1
00:00:01,234 --> 00:00:01,934
Dios.

2
00:00:01,937 --> 00:00:03,687
Stephen Ward no es un marica, señor.

3
00:00:03,689 --> 00:00:05,391
No hay dinero de por
medio con estas chicas.

4
00:00:05,392 --> 00:00:07,591
Me resulta difícil de creer.

5
00:00:09,821 --> 00:00:12,275
Supongo que Mandy seguirá
el ejemplo de Christine,

6
00:00:13,077 --> 00:00:15,144
guardando silencio
sobre nuestra amistad.

7
00:00:15,146 --> 00:00:16,169
¡Cálmate!

8
00:00:16,171 --> 00:00:17,477
Quiero que esta vez lo encierre.

9
00:00:17,502 --> 00:00:18,862
¿Hay alguien más ahí contigo?

10
00:00:18,864 --> 00:00:21,150
No, no, no. Solo mi amiga Paula y yo.

11
00:00:21,152 --> 00:00:24,824
Le sentencio a tres años de prisión.

12
00:00:24,826 --> 00:00:27,719
Eres la mentiros. Eres la mentirosa.

13
00:00:27,721 --> 00:00:30,144
Stephen Ward, queda arrestado
por vivir total o parcialmente

14
00:00:30,146 --> 00:00:32,144
de los ingresos ilegales
procedentes de la prostitución.

15
00:00:32,146 --> 00:00:34,986
¿Se da cuenta de que nadie se
presentará para decir que es verdad?

16
00:00:53,346 --> 00:00:56,346
Dicen que debes hacer que el
castigo se ajuste al crimen.

17
00:00:58,106 --> 00:01:00,104
No es cierto, ¿verdad?

18
00:01:00,106 --> 00:01:02,104
No para Stephen...

19
00:01:02,106 --> 00:01:04,026
ni para mí.

20
00:01:07,546 --> 00:01:09,826
¡Vergüenza! ¡Debería darte vergüenza!

21
00:01:14,266 --> 00:01:15,826
¡Debería darte vergüenza!

22
00:01:31,826 --> 00:01:33,026
¡Puta!

23
00:01:34,361 --> 00:01:36,841
Primero, decidieron castigarnos.

24
00:01:49,066 --> 00:01:51,106
La vida es buena, pequeña.

25
00:01:53,106 --> 00:01:55,826
Y luego decidieron el delito.

26
00:02:16,106 --> 00:02:19,104
Juro decir la verdad, toda la verdad

27
00:02:19,106 --> 00:02:21,106
y nada más que la verdad...

28
00:02:24,106 --> 00:02:25,826
con la ayuda de Dios.

29
00:02:54,788 --> 00:02:57,555
www.subtitulamos.tv

30
00:03:03,391 --> 00:03:05,385
SEIS SEMANAS ANTES.

31
00:03:05,386 --> 00:03:08,186
¿Algún comentario sobre la
dimisión del Sr. Profumo, señor?

32
00:03:24,106 --> 00:03:27,186
¿El Sr. Profumo hará
una declaración, señor?

33
00:03:28,391 --> 00:03:30,391
CONFESIONES DE CHRISTINE

34
00:03:43,026 --> 00:03:44,904
Bueno, ya está.

35
00:03:44,906 --> 00:03:46,826
Civil una vez más.

36
00:03:48,346 --> 00:03:51,106
Mi dimisión está
oficialmente completada.

37
00:03:53,106 --> 00:03:54,344
¿Val?

38
00:03:54,346 --> 00:03:56,186
¿Cómo pudiste?

39
00:03:58,106 --> 00:04:02,104
¿Cómo pudiste regalarle a esa
pequeña zorra el mismo perfume?

40
00:04:02,106 --> 00:04:06,584
La falta de imaginación,
entre otras cosas.

41
00:04:06,586 --> 00:04:08,304
¿Te costó mucho trabajo?

42
00:04:08,306 --> 00:04:10,586
¡Espero que te hayan hecho un descuento!

43
00:04:17,906 --> 00:04:19,824
Aunque no lo entiendo.

44
00:04:19,826 --> 00:04:23,344
¿Cómo pueden dejar salir a Lucky de la
cárcel después de todo lo que te hizo?

45
00:04:23,346 --> 00:04:24,692
No se ha llegado a eso todavía.

46
00:04:24,717 --> 00:04:26,504
El Sr. Barrow dice que se le permite

47
00:04:26,506 --> 00:04:30,144
apelar porque hay cosas que
no salieron en su juicio.

48
00:04:30,146 --> 00:04:31,878
- ¿Qué cosas?
- Pues como que dijera

49
00:04:31,903 --> 00:04:33,264
que mentí sobre que él me golpeó

50
00:04:33,266 --> 00:04:35,104
la noche que llamé a la policía.

51
00:04:35,106 --> 00:04:37,586
¡Supongo que te has puesto
tu misma un ojo morado!

52
00:04:41,106 --> 00:04:43,866
Se dice que mantienen a
Stephen en aislamiento.

53
00:04:47,106 --> 00:04:49,186
Odiará eso.

54
00:04:51,266 --> 00:04:53,504
¿Has cogido la grabadora, cariño?

55
00:04:53,506 --> 00:04:55,584
Paul se llevó una gran
parte de su equipo, ¿no?

56
00:04:55,586 --> 00:04:58,344
Dijo que como lo habías despedido,
lo estaba vaciando todo.

57
00:04:58,346 --> 00:05:00,184
¿Las cintas y todo?

58
00:05:00,186 --> 00:05:03,584
Dios. Hay de toda clase en
ellas, Paula. Horas y horas.

59
00:05:03,586 --> 00:05:06,104
- Ya sabes, sobre esa noche.
- ¡Dios!

60
00:05:06,106 --> 00:05:08,104
¿No podemos tener un día libre?

61
00:05:08,106 --> 00:05:10,344
Dice que somos prostitutas.

62
00:05:10,346 --> 00:05:11,904
Es asqueroso.

63
00:05:11,906 --> 00:05:13,824
Chica de compañía. Esa es la otra.

64
00:05:13,826 --> 00:05:16,106
"Stephen y su círculo
de chicas de compañía".

65
00:05:18,106 --> 00:05:20,371
No le dije nada a la policía

66
00:05:20,396 --> 00:05:22,384
sobre Stephen que no fuera cierto.

67
00:05:22,386 --> 00:05:24,344
¿Y tú?

68
00:05:24,346 --> 00:05:25,826
No.

69
00:05:27,106 --> 00:05:28,826
Por supuesto que no.

70
00:05:29,826 --> 00:05:31,826
¿Qué más podríamos hacer?

71
00:05:49,586 --> 00:05:52,346
La fiscalía no tiene
ningún caso en su contra.

72
00:05:53,826 --> 00:05:55,344
Dios.

73
00:05:55,346 --> 00:05:58,344
Es francamente indignante que incluso
estén presionando para que sea juzgado

74
00:05:58,346 --> 00:06:00,104
en el tribunal penal.

75
00:06:00,106 --> 00:06:04,344
Y para negarle la libertad bajo fianza,
y que se le mantenga en aislamiento.

76
00:06:04,346 --> 00:06:07,106
He llevado una vida bohemia, Sr. Burge.

77
00:06:08,586 --> 00:06:10,344
Eso debe quedarle claro.

78
00:06:10,346 --> 00:06:12,344
Pero no he cometido ningún delito.

79
00:06:12,346 --> 00:06:14,624
La Corona, sin duda, no está de acuerdo.

80
00:06:14,626 --> 00:06:17,344
Ocho cargos muy pequeños unidos

81
00:06:17,346 --> 00:06:20,344
para causar una impresión
lo más dañina posible.

82
00:06:24,346 --> 00:06:26,106
¿Puedo echar una mirada?

83
00:06:27,306 --> 00:06:29,824
Abogaré firmemente por la fianza

84
00:06:29,826 --> 00:06:34,104
pero, tal y como están las cosas,
es probable que sea muy alta.

85
00:06:34,106 --> 00:06:36,106
Deje que me ocupe yo.

86
00:06:37,106 --> 00:06:39,344
¿Tiene dinero en el banco, Dr. Ward?

87
00:06:39,346 --> 00:06:41,746
Nunca he sido un hombre rico, Sr. Burge.

88
00:06:42,746 --> 00:06:44,984
Aparte de en mis amistades.

89
00:06:44,986 --> 00:06:48,106
Entonces esperemos que sea posible
cobrar algunas de esas, ¿eh?

90
00:06:52,586 --> 00:06:54,826
Es bastante sorprendente.

91
00:06:57,106 --> 00:06:59,344
Dejando de lado la fianza,
si se llega a juicio,

92
00:06:59,346 --> 00:07:01,704
necesitará que la
gente hable a su favor.

93
00:07:01,706 --> 00:07:04,586
Gente del mejor perfil posible.

94
00:07:06,346 --> 00:07:08,586
No me preocupa ese aspecto.

95
00:07:11,106 --> 00:07:13,106
Ahí tiene otra, gracias.

96
00:07:18,226 --> 00:07:20,104
¿Has cogido los pasaportes?

97
00:07:20,106 --> 00:07:21,465
Están en mi bolso, igual que

98
00:07:21,490 --> 00:07:23,370
estaban la última vez
que me preguntaste.

99
00:07:35,591 --> 00:07:37,591
CLUB ATENEO, LONDRES

100
00:07:40,426 --> 00:07:43,104
Este asunto de Ward...

101
00:07:43,106 --> 00:07:47,104
nos coloca a todos en el mismo,
francamente, repugnante dilema.

102
00:07:47,106 --> 00:07:51,584
Se preguntó cómo responder
a la petición de su abogado

103
00:07:51,586 --> 00:07:54,104
de comparecer como testigos personales.

104
00:07:54,106 --> 00:07:57,306
Todos hemos sido tratados
por el buen doctor.

105
00:07:58,586 --> 00:08:03,586
Muchos de nosotros hemos
sido beneficiarios de su...

106
00:08:04,586 --> 00:08:06,664
hospitalidad...

107
00:08:06,666 --> 00:08:08,986
a lo largo de los años.

108
00:08:09,986 --> 00:08:13,104
Seguramente todos deberíamos seguir
el ejemplo del vizconde Astor.

109
00:08:13,106 --> 00:08:15,584
Es uno de los mejores amigos de Ward.

110
00:08:15,586 --> 00:08:19,104
Si da un paso al frente,
sugiere que los menos íntimos

111
00:08:19,106 --> 00:08:20,824
tenemos razón en seguirlo.

112
00:08:20,826 --> 00:08:24,946
Creo que Bill ha salido
del país por un tiempo.

113
00:08:37,826 --> 00:08:39,586
Soy Espartaco.

114
00:08:40,586 --> 00:08:42,104
¿Qué?

115
00:08:42,106 --> 00:08:43,984
La película.

116
00:08:43,986 --> 00:08:46,346
Kirk Douglas, ¿verdad? Muy bueno.

117
00:08:47,346 --> 00:08:50,386
Soy Espartaco. ¡Soy Espartaco!

118
00:08:51,386 --> 00:08:55,106
¿Estás seguro de que no estás
pensando en Éxodo, viejo amigo?

119
00:09:07,346 --> 00:09:09,104
Ward, arriba.

120
00:09:09,106 --> 00:09:11,186
Han pagado su fianza.

121
00:09:15,106 --> 00:09:18,104
Los periódicos escribirán cualquier
basura vieja, ya lo sabes.

122
00:09:18,106 --> 00:09:21,104
Todo lo que sé es que me ofrecen mil,

123
00:09:21,106 --> 00:09:24,464
así que eso es lo que te
cuesta que me quede al margen.

124
00:09:24,466 --> 00:09:25,968
La poli ya sabe que Pete Comacchio

125
00:09:25,993 --> 00:09:27,424
y yo estábamos allí.

126
00:09:27,426 --> 00:09:28,925
Solo intentaba evitar que tú

127
00:09:28,950 --> 00:09:30,424
y Pete os metierais en
problemas, sabes que lo hacía.

128
00:09:30,426 --> 00:09:33,106
Si Lucky puede probar que he
mentido, le dejarán salir.

129
00:09:36,826 --> 00:09:39,106
Puedo darte más en otra ocasión.

130
00:09:40,466 --> 00:09:41,626
Por favor.

131
00:09:42,626 --> 00:09:44,106
Por favor, Watt.

132
00:09:48,106 --> 00:09:50,826
Gracias, Chris. Eres una buena chica.

133
00:09:54,466 --> 00:09:56,346
Nos volveremos a ver.

134
00:10:06,346 --> 00:10:09,464
Honestamente, Chris, tú y los hombres.

135
00:10:09,466 --> 00:10:11,584
Podría haber sido peor.

136
00:10:11,586 --> 00:10:13,973
Él podría haber ido
directo a los periódicos.

137
00:10:13,974 --> 00:10:14,826
Es un preso.

138
00:10:18,106 --> 00:10:20,746
- ¿Qué?
- Mentiste sobre Lucky.

139
00:10:21,746 --> 00:10:25,346
Solo sobre que Pete y Watt estaban
allí la noche que vino a por mí.

140
00:10:27,826 --> 00:10:30,984
Y el ojo morado. Eso fue
el hermano de Paula.

141
00:10:30,986 --> 00:10:33,344
Él me ha golpeado muchas
veces, sabes que lo ha hecho.

142
00:10:33,346 --> 00:10:35,824
Incluso me pateó aquella noche.

143
00:10:35,826 --> 00:10:38,504
Sabía que si seguía diciendo
que el ojo morado no era de él,

144
00:10:38,506 --> 00:10:40,344
se las arreglaría para salir de nuevo.

145
00:10:40,346 --> 00:10:43,104
- La policía me apoya, Mandy.
- Por supuesto que sí.

146
00:10:43,106 --> 00:10:45,424
Porque sabían que podían presionarte

147
00:10:45,426 --> 00:10:47,426
para conseguir lo que
querían de Stephen.

148
00:11:06,146 --> 00:11:08,906
Pequeña, no debemos
hablar el uno con el otro.

149
00:11:09,906 --> 00:11:13,106
- Eres testigo de la acusación.
- Por favor, Stephen

150
00:11:14,826 --> 00:11:16,106
Por favor.

151
00:11:23,826 --> 00:11:25,584
No puedo hacerlo.

152
00:11:25,586 --> 00:11:30,106
La policía, los periodistas,
todos tergiversan lo que dices.

153
00:11:31,346 --> 00:11:34,826
Todas las podridas
mentiras. Todo está mal.

154
00:11:35,826 --> 00:11:38,106
No hace falta que me lo digas.

155
00:11:39,106 --> 00:11:41,586
Es un juicio espectáculo, puro y simple.

156
00:11:43,106 --> 00:11:47,106
Necesitaban un chivo expiatorio y
parece que yo cumplo con los requisitos.

157
00:11:48,586 --> 00:11:50,346
¿Me odias?

158
00:11:52,826 --> 00:11:54,746
Yo no odio a nadie.

159
00:11:56,106 --> 00:11:58,826
No está en mi naturaleza, ya lo sabes.

160
00:12:03,826 --> 00:12:05,466
Están rotas.

161
00:12:13,106 --> 00:12:15,346
No es el fin del mundo.

162
00:12:18,586 --> 00:12:20,824
Están dejando que Lucky apele.

163
00:12:20,826 --> 00:12:23,104
No sé si lo has oído, pero...

164
00:12:23,106 --> 00:12:25,584
si él puede librarse,
tal vez tú también.

165
00:12:25,586 --> 00:12:27,824
Me temo que no funciona así.

166
00:12:27,826 --> 00:12:30,106
Ya es demasiado tarde, Chris.

167
00:12:31,586 --> 00:12:33,824
Estaré en el banquillo
de los acusados mañana

168
00:12:33,826 --> 00:12:36,344
y tú testificarás en mi contra.

169
00:12:36,346 --> 00:12:38,251
Pero si él puede apelar,
también podrías tú.

170
00:12:38,276 --> 00:12:40,104
No lo entiendes, querida.

171
00:12:40,106 --> 00:12:42,824
El daño ya estaría hecho.

172
00:12:42,826 --> 00:12:45,824
Utiliza lo que tienes.
Siempre has dicho eso.

173
00:12:45,826 --> 00:12:48,584
El sexo hace girar al mundo.

174
00:12:48,586 --> 00:12:50,586
Mira a dónde me llevó eso.

175
00:12:53,826 --> 00:12:55,584
A los dos.

176
00:12:55,586 --> 00:12:57,584
Estaba equivocado.

177
00:12:57,586 --> 00:13:00,344
Resulta que no se trata
de sexo en absoluto.

178
00:13:00,346 --> 00:13:02,106
- Es...
- Dinero.

179
00:13:05,106 --> 00:13:07,826
- Eso es lo que Mandy siempre dice.
- Poder.

180
00:13:13,986 --> 00:13:15,426
Poder.

181
00:13:18,106 --> 00:13:20,434
Y los que lo tienen lucharán con uñas

182
00:13:20,459 --> 00:13:22,130
y dientes para aferrarse a él.

183
00:13:24,106 --> 00:13:26,426
Todo lo que siempre quise fue diversión.

184
00:13:29,346 --> 00:13:31,586
Para que otras personas se divirtieran.

185
00:13:34,826 --> 00:13:36,826
¿Dónde está el daño en eso?

186
00:13:44,586 --> 00:13:46,424
Pero, ya sabes...

187
00:13:46,426 --> 00:13:48,426
siempre hay esperanza.

188
00:13:52,106 --> 00:13:54,106
No te culpo, pequeña.

189
00:13:56,826 --> 00:13:59,346
Pero, por favor, Chris...

190
00:14:01,346 --> 00:14:03,586
trata de decir la verdad.

191
00:14:15,346 --> 00:14:16,746
Steven White.

192
00:14:18,586 --> 00:14:20,106
Jane Roberts.

193
00:14:29,826 --> 00:14:31,746
Te calmarán.

194
00:14:34,106 --> 00:14:35,826
No puedo hacerlo.

195
00:14:37,346 --> 00:14:38,826
No puedo.

196
00:14:59,106 --> 00:15:01,586
Ayer, al subir las escaleras...

197
00:15:03,346 --> 00:15:05,586
me encontré con un hombre
que no estaba allí.

198
00:15:09,346 --> 00:15:11,426
Hoy tampoco volvía a estar allí.

199
00:15:15,346 --> 00:15:17,346
Cómo desearía que desapareciera.

200
00:15:59,826 --> 00:16:01,946
Que el acusado se ponga
de pie, por favor.

201
00:16:05,826 --> 00:16:08,584
Stephen Thomas Ward,

202
00:16:08,586 --> 00:16:12,104
se le acusa de haber vivido

203
00:16:12,106 --> 00:16:16,824
entre el 1 de junio de 1961

204
00:16:16,826 --> 00:16:20,584
y el 31 de julio de 1962,

205
00:16:20,586 --> 00:16:24,464
total o parcialmente de las
ganancias de la prostitución.

206
00:16:24,466 --> 00:16:26,144
¿Cómo se declara?

207
00:16:26,146 --> 00:16:28,104
Inocente.

208
00:16:28,106 --> 00:16:31,584
En el segundo cargo, se le
acusa de un delito similar,

209
00:16:31,586 --> 00:16:35,144
a saber, vivir de las
ganancias de la prostitución.

210
00:16:35,146 --> 00:16:37,824
En el tercer cargo, se le
acusa de reclutar a una chica

211
00:16:37,826 --> 00:16:39,344
menor de 21 años.

212
00:16:39,346 --> 00:16:41,144
En el cargo cuatro, se le acusa...

213
00:16:41,146 --> 00:16:43,704
- ¿Cómo se declara?
- Inocente.

214
00:16:43,706 --> 00:16:45,104
Inocente.

215
00:16:45,106 --> 00:16:47,106
Absolutamente inocente.

216
00:17:21,826 --> 00:17:24,106
Srta. Keeler...

217
00:17:25,106 --> 00:17:29,584
mientras que usted y Marilyn
Rice-Davies compartían un piso

218
00:17:29,586 --> 00:17:32,104
a principios de 1960,

219
00:17:32,106 --> 00:17:34,605
¿fueron presentadas a otras personas

220
00:17:34,630 --> 00:17:36,850
por el acusado, Stephen Ward?

221
00:17:37,826 --> 00:17:39,264
Sí.

222
00:17:39,266 --> 00:17:41,104
Alguno de sus amigos.

223
00:17:41,106 --> 00:17:46,544
¿Tuvo relaciones sexuales
con alguna de esas personas

224
00:17:46,546 --> 00:17:49,344
- mientras estuvo viviendo allí?
- En realidad, no puedo recordarlo.

225
00:17:49,346 --> 00:17:51,426
Bueno, creo que sí, Srta. Keeler.

226
00:17:55,826 --> 00:17:57,464
Tal vez con un par.

227
00:17:57,466 --> 00:18:00,944
¿Le pagaron por la relación sexual?

228
00:18:00,946 --> 00:18:02,344
No.

229
00:18:02,346 --> 00:18:06,584
¿Recibió dinero de algún
hombre en ese momento?

230
00:18:06,586 --> 00:18:08,304
Señor...

231
00:18:08,306 --> 00:18:10,504
Burge.

232
00:18:10,506 --> 00:18:13,424
Señoría, esto queda completamente
fuera del período de tiempo

233
00:18:13,426 --> 00:18:14,639
cubierto por la acusación.

234
00:18:14,664 --> 00:18:16,504
Realmente no puedo
ver cómo es relevante.

235
00:18:16,506 --> 00:18:19,104
Gracias, Sr. Burge.

236
00:18:19,106 --> 00:18:22,824
La fiscalía está tratando de tener
una idea de la vida de esta chica

237
00:18:22,826 --> 00:18:25,584
ya que es vital para el
cargo de ganancias inmorales

238
00:18:25,586 --> 00:18:28,344
si debe ser considerada
como una prostituta.

239
00:18:28,346 --> 00:18:29,946
Me gustaría decir...

240
00:18:31,026 --> 00:18:34,344
Bueno, me gustaría decir
que no soy una prostituta

241
00:18:34,346 --> 00:18:36,264
y que nunca lo he sido.

242
00:18:38,586 --> 00:18:41,986
Gracias. Es suficiente, Srta.
Keeler. Ya llegaremos a eso.

243
00:18:48,586 --> 00:18:52,346
Volviendo ahora al
período del primer cargo

244
00:18:53,826 --> 00:18:56,348
mientras estaba en Wimpole Mews,

245
00:18:56,373 --> 00:18:59,130
viviendo con el denominado Dr. Ward...

246
00:19:00,106 --> 00:19:04,824
¿con cuántos hombres tuvo
relaciones sexuales?

247
00:19:04,826 --> 00:19:07,184
No puedo recordarlo.

248
00:19:07,186 --> 00:19:10,584
¿Fueron demasiados para
contarlos, Srta. Keeler?

249
00:19:10,586 --> 00:19:11,984
No.

250
00:19:11,986 --> 00:19:14,144
Diría que una cantidad normal.

251
00:19:14,146 --> 00:19:16,584
¿Y no puede recordar sus nombres?

252
00:19:16,586 --> 00:19:18,504
Alguno de ellos, obviamente.

253
00:19:18,506 --> 00:19:20,586
Parece que tiene
problemas con su memoria.

254
00:19:21,586 --> 00:19:23,346
¿El ruso, Ivanov?

255
00:19:24,346 --> 00:19:27,424
- Fue uno de ellos.
- ¿Le pagó?

256
00:19:27,426 --> 00:19:28,904
No.

257
00:19:28,906 --> 00:19:32,506
- ¿John Profumo?
- Ya han leído todos sobre eso.

258
00:19:33,506 --> 00:19:36,144
Solo responda a la pregunta, por favor.

259
00:19:36,146 --> 00:19:40,104
¿Mantuvo relaciones
sexuales con el Sr. Profumo

260
00:19:40,106 --> 00:19:41,984
en Wimpole Mews?

261
00:19:41,986 --> 00:19:43,584
Sí.

262
00:19:43,586 --> 00:19:45,824
Aunque Stephen no estaba allí.

263
00:19:45,826 --> 00:19:50,106
¿Le dio el Sr. Profumo 20 libras
como regalo para su madre?

264
00:19:52,106 --> 00:19:53,504
Sí.

265
00:19:53,506 --> 00:19:56,904
¿Y le dio esas 20 libras

266
00:19:56,906 --> 00:19:58,866
a su madre?

267
00:20:00,346 --> 00:20:01,586
Sí.

268
00:20:02,586 --> 00:20:05,104
Podría haberle dado a
Stephen cinco de ellas.

269
00:20:10,586 --> 00:20:13,744
¿Le dio al acusado cinco libras

270
00:20:13,746 --> 00:20:16,203
del dinero que le dio el Sr. Profumo

271
00:20:16,228 --> 00:20:18,584
después de una relación sexual?

272
00:20:18,586 --> 00:20:21,106
Creo que sí. Sí.

273
00:20:22,146 --> 00:20:24,824
Pero solo porque se las debía
a Stephen por el teléfono.

274
00:20:24,826 --> 00:20:27,170
No era como si le estuviera
dando dinero por...

275
00:20:27,171 --> 00:20:28,346
Gracias, Srta. Keeler.

276
00:20:37,346 --> 00:20:38,826
Señorita Keeler.

277
00:20:40,346 --> 00:20:42,824
Es obvio, para cualquiera
que la haya visto,

278
00:20:42,826 --> 00:20:46,584
que si desea ganar dinero
vendiendo su cuerpo,

279
00:20:46,586 --> 00:20:49,586
podría haber ganado
grandes sumas de dinero.

280
00:20:50,586 --> 00:20:52,984
Supongo que sí. Sí.

281
00:20:52,986 --> 00:20:54,744
Sí.

282
00:20:54,746 --> 00:20:58,584
Y sin embargo, mientras vivía
con el acusado, Stephen Ward,

283
00:20:58,586 --> 00:21:01,584
no ganaba grandes sumas de dinero.

284
00:21:01,586 --> 00:21:05,784
De hecho, el Dr. Ward le
dio dinero para gastos.

285
00:21:05,786 --> 00:21:09,344
Y dependía de él para su alojamiento,

286
00:21:09,346 --> 00:21:13,104
uso del teléfono, luz,
agua caliente y demás.

287
00:21:13,106 --> 00:21:16,064
Stephen siempre fue muy
amable con el agua caliente.

288
00:21:17,586 --> 00:21:20,344
Y el dinero que dijo
que pagó al Dr. Ward

289
00:21:20,346 --> 00:21:23,104
por la factura del teléfono y demás,

290
00:21:23,106 --> 00:21:25,104
¿cuánto habría sido eso?

291
00:21:25,106 --> 00:21:27,386
Un par de libras, si las tuviera.

292
00:21:28,386 --> 00:21:30,784
Y compré comida por si se nos acababa.

293
00:21:30,786 --> 00:21:34,584
Siempre le debí a Stephen
más de lo que ganaba.

294
00:21:34,586 --> 00:21:38,104
Y así, con respecto al acusado
que vivía de sus ganancias,

295
00:21:38,106 --> 00:21:40,344
morales o inmorales,

296
00:21:40,346 --> 00:21:42,984
¿le debía dinero?

297
00:21:42,986 --> 00:21:44,344
Sí.

298
00:21:44,346 --> 00:21:48,104
Toda su contribución es de
cinco libras ocasionales

299
00:21:48,106 --> 00:21:51,064
y un paquete de cereales.

300
00:21:51,066 --> 00:21:52,586
Sí.

301
00:21:55,826 --> 00:21:57,654
¿Prestó el juramento en una ocasión

302
00:21:57,679 --> 00:21:59,584
anterior cuando asistió al juicio

303
00:21:59,586 --> 00:22:02,704
de un hombre llamado Aloysius
Gordon, Srta. Keeler,

304
00:22:02,706 --> 00:22:04,826
conocido como Lucky Gordon?

305
00:22:06,346 --> 00:22:07,584
Sí.

306
00:22:07,586 --> 00:22:09,904
¿Dijo toda la verdad sobre eso?

307
00:22:09,906 --> 00:22:11,424
Sí, la dije.

308
00:22:11,426 --> 00:22:14,584
¿Sabía que el hombre, Gordon,
alegó que todas sus heridas

309
00:22:14,586 --> 00:22:16,506
no fueron causadas por él?

310
00:22:19,346 --> 00:22:21,424
El hombre está loco. Por
supuesto que lo fueron.

311
00:22:21,426 --> 00:22:24,424
Y que deseaba llamar a dos
testigos, uno llamado Fenton

312
00:22:24,426 --> 00:22:27,664
y un hombre llamado Comacchio, que
usted dijo que no estaban presentes

313
00:22:27,666 --> 00:22:29,544
en el momento del incidente.

314
00:22:29,546 --> 00:22:32,826
Dije que no estaban presentes
porque no estaban presentes.

315
00:22:36,106 --> 00:22:38,864
¿Conoce la diferencia
entre decir la verdad

316
00:22:38,866 --> 00:22:42,226
y decir una mentira, Srta. Keeler?

317
00:22:46,666 --> 00:22:48,186
Por supuesto que sí.

318
00:22:49,186 --> 00:22:50,826
Todo el mundo lo sabe.

319
00:22:54,106 --> 00:22:56,104
Incluso John Profumo.

320
00:23:00,706 --> 00:23:02,106
¡Joder!

321
00:23:04,106 --> 00:23:05,506
Tú eres la siguiente.

322
00:23:06,506 --> 00:23:08,384
No sabes cómo es.

323
00:23:08,386 --> 00:23:10,106
Prefiero que me disparen.

324
00:23:16,346 --> 00:23:18,106
Saca pecho y sonríe.

325
00:23:20,346 --> 00:23:21,826
Srta. Davies.

326
00:23:23,586 --> 00:23:26,944
Usted vino a Londres desde
Solihull hace dos años.

327
00:23:26,946 --> 00:23:28,424
Así es.

328
00:23:28,426 --> 00:23:30,664
El día después de cumplir 16 años.

329
00:23:30,666 --> 00:23:34,104
Y en ese momento, ¿conoció al acusado?

330
00:23:34,106 --> 00:23:37,744
- El denominado Dr. Ward.
- Lo conocí con la Srta. Keeler.

331
00:23:37,746 --> 00:23:40,744
Las dos estábamos trabajando como
bailarinas en el Murray's Club.

332
00:23:40,746 --> 00:23:44,466
Usted, una chica de 16 años...

333
00:23:46,106 --> 00:23:49,866
¿tuvo relaciones
sexuales con el Dr. Ward?

334
00:23:51,346 --> 00:23:53,104
Solo una vez.

335
00:23:53,106 --> 00:23:55,584
- ¿Le pagó?
- No.

336
00:23:55,586 --> 00:23:58,344
Poco después de tener
relaciones sexuales con usted,

337
00:23:58,346 --> 00:24:02,104
¿el acusado le presentó
al difunto Peter Rachman?

338
00:24:02,106 --> 00:24:04,824
No. Eso fue Christine. La Srta. Keeler.

339
00:24:04,826 --> 00:24:06,784
Ella me presentó a Peter.

340
00:24:06,786 --> 00:24:12,024
Sea como fuere, ¿el Sr. Rachman le
pagó por las relaciones sexuales?

341
00:24:12,026 --> 00:24:14,584
Bueno, depende de lo que
quiera decir con pagado.

342
00:24:14,586 --> 00:24:17,584
Srta. Davies, debe responder a
las preguntas que se le hacen.

343
00:24:17,586 --> 00:24:19,184
¿Le pagó?

344
00:24:19,186 --> 00:24:22,584
Peter Rachman me mantenía, señoría.

345
00:24:22,586 --> 00:24:24,544
Vivíamos juntos.

346
00:24:24,546 --> 00:24:26,786
Pensé que quería casarse conmigo.

347
00:24:28,826 --> 00:24:31,344
Es el sueño de toda mujer, ¿no?

348
00:24:31,346 --> 00:24:34,146
¿Ser cuidada por su marido?

349
00:24:35,346 --> 00:24:38,346
No sé si eso cuenta como pago por sexo.

350
00:24:43,826 --> 00:24:47,824
Bueno, a pesar de las relaciones
casi maritales entre usted

351
00:24:47,826 --> 00:24:51,344
y el Sr. Rachman, en el
momento de su muerte,

352
00:24:51,346 --> 00:24:55,544
usted estaba viviendo, una vez más,
con Stephen Ward en Wimpole Mews.

353
00:24:55,546 --> 00:24:57,464
¿Es eso correcto?

354
00:24:57,466 --> 00:25:01,104
Y durante ese tiempo,
¿tuvo relaciones sexuales

355
00:25:01,106 --> 00:25:03,104
con otros hombres?

356
00:25:03,106 --> 00:25:05,784
Sí, me acosté con mi novio,

357
00:25:05,786 --> 00:25:08,584
con Douglas Fairbanks Jr
y con lord Astor.

358
00:25:08,586 --> 00:25:12,304
Sabe que lord Astor ha negado que las
relaciones sexuales hayan tenido lugar.

359
00:25:12,306 --> 00:25:14,184
Bueno, lo haría, ¿no?

360
00:25:17,146 --> 00:25:19,786
Es suficiente, gracias.

361
00:25:21,826 --> 00:25:23,666
¡Orden en la sala!

362
00:25:38,866 --> 00:25:40,586
¡Mandy! ¡Mandy!

363
00:26:03,146 --> 00:26:06,344
¿Debo hacer los arreglos para nuestro
viaje a Escocia o estás seguro

364
00:26:06,346 --> 00:26:09,022
de que no serás llamado a presentarte
en este espantoso juicio?

365
00:26:09,023 --> 00:26:09,824
Estoy completamente seguro.

366
00:26:09,826 --> 00:26:12,104
Las partes relevantes
han sido informadas

367
00:26:12,106 --> 00:26:13,760
de que no serviría de nada

368
00:26:13,785 --> 00:26:15,490
que me llamaran como testigo.

369
00:26:23,346 --> 00:26:27,384
No fue una falta de imaginación,
¿verdad? Regalarle el mismo perfume.

370
00:26:27,386 --> 00:26:30,866
Fue para no volver a casa
oliendo a otra mujer.

371
00:26:34,626 --> 00:26:36,824
Dios mío, podrías escribir un libro.

372
00:26:36,826 --> 00:26:39,584
Ahora tendrás todo el tiempo
disponible, ¿por qué no?

373
00:26:39,586 --> 00:26:41,904
El Manual del adúltero por John Profumo.

374
00:26:41,906 --> 00:26:44,344
Todos los demás parecen estar
haciendo dinero con eso.

375
00:26:44,346 --> 00:26:46,664
Tal vez Bill Astor podrá
colaborar contigo.

376
00:26:46,666 --> 00:26:48,984
Por favor, Val. Si vas
a seguir con esto...

377
00:26:48,986 --> 00:26:51,826
Si vamos a seguir adelante con
esto, tenemos que superarlo.

378
00:26:54,106 --> 00:26:56,135
Sé que no es tu forma
de hacer las cosas,

379
00:26:56,160 --> 00:26:57,584
pero tu forma de hacer las cosas

380
00:26:57,586 --> 00:27:00,344
nos ha llevado a este punto,
así que no estoy muy interesada

381
00:27:00,346 --> 00:27:02,826
en aceptar consejos tuyos
por el momento, Jack.

382
00:27:07,106 --> 00:27:10,104
¿Sabes cómo te llama el
partido a tus espaldas?

383
00:27:10,106 --> 00:27:12,066
El camarero italiano.

384
00:27:17,826 --> 00:27:21,106
La fiscalía llama a la
Srta. Ronna Ricardo.

385
00:27:23,106 --> 00:27:26,344
Srta. Ricardo, justo después
de la Navidad del año pasado,

386
00:27:26,346 --> 00:27:29,664
visitó al acusado en su piso, ¿no?

387
00:27:29,666 --> 00:27:30,904
Sí.

388
00:27:30,906 --> 00:27:32,584
¿Estaba usted sola?

389
00:27:32,586 --> 00:27:33,944
No.

390
00:27:33,946 --> 00:27:37,586
Éramos yo, mi novio y una amiga mía.

391
00:27:38,586 --> 00:27:43,024
¿Tuvo relaciones sexuales
con alguien en esa ocasión?

392
00:27:43,026 --> 00:27:45,544
Sí, con mi novio.

393
00:27:45,546 --> 00:27:47,824
¿Qué hizo su amiga?

394
00:27:47,826 --> 00:27:50,386
Estaba con Stephen.

395
00:27:51,386 --> 00:27:53,626
¿En otra habitación?

396
00:27:55,346 --> 00:27:56,706
No.

397
00:27:58,106 --> 00:28:00,226
¿En la misma habitación?

398
00:28:02,346 --> 00:28:04,226
¿Los cuatro juntos?

399
00:28:05,226 --> 00:28:07,184
Sí.

400
00:28:07,186 --> 00:28:10,826
¿Todos ustedes estaban participando
en las relaciones sexuales...

401
00:28:11,826 --> 00:28:13,426
juntos?

402
00:28:14,786 --> 00:28:16,026
Sí.

403
00:28:17,586 --> 00:28:21,344
¿En cuántas ocasiones, Srta. Ricardo,

404
00:28:21,346 --> 00:28:24,104
fue al piso de Stephen
Ward con el propósito

405
00:28:24,106 --> 00:28:26,346
de tener relaciones sexuales?

406
00:28:27,586 --> 00:28:29,106
Una vez.

407
00:28:30,106 --> 00:28:31,666
¿Cuántas veces?

408
00:28:32,666 --> 00:28:34,466
Ninguna vez más.

409
00:28:35,466 --> 00:28:40,344
Srta. Ricardo, me remito a su
declaración ante la policía,

410
00:28:40,346 --> 00:28:43,104
firmada como la verdad.

411
00:28:43,106 --> 00:28:47,584
En enero, ¿fue al piso del Dr. Ward,

412
00:28:47,586 --> 00:28:50,346
donde el Dr. Ward le
presentó a un hombre?

413
00:28:52,586 --> 00:28:53,946
No.

414
00:28:55,346 --> 00:28:58,104
¿Tuvo relaciones sexuales con ese hombre

415
00:28:58,106 --> 00:29:01,106
mientras el Dr. Ward esperaba
en la otra habitación?

416
00:29:02,826 --> 00:29:04,346
No.

417
00:29:10,346 --> 00:29:15,586
"Tuve relaciones sexuales con
este hombre en el piso de Stephen.

418
00:29:16,826 --> 00:29:18,706
Me dio un poni".

419
00:29:19,706 --> 00:29:24,104
Son 25 libras, no un caballo enano.

420
00:29:24,106 --> 00:29:26,586
¿Le dijo eso a la policía?

421
00:29:27,826 --> 00:29:29,824
No, señor.

422
00:29:29,826 --> 00:29:33,504
Entonces, ¿le dirá al jurado
por qué está en su declaración

423
00:29:33,506 --> 00:29:35,986
a la policía, leída y firmada por usted?

424
00:29:37,106 --> 00:29:38,586
Creo que...

425
00:29:44,106 --> 00:29:46,584
Me retuvieron tanto
tiempo en la comisaría

426
00:29:46,586 --> 00:29:48,866
que estaba dispuesta a
firmar cualquier cosa.

427
00:29:58,786 --> 00:30:00,824
Srta. Ricardo...

428
00:30:00,826 --> 00:30:04,824
tiene condenas por
prostitución en su expediente.

429
00:30:04,826 --> 00:30:06,464
¿Es eso correcto?

430
00:30:06,466 --> 00:30:07,824
Sí.

431
00:30:07,826 --> 00:30:10,424
¿Y tiene una hermana
joven que vive con usted,

432
00:30:10,426 --> 00:30:12,346
además de a su propio hijo?

433
00:30:13,586 --> 00:30:15,266
Es correcto.

434
00:30:16,266 --> 00:30:19,584
¿Le dijeron el Sr. Herbert
y el sargento Burrows

435
00:30:19,586 --> 00:30:23,104
que si no presentaba pruebas
contra el acusado, el Dr. Ward,

436
00:30:23,106 --> 00:30:24,984
tanto su hermana como su hijo

437
00:30:25,009 --> 00:30:26,744
le serían le serían quitados

438
00:30:26,746 --> 00:30:28,746
y puestos bajo tutela?

439
00:30:29,826 --> 00:30:32,344
Dijeron que nunca llegaría a la corte.

440
00:30:41,586 --> 00:30:43,344
¡¿Un par de días?!

441
00:30:45,586 --> 00:30:47,786
¡Un par de días!

442
00:30:52,546 --> 00:30:55,706
Creen que Stephen va a
salir libre a este ritmo.

443
00:30:56,706 --> 00:30:59,704
Y Len me contó lo último
que está rondando.

444
00:30:59,706 --> 00:31:02,584
Vas al doctor y él dice:

445
00:31:02,586 --> 00:31:05,624
"No se preocupe, Srta. Keeler,
la tendremos de vuelta en la cama

446
00:31:05,626 --> 00:31:07,824
en un par de días".

447
00:31:07,826 --> 00:31:09,546
Patético

448
00:31:12,906 --> 00:31:15,504
¿Crees que se librará?

449
00:31:15,506 --> 00:31:17,106
Espero que lo haga.

450
00:31:18,106 --> 00:31:21,984
He estado en un sinvivir, Christine.
No se lo desearía a nadie.

451
00:31:21,986 --> 00:31:24,211
¿Todo bien, amor? ¿Puedo
invitarte a un trago?

452
00:31:24,236 --> 00:31:25,824
Me encantaría. Gracias.

453
00:31:25,826 --> 00:31:28,386
La maldita Mata Hari es
la siguiente en subir.

454
00:31:29,386 --> 00:31:32,224
Nunca la he visto en casa de Stephen.

455
00:31:32,226 --> 00:31:33,984
Jamás.

456
00:31:33,986 --> 00:31:36,104
¡Y nos llaman prostitutas a nosotras!

457
00:31:36,106 --> 00:31:39,826
Esa pobre bruja parece de diez
chelines en Brompton Road.

458
00:31:45,986 --> 00:31:48,386
Stephen Ward me llevó a su piso.

459
00:31:49,386 --> 00:31:52,424
Dijo que había un hombre allí
que quería estar con una chica

460
00:31:52,426 --> 00:31:54,664
y dijo que el hombre le pagaría a él.

461
00:31:54,666 --> 00:31:56,664
¿A quién se le iba a pagar el dinero?

462
00:31:56,666 --> 00:31:58,264
A Stephen Ward.

463
00:31:58,266 --> 00:32:01,744
Dijo que si lo visitaba dos
o tres veces a la semana

464
00:32:01,746 --> 00:32:03,584
y me iba con hombres,

465
00:32:03,586 --> 00:32:06,826
me ahorraría el dinero para
que pudiera conseguir un piso.

466
00:32:07,826 --> 00:32:10,664
Luego dijo que me presentaría
a los mejores clientes.

467
00:32:10,666 --> 00:32:12,386
- ¡No!
- ¡Sr. Ward!

468
00:32:13,386 --> 00:32:17,464
Al llegar al piso,

469
00:32:17,466 --> 00:32:21,026
- ¿qué pasó? - Había un hombre
esperando en el dormitorio.

470
00:32:22,026 --> 00:32:26,824
Stephen Ward me dio un preservativo

471
00:32:26,826 --> 00:32:29,824
y me dijo que entrara en la
habitación y me desnudara.

472
00:32:29,826 --> 00:32:33,106
Y dijo que él haría café
mientras estábamos al asunto.

473
00:32:34,106 --> 00:32:37,224
¿Y tuvo relaciones
sexuales con el hombre?

474
00:32:37,226 --> 00:32:38,824
Sí.

475
00:32:38,826 --> 00:32:43,024
¿Volvió a ver a Stephen
Ward después de esa noche?

476
00:32:43,026 --> 00:32:44,264
Sí.

477
00:32:44,266 --> 00:32:48,104
La semana siguiente,
Stephen Ward me recogió

478
00:32:48,106 --> 00:32:50,104
y me llevó a su piso,

479
00:32:50,106 --> 00:32:52,584
y había un hombre
esperando en la habitación,

480
00:32:52,586 --> 00:32:54,424
pero un hombre diferente.

481
00:32:54,426 --> 00:32:57,584
Y esta vez había un látigo en la cama.

482
00:33:00,586 --> 00:33:03,104
¿Lo usó con el hombre?

483
00:33:03,106 --> 00:33:04,424
Sí.

484
00:33:04,426 --> 00:33:06,506
¿Cómo iba vestida, Srta. Barrett?

485
00:33:07,506 --> 00:33:10,824
En ropa interior y con zapatos de tacón.

486
00:33:10,826 --> 00:33:15,506
¿Cuánto le pagaron por azotar al hombre?

487
00:33:18,626 --> 00:33:21,104
No lo sé. Stephen Ward cogió el dinero.

488
00:33:21,106 --> 00:33:24,104
- Me dijo que me lo estaba guardando.
- ¡Esto es inaudito!

489
00:33:24,106 --> 00:33:26,584
- ¡Ya es suficiente, Sr. Ward!
- Lo siento, señor,

490
00:33:26,586 --> 00:33:29,464
pero esta es definitivamente la
gota que colma el vaso para oír

491
00:33:29,466 --> 00:33:31,584
las mentiras tras mentiras
que se están contando.

492
00:33:31,586 --> 00:33:33,344
Tiene que controlarse

493
00:33:33,346 --> 00:33:36,106
o tendré que hacer que
lo saquen de la corte.

494
00:33:59,826 --> 00:34:02,826
Todo lo que dijo esa mujer
es una sarta de mentiras.

495
00:34:03,826 --> 00:34:08,184
Incluso si lo fueran, las otras
cosas Stephen las ha admitido.

496
00:34:08,186 --> 00:34:10,344
Es peor que un animal.

497
00:34:10,346 --> 00:34:13,584
¿Cuatro personas a la
vez? ¿Orgías? ¿Látigos?

498
00:34:13,586 --> 00:34:16,057
El hombre es un pervertido.
Es la única palabra para eso.

499
00:34:16,058 --> 00:34:16,864
Es un monstruo.

500
00:34:16,866 --> 00:34:18,544
Sentado en esa silla:

501
00:34:18,546 --> 00:34:21,344
"Quiero cuidar de
Christine. Es muy joven".

502
00:34:21,346 --> 00:34:24,104
Me enferma pensar en ello.

503
00:34:24,106 --> 00:34:25,784
¿El perfecto caballero?

504
00:34:25,786 --> 00:34:28,266
Pensé que habías tenido suerte.

505
00:34:30,346 --> 00:34:32,986
¿No vas a preguntarme
si hice algo de eso?

506
00:34:34,586 --> 00:34:38,424
Tríos, cuartetos, sadomasoquismo.

507
00:34:38,426 --> 00:34:41,384
Lo llaman sadomasoquismo, pero tú,
probablemente, ya sabes todo sobre eso.

508
00:34:41,386 --> 00:34:43,027
No quiero oírlo, Christine.

509
00:34:43,028 --> 00:34:43,940
Algunos hombres necesitan una
vibración para poder desahogarse.

510
00:34:43,941 --> 00:34:45,891
¡Cállate! Estás molestando a tu madre.

511
00:34:45,892 --> 00:34:47,324
Sembrando siempre cizaña.

512
00:34:47,426 --> 00:34:50,544
- Eres repugnante. - Te alegrabas lo
suficiente como para coger mi dinero.

513
00:34:50,546 --> 00:34:53,744
16 años, metida en el Murray's con
un par de bragas y las tetas al aire.

514
00:34:53,746 --> 00:34:55,456
¿Qué creías que iba a pasar?

515
00:34:55,481 --> 00:34:56,824
Querías irte as Londres.

516
00:34:56,826 --> 00:34:57,929
No pude pararte.

517
00:34:57,930 --> 00:35:00,410
Te tardaba que me fuera
después del bebé.

518
00:35:00,411 --> 00:35:03,104
Sí. La vergüenza que
trajiste a esta casa.

519
00:35:03,106 --> 00:35:04,777
Nada más que una vulgar prostituta.

520
00:35:04,802 --> 00:35:06,144
¡No soy una prostituta!

521
00:35:06,146 --> 00:35:07,586
No lo soy.

522
00:35:08,586 --> 00:35:11,784
No más de lo que tú
eres, quedándote con él.

523
00:35:11,786 --> 00:35:14,824
Dejando que te dé un buen
empujón cuando vuelve del pub

524
00:35:14,826 --> 00:35:16,984
solo porque te da alojamiento.

525
00:35:16,986 --> 00:35:20,066
Al menos solo lo hago con
los tipos que me gustan.

526
00:35:32,586 --> 00:35:35,346
No soy una prostituta.

527
00:35:52,106 --> 00:35:53,426
Buenos días.

528
00:36:02,586 --> 00:36:04,104
¿Billy?

529
00:36:04,106 --> 00:36:05,984
El pobre hombre no es estúpido, señor.

530
00:36:06,009 --> 00:36:08,104
Es una copia y la quiere de vuelta.

531
00:36:08,106 --> 00:36:10,005
¿Le ha dado una copia a alguien más?

532
00:36:10,030 --> 00:36:11,904
A un político, dice. George Wigg.

533
00:36:11,906 --> 00:36:14,824
Algo sobre querer sacar
la verdad a la luz.

534
00:36:14,826 --> 00:36:16,346
Pequeña mierda.

535
00:36:17,826 --> 00:36:20,784
Si Christine está grabada diciendo que
mintió en la corte sobre Gordon...

536
00:36:20,786 --> 00:36:23,344
Lo he escuchado. Dice
que mintió en la corte,

537
00:36:23,346 --> 00:36:25,586
el ojo morado, Fenton
y Comacchio, el grupo.

538
00:36:26,586 --> 00:36:28,304
Suertudo el Lucky Gordon, ¿eh?

539
00:36:28,306 --> 00:36:30,584
Puede que le dejen
salir después de todo.

540
00:36:30,586 --> 00:36:32,405
Pero es preocupante. ¿Qué pasará

541
00:36:32,430 --> 00:36:34,224
cuando descubran que Christine mintió?

542
00:36:34,226 --> 00:36:38,104
Esa es la diferencia entre tú
y yo, John. Tú te preocupas.

543
00:36:38,106 --> 00:36:40,984
Stephen Ward es un marica,
fin de la historia.

544
00:36:40,986 --> 00:36:45,106
Si después sale a la luz que Christine
habló con unos cerditos de Lucky...

545
00:36:46,106 --> 00:36:47,584
¿Y qué?

546
00:36:47,586 --> 00:36:49,826
Habrá cumplido su propósito.

547
00:36:50,826 --> 00:36:53,106
No hay honor entre los matones.

548
00:36:56,586 --> 00:36:59,104
Buenos días, Dr. Ward. Lleno
de ánimo y listo, espero.

549
00:36:59,106 --> 00:37:01,104
Listo para subir al estrado.

550
00:37:01,106 --> 00:37:03,584
¿Piensa que el jurado
cree a Vicky Barratt?

551
00:37:03,586 --> 00:37:06,104
En este país se cree mucho

552
00:37:06,106 --> 00:37:08,824
en la honestidad e
integridad de la policía.

553
00:37:08,826 --> 00:37:11,584
No le servirá de nada llevar
el asunto demasiado lejos.

554
00:37:11,586 --> 00:37:13,824
No es que el juez me lo permitiera.

555
00:37:13,826 --> 00:37:17,104
Bueno, Christine, si le pone más
énfasis en su mentira sobre Ivanov, y

556
00:37:17,106 --> 00:37:20,584
- sobre Lucky. - Todos los miembros del
jurado han dicho una mentira, Dr. Ward.

557
00:37:20,586 --> 00:37:22,424
Muchas mentiras a lo largo de sus vidas.

558
00:37:22,426 --> 00:37:24,664
Pero no se han dado el
gusto de montar cuartetos

559
00:37:24,666 --> 00:37:27,344
o vivir con una puta
adolescente que fuma porros

560
00:37:27,346 --> 00:37:29,346
y tiene una sucesión de...

561
00:37:30,946 --> 00:37:34,824
negroides por amantes, incluso
aunque quisieran tales cosas.

562
00:37:34,826 --> 00:37:37,584
De hecho, el hecho de que haya tenido
experiencias que estas personas

563
00:37:37,586 --> 00:37:39,344
apenas pueden admitir que envidian,

564
00:37:39,346 --> 00:37:42,584
solo echa combustible a la
hoguera de su depravación,

565
00:37:42,586 --> 00:37:43,845
en lo que a ellos respecta,

566
00:37:43,870 --> 00:37:45,824
que es seguramente la razón por
la que el News Of The World

567
00:37:45,826 --> 00:37:48,986
incrementó su tirada en medio
millón desde que comenzó su caso.

568
00:37:52,586 --> 00:37:55,344
Si sale en la apelación de
Gordon que la Srta. Keeler

569
00:37:55,346 --> 00:37:58,344
ha cometido perjurio,
eso será otro asunto.

570
00:37:58,346 --> 00:38:01,184
Si fuera expuesta como
testigo no fiable,

571
00:38:01,186 --> 00:38:04,184
el juez Marshall podría tener que
descartar su declaración contra usted.

572
00:38:04,186 --> 00:38:06,984
Siempre y cuando ocurra antes de que el
jurado tenga que llegar a un veredicto.

573
00:38:06,986 --> 00:38:08,664
Eso no está en nuestras manos.

574
00:38:08,666 --> 00:38:12,144
Hoy, debe concentrarse en causar
la mejor impresión posible.

575
00:38:12,146 --> 00:38:15,106
¿Y qué hay de la lista de
mis testigos personales?

576
00:38:16,586 --> 00:38:18,584
¿Ha contestado Bill?

577
00:38:18,586 --> 00:38:20,426
¿Lord Astor?

578
00:38:24,586 --> 00:38:26,826
Hombros hacia atrás, es un buen tipo.

579
00:38:54,666 --> 00:39:00,104
¿Cuáles eran sus intenciones al
disponer que dos adolescentes

580
00:39:00,106 --> 00:39:02,586
vivieran en su piso, Sr. Ward?

581
00:39:04,106 --> 00:39:07,344
Las encontraba a ambas muy atractivas.

582
00:39:07,346 --> 00:39:08,904
Muy animadas.

583
00:39:08,906 --> 00:39:10,344
Divertidas.

584
00:39:10,346 --> 00:39:12,824
No había nada siniestro en eso.

585
00:39:12,826 --> 00:39:15,104
Ambas trabajaban en el Murray's.

586
00:39:15,106 --> 00:39:18,424
Un gran número de hombres, al igual
que yo, apreciaban sus encantos.

587
00:39:18,426 --> 00:39:21,824
En varias ocasiones,
necesitaban un lugar para vivir

588
00:39:21,826 --> 00:39:23,826
y yo tenía una habitación libre.

589
00:39:26,346 --> 00:39:28,344
Me encariñé con ellas.

590
00:39:28,346 --> 00:39:30,824
¿Era consciente de que eran...

591
00:39:30,826 --> 00:39:32,546
promiscuas?

592
00:39:33,546 --> 00:39:37,344
Sí, hablé con los padres
de Mandy y de Christine.

593
00:39:37,346 --> 00:39:39,704
Estoy seguro de que les tranquilizó,

594
00:39:39,706 --> 00:39:42,481
sobre todo después de haber tenido

595
00:39:42,506 --> 00:39:45,130
relaciones sexuales con
la Srta. Rice-Davies.

596
00:39:46,106 --> 00:39:49,824
Mientras afirmaba actuar
"in loco parentis",

597
00:39:49,826 --> 00:39:52,904
también les presentaba a sus amigos.

598
00:39:52,906 --> 00:39:56,344
Está tergiversando completamente
la atmósfera de Wimpole Mews.

599
00:39:56,346 --> 00:39:58,944
Nunca me erigí en figura paterna

600
00:39:58,946 --> 00:40:01,504
y la mayoría del tiempo
estaba ocupado con mi trabajo

601
00:40:01,506 --> 00:40:03,424
o dibujando o jugando al bridge.

602
00:40:03,426 --> 00:40:05,584
Una escena de una novela de Austin.

603
00:40:07,426 --> 00:40:10,824
Sin embargo, la Srta. Keeler y
la Srta. Rice-Davies han dicho

604
00:40:10,826 --> 00:40:14,584
que tuvieron relaciones sexuales
con algunos de sus amigos.

605
00:40:14,586 --> 00:40:17,306
- ¿Es ese el caso?
- Si ellas lo dicen...

606
00:40:20,826 --> 00:40:22,104
Sí.

607
00:40:22,106 --> 00:40:25,344
¿Por qué pensó que estas
promiscuas jovencitas

608
00:40:25,346 --> 00:40:29,664
tenían relaciones sexuales con hombres?

609
00:40:29,666 --> 00:40:33,586
Imagino que era para
disfrutar del acto sexual.

610
00:40:34,786 --> 00:40:36,266
Ojalá.

611
00:40:37,266 --> 00:40:40,584
La Srta. Keeler le ha dicho a esta
corte que mientras vivía con usted

612
00:40:40,586 --> 00:40:44,224
en Wimpole Mews, el Sr. Profumo le
pagó por mantener relaciones sexuales.

613
00:40:44,226 --> 00:40:45,824
¿Es eso cierto?

614
00:40:45,826 --> 00:40:47,824
No tenía idea de que fuera el caso.

615
00:40:47,826 --> 00:40:51,584
¿Ninguna idea sobre el pago o ninguna
idea sobre las relaciones sexuales?

616
00:40:51,586 --> 00:40:54,344
Ni idea de los pagos, ciertamente.

617
00:40:54,346 --> 00:40:57,104
Pude ver que se estaba
creando una relación,

618
00:40:57,106 --> 00:40:58,705
pero no tenía pruebas directas

619
00:40:58,730 --> 00:41:01,104
de que los dos se acostaran juntos.

620
00:41:01,106 --> 00:41:04,344
De hecho, después informé
de mis inquietudes

621
00:41:04,346 --> 00:41:05,596
a los servicios de seguridad,

622
00:41:05,621 --> 00:41:07,770
que podrán hacer constar la reunión.

623
00:41:08,746 --> 00:41:10,666
Sería...

624
00:41:12,106 --> 00:41:15,624
al Sr. Woods de los
servicios de seguridad.

625
00:41:15,626 --> 00:41:16,864
Sí.

626
00:41:16,866 --> 00:41:20,824
Pero tanto la policía como su
abogado no pudieron dar con él

627
00:41:20,826 --> 00:41:23,386
a pesar de los esfuerzos.

628
00:41:24,386 --> 00:41:26,104
Estoy diciéndoles la verdad.

629
00:41:26,106 --> 00:41:28,866
Pero la Srta. Keeler,
¿dice usted que ha mentido?

630
00:41:32,106 --> 00:41:33,746
Creo...

631
00:41:36,826 --> 00:41:39,106
Creo que como un montón de gente...

632
00:41:40,346 --> 00:41:42,485
se convence a sí misma
de que la historia que

633
00:41:42,510 --> 00:41:44,824
ha contado durante un período de tiempo

634
00:41:44,826 --> 00:41:46,744
se hace realidad.

635
00:41:46,746 --> 00:41:51,346
Este es el caso de la supuesta
relación con el capitán Ivanov.

636
00:41:52,346 --> 00:41:54,586
Christine no es una mala chica.

637
00:41:56,586 --> 00:42:00,344
Los periódicos le están pagando
mucho dinero por sus historias.

638
00:42:00,346 --> 00:42:02,344
¿Pero qué hay de la policía, Sr. Ward?

639
00:42:02,346 --> 00:42:05,344
Está sugiriendo que les
pagan los periódicos?

640
00:42:05,346 --> 00:42:08,184
- Nunca he hecho esa sugerencia.
- Pero usted dijo que ellos mintieron.

641
00:42:08,186 --> 00:42:10,824
- Sobre la señorita Barrett, sí.
- La señorita Barrett ha mentido,

642
00:42:10,826 --> 00:42:13,824
la Srta. Rice-Davies ha mentido,
la Srta. Keeler ha mentido.

643
00:42:13,826 --> 00:42:15,133
Si le creemos,

644
00:42:15,158 --> 00:42:17,584
todas las personas de
este caso han mentido,

645
00:42:17,586 --> 00:42:19,104
excepto usted.

646
00:42:19,106 --> 00:42:21,984
Incluso con el patrón de
mala reputación de mi vida,

647
00:42:21,986 --> 00:42:24,584
¿cree probable que invitaría
a una serie de hombres

648
00:42:24,586 --> 00:42:27,624
anónimos a mi piso para ser azotados
por una prostituta de la calle

649
00:42:27,626 --> 00:42:29,342
cuando desde enero he estado

650
00:42:29,367 --> 00:42:31,344
constantemente vigilado por la policía,

651
00:42:31,346 --> 00:42:33,104
mi teléfono ha sido intervenido,

652
00:42:33,106 --> 00:42:35,065
y he sido asediado por los periodistas

653
00:42:35,090 --> 00:42:36,464
a cada momento?

654
00:42:36,466 --> 00:42:38,824
Pregunte a la prensa si
han visto a Vicky Barrett

655
00:42:38,826 --> 00:42:41,344
acudir tres veces a la
semana a Wimpole Mews.

656
00:42:41,346 --> 00:42:44,584
Sr. Ward, no está haciendo
ningún bien a su caso

657
00:42:44,586 --> 00:42:48,826
al no responder directamente a
las preguntas que se le hacen.

658
00:42:53,346 --> 00:42:55,106
Lo siento, señor.

659
00:42:57,626 --> 00:42:59,104
Es...

660
00:42:59,106 --> 00:43:01,104
Es una gran tensión.

661
00:43:01,106 --> 00:43:03,824
Por supuesto que es una
gran tensión, Sr. Ward.

662
00:43:03,826 --> 00:43:07,584
Es una gran tensión cuando
un hombre culpable...

663
00:43:07,586 --> 00:43:09,666
oye la verdad.

664
00:43:20,391 --> 00:43:22,491
EXPOSICIÓN DE DIBUJOS DE STEPHEN WARD
DEL 26 DE JULIO AL 1 DE AGOSTO

665
00:43:59,106 --> 00:44:02,866
¿La princesa Marina y
el duque de Edimburgo?

666
00:44:05,746 --> 00:44:08,344
¿La princesa Margarita?
¿Qué pasó con ella?

667
00:44:08,346 --> 00:44:10,110
Todos los dibujos de la
realeza fueron comprados

668
00:44:10,135 --> 00:44:11,824
directamente después de
la apertura de la galería

669
00:44:11,826 --> 00:44:13,355
esta mañana, con la condición

670
00:44:13,380 --> 00:44:15,010
de que fueran retirados inmediatamente.

671
00:44:15,986 --> 00:44:17,584
¿Por quién?

672
00:44:17,586 --> 00:44:21,266
El comprador insistió en
el completo anonimato.

673
00:44:26,826 --> 00:44:28,186
Nunca...

674
00:44:29,186 --> 00:44:31,186
he sabido de una exposición así.

675
00:44:40,586 --> 00:44:42,026
Chin-chin.

676
00:44:46,586 --> 00:44:48,346
Salud, pequeña.

677
00:45:44,106 --> 00:45:46,215
Si en este juicio se trataba

678
00:45:46,240 --> 00:45:49,104
de establecer que Stephen Ward

679
00:45:49,106 --> 00:45:51,826
llevaba una vida
completamente inmoral...

680
00:45:52,826 --> 00:45:55,104
su tarea sería sencilla.

681
00:45:55,106 --> 00:45:58,346
Nadie se ha planteado
encubrirles su personalidad.

682
00:45:59,346 --> 00:46:01,476
De hecho, mi docto amigo podría

683
00:46:01,501 --> 00:46:03,744
hacer que una luna de
miel pareciera obscena,

684
00:46:03,746 --> 00:46:07,824
por no hablar de la desmoralizada
e indisciplinada vida

685
00:46:07,826 --> 00:46:10,106
de Stephen Thomas Ward.

686
00:46:12,586 --> 00:46:16,344
Si sintiera que la conciencia de
la nación ha sido avergonzada

687
00:46:16,346 --> 00:46:18,553
por un gran escándalo y quisiera

688
00:46:18,578 --> 00:46:20,824
encontrar un chivo expiatorio
para esa vergüenza,

689
00:46:20,826 --> 00:46:25,106
difícilmente encontrarían un hombre
más adecuado que el Dr. Ward.

690
00:46:26,106 --> 00:46:30,104
Su conducta es tal que le
priva de toda simpatía

691
00:46:30,106 --> 00:46:32,426
por parte de cualquiera.

692
00:46:33,426 --> 00:46:37,104
Pero no es por eso que están aquí.

693
00:46:37,106 --> 00:46:40,104
Están aquí para determinar,
basándose en las pruebas,

694
00:46:40,106 --> 00:46:42,927
si el Dr. Ward vivía
total o parcialmente

695
00:46:42,952 --> 00:46:45,610
de las ganancias de la prostitución.

696
00:46:47,826 --> 00:46:50,104
En el curso de su investigación,

697
00:46:50,106 --> 00:46:53,104
el inspector jefe Herbert y
el sargento detective Burrows

698
00:46:53,106 --> 00:46:56,344
han entrevistado a más de 140 testigos.

699
00:46:56,346 --> 00:46:59,984
Su búsqueda de una condena ha
influido en la interpretación

700
00:46:59,986 --> 00:47:03,586
de muchos hechos
relacionados con el acusado.

701
00:47:05,346 --> 00:47:07,424
Como prostituta convicta,

702
00:47:07,426 --> 00:47:11,744
la Srta. Barrett era vulnerable
a la presión de la policía.

703
00:47:11,746 --> 00:47:15,864
La Srta. Rice-Davies también
fue presionada para que

704
00:47:15,866 --> 00:47:18,586
testificara contra el Dr. Ward.

705
00:47:19,826 --> 00:47:23,346
Incluso así, aún es muy poco.

706
00:47:26,106 --> 00:47:28,824
La declaración de la señorita
Keeler es más preocupante.

707
00:47:28,826 --> 00:47:30,340
Después de 24 entrevistas
con la policía,

708
00:47:30,365 --> 00:47:32,584
junto con un número
indeterminado de prensa,

709
00:47:32,586 --> 00:47:35,824
ella podría ser realmente
incapaz de distinguir

710
00:47:35,826 --> 00:47:38,346
entre la verdad y la ficción.

711
00:47:39,346 --> 00:47:42,344
Si se anula la condena
de Aloysius Gordon

712
00:47:42,346 --> 00:47:44,225
y es correcta la sospecha de que

713
00:47:44,250 --> 00:47:46,104
la Srta. Keeler ha cometido perjurio

714
00:47:46,106 --> 00:47:48,760
en su juicio, entonces ella ha repetido

715
00:47:48,785 --> 00:47:50,824
ese perjurio aquí,

716
00:47:50,826 --> 00:47:52,946
en el Tribunal Penal Central.

717
00:47:54,586 --> 00:47:56,426
¿Qué tan confiable es ella?

718
00:48:00,586 --> 00:48:04,104
El asunto que tienen ante
ustedes se reduce a esto.

719
00:48:04,106 --> 00:48:08,584
¿Es el Dr. Ward un hombre disoluto
con un temperamento artístico

720
00:48:08,586 --> 00:48:10,824
y fuertes tendencias sexuales

721
00:48:10,826 --> 00:48:13,106
o un proxeneta común y corriente?

722
00:48:14,586 --> 00:48:18,826
¿Fue esta lamentable vida
que llevó para divertirse...

723
00:48:19,826 --> 00:48:21,824
o para beneficiarse?

724
00:48:21,826 --> 00:48:25,106
En cualquier opinión justa e imparcial

725
00:48:26,346 --> 00:48:28,746
deben encontrar al Dr. Ward...

726
00:48:29,746 --> 00:48:31,426
inocente.

727
00:48:47,826 --> 00:48:49,946
Miembros del jurado...

728
00:48:50,946 --> 00:48:54,584
sin duda será un alivio

729
00:48:54,586 --> 00:48:58,344
alejarse de la escuálida atmósfera

730
00:48:58,346 --> 00:49:02,104
de promiscuidad y perversión

731
00:49:02,106 --> 00:49:07,104
que han impregnado la declaración
de Stephen Thomas Ward.

732
00:49:07,106 --> 00:49:09,104
Su propio abogado está de acuerdo.

733
00:49:09,106 --> 00:49:12,104
El acusado es un tipo asqueroso.

734
00:49:12,106 --> 00:49:15,584
Sin embargo, al Sr. Burge
le gustaría que pensaran

735
00:49:15,586 --> 00:49:18,824
que esto es de alguna manera irrelevante

736
00:49:18,826 --> 00:49:22,186
para los cargos que se le imputan.

737
00:49:24,826 --> 00:49:26,666
Puede que piensen de otra manera.

738
00:49:27,666 --> 00:49:31,824
Esas dos jovencitas
promiscuas y sin dinero,

739
00:49:31,826 --> 00:49:37,104
y este osteópata del West
End, el Dr. Stephen Ward,

740
00:49:37,106 --> 00:49:40,504
les tendió una trampa con
sus amigos influyentes.

741
00:49:40,506 --> 00:49:46,424
¿Cuál era el motivo de este
hombre completamente inmoral

742
00:49:46,426 --> 00:49:50,104
si no era para enriquecerse
de alguna manera?

743
00:49:50,106 --> 00:49:51,586
Gracias.

744
00:49:57,986 --> 00:50:02,104
Hemos recibido noticias del
Tribunal de Apelaciones de que

745
00:50:02,106 --> 00:50:05,826
Aloysius Gordon ha sido puesto
en libertad tras la apelación.

746
00:50:24,586 --> 00:50:25,973
Sr. Gordon, ¿hay algo que

747
00:50:25,998 --> 00:50:28,104
le gustaría decir al público en general?

748
00:50:28,106 --> 00:50:30,984
No creí que se hiciera lo correcto.

749
00:50:30,986 --> 00:50:32,824
Estoy contento. Aliviado.

750
00:50:32,826 --> 00:50:35,224
Ahora solo quiero seguir con mi vida.

751
00:50:35,226 --> 00:50:37,424
Christine, si me estás escuchando,

752
00:50:37,426 --> 00:50:39,106
te perdono.

753
00:50:40,586 --> 00:50:42,664
Igual que en mi corazón, como siempre.

754
00:50:42,666 --> 00:50:45,106
- Gracias.
- Sr. Gordon, ¿algún otro comentario?

755
00:50:47,106 --> 00:50:49,066
Miembros del jurado...

756
00:50:50,066 --> 00:50:53,104
han oído que el Tribunal
Penal de Apelaciones

757
00:50:53,106 --> 00:50:56,826
ha desestimado hoy la
condena del Sr. Gordon.

758
00:50:57,826 --> 00:51:00,824
El hecho de que la apelación
de Gordon haya sido admitida

759
00:51:00,826 --> 00:51:04,104
no significa, por supuesto, que el
Tribunal de Apelaciones haya encontrado

760
00:51:04,106 --> 00:51:06,106
que la Srta. Keeler esté mintiendo.

761
00:51:08,106 --> 00:51:11,104
Según tengo entendido,
dado que los testigos,

762
00:51:11,106 --> 00:51:14,584
Fenton y Comacchio han sido encontrados,

763
00:51:14,586 --> 00:51:17,904
se consideró que la
corte no podía asumir

764
00:51:17,906 --> 00:51:19,586
que el jurado hubiera emitido

765
00:51:19,611 --> 00:51:22,010
el mismo veredicto que en
el caso del Sr. Gordon.

766
00:51:22,986 --> 00:51:25,586
Eso es todo lo que hay que
hacer con la apelación.

767
00:51:26,586 --> 00:51:29,624
El presidente del Tribunal
Supremo ha dicho que podría ser

768
00:51:29,626 --> 00:51:33,106
que la declaración de la señorita
Keeler fuera completamente verídica.

769
00:51:36,106 --> 00:51:38,567
Como bien sabemos todos,

770
00:51:38,592 --> 00:51:40,344
a los ojos del mundo,

771
00:51:40,346 --> 00:51:45,026
nuestra vida nacional parece haberse
convertido en un pozo de inmoralidad.

772
00:51:46,026 --> 00:51:49,506
La decencia común nos dice
que esto no puede ser verdad.

773
00:51:50,506 --> 00:51:52,586
La decencia común.

774
00:51:53,586 --> 00:51:57,344
Es a ustedes y solo a ustedes a quienes
les corresponde decidir el papel de Ward

775
00:51:57,346 --> 00:52:01,104
en los muchos asuntos insalubres
a los que han sido sometidos

776
00:52:01,106 --> 00:52:03,226
con las declaraciones
durante este juicio.

777
00:52:04,226 --> 00:52:07,104
Si Ward estaba diciendo la verdad
en el banquillo de los testigos,

778
00:52:07,106 --> 00:52:10,104
hay en esta ciudad muchos
testigos de las más altas esferas

779
00:52:10,106 --> 00:52:13,344
que podrían haber venido a testificar
a favor de su declaración.

780
00:52:13,346 --> 00:52:16,824
Pero la defensa no ha
llamado a tales testigos.

781
00:52:16,826 --> 00:52:18,586
Ni a uno solo.

782
00:52:20,106 --> 00:52:21,976
Puede haber muchas razones por las que

783
00:52:22,001 --> 00:52:24,104
Stephen Ward ha sido abandonado

784
00:52:24,106 --> 00:52:25,584
a su suerte.

785
00:52:25,586 --> 00:52:27,586
No tienen que adivinarlas.

786
00:52:29,106 --> 00:52:34,104
Pero el hecho es que se le ha dejado,
de forma bastante reveladora,

787
00:52:34,106 --> 00:52:36,346
enfrentarse solo a las consecuencias.

788
00:52:38,346 --> 00:52:40,346
Completamente solo.

789
00:52:45,586 --> 00:52:47,104
Absolutamente indignante.

790
00:52:47,106 --> 00:52:48,578
Ya es bastante malo que
la apelación de Gordon

791
00:52:48,603 --> 00:52:50,344
se haya precipitado de esta manera,

792
00:52:50,346 --> 00:52:51,899
pero para que el juez Marshall presida

793
00:52:51,924 --> 00:52:53,744
el jurado sobre el perjurio
de la Srta. Keeler...

794
00:52:53,746 --> 00:52:56,824
nunca he visto algo así en todos
mis años en el colegio de abogados.

795
00:52:56,826 --> 00:52:58,066
Stephen.

796
00:52:59,066 --> 00:53:01,864
¿Vas a ver a Lucky ahora
que ha sido liberado, Chris?

797
00:53:01,866 --> 00:53:03,104
¡Stephen!

798
00:53:03,106 --> 00:53:05,351
¿Así que eso es todo? ¿Ha
desaparecido toda esperanza?

799
00:53:05,376 --> 00:53:07,064
No debe decir nunca eso.

800
00:53:07,066 --> 00:53:09,584
No hasta que el jurado
vuelva con un veredicto.

801
00:53:09,586 --> 00:53:12,104
Y puedo asegurarle que
si está equivocado,

802
00:53:12,106 --> 00:53:14,946
tenemos bases muy seguras
para una apelación.

803
00:53:19,106 --> 00:53:20,586
¡Stephen!

804
00:53:24,506 --> 00:53:26,266
Te deseo suerte, cariño.

805
00:55:17,826 --> 00:55:19,426
Ayer...

806
00:55:22,106 --> 00:55:23,826
al subir las escaleras...

807
00:55:26,586 --> 00:55:28,826
me encontré con un hombre
que no estaba allí.

808
00:55:40,346 --> 00:55:42,426
Hoy tampoco volvía a estar allí.

809
00:56:44,586 --> 00:56:46,666
Lo siento, he tenido que hacer esto...

810
00:56:47,666 --> 00:56:50,386
pero es más de lo que puedo soportar.

811
00:56:52,106 --> 00:56:55,584
El horror, día tras día,

812
00:56:55,586 --> 00:56:58,426
en la corte y en la calle.

813
00:57:08,826 --> 00:57:10,586
No es solo el miedo.

814
00:57:12,586 --> 00:57:15,106
Es un deseo de no dejar que me atrapen.

815
00:57:16,346 --> 00:57:18,106
Prefiero hacerlo yo mismo.

816
00:57:27,266 --> 00:57:28,826
Ser feliz.

817
00:57:32,106 --> 00:57:34,666
Intenté hacer mi trabajo.

818
00:57:58,331 --> 00:58:04,284
www.subtitulamos.tv

