1
00:00:00,031 --> 00:00:02,583
La Srta. Rice-Davies ha mentido,
la Srta. Keeler ha mentido.

2
00:00:02,585 --> 00:00:03,589
Si le creemos,

3
00:00:03,591 --> 00:00:08,223
todas las personas de este caso
han mentido, excepto usted.

4
00:00:08,225 --> 00:00:11,383
- No eres nada más que una vulgar
prostituta. - ¡No soy una prostituta!

5
00:00:11,385 --> 00:00:12,869
¿No había nadie más con usted?

6
00:00:12,894 --> 00:00:15,183
- No, eso es correcto.
- Eso es una mentira.

7
00:00:15,185 --> 00:00:18,183
Si Christine está grabada diciendo
que mintió en la corte sobre Gordon...

8
00:00:18,185 --> 00:00:20,383
Lo he escuchado. Dice
que mintió en la corte.

9
00:00:20,385 --> 00:00:22,703
¿Y qué hay de la lista de
mis testigos personales?

10
00:00:22,705 --> 00:00:24,023
¿Ha contestado lord Astor?

11
00:00:24,025 --> 00:00:28,185
Lo han dejado de forma muy reveladora,
enfrentarse solo a las consecuencias.

12
00:00:29,905 --> 00:00:31,865
Completamente solo.

13
00:00:41,705 --> 00:00:43,945
La vida es para vivirla,
todos y cada uno de los días.

14
00:00:46,385 --> 00:00:48,745
Eso es lo que Stephen siempre me enseñó.

15
00:00:50,185 --> 00:00:52,463
No hagas daño a nadie
más mientras lo haces.

16
00:00:52,465 --> 00:00:54,105
¿Fue una sobredosis?

17
00:00:55,225 --> 00:00:57,025
¿Está muy mal?

18
00:00:59,265 --> 00:01:00,703
¿Respira?

19
00:01:00,705 --> 00:01:02,343
Acción.

20
00:01:02,345 --> 00:01:04,705
Y asegúrate siempre de estar guapísima.

21
00:01:07,745 --> 00:01:09,025
¿Hola?

22
00:01:10,785 --> 00:01:12,825
Esa es una mala noticia.

23
00:01:14,425 --> 00:01:16,105
¡Aléjense!

24
00:01:19,225 --> 00:01:21,583
Está abierto. Vamos, vamos adentro.

25
00:01:21,585 --> 00:01:23,265
Esa es...

26
00:01:25,505 --> 00:01:27,265
Esa es una mala noticia.

27
00:01:29,305 --> 00:01:30,943
Lo siento.

28
00:01:30,945 --> 00:01:32,263
Corten.

29
00:01:32,265 --> 00:01:34,185
La imagen lo es todo, pequeña.

30
00:01:39,825 --> 00:01:41,425
Es Stephen Ward.

31
00:01:43,545 --> 00:01:45,345
Se ha tomado una sobredosis.

32
00:01:47,025 --> 00:01:49,105
Filosofía de vida, ¿eh?

33
00:02:17,600 --> 00:02:21,700
www.subtitulamos.tv

34
00:02:22,785 --> 00:02:24,903
- Hablé con un abogado en esta fiesta,
- OESTE DE LONDRES, 1963

35
00:02:24,905 --> 00:02:27,943
y se sorprendió de que el juez no
haya detenido el juicio de Stephen.

36
00:02:27,945 --> 00:02:29,823
Le dije: "Hay una sorpresa".

37
00:02:29,825 --> 00:02:32,703
Ha sido una trampa de principio a fin.

38
00:02:32,705 --> 00:02:34,429
¿Por qué debería ser diferente ahora que

39
00:02:34,454 --> 00:02:36,103
Stephen está colgando de un hilo?

40
00:02:36,105 --> 00:02:39,423
Lo encontraron a tiempo. Dicen
que estaba cubierto de vómito.

41
00:02:39,425 --> 00:02:42,305
- ¡Por Dios, Mandy!
- Solo te digo lo que la gente dice.

42
00:02:43,705 --> 00:02:45,705
- ¿Qué pasa?
- Me siento enferma.

43
00:02:46,745 --> 00:02:49,105
¿Otra vez? No estás drogada, ¿verdad?

44
00:02:57,065 --> 00:02:59,865
Dicen que Stephen dejó notas.

45
00:03:01,745 --> 00:03:03,585
Un montón de ellas.

46
00:03:07,585 --> 00:03:09,505
Bueno, no habrá una para ti.

47
00:03:11,785 --> 00:03:13,225
¿Crees que la tendrás?

48
00:03:47,505 --> 00:03:49,505
¿Puede ponerse en pie
el portavoz del jurado?

49
00:03:51,505 --> 00:03:54,503
Miembros del jurado,
¿tienen un veredicto

50
00:03:54,505 --> 00:03:57,785
en el caso de la reina
contra Stephen Thomas Ward?

51
00:03:58,825 --> 00:04:00,185
Lo tenemos.

52
00:04:01,185 --> 00:04:03,543
¿En el cargo de reclutar a una chica

53
00:04:03,545 --> 00:04:05,865
menor de 21 años para
tener relaciones sexuales?

54
00:04:07,305 --> 00:04:08,665
Inocente.

55
00:04:09,905 --> 00:04:13,383
¿En el segundo cargo de facilitar
una chica menor de 21 años

56
00:04:13,385 --> 00:04:15,583
para mantener relaciones sexuales?

57
00:04:15,585 --> 00:04:16,905
Inocente.

58
00:04:18,345 --> 00:04:21,023
¿En el cargo de vivir de
las ganancias inmorales

59
00:04:21,025 --> 00:04:22,663
de Vickie Barrett?

60
00:04:22,665 --> 00:04:24,065
Inocente.

61
00:04:27,665 --> 00:04:31,785
En el cargo dos, ¿vivir de las ganancias
inmorales de Marilyn Rice-Davies?

62
00:04:33,785 --> 00:04:35,143
Culpable.

63
00:04:35,145 --> 00:04:36,865
¡Eso es ridículo!

64
00:04:38,425 --> 00:04:40,383
¿En el cargo de

65
00:04:40,385 --> 00:04:43,745
vivir de las ganancias
inmorales de Christine Keeler?

66
00:04:45,265 --> 00:04:46,625
Culpable.

67
00:04:50,305 --> 00:04:52,343
Su señoría retrasará la sentencia

68
00:04:52,345 --> 00:04:55,145
hasta que el Dr. Ward esté en
condiciones de regresar a la corte.

69
00:04:56,625 --> 00:04:59,585
El veredicto se transmitirá
al Dr. Ward en el hospital.

70
00:05:31,105 --> 00:05:33,183
¡Montón de hipócritas!

71
00:05:33,185 --> 00:05:35,583
No puedes dejar que
te afecte así, Chris.

72
00:05:35,585 --> 00:05:37,570
Si actúas como si todo fuera culpa tuya,

73
00:05:37,595 --> 00:05:39,023
la gente te trata como eso.

74
00:05:39,025 --> 00:05:40,783
Pueden llamarme como quieran

75
00:05:40,785 --> 00:05:43,383
siempre y cuando no me llamen
pastel de pichón y me coman.

76
00:05:43,385 --> 00:05:46,103
Mi abuela solía decir eso. Es como
a palabras necias oídos sordos.

77
00:05:46,105 --> 00:05:48,063
Las palabras necias
pueden hacerme daño...

78
00:05:48,065 --> 00:05:50,463
Por el amor de Dios, ¿no
puedes cerrar esa boca tuya

79
00:05:50,465 --> 00:05:52,065
ni por un maldito minuto?

80
00:05:59,265 --> 00:06:02,343
Afrontémoslo. Si consiguen una
foto tuya visitando a Stephen,

81
00:06:02,345 --> 00:06:04,104
la pondrán en todas las portadas

82
00:06:04,129 --> 00:06:05,863
sin que tú consigas un penique por ello.

83
00:06:05,865 --> 00:06:07,985
No todo se trata de dinero, Mandy.

84
00:06:21,825 --> 00:06:23,985
¿Lo ves? Crawling está con ellos.

85
00:06:33,665 --> 00:06:35,585
Tal vez vuelva mañana.

86
00:06:39,545 --> 00:06:42,983
- ¿Qué vas a hacer después?
- Ya es después.

87
00:06:42,985 --> 00:06:44,985
Me refiero a después
de que cierre el club.

88
00:06:46,225 --> 00:06:48,023
Divertirme.

89
00:06:48,025 --> 00:06:49,665
Espléndido.

90
00:06:52,105 --> 00:06:53,505
¿Y tú?

91
00:07:07,825 --> 00:07:11,183
Sr. Profumo, ¿y si nos
encuentra su esposa?

92
00:07:11,185 --> 00:07:12,703
Ella es una famosa actriz.

93
00:07:12,705 --> 00:07:14,505
Una actriz muy famosa.

94
00:07:16,145 --> 00:07:19,383
Sr. Profumo, ¿y si nos encuentra su
esposa? Ella es una actriz muy...

95
00:07:27,865 --> 00:07:30,945
Westminster, cuatro, dos, cinco,
siete, nueve. Christine al habla.

96
00:07:34,105 --> 00:07:35,625
Estás de broma.

97
00:07:37,265 --> 00:07:38,985
¿Pueden hacer eso?

98
00:07:39,945 --> 00:07:41,425
De acuerdo, entonces.

99
00:07:43,025 --> 00:07:46,025
Bueno, ¿qué esperas que te
diga al respecto? Adiós.

100
00:07:49,305 --> 00:07:50,545
Bueno...

101
00:07:51,785 --> 00:07:54,903
¡al menos no tengo que matarme para
aprender todas estas chorradas!

102
00:07:54,905 --> 00:07:57,343
Equity se niega a darme el carné.

103
00:07:57,345 --> 00:07:59,903
Ni siquiera se me permite
interpretarme a mí misma.

104
00:07:59,905 --> 00:08:02,263
¿Por qué? Es la unión de actores.

105
00:08:02,265 --> 00:08:04,863
No te dejarán hacer una
película sin el carné de Equity.

106
00:08:04,865 --> 00:08:07,343
Algo sobre que yo destruya la industria.

107
00:08:07,345 --> 00:08:09,543
¡Se suponía que ibas a
recibir una fortuna por eso!

108
00:08:11,185 --> 00:08:13,823
La mayor parte va a los impuestos,
obviamente. Es ridículo,

109
00:08:13,825 --> 00:08:15,943
Estoy pensando seriamente
en mudarme al extranjero.

110
00:08:15,945 --> 00:08:18,185
Westminster, cuatro, dos,
cinco, siete, nueve.

111
00:08:29,265 --> 00:08:31,223
Dios mío...

112
00:08:31,225 --> 00:08:32,585
¿No es Stephen?

113
00:08:35,145 --> 00:08:36,585
¿Chris?

114
00:08:42,865 --> 00:08:44,385
No. No.

115
00:09:05,585 --> 00:09:08,063
Noticias del estudio de la BBC.

116
00:09:08,065 --> 00:09:11,903
Se ha comunicado que el
Dr. Stephen Ward ha muerto.

117
00:09:11,905 --> 00:09:16,063
El osteópata y artista había sido
llevado a un hospital de Londres,

118
00:09:16,065 --> 00:09:18,383
después de una sobredosis
de barbitúricos

119
00:09:18,385 --> 00:09:20,703
durante su juicio en el Old Bailey.

120
00:09:20,705 --> 00:09:23,223
Fue encontrado culpable de los cargos

121
00:09:23,225 --> 00:09:27,703
de corrupción de Christine
Keeler y Marilyn Rice-Davies.

122
00:09:27,705 --> 00:09:29,383
El vizconde Astor ha
hecho esta declaración.

123
00:09:29,385 --> 00:09:30,825
Déjalo.

124
00:09:32,985 --> 00:09:36,463
Stephen Ward poseía
notables dotes de curación

125
00:09:36,465 --> 00:09:40,305
que ejercía con habilidad,
concienzudamente...

126
00:09:42,425 --> 00:09:44,025
y con generosidad.

127
00:09:50,065 --> 00:09:52,025
Era culpable, ¿sabes?

128
00:09:54,185 --> 00:09:56,105
El tipo era culpable.

129
00:10:03,465 --> 00:10:05,903
Los que hemos tenido la suerte

130
00:10:05,905 --> 00:10:07,905
de ser tratados por él...

131
00:10:09,625 --> 00:10:12,345
recordaremos a Stephen
con gran gratitud.

132
00:10:30,625 --> 00:10:32,865
Dejaste al perro guía en casa, ¿verdad?

133
00:10:35,505 --> 00:10:36,943
¿Ron?

134
00:10:36,945 --> 00:10:39,785
- Ron, parece ginebra con naranja.
- No, gracias.

135
00:10:40,865 --> 00:10:44,863
Vamos, haz feliz a un viejo.

136
00:10:44,865 --> 00:10:48,863
- ¿Por qué no te vas a la mierda?
- Dios, de acuerdo.

137
00:10:48,865 --> 00:10:50,265
Solo estaba siendo amigable.

138
00:10:52,385 --> 00:10:54,745
¿Estas con la regla o algo así, amor?

139
00:10:55,985 --> 00:10:57,703
Pues en realidad, sí.

140
00:10:57,705 --> 00:11:00,223
Sangrando como un cerdo en un matadero.

141
00:11:00,225 --> 00:11:02,519
No doy cambiado la compresa
lo bastante rápido.

142
00:11:02,544 --> 00:11:03,823
Se empapa directamente.

143
00:11:03,825 --> 00:11:06,745
Me deja fuera de juego, al
tener un flujo tan intenso.

144
00:11:20,865 --> 00:11:22,545
Puedo decir que te gusta divertirte.

145
00:11:23,705 --> 00:11:25,705
Tenemos un futuro, tú y yo.

146
00:11:27,025 --> 00:11:29,543
¿Darle la vuelta a la historia
realmente te hace tener sexo?

147
00:11:29,545 --> 00:11:31,065
Todo el tiempo.

148
00:11:36,025 --> 00:11:37,665
¿Puedo?

149
00:12:00,865 --> 00:12:02,625
Un poco de diversión.

150
00:12:04,665 --> 00:12:06,745
Me multaron con dos chelines por eso.

151
00:12:07,705 --> 00:12:09,905
Los caballeros no pagan
por ver moratones.

152
00:12:11,745 --> 00:12:13,105
Claro.

153
00:12:20,105 --> 00:12:24,625
Recuerda mis palabras, Ron, solo nos
han contado la mitad de la historia.

154
00:12:25,825 --> 00:12:27,783
Puedes verlo en los ojos.

155
00:12:27,785 --> 00:12:29,705
Es un maldito pervertido.

156
00:12:30,825 --> 00:12:32,703
Todo va a salir a la luz ahora.

157
00:12:32,705 --> 00:12:35,943
Suministraba prostitutas
a la mitad del gabinete

158
00:12:35,945 --> 00:12:38,225
y a la mayoría de la
Cámara de los Lores.

159
00:12:39,425 --> 00:12:42,983
- Ni siquiera era un médico de verdad.
- ¡Deja de decir mierdas de él!

160
00:12:42,985 --> 00:12:45,063
¡Estúpida cerda!

161
00:12:45,065 --> 00:12:46,425
¡Idiota!

162
00:12:49,105 --> 00:12:50,825
¡No sabes nada sobre eso!

163
00:12:52,545 --> 00:12:54,343
¡Basta ya! ¡Venga!

164
00:12:54,345 --> 00:12:56,025
¡Suéltame!

165
00:12:58,105 --> 00:12:59,625
¡Suéltame!

166
00:13:11,065 --> 00:13:12,663
El funeral...

167
00:13:12,665 --> 00:13:16,105
Ya te lo ha dicho el médico,
Chris. Necesitas descansar.

168
00:13:18,745 --> 00:13:20,465
Le acompañaré a la salida.

169
00:13:22,225 --> 00:13:24,225
La vida tiene que continuar, Christine.

170
00:13:26,585 --> 00:13:28,943
Lo último que Stephen hubiera querido

171
00:13:28,945 --> 00:13:30,903
es que siguieras así.

172
00:13:30,905 --> 00:13:33,823
Sabes que no podría haberle
importado menos el funeral.

173
00:13:33,825 --> 00:13:35,825
Mañana es otro día.

174
00:13:38,625 --> 00:13:40,545
La vida es buena, pequeña.

175
00:14:09,145 --> 00:14:11,783
Aprecio que todos ustedes nos pidan

176
00:14:11,785 --> 00:14:16,703
algún comentario personal
a mi esposa y a mí

177
00:14:16,705 --> 00:14:20,185
con motivo del funeral del Dr. Ward.

178
00:14:24,385 --> 00:14:26,625
No tenemos ningún comentario que hacer.

179
00:14:30,305 --> 00:14:34,023
Sin embargo, quisiera aprovechar esta
oportunidad para expresar, una vez más,

180
00:14:34,025 --> 00:14:37,785
mi profundo remordimiento por las
circunstancias de mi dimisión.

181
00:14:39,145 --> 00:14:42,623
Aparte de eso, ni yo ni mi esposa
tenemos nada más que decir.

182
00:14:42,625 --> 00:14:44,943
Pedimos ahora que nos dejen en paz,

183
00:14:44,945 --> 00:14:50,583
para que podamos continuar nuestras
vidas como personas privadas.

184
00:14:50,585 --> 00:14:52,065
Gracias.

185
00:14:56,500 --> 00:14:59,900
PARA STEPHEN WARD
VÍCTIMA DE LA HIPOCRESÍA

186
00:15:12,745 --> 00:15:14,065
Hay mucho ruido aquí.

187
00:15:15,905 --> 00:15:17,945
Necesitamos abrir algunas ventanas.

188
00:15:27,625 --> 00:15:30,185
Pensé que se suponía que te
lo ibas a tomar con calma.

189
00:15:32,225 --> 00:15:34,225
Solo estoy viendo cuánto tengo.

190
00:15:35,745 --> 00:15:37,263
En efectivo.

191
00:15:37,265 --> 00:15:39,503
¿Lo contarás por mí, muñeca?

192
00:15:39,505 --> 00:15:42,743
- Necesitas una cuenta bancaria.
- Continúa, cuenta.

193
00:15:42,745 --> 00:15:46,105
Podrías coger lo del alquiler y
todo eso, ya que estás a ello.

194
00:15:54,185 --> 00:15:55,625
Un nuevo comienzo.

195
00:16:02,745 --> 00:16:05,823
- Vamos, Chrissie.
- ¡Lo siento! ¡Lo siento!

196
00:16:05,825 --> 00:16:08,623
Has hecho esperar a este
caballero casi una hora.

197
00:16:08,625 --> 00:16:11,225
Mira, lo tengo. El depósito.

198
00:16:12,625 --> 00:16:16,103
¿Dónde está el resto? Les dijimos
que podías pagar en efectivo.

199
00:16:16,105 --> 00:16:18,263
No, está bien. Lo tengo en casa.

200
00:16:18,265 --> 00:16:20,785
No quería que me robaran, eso es todo.

201
00:16:22,025 --> 00:16:23,383
Buena chica.

202
00:16:23,385 --> 00:16:26,785
No te habría matado pasarte un
cepillo por el pelo, ¿verdad?

203
00:16:30,065 --> 00:16:32,223
El sueño se hace realidad, ¿eh?

204
00:16:32,225 --> 00:16:35,505
Siempre te prometí que
te compraría una casa.

205
00:16:36,585 --> 00:16:39,305
Y no me creías, ¿verdad, Ted?

206
00:16:41,785 --> 00:16:43,383
Un nuevo comienzo.

207
00:16:43,385 --> 00:16:45,623
Para todos nosotros.

208
00:16:45,625 --> 00:16:46,985
Sí.

209
00:16:53,145 --> 00:16:57,023
No le habrás dado a los periódicos
esta dirección, ¿verdad, cariño?

210
00:16:57,025 --> 00:16:58,863
Por supuesto que no. Ignóralos.

211
00:16:58,865 --> 00:17:01,345
Di: "Sin comentarios", y
al final se aburrirán.

212
00:17:05,225 --> 00:17:06,865
Espera ahí.

213
00:17:08,905 --> 00:17:10,423
Sr. Burrows.

214
00:17:10,425 --> 00:17:13,105
Mamá pensó que era un periodista.

215
00:17:14,105 --> 00:17:15,743
Christine Margaret Keeler,

216
00:17:15,745 --> 00:17:18,103
queda arrestada por los
cargos de perjurio,

217
00:17:18,105 --> 00:17:20,703
conspiración e intento de
obstrucción a la justicia.

218
00:17:20,705 --> 00:17:23,063
- ¿Qué usted qué?
- Puede permanecer callada,

219
00:17:23,065 --> 00:17:25,783
pero todo lo que diga será
utilizado como prueba contra usted.

220
00:17:25,785 --> 00:17:27,463
¡Dios mío!

221
00:17:27,465 --> 00:17:30,585
¡Dios mío! Christine,
¿qué has hecho ahora?

222
00:17:35,345 --> 00:17:37,303
No tiene nada que ver
conmigo, Christine.

223
00:17:37,305 --> 00:17:38,701
el fiscal general envió
el expediente cuando

224
00:17:38,726 --> 00:17:40,423
la apelación de Lucky
Gordon fue aceptada.

225
00:17:40,425 --> 00:17:42,263
El juez incluso dijo en
el juicio de Stephen,

226
00:17:42,265 --> 00:17:45,063
que podría haber dicho la verdad.

227
00:17:45,065 --> 00:17:46,863
Sí, bueno, no lo hiciste, ¿verdad?

228
00:17:46,865 --> 00:17:48,823
Y te tienen diciendo
eso en una grabación.

229
00:17:48,825 --> 00:17:50,303
- ¿Y qué?
- Ya sabías eso...

230
00:17:50,305 --> 00:17:52,783
Eso sin que Fenton y
Camacchio aparecieran!

231
00:17:52,785 --> 00:17:55,095
Y el hermano de Paula, se ha
presentado para decir que fue él

232
00:17:55,096 --> 00:17:57,206
quien te puso el ojo morado, no Lucky.

233
00:17:57,207 --> 00:18:00,325
Bueno, ¿qué hay de ustedes? ¡Si he
cometido perjurio u obstrucción

234
00:18:00,345 --> 00:18:03,265
o como quiera que lo llamen,
ustedes me siguieron la corriente!

235
00:18:06,385 --> 00:18:08,623
Ya basta con eso.

236
00:18:08,625 --> 00:18:11,225
Ten mucho cuidado con lo
que dices aquí, Christine.

237
00:18:23,025 --> 00:18:25,903
El fiscal general

238
00:18:25,905 --> 00:18:28,143
ha decidido que hay un
caso por el que responder.

239
00:18:28,145 --> 00:18:31,665
Debería haber follado con él en vez de a
Profumo. No es demasiado tarde, ¿verdad?

240
00:18:32,985 --> 00:18:34,625
Te encontraremos un abogado.

241
00:18:36,825 --> 00:18:39,223
¿Dónde está su compañero,
el inspector Herbert?

242
00:18:39,225 --> 00:18:41,703
A é le encantaría esto,
siempre la ha tenido conmigo.

243
00:18:41,705 --> 00:18:44,265
Superintendente Herbert.
Lo han ascendido.

244
00:18:45,865 --> 00:18:47,825
¡Por supuesto que sí!

245
00:18:52,225 --> 00:18:54,343
Tengo los cargos aquí y son estos.

246
00:18:54,345 --> 00:18:57,063
Dos cargos por
obstrucción a la justicia,

247
00:18:57,065 --> 00:18:59,863
un cargo por perjurio, un
cargo por conspiración...

248
00:18:59,865 --> 00:19:01,705
Quieren atraparme, ¿verdad?

249
00:19:03,865 --> 00:19:05,305
Tienen a Stephen...

250
00:19:06,745 --> 00:19:08,305
y yo soy la siguiente.

251
00:19:09,745 --> 00:19:11,139
Mandy, ¿nos puedes decir algo rápido?

252
00:19:11,164 --> 00:19:12,623
¿Qué vas a hacer después, Mandy?

253
00:19:12,625 --> 00:19:15,943
Estoy en conversaciones sobre algunos
interesantes proyectos internacionales.

254
00:19:15,945 --> 00:19:18,703
- ¡¡Mira hacia aquí! - ¿Qué pasa
con el arresto de Christine, Mandy?

255
00:19:18,705 --> 00:19:20,554
Christine sabe que pienso en ella.

256
00:19:20,579 --> 00:19:22,103
Estoy segura de que le concederán
la libertad bajo fianza.

257
00:19:22,105 --> 00:19:25,223
- ¿Es culpable?
- No entiendo de aspectos legales.

258
00:19:25,225 --> 00:19:27,263
Lo siento, caballeros,
¡me voy al aeropuerto!

259
00:19:31,865 --> 00:19:35,223
Esta corte encuentra que hay un caso
para responder a todos los cargos.

260
00:19:35,225 --> 00:19:38,545
La fecha del juicio
será el 6 de diciembre.

261
00:19:44,905 --> 00:19:47,985
- ¿Christine?
- ¿Chrissie? ¿Christine?

262
00:19:49,505 --> 00:19:50,945
¡Christine!

263
00:19:55,400 --> 00:19:57,400
KEELER: FECHA DEL JUICIO FIJADA

264
00:19:57,705 --> 00:20:00,785
Parece que ya no somos noticia, por fin.

265
00:20:03,065 --> 00:20:04,823
La costa está completamente despejada.

266
00:20:04,825 --> 00:20:07,025
Me imagino que la prensa
está en otra parte.

267
00:20:09,745 --> 00:20:12,345
Parece un poco duro que la
chica se enfrente a la cárcel.

268
00:20:14,745 --> 00:20:18,023
Lo digo en serio. ¿O vamos a
culpar sin cesar a las mujeres

269
00:20:18,025 --> 00:20:20,145
por las debilidades y la
maldad de los hombres?

270
00:20:21,665 --> 00:20:23,303
Bueno...

271
00:20:23,305 --> 00:20:24,623
somos débiles.

272
00:20:24,625 --> 00:20:26,465
Es inútil negarlo.

273
00:20:27,585 --> 00:20:29,785
Desde que Eva tentó a Adán.

274
00:20:32,185 --> 00:20:35,303
Podrías discutir, ya sabes,
tienes todo el poder.

275
00:20:35,305 --> 00:20:36,945
Podrías, peor nosotras no.

276
00:20:38,345 --> 00:20:41,863
Tenemos lo que llamas poder durante
una fracción de nuestras vidas,

277
00:20:41,865 --> 00:20:43,463
en una pequeña esfera

278
00:20:43,465 --> 00:20:45,222
y al parecer solo se le
permite a los hombres

279
00:20:45,247 --> 00:20:46,783
decidir cómo se concede eso,

280
00:20:46,785 --> 00:20:51,143
porque el verdadero poder, la autoridad,
el estatus, el dinero, está en vosotros.

281
00:20:51,145 --> 00:20:54,263
Vamos, Val, ¿estás diciendo que nunca
coqueteaste para conseguir un papel,

282
00:20:54,265 --> 00:20:55,743
cuando eras más joven?

283
00:20:55,745 --> 00:20:59,265
¡¿Coquetear?!Tenía 15 años
cuando me subí al escenario.

284
00:21:01,025 --> 00:21:03,065
No tienes ni idea, de verdad.

285
00:21:04,265 --> 00:21:07,785
Ser una adolescente es como ser
invitada a un glorioso picnic.

286
00:21:09,145 --> 00:21:11,583
Luego descubres que eres
uno de los sándwiches.

287
00:21:11,585 --> 00:21:13,745
Esa pobre chica nunca
tuvo una oportunidad.

288
00:21:15,425 --> 00:21:19,263
Dios! Las mujeres respetables no
estamos hechas para disfrutar del sexo,

289
00:21:19,265 --> 00:21:21,223
pero los hombres estáis
dispuestos a pagar a prostitutas

290
00:21:21,225 --> 00:21:23,463
para que finjan que lo
disfrutan por dinero.

291
00:21:23,465 --> 00:21:25,705
Bueno, tal vez lo disfrutaba.

292
00:21:31,825 --> 00:21:33,305
Tal vez sí.

293
00:21:35,545 --> 00:21:36,743
Lo hagamos o no,

294
00:21:36,745 --> 00:21:39,023
aún tienes el descaro de
llamarlo degradación.

295
00:21:39,025 --> 00:21:40,300
No hago nada de eso.

296
00:21:40,325 --> 00:21:43,183
La prensa entonces. Los
juzgados. Tus colegas.

297
00:21:43,185 --> 00:21:46,943
¿Crees que no miro a los hombres
guapos y los quiero, Jack?

298
00:21:46,945 --> 00:21:49,223
¿Hombres jóvenes?

299
00:21:49,225 --> 00:21:51,863
Pero pagar a un joven para
que finja que me desea,

300
00:21:51,865 --> 00:21:54,023
eso sería una degradación.

301
00:21:54,025 --> 00:21:56,863
Seguramente el único valor
del sexo, el sexo real,

302
00:21:56,865 --> 00:21:59,423
es el deseo auténtico, por ambas partes.

303
00:21:59,425 --> 00:22:01,105
Piel contra piel. Cuerpo contra cuerpo.

304
00:22:02,305 --> 00:22:04,823
De lo contrario, solo estás
usando a otro ser humano

305
00:22:04,825 --> 00:22:06,423
como una especie de pañuelo.

306
00:22:06,425 --> 00:22:10,263
He dicho que lo siento, muchas
veces, y lo siento, de verdad.

307
00:22:10,265 --> 00:22:12,783
Pero si voy a seguir siendo tu marido,

308
00:22:12,785 --> 00:22:14,305
no puedo ser tu chivo expiatorio.

309
00:22:20,385 --> 00:22:22,425
Hay cosas que vi en la guerra...

310
00:22:25,105 --> 00:22:26,705
cosas terribles...

311
00:22:28,505 --> 00:22:30,505
No he hablado de ellas con nadie.

312
00:22:32,385 --> 00:22:34,145
Y dudo que lo haga alguna vez.

313
00:22:37,665 --> 00:22:39,705
Pero lo que vi en Italia...

314
00:22:42,625 --> 00:22:44,065
Aquellos hombres.

315
00:22:49,185 --> 00:22:50,865
Aquellos jóvenes.

316
00:22:54,865 --> 00:22:57,385
Mientras te preocupabas
por tu primer plano,

317
00:22:59,865 --> 00:23:01,865
teniendo todas las puertas abiertas...

318
00:23:04,305 --> 00:23:05,825
Soy un hombre, Valerie.

319
00:23:07,625 --> 00:23:10,145
Solo hice lo que todos mis
amigos estaban haciendo.

320
00:23:12,905 --> 00:23:14,785
Solo que me atraparon por casualidad.

321
00:23:24,500 --> 00:23:27,500
BUFETE DE ABOGADOS
HONORABLE SOCIEDAD DE ABOGADOS, LONDRES

322
00:23:41,745 --> 00:23:44,905
Maravilloso, gracias. Podemos
encargarnos del resto.

323
00:23:53,385 --> 00:23:55,743
Perdone. Debe estar harta de esto.

324
00:23:55,745 --> 00:23:58,465
Al menos no me ha llamado prostituta.

325
00:24:00,025 --> 00:24:01,625
No en voz alta, al menos.

326
00:24:03,225 --> 00:24:05,465
¿Puede sacarme de esto, Sr. Hutchinson?

327
00:24:06,785 --> 00:24:10,345
- Todos dicen que usted es el mejor.
- Va a ser difícil.

328
00:24:11,465 --> 00:24:14,463
El caso en su audiencia para la fianza
ha sido muy claro, Srta. Keeler.

329
00:24:14,465 --> 00:24:16,863
Dejando de lado el desfile de testigos,

330
00:24:16,865 --> 00:24:19,463
la fiscalía la tiene grabada
diciendo que mintió en la corte.

331
00:24:19,465 --> 00:24:22,465
Y esto es, según cualquier
estándar, una admisión de perjurio.

332
00:24:23,865 --> 00:24:25,623
Entonces, ¿cuánto tiempo me echarán?

333
00:24:25,625 --> 00:24:28,223
Si el juez tiene una opinión
poco favorable, dos años.

334
00:24:28,225 --> 00:24:30,783
¿Dos años en la cárcel?
Sería superior a mí.

335
00:24:30,785 --> 00:24:33,863
Créame, haré todo lo que esté
a mi alcance para persuadir

336
00:24:33,865 --> 00:24:37,103
a la corte, pero después de toda
la publicidad que ha recibido,

337
00:24:37,105 --> 00:24:40,263
el torrente de artículos escabrosos
y la gente vendiendo sus historias,

338
00:24:40,265 --> 00:24:43,063
no tiene ninguna posibilidad
de un juicio justo.

339
00:24:43,065 --> 00:24:46,383
Nunca he visto nada parecido.

340
00:24:46,385 --> 00:24:47,903
Entonces, ¿hará que lo abandonen?

341
00:24:47,905 --> 00:24:50,505
Haré lo mejor que pueda,
como dicen los boy scouts.

342
00:24:51,705 --> 00:24:54,863
Si no, su mejor opción
es declararse culpable

343
00:24:54,865 --> 00:24:56,983
y permitirme argumentar
y pedir clemencia.

344
00:24:56,985 --> 00:24:59,463
No me voy a presentar en la
corte diciendo que soy culpable.

345
00:24:59,465 --> 00:25:01,225
- Pero, Srta. Keeler...
- Christine.

346
00:25:02,585 --> 00:25:05,263
Todo el mundo mintió
descaradamente, Sr. Hutchinson,

347
00:25:05,265 --> 00:25:07,023
en la corte y fuera de ella.

348
00:25:07,025 --> 00:25:09,263
Profumo, la policía, Lucky Gordon.

349
00:25:09,265 --> 00:25:10,577
Saldrán impunes

350
00:25:10,602 --> 00:25:12,423
y solo me culparán a mí.

351
00:25:12,425 --> 00:25:15,183
La zorra desvergonzada de Christine. ¡Si
yo soy culpable, ellos también lo son!

352
00:25:15,185 --> 00:25:18,503
Pero, ya ve, "culpable", aquí, tiene
un significado puramente legal.

353
00:25:18,505 --> 00:25:21,383
La policía quería atrapar
a Lucky tanto como yo.

354
00:25:21,385 --> 00:25:23,983
Se pusieron de mi lado
para atrapar a Stephen,

355
00:25:23,985 --> 00:25:25,505
luego me dejaron en la estacada.

356
00:25:26,945 --> 00:25:29,465
No puedo imaginar lo terrible
que ha sido para usted...

357
00:25:30,705 --> 00:25:32,705
estar en el centro de todo esto.

358
00:25:44,225 --> 00:25:46,065
No es para nada lo que esperaba.

359
00:25:54,985 --> 00:25:56,263
¡Christine!

360
00:25:56,265 --> 00:25:58,823
No voy a hablar con los
periódicos, así que puede irse.

361
00:25:58,825 --> 00:26:00,943
¿No me reconoces, Chrissy?

362
00:26:00,945 --> 00:26:03,143
*Es un fanfarrón, un fanfarrón profundo*

363
00:26:03,145 --> 00:26:05,065
*Un hijo de puta de Arizona...*

364
00:26:07,505 --> 00:26:09,625
No he cambiado tanto, ¿verdad?

365
00:26:10,985 --> 00:26:12,785
Unas cuantas canas en la cabeza.

366
00:26:14,585 --> 00:26:15,865
Mírate.

367
00:26:17,785 --> 00:26:19,665
No has cambiado ni un poco.

368
00:26:22,385 --> 00:26:23,945
Sigues siendo mi pequeña Chrissie.

369
00:26:26,865 --> 00:26:28,225
Ven aquí.

370
00:26:40,345 --> 00:26:42,343
*Cuando escuchan el arma del tipo*

371
00:26:42,345 --> 00:26:45,863
*Debido a que todos
en el oeste saben que*

372
00:26:45,865 --> 00:26:48,543
*Es un fanfarrón, un fanfarrón profundo*

373
00:26:48,545 --> 00:26:50,303
*Un hijo de puta de Arizona*

374
00:26:50,305 --> 00:26:52,105
*Ragtime Cowboy*

375
00:26:53,145 --> 00:26:54,983
*Habla de tu vaquero*

376
00:26:54,985 --> 00:26:57,545
*Ragtime Cowboy Joe*

377
00:27:03,505 --> 00:27:05,943
Bueno, deberías saber que

378
00:27:05,945 --> 00:27:08,503
no tengo tanto dinero como
lo que todo el mundo piensa.

379
00:27:08,505 --> 00:27:10,065
¿Parece que necesito dinero?

380
00:27:14,145 --> 00:27:16,385
Envié cartas, postales.

381
00:27:17,785 --> 00:27:19,345
¿Tu madre no te las dio?

382
00:27:20,585 --> 00:27:23,103
Es una vergüenza. Pensé
que nunca lo habría hecho.

383
00:27:23,105 --> 00:27:25,623
No pensé que me ignorarías.

384
00:27:25,625 --> 00:27:28,705
Eras una cosita de corazón blando.

385
00:27:30,105 --> 00:27:31,623
La niña de papá.

386
00:27:31,625 --> 00:27:33,223
Cuando estabas en casa.

387
00:27:33,225 --> 00:27:35,625
Hubo una guerra. ¡A mis espaldas!

388
00:27:41,665 --> 00:27:44,025
Podría haberme topado
contigo en la calle.

389
00:27:45,945 --> 00:27:49,105
Solía soñar con eso todo el
tiempo cuando era pequeña.

390
00:27:50,145 --> 00:27:52,145
Tú esperándome delante de la escuela.

391
00:27:57,825 --> 00:27:59,385
No es cierto, lo sabes.

392
00:28:00,385 --> 00:28:02,265
No soy lo que están diciendo.

393
00:28:03,305 --> 00:28:05,143
No soy una prostituta, papá.

394
00:28:05,145 --> 00:28:07,785
Pues claro que no. Sé
que no lo eres, cariño.

395
00:28:12,345 --> 00:28:16,465
Es un poco tarde, pero he venido
para decirte que te apoyaré...

396
00:28:17,785 --> 00:28:19,745
en lo que sea que hayas hecho.

397
00:28:34,345 --> 00:28:36,623
¿Su padre? Dios mío, eso
es algo muy importante.

398
00:28:36,625 --> 00:28:39,665
No sé mucho sobre él,
excepto de por qué se largó.

399
00:28:41,265 --> 00:28:43,985
Esa es mi madre, así que Dios
sabe lo que realmente pasó.

400
00:28:46,825 --> 00:28:49,343
Es usted muy bueno
escuchando, Sr. Hutchinson.

401
00:28:49,345 --> 00:28:51,705
Y un mejor conversador, se lo aseguro.

402
00:28:52,665 --> 00:28:54,305
En la corte, de todos modos.

403
00:28:55,305 --> 00:28:57,903
¿Algún cambio de opinión
sobre su alegato?

404
00:28:57,905 --> 00:28:59,185
No.

405
00:29:00,265 --> 00:29:01,945
Es inocente.

406
00:29:03,345 --> 00:29:05,585
Me pregunto...

407
00:29:07,505 --> 00:29:08,724
¿Cree que Stephen Ward llegó

408
00:29:08,749 --> 00:29:09,943
a tener tanto control sobre usted

409
00:29:09,945 --> 00:29:12,194
porque se presentó como una especie de

410
00:29:12,219 --> 00:29:13,849
sustituto de su padre?

411
00:29:15,025 --> 00:29:16,783
Una especie de padre divertido.

412
00:29:16,785 --> 00:29:18,105
Bueno...

413
00:29:19,865 --> 00:29:21,265
Venir a Londres...

414
00:29:22,345 --> 00:29:24,385
conocer a Stephen, fue como...

415
00:29:27,265 --> 00:29:30,103
como esas gafas de rayos X que
aparecen en los anuncios de los cómics

416
00:29:30,105 --> 00:29:32,425
que solíamos pedir a los
soldados estadounidenses.

417
00:29:34,105 --> 00:29:37,985
No tenía ni idea, y
entonces llegó Stephen y...

418
00:29:40,465 --> 00:29:42,505
vi cómo es el mundo realmente.

419
00:29:46,225 --> 00:29:47,785
Bastante diabólico, en realidad.

420
00:29:51,585 --> 00:29:53,945
Pero cuando estaba con él,
siempre me sentía segura.

421
00:29:58,625 --> 00:30:01,663
Es la única vez en mi vida
que me he sentido así.

422
00:30:01,665 --> 00:30:02,945
¿Segura?

423
00:30:06,305 --> 00:30:08,345
Más de lo que nunca me
he sentido en casa.

424
00:30:10,425 --> 00:30:12,983
Una multitud se está reuniendo
en el exterior del Old Bailey

425
00:30:12,985 --> 00:30:15,063
para el juicio de Christine Keeler.

426
00:30:15,065 --> 00:30:18,703
La modelo de 21 años ha
sido acusada de perjurio

427
00:30:18,705 --> 00:30:21,863
y conspiración para obstaculizar
el curso de la justicia.

428
00:30:21,865 --> 00:30:24,383
El tiempo corre, Chrissie.

429
00:30:24,385 --> 00:30:25,665
Mandy está aquí.

430
00:30:27,905 --> 00:30:30,025
¿Qué quieres decir con
que "Mandy está aquí"?

431
00:30:34,505 --> 00:30:36,903
Pensé que te gustaría que
te llevara al Old Bailey.

432
00:30:36,905 --> 00:30:40,105
- ¿Seguro que tienes espacio? - ¡Mucho!
Es más cómodo de lo que parece.

433
00:30:41,545 --> 00:30:43,025
Espera. ¿Adónde vas?

434
00:30:44,545 --> 00:30:46,223
Si querías hacerme un favor,

435
00:30:46,225 --> 00:30:49,183
podrías haberme llamado una sola
vez desde que me arrestaron,

436
00:30:49,185 --> 00:30:51,263
o incluso ofrecerte a pagar mi fianza,

437
00:30:51,265 --> 00:30:53,703
en lugar de vender historias
sobre mí a los periódicos.

438
00:30:53,705 --> 00:30:56,063
He estado en el extranjero,
¿verdad? Acabo de regresar.

439
00:30:56,065 --> 00:30:58,303
Bueno, eso es conveniente,
¿no? ¡Justo a tiempo!

440
00:30:58,305 --> 00:30:59,927
Justo a tiempo para que
puedas estar allí el día,

441
00:30:59,952 --> 00:31:01,503
el único día que sabes

442
00:31:01,505 --> 00:31:04,223
que habrá cientos de
cámaras esperándome.

443
00:31:04,225 --> 00:31:06,863
No es por eso que estoy aquí.

444
00:31:06,865 --> 00:31:08,585
He estado pensando en ti, Chris.

445
00:31:09,665 --> 00:31:11,703
No puedes pensar en nadie
que no sea en ti misma.

446
00:31:11,705 --> 00:31:14,505
Puede que hayas engañado
a todos los demás, Mand...

447
00:31:16,105 --> 00:31:17,825
pero yo te conozco.

448
00:31:21,585 --> 00:31:23,505
¿Qué te ha pasado, Christine?

449
00:31:24,785 --> 00:31:27,345
¡Por Dios! ¿Qué mierda no me ha pasado?

450
00:31:34,465 --> 00:31:36,065
Como quieras.

451
00:31:39,025 --> 00:31:40,903
No hay necesidad de tratar
a Mandy de esa manera.

452
00:31:40,905 --> 00:31:42,783
Es solo la verdad.

453
00:31:42,785 --> 00:31:46,385
Estoy harta de que la gente se
lleve, se lleve, se lleve...

454
00:31:47,385 --> 00:31:49,905
- Papá tiene razón, tengo que
pensar en mí misma... - ¡¿Papá?!

455
00:31:51,265 --> 00:31:52,943
¡Es mi padre!

456
00:31:52,945 --> 00:31:55,503
Te diré esto, ¡Ted ha
sido más padre para ti

457
00:31:55,505 --> 00:31:56,983
de lo que este sujeto lo ha sido!

458
00:31:56,985 --> 00:31:58,823
Te has comportado como
una auténtica zorra

459
00:31:58,825 --> 00:32:01,463
desde que lo dejaste entrar
y hablarte dulcemente.

460
00:32:01,465 --> 00:32:03,219
Apuesto a que te dice que
eres maravillosa, ¿verdad?

461
00:32:03,244 --> 00:32:05,023
¿No puede vivir sin ti?

462
00:32:05,025 --> 00:32:10,023
Todos esos años preocupándome,
manteniéndote, aguantando con Ted

463
00:32:10,025 --> 00:32:12,263
para que tuvieras algún tipo de hogar,

464
00:32:12,265 --> 00:32:14,125
mientras ese maravilloso padre tuyo

465
00:32:14,150 --> 00:32:15,783
se fue a Dios sabe dónde.

466
00:32:15,785 --> 00:32:18,863
- Me matarás con todo esto.
- ¡Bueno, entonces muere, maldita sea! ¡

467
00:32:18,865 --> 00:32:20,903
¡Eres una malvada zorra!

468
00:32:20,905 --> 00:32:22,223
Sí.

469
00:32:22,225 --> 00:32:24,103
Sí, es cierto, mamá.

470
00:32:24,105 --> 00:32:25,625
Soy malvada.

471
00:32:26,825 --> 00:32:28,663
Como dicen los periódicos.

472
00:32:28,665 --> 00:32:32,225
Soy una malvada zorra que solo
busca lo que puede conseguir.

473
00:32:34,385 --> 00:32:36,705
Por eso te compré esta casa.

474
00:32:45,985 --> 00:32:47,704
Solo te lo estoy
advirtiendo, eso es todo.

475
00:32:47,729 --> 00:32:49,423
Colin Keeler no es lo que parece.

476
00:32:49,425 --> 00:32:51,783
¿Quieres aprender por
las malas? Que así sea.

477
00:32:51,785 --> 00:32:53,884
Bueno, entonces deberías
mantenerte alejada,

478
00:32:53,909 --> 00:32:55,983
si verle te molesta tanto.

479
00:32:55,985 --> 00:32:57,385
Me las arreglaré sin ti.

480
00:32:59,865 --> 00:33:01,585
Estoy acostumbrada.

481
00:33:11,505 --> 00:33:13,065
¿Tienes un nuevo compañero, Chris?

482
00:33:15,825 --> 00:33:18,423
¡Christine! ¡Christine!

483
00:33:18,425 --> 00:33:20,583
Dios, ahí está Lucky.

484
00:33:20,585 --> 00:33:23,663
No se va a acercar a ti,
y eso te lo prometo.

485
00:33:23,665 --> 00:33:25,505
Vamos, apártense.

486
00:33:37,945 --> 00:33:40,743
Solo empezamos con unos
cuantos argumentos legales.

487
00:33:40,745 --> 00:33:42,703
Todo muy aburrido.

488
00:33:42,705 --> 00:33:45,745
Confío en que conseguiremos que se
retiren los cargos. No se preocupe.

489
00:33:51,465 --> 00:33:53,903
Quisiera solicitar, señoría,

490
00:33:53,905 --> 00:33:57,303
la suspensión de todos los
cargos contra la acusada.

491
00:33:57,305 --> 00:33:59,503
Con respecto al primer cargo...

492
00:33:59,505 --> 00:34:01,247
Usted dijo que retirarían
todos los cargos.

493
00:34:01,272 --> 00:34:02,623
Dijo que estaba seguro.

494
00:34:02,625 --> 00:34:04,663
Siempre estoy seguro. Tengo que estarlo.

495
00:34:04,665 --> 00:34:06,343
Lo que no siempre tengo es esperanza.

496
00:34:06,345 --> 00:34:09,023
Y para ser honesto, no lo
estaba, pero no quería agobiarla.

497
00:34:09,025 --> 00:34:11,423
La buena noticia es que
la fiscalía retirará

498
00:34:11,425 --> 00:34:14,263
un cargo de conspiración
y uno de perjurio,

499
00:34:14,265 --> 00:34:16,263
si se declara culpable de los otros dos.

500
00:34:16,265 --> 00:34:18,303
Ya se lo dije, no voy
a declararme culpable.

501
00:34:18,305 --> 00:34:21,263
El resto de los cargos de perjurio
son solo la ocultación de Fenton

502
00:34:21,265 --> 00:34:23,903
y Camacchio. No tiene nada que
ver con intentar inculpar a Lucky.

503
00:34:23,905 --> 00:34:26,663
Si lo admite, significa que
no puede ir a por usted

504
00:34:26,665 --> 00:34:30,143
por una acusación maliciosa. Según
los periódicos, está dispuesto.

505
00:34:30,145 --> 00:34:32,063
Y con un alegato de atenuación efectivo,

506
00:34:32,065 --> 00:34:34,463
el juez podría aceptar
suspender la sentencia.

507
00:34:34,465 --> 00:34:37,303
Es donde expongo las razones por las
que hizo lo que hizo ante la corte.

508
00:34:37,305 --> 00:34:39,823
- Los antecedentes. - Los antecedentes
son que Lucky Gordon fue a por mí

509
00:34:39,825 --> 00:34:41,433
como lo ha estado haciendo durante años.

510
00:34:41,458 --> 00:34:43,543
- Nadie dice nada diferente.
- Exactamente.

511
00:34:43,545 --> 00:34:47,663
Christine, usted más que nadie
debe saber que la justicia

512
00:34:47,665 --> 00:34:49,825
no tiene nada que ver con la verdad.

513
00:34:51,065 --> 00:34:53,945
Es un juego, con reglas ridículas.

514
00:34:55,265 --> 00:34:59,103
Confíe en mí, esta es su mejor
ocasión de salir de aquí hoy.

515
00:34:59,105 --> 00:35:00,585
Mintió.

516
00:35:09,785 --> 00:35:12,583
Señoría, respecto a los
dos primeros cargos,

517
00:35:12,585 --> 00:35:15,223
la acusada desea cambiar
su declaración a culpable.

518
00:35:16,545 --> 00:35:18,343
¡Lo ves! ¡Te lo dije!

519
00:35:18,345 --> 00:35:19,983
La chica mintió.

520
00:35:19,985 --> 00:35:21,425
¡No hay duda de eso!

521
00:35:22,425 --> 00:35:24,183
¡Cállate!

522
00:35:24,185 --> 00:35:26,225
Sr. Hutchinson, puede empezar.

523
00:35:28,665 --> 00:35:31,143
Puede haber poca gente en todo el país

524
00:35:31,145 --> 00:35:33,223
sin una opinión de Christine Keeler,

525
00:35:33,225 --> 00:35:36,143
gracias a lo que hemos dado en llamar...

526
00:35:36,145 --> 00:35:38,025
el caso Profumo.

527
00:35:40,665 --> 00:35:42,385
El caso Keeler...

528
00:35:44,185 --> 00:35:46,025
es un cuento mucho menos glamuroso.

529
00:35:47,265 --> 00:35:50,503
Es la historia de una chica que
nació y creció en la pobreza,

530
00:35:50,505 --> 00:35:53,583
que perdió un niño cuando
ella misma era una niña,

531
00:35:53,585 --> 00:35:56,823
y que, en su corto período
de vida como apenas adulta,

532
00:35:56,825 --> 00:35:59,983
se convirtió en el
juguete de varios hombres.

533
00:35:59,985 --> 00:36:02,863
Es la historia del abuso

534
00:36:02,865 --> 00:36:05,703
a manos de Aloysius Gordon,

535
00:36:05,705 --> 00:36:08,983
que no la dejó vivir una vida
independiente por su deseo

536
00:36:08,985 --> 00:36:11,783
de controlarla en todo momento.

537
00:36:11,785 --> 00:36:15,303
Y es Lucky Gordon, no John Profumo,

538
00:36:15,305 --> 00:36:18,863
Lucky Gordon y el miedo que le inculcó,

539
00:36:18,865 --> 00:36:21,223
quien ha llenado la mayoría de los
pensamientos de Christine Keeler

540
00:36:21,225 --> 00:36:22,665
en los últimos dos años.

541
00:36:24,225 --> 00:36:25,983
Esta...

542
00:36:25,985 --> 00:36:27,305
chica...

543
00:36:28,785 --> 00:36:31,143
ha sido condenada por todos los lados,

544
00:36:31,145 --> 00:36:33,423
responsable de la caída
de un gran ministro.

545
00:36:33,425 --> 00:36:37,263
Nadie parece haber tenido en
cuenta que Christine Keeler

546
00:36:37,265 --> 00:36:39,663
apenas ha dejado la infancia.

547
00:36:39,665 --> 00:36:43,263
Cualquier mal que haya hecho
palidece en la insignificancia,

548
00:36:43,265 --> 00:36:46,383
comparado con los muchos
males cometidos contra ella.

549
00:36:46,385 --> 00:36:51,463
Y el principal de
ellos, es su corrupción

550
00:36:51,465 --> 00:36:53,865
a manos del difunto Stephen Ward.

551
00:36:56,625 --> 00:37:01,223
El Dr. Ward preparó y formó a la
Srta. Keeler a su imagen y semejanza,

552
00:37:01,225 --> 00:37:05,983
como un placer para los hombres en su
esnob mundo de poder y privilegios.

553
00:37:05,985 --> 00:37:08,303
Desde los 17 años...

554
00:37:08,305 --> 00:37:10,423
diecisiete...

555
00:37:10,425 --> 00:37:12,983
la acusada vivió un mundo virtual

556
00:37:12,985 --> 00:37:14,383
creado por el Dr. Ward.

557
00:37:14,385 --> 00:37:17,863
El único hombre en el que
podía buscar orientación,

558
00:37:17,865 --> 00:37:20,865
el único hombre con el que se sentía...

559
00:37:21,945 --> 00:37:26,823
verdaderamente segura, Christine no
tenía ningún sentido de la moralidad.

560
00:37:26,825 --> 00:37:30,663
El Dr. Ward era, él mismo, un
hombre sin ninguna moralidad.

561
00:37:30,665 --> 00:37:34,023
No es de extrañar que
esta joven llegara a

562
00:37:34,025 --> 00:37:36,903
creer que podía manipular
a la gente y los hechos,

563
00:37:36,905 --> 00:37:38,717
incluso el caso de Lucky Gordon,

564
00:37:38,742 --> 00:37:40,383
y la propia ley para sus propios fines,

565
00:37:40,385 --> 00:37:43,823
pero no por arrogancia o maldad,

566
00:37:43,825 --> 00:37:46,263
sino por desesperación

567
00:37:46,265 --> 00:37:47,663
e incluso inocencia.

568
00:37:47,665 --> 00:37:49,383
Sí...

569
00:37:49,385 --> 00:37:50,505
Inocencia.

570
00:37:52,105 --> 00:37:54,025
La Srta. Keeler puede
parecer una sirena.

571
00:37:55,425 --> 00:37:57,623
Pero no lo es.

572
00:37:57,625 --> 00:38:00,743
Tiene experiencia en asuntos de sexo,

573
00:38:00,745 --> 00:38:03,183
pero en la mayoría de los
otros aspectos de la vida,

574
00:38:03,185 --> 00:38:05,545
permanece excepcionalmente ingenua.

575
00:38:07,705 --> 00:38:09,663
Ahora...

576
00:38:09,665 --> 00:38:12,023
Ward está muerto.

577
00:38:12,025 --> 00:38:13,545
Profumo deshonrado.

578
00:38:15,385 --> 00:38:19,103
Y sé que su señoría se
resistirá a la tentación

579
00:38:19,105 --> 00:38:22,825
de lo que podría llamarse,
carnaza para la sociedad.

580
00:38:25,425 --> 00:38:28,705
Que nadie juzgue a Christine
Keeler con demasiada dureza.

581
00:38:29,905 --> 00:38:31,703
Desde su más tierna infancia,

582
00:38:31,705 --> 00:38:34,705
se ha visto envuelta
en una red de maldad.

583
00:38:41,105 --> 00:38:42,145
Demasiada confusión.

584
00:38:45,305 --> 00:38:46,743
Creo que se acerca el veredicto.

585
00:38:46,745 --> 00:38:48,505
¿Puede ponerse en pie la acusada?

586
00:38:53,985 --> 00:38:57,783
Srta. Keeler, acepto que, en el momento

587
00:38:57,785 --> 00:39:02,303
en que cometió estos delitos,
estaba bajo mucha presión.

588
00:39:02,305 --> 00:39:05,783
Pero es necesario recordar
que el objetivo de la justicia

589
00:39:05,785 --> 00:39:08,065
es llegar a la verdad.

590
00:39:09,945 --> 00:39:12,903
Si dejara pasar este
asunto por completo,

591
00:39:12,905 --> 00:39:16,183
daría licencia a una
nueva clase de juramento,

592
00:39:16,185 --> 00:39:19,503
bajo el cual un testigo
juraría decir la verdad

593
00:39:19,505 --> 00:39:22,945
y aquella parte de la verdad
que considerara conveniente.

594
00:39:25,705 --> 00:39:30,343
La sentencio a nueve meses de prisión.

595
00:39:33,465 --> 00:39:35,105
Gracias, señoría.

596
00:39:47,505 --> 00:39:50,583
Querida, hice todo lo que pude.

597
00:39:50,585 --> 00:39:52,703
Con buen comportamiento,
estará fuera en seis meses.

598
00:39:52,705 --> 00:39:54,983
¿Por qué tenía que seguir
hablando así de Stephen?

599
00:39:54,985 --> 00:39:56,943
Nunca le dije que lo hiciera.

600
00:39:56,945 --> 00:39:58,705
¡Confiaba en usted!

601
00:40:08,905 --> 00:40:10,105
Mirada al frente.

602
00:40:17,025 --> 00:40:18,825
Gire hacia la izquierda.

603
00:40:30,745 --> 00:40:33,103
Estamos haciendo apuestas, Chrissie.

604
00:40:33,105 --> 00:40:34,623
Quién la tenía más
grande, ¿Profumo o Ward?

605
00:40:34,625 --> 00:40:37,903
No, a ella le gusta más la vieja
magia negra, ¿verdad, querida?

606
00:40:37,905 --> 00:40:40,583
- ¡No olvides al ruso!
- Sucia zorrita.

607
00:40:40,585 --> 00:40:43,023
¡Tu coño debe haber contenido
más pollas extranjeras

608
00:40:43,025 --> 00:40:44,825
que las Naciones Unidas!

609
00:40:46,545 --> 00:40:49,105
Su carta llegó en el momento justo.

610
00:40:49,106 --> 00:40:50,425
CENTRO DE REFORMA SOCIAL

611
00:40:50,426 --> 00:40:52,383
- TONYBEE HALL, LONDRES
- Estoy libre,

612
00:40:52,385 --> 00:40:54,863
como probablemente ya sepa.

613
00:40:54,865 --> 00:40:56,956
Supongo que, como organización benéfica,

614
00:40:56,981 --> 00:40:59,943
siempre están buscando recaudar fondos,

615
00:40:59,945 --> 00:41:02,131
pero debería decirle que ninguno de

616
00:41:02,156 --> 00:41:03,943
los nombres de mi agenda

617
00:41:03,945 --> 00:41:06,865
me contestan al teléfono últimamente.

618
00:41:11,065 --> 00:41:13,543
No se les puede culpar por eso.

619
00:41:13,545 --> 00:41:14,703
En absoluto.

620
00:41:14,705 --> 00:41:17,023
Pero soy una persona
emprendedora, ya ve.

621
00:41:17,025 --> 00:41:18,743
Necesito ser útil.

622
00:41:18,745 --> 00:41:20,025
Así que...

623
00:41:21,865 --> 00:41:23,265
utilíceme.

624
00:41:40,145 --> 00:41:41,585
Lo siento.

625
00:41:43,585 --> 00:41:44,785
Qué torpe.

626
00:42:09,625 --> 00:42:10,865
¡Imbécil de mierda!

627
00:42:23,585 --> 00:42:25,385
Avisa cuando quieras que empiece.

628
00:42:27,545 --> 00:42:30,303
Puedes decirme si
desafino, no me importa.

629
00:42:34,465 --> 00:42:38,343
*No conduces un gran coche rápido*

630
00:42:38,345 --> 00:42:41,583
*No pareces una estrella de cine*

631
00:42:41,585 --> 00:42:44,903
*Y con tu dinero, no llegaremos lejos*

632
00:42:44,905 --> 00:42:47,665
*Tienes lo que se necesita para mí*

633
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
CHRISTINE, NO TE MERECES NADA MENOS...
TODOS ESOS HOMBRES NEGROS AL TIEMPO...

634
00:43:06,300 --> 00:43:08,000
TE HE VISTO EN LOS PERIÓDICOS DESFILANDO
ESE POBRE MINISTRO JOHN PROFUMO...

635
00:43:16,265 --> 00:43:17,423
Buenos días, Bill.

636
00:43:17,425 --> 00:43:19,703
Buenos días, John.

637
00:43:31,025 --> 00:43:33,783
Feliz Año Nuevo.

638
00:43:48,965 --> 00:43:51,523
ESPERO QUE LO DISFRUTES
TE QUIERE, MANDY

639
00:44:06,705 --> 00:44:09,143
El disco de Mandy está
funcionando muy bien.

640
00:44:09,145 --> 00:44:10,943
Está en todas las tiendas.

641
00:44:10,945 --> 00:44:12,185
¿Puede siquiera cantar?

642
00:44:13,505 --> 00:44:15,663
No importa hoy en día, ¿verdad?

643
00:44:15,665 --> 00:44:17,745
Podrías hacer un disco,
cuando estés fuera.

644
00:44:21,425 --> 00:44:23,383
Dice que le gustaría venir a verte.

645
00:44:23,385 --> 00:44:24,425
Apuesto a que sí.

646
00:44:25,625 --> 00:44:28,465
"El infierno de la prisión de
Christine", por Mandy. No, gracias.

647
00:44:33,545 --> 00:44:35,823
No la culpo, mamá.

648
00:44:35,825 --> 00:44:38,383
No la culpo.

649
00:44:38,385 --> 00:44:39,783
Es divertida.

650
00:44:39,785 --> 00:44:42,143
A la gente le gusta eso.

651
00:44:42,145 --> 00:44:44,705
Ella no se lo restriega a
todo el mundo, igual que yo.

652
00:44:46,465 --> 00:44:48,025
No eres tú misma.

653
00:44:49,345 --> 00:44:52,063
Soy yo misma.

654
00:44:52,065 --> 00:44:53,625
¿No es ese siempre el problema?

655
00:44:58,985 --> 00:45:00,225
Lo siento.

656
00:45:02,345 --> 00:45:04,545
Hay demasiado tiempo para pensar aquí.

657
00:45:06,465 --> 00:45:07,865
¿Te lo han dicho?

658
00:45:08,865 --> 00:45:11,223
El alcaide está arreglando el
cambio del día de mi liberación

659
00:45:11,225 --> 00:45:13,383
para que los periódicos
no puedan pillarme.

660
00:45:13,385 --> 00:45:14,823
O los chiflados.

661
00:45:14,825 --> 00:45:15,985
Sí, eso dijeron.

662
00:45:19,065 --> 00:45:22,385
Estarás allí, ¿verdad, mamá?

663
00:45:39,385 --> 00:45:40,985
Toynbee Hall, señora.

664
00:45:51,785 --> 00:45:54,010
- Roy, ¿quieres azúcar?
- Sí, por favor.

665
00:45:54,035 --> 00:45:55,689
- ¿Cuántos?
- Dos, por favor.

666
00:45:57,345 --> 00:45:59,383
- Gracias.
- Gracias, muy amable.

667
00:45:59,385 --> 00:46:00,665
Gracias. Disculpad.

668
00:46:09,305 --> 00:46:11,703
Pensé en venir a recogerte
para ir a comer.

669
00:46:11,705 --> 00:46:12,865
   

670
00:46:17,585 --> 00:46:19,385
Que deliciosa sorpresa.

671
00:46:20,985 --> 00:46:23,505
¡Mi esposa me invita a comer, Sue!

672
00:46:25,385 --> 00:46:27,183
Espero no haber estropeado tus planes.

673
00:46:27,185 --> 00:46:28,543
No, no, en absoluto.

674
00:46:28,545 --> 00:46:30,263
Me aterrorizan los miércoles.

675
00:46:30,265 --> 00:46:31,623
Hay croquetas.

676
00:46:33,305 --> 00:46:34,823
¿Sue es tu secretaria?

677
00:46:34,825 --> 00:46:36,903
Buen Dios, no.

678
00:46:36,905 --> 00:46:38,145
No soy tan importante.

679
00:46:42,025 --> 00:46:43,705
Vuelvan a sus celdas ahora, señoras.

680
00:46:56,800 --> 00:46:58,600
COLIN KEELER LO REVELA TODO

681
00:47:11,825 --> 00:47:14,823
Calculan que convocarán
elecciones pronto.

682
00:47:14,825 --> 00:47:16,943
No es posible que los conservadores
ganen después de todo esto.

683
00:47:16,945 --> 00:47:18,505
¡Yo no los votaría!

684
00:47:28,345 --> 00:47:29,625
No queda demasiado tiempo, ¿eh?

685
00:47:31,105 --> 00:47:32,903
Lo estás haciendo muy bien, muñeca.

686
00:47:32,905 --> 00:47:35,253
Ya verás. Cuando salgas de aquí,

687
00:47:35,278 --> 00:47:36,903
el mundo es tu ostra.

688
00:47:36,905 --> 00:47:38,265
Detesto las ostras.

689
00:47:40,305 --> 00:47:43,183
Se supone que te excitan,
pero saben a mocos.

690
00:47:43,185 --> 00:47:44,465
Tranquila.

691
00:47:50,025 --> 00:47:51,425
¿Por qué lo hiciste?

692
00:47:52,665 --> 00:47:54,783
¿Por qué has tenido que
hablar con los periódicos?

693
00:47:54,785 --> 00:47:57,225
¡No lo hice! Quiero decir que no así.

694
00:47:58,465 --> 00:48:00,903
El asunto se ha secado un poco
últimamente, no es por eso.

695
00:48:00,905 --> 00:48:04,823
Estuve charlando con un
tipo en el pub sobre eso,

696
00:48:04,825 --> 00:48:07,463
y no pude resistir mencionarte.

697
00:48:07,465 --> 00:48:09,423
Lo siguiente que supe fue
que hablaba de dinero.

698
00:48:09,425 --> 00:48:12,383
Ni siquiera sabía que era un
periodista, Chrissie, lo juro.

699
00:48:12,385 --> 00:48:14,383
No al principio.

700
00:48:14,385 --> 00:48:16,543
Cincuenta libras.

701
00:48:16,545 --> 00:48:17,983
Cien.

702
00:48:17,985 --> 00:48:20,543
Le dije que la hiciera.

703
00:48:20,545 --> 00:48:22,865
Me dijo que podía usar lo
que ya le había dicho.

704
00:48:24,665 --> 00:48:26,185
¡Ni siquiera conseguí las cincuenta!

705
00:48:30,185 --> 00:48:32,463
Si estás mintiendo...

706
00:48:32,465 --> 00:48:34,263
si van a salir más...

707
00:48:34,265 --> 00:48:35,585
Te lo juro por Dios.

708
00:48:42,385 --> 00:48:44,223
Mamá ya me advirtió.

709
00:48:45,825 --> 00:48:47,305
Dijo que me decepcionarías.

710
00:48:52,465 --> 00:48:54,105
Nadie es perfecto, cariño.

711
00:48:58,105 --> 00:48:59,263
Chrissie...

712
00:48:59,265 --> 00:49:00,345
Solo deseo que...

713
00:49:04,465 --> 00:49:06,505
Realmente deseo que no sean basura.

714
00:49:09,345 --> 00:49:11,063
¿Por qué los hombres...

715
00:49:11,065 --> 00:49:13,385
son tan malditos?

716
00:50:09,025 --> 00:50:11,743
Creo que te gustará lo que
hemos hecho con la casa.

717
00:50:11,745 --> 00:50:13,585
Y hay una habitación lista para ti...

718
00:50:18,585 --> 00:50:20,225
si eso es lo que quieres.

719
00:50:23,185 --> 00:50:24,465
Lo que el Sr. Hutchinson dijo...

720
00:50:26,185 --> 00:50:27,863
en la corte, sobre Stephen...

721
00:50:27,865 --> 00:50:30,383
No deberías dejar que todas
esas cosas te afecten,

722
00:50:30,385 --> 00:50:31,903
hoy más que nunca.

723
00:50:31,905 --> 00:50:33,705
Pero no puedo dejar de pensar en ello.

724
00:50:35,785 --> 00:50:38,465
¿Fue todo culpa de Stephen? No lo sé.

725
00:50:40,705 --> 00:50:43,545
O soy tan mala como todos los demás que
se olvidaron de él cuando estaba caído.

726
00:50:45,385 --> 00:50:47,983
Peor aún, porque yo lo conocía mejor.

727
00:50:49,225 --> 00:50:51,423
Deberías olvidarte de todo esto ahora.

728
00:50:51,425 --> 00:50:52,465
Del mejor modo.

729
00:50:55,065 --> 00:50:56,545
Era un bicho raro, Stephen.

730
00:50:57,905 --> 00:51:00,263
No era normal.

731
00:51:00,265 --> 00:51:02,265
Tal vez eso es lo que vio en mí.

732
00:51:06,345 --> 00:51:09,345
Stephen fue el único hombre
que nunca quiso nada de mí.

733
00:51:11,145 --> 00:51:12,545
Ni dinero...

734
00:51:14,265 --> 00:51:15,425
ni sexo.

735
00:51:19,665 --> 00:51:22,503
No puedo solucionarlo.

736
00:51:22,505 --> 00:51:24,865
Si tú no puedes, ¿quién puede?

737
00:51:29,665 --> 00:51:31,425
Ya sabes dónde estamos.

738
00:52:42,785 --> 00:52:45,023
   

739
00:52:45,025 --> 00:52:47,183
No hay duda de eso, pequeña,

740
00:52:47,185 --> 00:52:49,143
¡las cabezas se girarán!

741
00:52:49,145 --> 00:52:52,783
Me pregunto si el West End
está listo para nosotros.

742
00:52:52,785 --> 00:52:54,063
Bien.

743
00:52:54,065 --> 00:52:55,383
¡Adelante!

744
00:52:55,385 --> 00:52:59,423
No estoy segura de que
me guste, Stephen.

745
00:52:59,425 --> 00:53:01,063
Será divertido, querida.

746
00:53:01,065 --> 00:53:02,823
Pasaremos por el palacio de Buckingham,

747
00:53:02,825 --> 00:53:06,583
a ver si podemos conseguir que
la Caballería dispare sus armas.

748
00:53:06,585 --> 00:53:09,983
Puedes saludar al duque de Edimburgo.

749
00:53:09,985 --> 00:53:11,425
He dicho que...

750
00:53:12,545 --> 00:53:14,025
no me gusta.

751
00:53:21,385 --> 00:53:25,423
Nunca te pediría que hicieras algo
que no quisieras hacer, pequeña.

752
00:53:25,425 --> 00:53:27,505
Ya lo sabes.

753
00:53:30,025 --> 00:53:31,305
Somos gemelos.

754
00:53:32,825 --> 00:53:35,065
No lo somos, maldita sea.

755
00:53:42,265 --> 00:53:44,943
¿Qué tal si me llevas
a mí a dar un paseo?

756
00:54:29,545 --> 00:54:30,985
Christine Keeler.

757
00:54:33,265 --> 00:54:36,265
Dondequiera que vaya, nunca
podré escapar de ella.

758
00:54:41,545 --> 00:54:44,143
Pero ahí está la historia, ya saben,

759
00:54:44,145 --> 00:54:45,465
y ahí estoy yo.

760
00:54:47,185 --> 00:54:48,465
Y no son lo mismo.

761
00:54:50,945 --> 00:54:52,585
Solo tienen el mismo nombre.

762
00:55:05,705 --> 00:55:06,945
Espera.

763
00:55:09,985 --> 00:55:11,745
Adelante.

764
00:55:13,225 --> 00:55:14,943
Definitivamente es ella.

765
00:55:44,505 --> 00:55:45,823
¿Te invito a un trago, cariño?

766
00:55:45,825 --> 00:55:46,943
No, gracias.

767
00:55:46,945 --> 00:55:48,145
   

768
00:56:26,000 --> 00:56:28,500
En 2017 la Comisión de Revisión de
Casos Penales rechazó una solicitud

769
00:56:28,524 --> 00:56:31,024
de los descendientes de Stephen
Ward para apelar su condena.

770
00:56:31,480 --> 00:56:34,480
El acceso público de todos los
archivos relativos a Stephen Ward

771
00:56:35,000 --> 00:56:38,000
permanecerán restringidos
hasta el año 2046.

772
00:56:47,000 --> 00:56:49,500
John Profumo fue nombrado Comendador de
la Orden del Imperio británico en 1975.

773
00:56:49,501 --> 00:56:52,000
Trabajó como voluntario en Toynbee
Hall durante más de treinta años.

774
00:56:52,024 --> 00:56:54,024
Ni John ni Valerie
Profumo jamás hablaron

775
00:56:54,048 --> 00:56:56,048
públicamente sobre Christine Keeler.

776
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
Mandy Rice-Davies se trasladó a Israel
y abrió varios exitosos clubes nocturnos

777
00:57:13,024 --> 00:57:15,024
antes de asentarse en el Reino
Unido con su tercer marido.

778
00:57:15,048 --> 00:57:18,948
Describió su vida como "un largo
recorrido hacia la respetabilidad".

779
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
Christine Keeler murió en
2017. Dio muchas entrevistas

780
00:57:23,024 --> 00:57:26,024
y escribió tres versiones
de su autobiografía.

781
00:57:26,048 --> 00:57:28,548
Hacia el final de su vida, se reconcilió
con el relato de Jeremy Hutchinson

782
00:57:28,572 --> 00:57:30,972
de que era una adolescente
vulnerable sometida

783
00:57:30,996 --> 00:57:33,010
a la violencia doméstica
y al acoso sexual.

784
00:57:34,034 --> 00:57:36,934
Dijo que no quería ser
vista como una víctima.

785
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
www.subtitulamos.tv

