968 --> 00:19:34,692
La he dejado en la iglesia.

273
00:19:36,422 --> 00:19:38,094
¿Cómo estás tú, estás bien?

274
00:19:38,488 --> 00:19:40,003
Ya sabes, lo de siempre.

275
00:19:40,039 --> 00:19:41,039
Ya.

276
00:19:43,742 --> 00:19:45,340
¿Recibiste las flores?

277
00:19:47,851 --> 00:19:50,816
Quiero que sepas que mi familia todavía
posee la mitad del parque de caravanas.

278
00:19:51,004 --> 00:19:53,153
Y no dejaré que lo hundas.

279
00:19:53,189 --> 00:19:55,794
"Muchas gracias, Jem,
por las hermosas flores.

280
00:19:55,830 --> 00:19:57,692
Qué gesto tan amable y cariñoso".

281
00:20:06,742 --> 00:20:08,051
¿Parque de caravanas?

282
00:20:08,742 --> 00:20:10,544
Le preocupa que venda mi parte.

283
00:20:12,742 --> 00:20:15,262
¿Eso es todo lo que le
preocupa? ¿El dinero?

284
00:20:16,508 --> 00:20:18,052
Ahora ya ves a lo que me enfrento.

285
00:21:15,525 --> 00:21:18,396
Jeremy Bamber y su novia llegaron

286
00:21:18,432 --> 00:21:21,397
acompañados por amigos
cercanos y familiares.

287
00:21:21,594 --> 00:21:26,310
El permiso para los funerales se
concedió el miércoles pasado después

288
00:21:26,476 --> 00:21:30,431
de una investigación sobre los trágicos
acontecimientos en White House Farm,

289
00:21:30,571 --> 00:21:32,275
que dejaron cinco muertos.

290
00:21:43,742 --> 00:21:45,411
Es una corona preciosa. Gracias.

291
00:21:45,476 --> 00:21:48,441
El inspector jefe nos pidió que
transmitiéramos sus condolencias.

292
00:21:48,923 --> 00:21:51,146
Quiero que ambos vengan
al velatorio en mi casa.

293
00:21:51,378 --> 00:21:54,222
- No queremos molestar.
- No, no, un poco de hospitalidad

294
00:21:54,258 --> 00:21:56,384
es lo menos que puedo ofrecer, después
de todo lo que han hecho por nosotros.

295
00:21:56,420 --> 00:21:57,740
Nos veremos allí, entonces.

296
00:22:23,742 --> 00:22:28,312
San Pablo nos llama no a una fe general

297
00:22:29,577 --> 00:22:33,656
sino a una confianza
específica en Jesucristo.

298
00:22:34,742 --> 00:22:40,582
June Bamber expresó esa
confianza clara y abiertamente,

299
00:22:41,201 --> 00:22:44,977
y respaldó sus palabras
con actos de amor

300
00:22:45,542 --> 00:22:48,244
al trabajar incansablemente
por esta iglesia

301
00:22:48,742 --> 00:22:51,707
y, de hecho, por toda la parroquia.

302
00:22:51,742 --> 00:22:53,217
Todo es sobre June.

303
00:22:54,304 --> 00:22:58,055
Les pido a todos que
recen por ella ahora.

304
00:22:58,742 --> 00:23:00,301
Por su esposo, Nevill.

305
00:23:01,314 --> 00:23:06,437
E incluso por Sheila, trágicamente
desequilibrada como estaba.

306
00:23:07,522 --> 00:23:13,422
Porque la Biblia dice: "El amor no
guarda un archivo de los errores".

307
00:23:16,443 --> 00:23:19,527
No ha mencionado a mis
hijos. Ni una vez.

308
00:23:20,679 --> 00:23:22,270
Bueno, así son las cosas por aquí.

309
00:23:23,397 --> 00:23:25,256
Mamá era una santa para esta gente.

310
00:23:26,542 --> 00:23:28,542
Y todos los demás son olvidados.

311
00:23:52,742 --> 00:23:54,707
Esta comunidad de Essex

312
00:23:54,742 --> 00:23:57,062
se ha reunido en torno a
la familia superviviente,

313
00:23:57,098 --> 00:23:59,633
especialmente el hijo
de los Bamber, Jeremy,

314
00:23:59,750 --> 00:24:02,715
que parecía abrumado por el
dolor al salir de la iglesia

315
00:24:02,742 --> 00:24:06,103
antes de ir a un servicio
privado en el crematorio.

316
00:24:55,512 --> 00:24:58,512
¿Y si te dijera que las mujeres
mayores son mucho más sexys?

317
00:24:59,371 --> 00:25:01,055
No puedo decir que no haya
escuchado esa frase antes.

318
00:25:01,080 --> 00:25:02,684
No es una frase.

319
00:25:02,746 --> 00:25:04,850
Es solo que un hombre en
mi posición, Nancy...

320
00:25:06,309 --> 00:25:08,274
Necesito una mujer con más experiencia.

321
00:25:08,310 --> 00:25:10,831
- ¿Tu posición?
- El jefe.

322
00:25:14,736 --> 00:25:15,702
¿Entiendes?

323
00:25:16,355 --> 00:25:17,514
Ese soy yo ahora.

324
00:25:19,652 --> 00:25:21,992
Sabes que únicamente
lo hace por atacarte.

325
00:25:22,993 --> 00:25:25,086
Así es Jeremy, le encanta estar en auge.

326
00:25:25,352 --> 00:25:26,678
No sabes...

327
00:25:27,512 --> 00:25:28,837
lo malvado que es.

328
00:25:29,388 --> 00:25:30,512
¿Qué?

329
00:25:31,223 --> 00:25:32,802
¿Qué quieres decir, Jules?

330
00:25:38,271 --> 00:25:41,115
- Eres gracioso.
- ¿Qué quieres decir?

331
00:25:41,886 --> 00:25:43,497
¿Porque no estoy
llorando todo el tiempo?

332
00:25:43,533 --> 00:25:44,543
No.

333
00:25:45,512 --> 00:25:48,232
Perdona, no me corresponde a mí juzgar.

334
00:25:50,164 --> 00:25:51,512
¿Te llevas bien con tus padres?

335
00:25:52,512 --> 00:25:55,032
Con altibajos. Ya sabes cómo es.

336
00:25:55,699 --> 00:25:59,616
Mi madre y mi padre, no nos llevábamos
bien en todo momento. Pero...

337
00:26:01,032 --> 00:26:03,512
es solo ahora que se han
ido que me doy cuenta...

338
00:26:04,751 --> 00:26:06,521
de que no les dije lo suficiente...

339
00:26:07,784 --> 00:26:09,477
cuánto significaban para mí.

340
00:26:09,885 --> 00:26:11,477
Lo habrían sabido.

341
00:26:12,132 --> 00:26:13,694
Estoy segura de que lo habrían sabido.

342
00:26:24,183 --> 00:26:28,023
Dame dos minutos, necesito
rellenar unos vasos.

343
00:26:36,328 --> 00:26:38,658
- ¿Qué pasa?
- Necesito ir al baño.

344
00:26:41,363 --> 00:26:42,363
Lo siento.

345
00:26:52,714 --> 00:26:54,352
Hola, amor.

346
00:26:55,512 --> 00:26:57,512
- ¿Todo ha sido demasiado?
- Estoy bien.

347
00:26:58,512 --> 00:27:01,477
A veces sacarse algo de dentro

348
00:27:01,512 --> 00:27:03,512
puede ser un gran alivio, te
hace sentir un poco mejor.

349
00:27:05,043 --> 00:27:06,677
No sé de qué está hablando.

350
00:27:07,512 --> 00:27:11,157
Hay veces que siento que
algo te está molestando.

351
00:27:11,192 --> 00:27:12,150
Como...

352
00:27:12,512 --> 00:27:14,314
si quisieras decir algo.

353
00:27:15,801 --> 00:27:18,512
Tal vez algo acerca de Jeremy.

354
00:27:21,512 --> 00:27:23,477
Sé que es difícil cuando es
de alguien que te importa...

355
00:27:23,512 --> 00:27:26,072
No solo me preocupo por él.

356
00:27:27,629 --> 00:27:29,029
Lo amo.

357
00:27:30,598 --> 00:27:32,598
¿Entiende eso?

358
00:27:36,539 --> 00:27:39,317
No sé por qué lo invitó Jeremy,
le dije que no lo hiciera.

359
00:27:39,352 --> 00:27:40,897
No sé en qué estaba pensando.

360
00:27:41,100 --> 00:27:42,997
Sé que ya tienes mi tarjeta.

361
00:27:43,032 --> 00:27:45,477
Pero he escrito mi número en
la parte de atrás de esta.

362
00:27:45,512 --> 00:27:47,094
El número de mi casa.

363
00:27:47,512 --> 00:27:50,285
Si hay alguna cosa quieras
sacarte de dentro, estoy ahí.

364
00:27:50,512 --> 00:27:51,639
¿De acuerdo?

365
00:28:12,612 --> 00:28:15,012
Sargento, tengo a alguien con
el que le gustaría hablar.

366
00:28:23,512 --> 00:28:25,477
Sargento Jones, este es James Carr.

367
00:28:25,512 --> 00:28:27,477
Dirige el parque de caravanas Oceanair

368
00:28:27,512 --> 00:28:29,477
en nombre de las
familias Bamber y Eaton.

369
00:28:29,512 --> 00:28:32,154
Si necesito una caravana,
me aseguraré de llamarlo.

370
00:28:32,190 --> 00:28:34,155
Dígale al sargento lo que me contó a mí.

371
00:28:34,512 --> 00:28:35,812
Bueno...

372
00:28:35,848 --> 00:28:38,739
he leído en los periódicos
todo este asunto de Sheila

373
00:28:38,775 --> 00:28:40,274
de estar involucrada en
el tráfico de drogas.

374
00:28:40,310 --> 00:28:42,254
Y usted cree que hay algo de verdad.

375
00:28:42,290 --> 00:28:43,477
Sé que lo hay.

376
00:28:43,789 --> 00:28:46,477
Pero nunca fue por parte
de Sheila. Fue Jeremy.

377
00:28:46,781 --> 00:28:49,050
- ¿Tráfico de drogas?
- Ese es el rumor.

378
00:28:49,302 --> 00:28:51,997
Dinero enviado desde Escocia
a Jeremy por drogas.

379
00:28:52,032 --> 00:28:53,982
Luego está el dinero
robado de la oficina.

380
00:28:54,018 --> 00:28:56,477
- En el parque de caravanas.
- Uno de los grandes, casi.

381
00:28:56,929 --> 00:29:00,157
Se lo robó a su propia familia.

382
00:29:00,192 --> 00:29:02,997
¿Ha visto algo, personalmente,
para implicarlo en eso,

383
00:29:03,032 --> 00:29:05,097
o en el tráfico de
drogas, si vamos al caso?

384
00:29:05,512 --> 00:29:07,753
- Bueno, no.
- ¿Alguien más lo ha visto?

385
00:29:08,480 --> 00:29:10,624
No necesito verlo robar

386
00:29:10,660 --> 00:29:12,812
para saber que el robo
fue un trabajo interno.

387
00:29:12,848 --> 00:29:14,477
Y la única razón por la
que no dije nada antes

388
00:29:14,512 --> 00:29:16,598
es porque no quería hacer daño a Nevill.

389
00:29:16,801 --> 00:29:18,705
Nevill era un buen hombre.

390
00:29:19,555 --> 00:29:20,923
No como su hijo.

391
00:29:21,109 --> 00:29:22,953
¿No le gusta Jeremy?

392
00:29:23,968 --> 00:29:25,097
No mucho.

393
00:29:25,133 --> 00:29:27,976
Entonces, le pregunto, ¿hay
alguna prueba, de algún tipo,

394
00:29:28,012 --> 00:29:29,477
para respaldar lo que está contándome?

395
00:29:29,512 --> 00:29:32,477
Más allá de los rumores del
pueblo y de que él le caiga mal.

396
00:29:32,512 --> 00:29:34,007
Sé lo que pasó.

397
00:29:37,427 --> 00:29:38,872
Oiga, sargento...

398
00:29:39,512 --> 00:29:41,898
Pensé que le alegraría
tener algo sobre Jeremy.

399
00:29:41,964 --> 00:29:44,790
No podemos probar ni una cosa
contra ese hijo de puta.

400
00:29:45,193 --> 00:29:48,477
Aunque Taff aceptara esto, seguimos a
un millón de kilómetros de distancia

401
00:29:48,512 --> 00:29:50,477
de poder montar un caso contra él.

402
00:29:50,512 --> 00:29:53,067
Así que si quieres acusarlo por un
poco de dinero que le robó a su padre,

403
00:29:53,103 --> 00:29:54,303
adelante.

404
00:30:07,512 --> 00:30:08,926
Deberíamos irnos.

405
00:30:09,512 --> 00:30:11,686
Conduciré yo. No he bebido nada.

406
00:30:12,222 --> 00:30:14,225
- ¿Lo mismo otra vez?
- ¡Sí

407
00:30:15,776 --> 00:30:16,869
David...

408
00:30:19,620 --> 00:30:20,808
¡David!

409
00:30:20,844 --> 00:30:23,433
Colin, Colin, necesito...

410
00:30:23,469 --> 00:30:25,517
Realmente no te conozco, pero...

411
00:30:25,809 --> 00:30:29,289
no puedo soportar verte seguir así.

412
00:30:30,055 --> 00:30:31,860
- ¿Qué?
- David, vámonos.

413
00:30:32,019 --> 00:30:34,781
Jeremy no está de duelo
por su familia. Está...

414
00:30:35,623 --> 00:30:37,173
Está celebrándolo.

415
00:30:39,417 --> 00:30:40,783
¿Hasta eso estás dispuesto a llegar?

416
00:30:40,819 --> 00:30:42,584
- Estoy intentando ayudarte.
- David, déjalo.

417
00:30:42,620 --> 00:30:43,705
Estás hablando mal de Jeremy,

418
00:30:43,741 --> 00:30:45,477
el único que ha apoyado la
memoria de la pobre Sheila.

419
00:30:45,512 --> 00:30:47,778
- No le importa Sheila.
- ¿Y tú qué haces?

420
00:30:49,412 --> 00:30:52,377
¡Lo único que te importa es
tu precioso maldito dinero!

421
00:30:52,512 --> 00:30:54,032
Mira...

422
00:30:55,205 --> 00:30:56,530
Disculpad, lo siento.

423
00:30:56,566 --> 00:30:58,206
¡Disculpad todos! ¡Perdonad!

424
00:31:01,037 --> 00:31:03,512
Lo siento. Solo quería...

425
00:31:05,672 --> 00:31:09,477
El funeral de mis hijos
será el lunes por la tarde

426
00:31:09,512 --> 00:31:13,197
y cualquiera que se haya
preocupado por ellos es bienvenido.

427
00:31:13,563 --> 00:31:15,477
Solo os pido que...

428
00:31:15,903 --> 00:31:19,477
llevéis vuestra ropa más
brillante y colorida.

429
00:31:19,512 --> 00:31:21,214
Porque esto será una celebración.

430
00:31:21,250 --> 00:31:24,670
Será una conmemoración de sus vidas.

431
00:31:27,483 --> 00:31:29,446
Las suyas y la de Sheila.

432
00:31:32,512 --> 00:31:33,817
Así que, por favor...

433
00:31:34,820 --> 00:31:38,592
traed con vosotros todo vuestro
amor y toda vuestra positividad.

434
00:31:39,512 --> 00:31:41,512
Y si no creéis que podéis hacer eso...

435
00:31:43,412 --> 00:31:44,874
os pediría que no asistierais.

436
00:31:57,090 --> 00:31:59,350
Muy bien dicho. De una manera hermosa.

437
00:32:06,802 --> 00:32:09,122
- Un día encantador.
- Lo sé.

438
00:32:12,192 --> 00:32:15,477
- ¿Nuevos palos, Taff?
- Un regalo de cumpleaños de la mujer.

439
00:32:15,691 --> 00:32:17,787
Bueno, los compré yo,
ella firmó la tarjeta.

440
00:32:22,900 --> 00:32:24,900
Llevan la radio dentro.

441
00:32:25,512 --> 00:32:28,146
Al parecer, hoy es el
funeral de la Bamber.

442
00:32:28,654 --> 00:32:31,886
- Un maldito circo, todo ese asunto.
- Sí, bueno, deberías saber que

443
00:32:31,922 --> 00:32:35,837
han llevado a cabo una revisión interna
sobre el desarrollo de la investigación.

444
00:32:35,872 --> 00:32:37,662
- ¿Qué, el caso Bamber?
- Sí.

445
00:32:38,032 --> 00:32:41,313
Al parecer, se ha montado un alboroto.

446
00:32:42,191 --> 00:32:43,616
Por parte de los primos.

447
00:32:45,512 --> 00:32:47,031
Bueno, hay dinero en la familia.

448
00:32:47,340 --> 00:32:49,305
No están contentos con que vaya al hijo.

449
00:32:49,512 --> 00:32:51,018
¿Adoptado, entiendo?

450
00:32:51,512 --> 00:32:54,027
Creo que es un poco
marica, para ser honesto.

451
00:32:54,063 --> 00:32:56,077
Relájate, Taff.

452
00:32:56,214 --> 00:32:59,214
El resultado es que hiciste
todo bien y correctamente.

453
00:33:02,891 --> 00:33:04,861
Ahora, mira y aprende.

454
00:33:05,026 --> 00:33:06,630
Mira y aprende.

455
00:33:23,872 --> 00:33:25,057
Jones.

456
00:33:25,512 --> 00:33:28,025
He estado revisando tus funciones y
hay un mes de permiso que se te debe.

457
00:33:28,613 --> 00:33:30,171
Supongo que he estado ocupado.

458
00:33:31,512 --> 00:33:34,722
Ya tenemos demasiado personal, así que
quiero que te vayas inmediatamente.

459
00:33:36,832 --> 00:33:38,797
Ha estado jugando al golf, ¿verdad?

460
00:33:38,846 --> 00:33:41,053
- ¿Qué quieres decir con eso?
- Nada. No quiero decir nada.

461
00:33:41,089 --> 00:33:43,327
En lo que a mí respecta,
puedes recoger ahora mismo

462
00:33:43,363 --> 00:33:46,263
y lárgate de mi comisaría.

463
00:33:58,216 --> 00:33:59,425
Maldita sea.

464
00:34:00,801 --> 00:34:03,477
No importa, muchacho. Así es el mundo.

465
00:34:03,715 --> 00:34:06,975
Me quedaré aquí, sargento.
Hago lo que puedo.

466
00:34:07,677 --> 00:34:08,696
Lo sé.

467
00:34:12,214 --> 00:34:14,853
Bueno, será mejor que me vaya.

468
00:34:16,011 --> 00:34:20,525
No quisiera ignorar una orden
directa de mi oficial superior.

469
00:34:24,138 --> 00:34:27,638
- Ha sido un placer, Mickey.
- El sentimiento es mutuo, sargento.

470
00:34:34,512 --> 00:34:36,912
"En una de ellas estaré viviendo.

471
00:34:38,159 --> 00:34:40,112
En otra estaré riendo.

472
00:34:41,512 --> 00:34:45,192
Y entonces será como si todas las
estrellas estuvieran riendo...

473
00:34:46,512 --> 00:34:48,512
cuando mires al cielo por la noche.

474
00:34:50,712 --> 00:34:52,512
Tú y tú...

475
00:34:56,853 --> 00:35:01,512
Y tú y solo tú tendrás
estrellas que pueden reír.

476
00:35:05,889 --> 00:35:07,532
Y él volvió a reírse.

477
00:35:08,899 --> 00:35:12,477
Y cuando tu pena se consuele y el
tiempo mitigue todas las penas,

478
00:35:12,512 --> 00:35:14,902
estarás contento de haberme conocido.

479
00:35:15,512 --> 00:35:17,334
Siempre serás mi amigo".

480
00:35:21,872 --> 00:35:24,477
- ¿Es tu asma?
- Estoy bien.

481
00:35:24,940 --> 00:35:26,477
¿Dónde está tu inhalador?

482
00:35:26,512 --> 00:35:28,693
¿Está en tu bolso?

483
00:35:31,552 --> 00:35:33,477
Toma, vamos...

484
00:35:36,512 --> 00:35:38,352
Jules, Jules, por favor...

485
00:35:46,306 --> 00:35:49,271
Lo siento. Lo siento. Lo siento.

486
00:35:49,512 --> 00:35:51,933
Eres mi mejor amiga.
Eres mi mejor amiga.

487
00:35:51,969 --> 00:35:53,394
Mi única amiga.

488
00:35:54,904 --> 00:35:57,463
Estoy de tu lado. Te necesito
de mi lado. ¿De acuerdo?

489
00:36:01,164 --> 00:36:03,044
Lo sabes, ¿verdad?

490
00:36:15,925 --> 00:36:17,148
¿Nicola?

491
00:36:18,129 --> 00:36:19,821
¿Eres tú?

492
00:36:22,667 --> 00:36:24,392
¿Qué demonios haces en casa?

493
00:36:25,347 --> 00:36:27,027
Va a salirse con la suya.

494
00:36:28,191 --> 00:36:30,655
Va a salirse con la suya, joder.

495
00:37:03,023 --> 00:37:05,367
Muy buena ama de casa, hermanita.

496
00:37:05,678 --> 00:37:08,643
Aun así puedo quedar
algo de polvo debajo.

497
00:37:08,678 --> 00:37:11,643
No va a ser una mina de oro
como la casa de tus padres.

498
00:37:11,678 --> 00:37:13,364
Pero nunca se sabe lo
que podría aparecer.

499
00:37:13,506 --> 00:37:15,161
Como el alijo de coca de Sheila.

500
00:37:15,357 --> 00:37:17,322
Necesitas dinero, no meterte polvo.

501
00:37:17,358 --> 00:37:20,323
No, podríamos venderlo. No me
digas que no conoces a alguien.

502
00:37:20,359 --> 00:37:22,758
Bueno, el anticuario
vendrá en media hora,

503
00:37:22,794 --> 00:37:24,805
así que necesitamos separar
el trigo de la paja.

504
00:37:34,613 --> 00:37:35,678
¿Hola?

505
00:37:36,991 --> 00:37:38,228
Bueno, hola.

506
00:37:39,105 --> 00:37:41,683
Sí, no, está bien. ¿Por qué
crees que te di el número?

507
00:37:41,983 --> 00:37:44,272
- ¿Quién es?
- Nancy.

508
00:37:45,678 --> 00:37:49,163
Claro que estoy en Londres. Te lo
dije, el piso está en Maida Vale.

509
00:37:49,198 --> 00:37:51,670
- ¿Qué demonios estás haciendo?
- ¿Cómo consiguió este número?

510
00:37:52,350 --> 00:37:53,982
Se lo di en el velatorio.

511
00:37:54,678 --> 00:37:56,683
¿Por qué? ¿Por qué harías algo así?

512
00:37:58,678 --> 00:37:59,690
No lo hagas.

513
00:37:59,995 --> 00:38:01,655
No lo cojas, por favor.

514
00:38:05,537 --> 00:38:06,722
Hola, Nancy.

515
00:38:08,876 --> 00:38:10,156
Sí, no, está bien.

516
00:38:10,769 --> 00:38:12,407
Lo sé,

517
00:38:14,022 --> 00:38:15,543
Lo sé, ¿quién lo hubiera pensado?

518
00:38:16,678 --> 00:38:17,643
¿El ruido?

519
00:38:17,678 --> 00:38:20,030
No, es solo Julie
rompiendo algunas cosas.

520
00:38:22,001 --> 00:38:23,798
Sí, es Julie otra vez.

521
00:38:25,678 --> 00:38:28,003
Sí, creo que podría sacar
la mano por la ventana.

522
00:38:28,038 --> 00:38:29,278
Le encanta llamar la atención.

523
00:38:31,458 --> 00:38:32,778
Sí, de acuerdo, me parece bien.

524
00:38:33,778 --> 00:38:35,649
Vale, hablamos después, entonces.

525
00:38:37,835 --> 00:38:40,304
Sabes que estás actuando
como una completa chiflada.

526
00:38:40,340 --> 00:38:42,643
- Me recuerda a alguien, en realidad.
- ¿Por qué harías eso?

527
00:38:42,678 --> 00:38:46,317
¿Por qué hiciste que te llamara aquí
cuando sabes que estoy escuchando?

528
00:38:46,353 --> 00:38:47,878
¿Preferirías que lo hiciera
a tus espaldas, entonces?

529
00:38:50,038 --> 00:38:51,643
Mierda, chicos...

530
00:38:51,678 --> 00:38:54,092
- Chicos, parad, por favor.
- Continúa, golpéame. Hazlo.

531
00:38:54,128 --> 00:38:55,780
Porque iré directa a la policía.

532
00:38:55,988 --> 00:38:58,243
Jem, quizás sea mejor que disculpes.

533
00:38:59,333 --> 00:39:00,775
Brett, tienes que irte ahora.

534
00:39:01,678 --> 00:39:03,678
- ¿Qué?
- Vete, joder. ¿Quieres?

535
00:39:16,878 --> 00:39:18,878
Me asustas cuando actúas así.

536
00:39:46,955 --> 00:39:50,380
Como sabéis, le pedí a James
que hablara con su hijo Rob.

537
00:39:50,416 --> 00:39:52,381
Rob es ahora sargento
en la metropolitana.

538
00:39:52,417 --> 00:39:54,782
Muchas gracias. Enormemente agradecidos.

539
00:39:55,220 --> 00:39:56,958
Nevill era un buen hombre.

540
00:39:57,802 --> 00:40:00,057
Quiero resolver esto
tanto como vosotros.

541
00:40:00,349 --> 00:40:02,348
En cuanto a la
investigación del asesinato,

542
00:40:02,384 --> 00:40:04,029
Rob dice que ya ha sido analizada,

543
00:40:04,065 --> 00:40:06,754
internamente, sin la policía de Essex.

544
00:40:07,678 --> 00:40:09,055
Al parecer, han dictaminado

545
00:40:09,091 --> 00:40:11,339
que la investigación se
llevó a cabo correctamente.

546
00:40:11,375 --> 00:40:14,108
Entonces, ¿se analizaron a sí mismos

547
00:40:14,144 --> 00:40:16,519
y luego se dieron una gran
palmada en la espalda?

548
00:40:17,162 --> 00:40:19,715
La impresión que tuvo Rob
fue que era un caso cerrado.

549
00:40:20,671 --> 00:40:23,187
Y nuestras posibilidades de
reabrirlo son escasas o nulas.

550
00:40:23,982 --> 00:40:25,024
Ann...

551
00:40:25,060 --> 00:40:26,060
¡Ann...!

552
00:41:53,158 --> 00:41:54,658
Hola, Col, soy Jem.

553
00:41:55,888 --> 00:41:58,601
Sí, estoy en Londres.
Sí, en el piso de Sheila.

554
00:42:00,077 --> 00:42:02,109
Escucha, pensé que podrías
querer pasar por aquí.

555
00:42:07,760 --> 00:42:08,900
Hola.

556
00:42:09,678 --> 00:42:11,253
Encantado de verte, tío.

557
00:42:12,857 --> 00:42:13,960
Entra.

558
00:42:20,878 --> 00:42:23,283
Es duro volver aquí.

559
00:42:24,181 --> 00:42:25,678
Sé lo que quieres decir.

560
00:42:37,478 --> 00:42:39,937
Has quitado todas sus cosas.

561
00:42:40,678 --> 00:42:41,782
Sí.

562
00:42:41,818 --> 00:42:43,826
Te lo dije, el piso
tenía que ser vaciado.

563
00:43:14,578 --> 00:43:16,163
Has recogido su habitación.

564
00:43:16,678 --> 00:43:18,473
Sheila la tenía como una pocilga.

565
00:43:21,098 --> 00:43:23,543
Pero había cosas aquí
que yo quería, Jem.

566
00:43:23,678 --> 00:43:25,261
Sí, está todo en las bolsas de basura.

567
00:43:25,678 --> 00:43:27,692
Sabía que no querrías vaciarla tú mismo.

568
00:43:27,728 --> 00:43:29,053
Estaba haciéndote un favor.

569
00:43:30,038 --> 00:43:32,363
Te guardé las fotos, si las quieres.

570
00:43:32,678 --> 00:43:34,643
- Sí, las quiero, por favor.
- Sí.

571
00:43:34,906 --> 00:43:36,643
Sí, cógelas tú mismo.

572
00:43:36,881 --> 00:43:40,881
Bambs también tenía algunas
cosas del trabajo. Su book.

573
00:43:41,478 --> 00:43:43,478
Espera, mira, te encantarán estas.

574
00:43:45,170 --> 00:43:46,425
Sí.

575
00:43:50,123 --> 00:43:51,128
Maldita sea.

576
00:43:51,718 --> 00:43:53,753
Parece que estaba
desesperada por trabajar.

577
00:43:53,789 --> 00:43:55,234
Sí, en realidad, ella
se arrepintió de esto.

578
00:43:55,497 --> 00:43:57,462
Estas son suaves, comparadas con
algunas de las otras que tengo.

579
00:43:57,498 --> 00:43:59,607
En las otras, puedes
ver todos los detalles.

580
00:44:01,622 --> 00:44:02,999
¿Por qué actúas así?

581
00:44:04,103 --> 00:44:05,700
No es culpa mía. Yo no las hice.

582
00:44:05,736 --> 00:44:07,334
Bueno, las quiero todas.
Quiero destruirlas.

583
00:44:07,923 --> 00:44:09,770
Sí, bueno, están
guardadas, a buen recaudo.

584
00:44:10,038 --> 00:44:11,400
Sí, espero que lo estén.

585
00:44:12,518 --> 00:44:14,362
Al menos mi madre ya
no puede encontrarlas.

586
00:44:30,092 --> 00:44:33,302
¡Stanley! ¡Stanley!

587
00:44:33,678 --> 00:44:35,213
¡Te llaman al teléfono!

588
00:44:35,678 --> 00:44:38,019
Es Mick. Dice que es urgente.

589
00:44:42,879 --> 00:44:44,326
Hola, Mickey.

590
00:44:47,098 --> 00:44:48,178
¿Qué?

591
00:44:53,929 --> 00:44:55,009
¿Dónde?

592
00:44:55,045 --> 00:44:56,345
Sala cinco.

593
00:45:03,474 --> 00:45:05,746
Julie, gracias por venir.

594
00:45:07,006 --> 00:45:10,006
- ¿Va todo bien? ¿Quieres un té o...?
- No, estoy bien.

595
00:45:11,740 --> 00:45:12,844
Ahora...

596
00:45:12,975 --> 00:45:14,696
¿en qué puedo ayudarte?

597
00:45:20,326 --> 00:45:21,746
¿Julie...?

598
00:45:26,258 --> 00:45:28,371
Quiero contarle lo que
realmente pasó aquella noche...

599
00:45:29,478 --> 00:45:30,863
en White House Farm.

600
00:45:34,586 --> 00:45:38,914
www.subtitulamos.tv

