1
00:00:00,001 --> 00:00:08,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:22,155 --> 00:00:24,857
Primer día de desempleo.

3
00:00:24,859 --> 00:00:27,159
¡Más bien de desestrese!

4
00:00:30,164 --> 00:00:32,796
¡Me quiero morir!

5
00:00:32,798 --> 00:00:35,034
¡El mejor día de mi vida!

6
00:00:35,036 --> 00:00:36,302
   

7
00:00:36,304 --> 00:00:39,404
El parque de atracciones
Blood Haven. Qué recuerdos.

8
00:00:39,405 --> 00:00:41,840
- ¡Joder, Bane!
- Casi hago que explote,

9
00:00:41,841 --> 00:00:44,143
pero, entonces, me monté en el Cyclotron

10
00:00:44,145 --> 00:00:47,111
y pensé: "Ya lo entiendo.
Esto es divertido".

11
00:00:47,112 --> 00:00:49,013
¿Necesitas algo? Estoy ocupada.

12
00:00:49,015 --> 00:00:50,517
No pareces ocupada.

13
00:00:50,518 --> 00:00:53,886
Parece que estás acosando en
Instagram a tu antiguo equipo.

14
00:00:53,888 --> 00:00:57,312
Eso no es muy sano. Suele acabar mal.

15
00:00:57,314 --> 00:00:59,104
¿Te puedes creer que
me hayan abandonado?

16
00:00:59,106 --> 00:01:01,675
Cometo un único error y... me dejan.

17
00:01:01,676 --> 00:01:03,409
Después de todo lo que
he hecho por ellos.

18
00:01:03,411 --> 00:01:05,379
Podrías hacerlos explotar.

19
00:01:05,380 --> 00:01:06,412
No, eso no me va.

20
00:01:06,413 --> 00:01:07,679
Puedo hacerlos explotar.

21
00:01:07,681 --> 00:01:09,715
Parece que nosotros dos

22
00:01:09,717 --> 00:01:11,350
vamos a pasar el fin de semana solos.

23
00:01:11,351 --> 00:01:14,652
No, me voy a ir a la guarida
en la playa de Black Manta.

24
00:01:14,654 --> 00:01:16,855
Va a ahumar una paleta de cerdo.

25
00:01:16,857 --> 00:01:21,527
¿No has recibido la invitación?

26
00:01:21,529 --> 00:01:24,929
¿Has comprobado la carpeta
de correo no deseado?

27
00:01:38,308 --> 00:01:41,308
¿MUERTO O DORMIDO? LOL

28
00:01:44,684 --> 00:01:47,018
No creo que te responda.

29
00:01:47,020 --> 00:01:48,221
Hola, yo cuerda.

30
00:01:48,223 --> 00:01:51,322
Y el LOL ha sonado un poco forzado.

31
00:01:51,324 --> 00:01:53,404
Ya, lo he dudado mucho.

32
00:01:53,406 --> 00:01:54,995
¿Dónde están tus amigos?

33
00:01:54,996 --> 00:01:57,219
Es broma. Ya lo sé. Te han abandonado.

34
00:01:57,221 --> 00:01:59,149
¿Qué? ¿Has salido del
teléfono para joderme?

35
00:01:59,151 --> 00:02:00,919
He venido a ayudarte.

36
00:02:00,921 --> 00:02:03,488
Has jodido varias
relaciones importantes,

37
00:02:03,490 --> 00:02:05,124
pero sigue habiendo alguien

38
00:02:05,126 --> 00:02:07,526
que siempre te va a
querer incondicionalmente.

39
00:02:07,528 --> 00:02:09,894
Alguien que siempre
consigue reconfortarte.

40
00:02:09,896 --> 00:02:11,864
Ni siquiera me responde los mensajes.

41
00:02:11,866 --> 00:02:14,163
Hiedra no va a querer verme.

42
00:02:14,165 --> 00:02:16,665
No me refería a Hiedra.

43
00:02:27,847 --> 00:02:29,781
Hola, mamá.

44
00:02:31,752 --> 00:02:33,386
*Estar juntos...*

45
00:02:33,388 --> 00:02:37,388
*Es algo que te hace seguir
adelante en la vida y en el amor*

46
00:02:37,390 --> 00:02:40,125
*Siempre te llevará por el buen camino*

47
00:02:40,127 --> 00:02:42,894
*Solo tienes que escuchar las voces*

48
00:02:42,896 --> 00:02:47,233
*de una buena familia
y buenas elecciones*

49
00:02:47,235 --> 00:02:52,235
*¡Y quieres más, sobre
todo a tu hermano!*

50
00:03:02,783 --> 00:03:05,084
Te has despertado, dormilona.

51
00:03:06,687 --> 00:03:08,954
Tendrás las preguntas habituales.

52
00:03:08,955 --> 00:03:10,746
- ¿Dónde estoy?
- Exacto.

53
00:03:10,748 --> 00:03:13,222
¿Dónde estoy? ¿Qué me estás haciendo?

54
00:03:13,224 --> 00:03:14,425
¿Por qué eres tan guapo?

55
00:03:15,729 --> 00:03:17,495
Eso era broma.

56
00:03:17,497 --> 00:03:18,555
Pero, en realidad,

57
00:03:18,557 --> 00:03:20,232
no tengo las respuestas
a todas esas preguntas.

58
00:03:20,233 --> 00:03:22,501
Solo soy un secuaz de nivel bajo.

59
00:03:22,503 --> 00:03:23,668
Tengo una idea.

60
00:03:23,670 --> 00:03:25,371
¿Qué tal si me sueltas?

61
00:03:25,372 --> 00:03:26,472
Sinceramente, sería una opción,

62
00:03:26,473 --> 00:03:28,340
pero necesito este trabajo.

63
00:03:28,342 --> 00:03:30,043
En realidad, soy profesor de guardería.

64
00:03:30,044 --> 00:03:33,276
Solo tengo este curro de secuaz para
obtener dinero para material de dibujo.

65
00:03:33,278 --> 00:03:34,781
¿Sabes qué? Si me sueltas,

66
00:03:34,782 --> 00:03:36,148
te pagaré el doble de
lo que te estén pagando.

67
00:03:36,150 --> 00:03:38,382
Te compraré papel para manualidades.

68
00:03:38,384 --> 00:03:40,217
Y esos increíbles
rotuladores con olores.

69
00:03:40,218 --> 00:03:42,155
Eres muy amable.

70
00:03:42,156 --> 00:03:45,525
Pero, si lo hago, caeré a tres
estrellas en Crítica de Secuaces.

71
00:03:45,526 --> 00:03:46,925
Dicen que con eso basta,

72
00:03:46,926 --> 00:03:49,359
pero, cuando caes por debajo
de cuatro, estás muerto.

73
00:03:49,361 --> 00:03:51,896
Vale. Pues voy a salir de aquí.

74
00:03:51,897 --> 00:03:54,399
Y, si no eres tú el que me libera,

75
00:03:54,401 --> 00:03:55,699
serás el primero al que mate.

76
00:03:55,701 --> 00:03:58,637
Menudo cambio de actitud, ¿no?

77
00:03:58,639 --> 00:04:00,436
Sinceramente, te vamos a cosechar

78
00:04:00,438 --> 00:04:01,539
dentro de dos días, así que...

79
00:04:02,641 --> 00:04:04,174
Dios. Tengo que cogerlo.

80
00:04:04,176 --> 00:04:05,978
Es una madre del colegio.

81
00:04:05,980 --> 00:04:08,044
Hola, Sra. Kirshen.

82
00:04:08,046 --> 00:04:09,448
El pequeño Kendall

83
00:04:09,449 --> 00:04:11,615
ha contado un chiste adulto en clase.

84
00:04:11,616 --> 00:04:14,008
Era:

85
00:04:14,010 --> 00:04:18,245
"¿Qué le dice una patata
a otra patata? Idaho".

86
00:04:18,247 --> 00:04:19,415
Espere.

87
00:04:19,417 --> 00:04:21,395
No, se me ha olvidado decir que
una de las patatas es una puta.

88
00:04:21,396 --> 00:04:23,946
Dios.

89
00:04:39,446 --> 00:04:41,812
Hola. Necesito tu ayuda, ¿vale?

90
00:04:41,814 --> 00:04:43,248
Ve a buscar a Frank...

91
00:04:43,249 --> 00:04:45,832
y dile que consiga que
Harley venga a rescatarme.

92
00:04:50,326 --> 00:04:52,893
¡Sí, entré en la Legión del Mal

93
00:04:52,894 --> 00:04:54,878
y, de repente, ya no
quiere ser mi amiga!

94
00:04:54,880 --> 00:04:57,263
Yo estaría en tu equipo
sin dudarlo, cielo.

95
00:04:57,264 --> 00:04:58,459
A veces,

96
00:04:58,461 --> 00:05:01,497
uso la cola rápida llevando
más de 12 productos.

97
00:05:01,499 --> 00:05:04,168
Qué malvado por tu parte, mamá.

98
00:05:04,170 --> 00:05:06,805
Mira, sé que llevo unos
meses sin llamarte...

99
00:05:06,807 --> 00:05:07,873
36 meses.

100
00:05:07,874 --> 00:05:09,131
Ya. Sí.

101
00:05:09,133 --> 00:05:12,244
Mi relación con el Joker
ocupaba todo mi tiempo.

102
00:05:12,245 --> 00:05:14,045
Y luego fue mi ruptura con el Joker.

103
00:05:14,047 --> 00:05:17,182
Ya lo vi en Howie, que en paz descanse.

104
00:05:17,184 --> 00:05:20,418
En cualquier caso, lo siento.
Debí permanecer en contacto.

105
00:05:20,420 --> 00:05:22,791
Te echaba de menos, mamá.

106
00:05:22,793 --> 00:05:25,392
Pues, si te pasaras más a menudo,
no me echarías tanto de menos.

107
00:05:25,393 --> 00:05:28,593
A lo mejor podrías volver
atrás y volver a ser psicóloga.

108
00:05:28,595 --> 00:05:32,163
Hacer que eso de una vida de crímenes
sea algo para el fin de semana.

109
00:05:32,165 --> 00:05:35,300
¡Mamá! La Legión del Mal no es algo que
se pueda hacer solo el fin de semana.

110
00:05:35,302 --> 00:05:36,768
Vale. Es una opción.

111
00:05:36,769 --> 00:05:38,569
La que más le gusta a tu única madre.

112
00:05:38,571 --> 00:05:40,005
Me alegro de que estés en casa.

113
00:05:40,007 --> 00:05:41,473
¿Has conservado este trofeo?

114
00:05:41,475 --> 00:05:43,307
Sé que querías que lo tiráramos,

115
00:05:43,309 --> 00:05:44,743
pero no pude hacerlo.

116
00:05:44,745 --> 00:05:48,380
Sigo estando orgullosa de
ti. A pesar de lo que pasó.

117
00:05:48,382 --> 00:05:50,380
La siguiente en el ejercicio de suelo,

118
00:05:50,382 --> 00:05:51,850
Harley Quinzel.

119
00:05:51,852 --> 00:05:53,752
Vale, es la hora, papá. Si
hago esta rutina perfecta,

120
00:05:53,754 --> 00:05:55,319
seré la campeona nacional.

121
00:05:55,321 --> 00:05:56,654
Es probable que vaya a
los Juegos Olímpicos,

122
00:05:56,656 --> 00:05:57,956
consiga muchos apoyos

123
00:05:57,958 --> 00:05:59,723
y puede que hasta sea
la primera presidenta.

124
00:05:59,725 --> 00:06:02,026
Genial, genial...

125
00:06:02,028 --> 00:06:03,928
Voy a necesitar que te caigas.

126
00:06:03,930 --> 00:06:06,463
- ¿Qué?
- Le debo dinero a mi corredor.

127
00:06:06,465 --> 00:06:07,598
He apostado contra ti.

128
00:06:07,600 --> 00:06:08,801
Eres la clara favorita.

129
00:06:08,803 --> 00:06:11,670
Así que, si pierdes,
mantengo mis nueve dedos.

130
00:06:11,672 --> 00:06:13,323
Pero si este es mi sueño.

131
00:06:13,325 --> 00:06:17,425
Pues vas a tener que tener
otros. Vamos, hazlo por mí.

132
00:06:26,687 --> 00:06:30,221
Gran actuación de Quinzel.

133
00:06:30,223 --> 00:06:34,358
Tiene esto en el bolsillo.

134
00:06:35,394 --> 00:06:37,894
Me estás matando, Harleen.

135
00:06:49,408 --> 00:06:51,908
Un grave error.

136
00:06:51,910 --> 00:06:54,312
Gracias, cielo. Gracias.

137
00:06:54,314 --> 00:06:55,545
Me has salvado la vida.

138
00:06:55,547 --> 00:06:56,714
Y, seamos sinceros,

139
00:06:56,715 --> 00:06:59,550
nunca habrá una presidenta igualmente.

140
00:07:02,790 --> 00:07:04,389
Te odio.

141
00:07:04,391 --> 00:07:07,625
¡Te quiero matar!

142
00:07:07,627 --> 00:07:09,360
Aquel fue el peor día de mi vida.

143
00:07:09,362 --> 00:07:12,764
Me alegro de que ese hijo de perra
se esté pudriendo en la cárcel.

144
00:07:12,766 --> 00:07:14,766
Hola, cielo.

145
00:07:16,870 --> 00:07:20,005
Salió y volvemos a estar juntos.

146
00:07:20,007 --> 00:07:22,673
¿Por qué? ¡Incumplió todas
las promesas que hizo!

147
00:07:22,675 --> 00:07:24,675
¡Y se disculpo

148
00:07:24,677 --> 00:07:26,944
e hizo nuevas promesas!

149
00:07:26,946 --> 00:07:29,880
Además, me hizo esta bonita
pulsera en la cárcel.

150
00:07:29,882 --> 00:07:34,286
Es resistente al agua si no
desciendes más de 50 metros.

151
00:07:34,288 --> 00:07:36,553
La gente se mete con la WNBA,

152
00:07:36,555 --> 00:07:37,923
pero yo soy un purista.

153
00:07:37,925 --> 00:07:39,956
A mí no me vengas con mates.

154
00:07:39,958 --> 00:07:42,327
Dame un buen pase botado.

155
00:07:42,329 --> 00:07:44,597
Eso es lo mío. ¡Son las bases!

156
00:07:45,932 --> 00:07:47,331
No me interrumpas.

157
00:07:47,333 --> 00:07:50,234
Tú eres un diente de león.
Yo soy una planta grande.

158
00:07:51,271 --> 00:07:53,005
¿Qué? ¿Que Hiedra está en una...

159
00:07:53,007 --> 00:07:54,471
cárcel bien protegida?

160
00:07:54,473 --> 00:07:55,906
¿Que han capturado a Hiedra...

161
00:07:55,908 --> 00:07:57,276
en Pavimentadores Mundiales...

162
00:07:57,278 --> 00:07:58,843
y necesita que encuentre a Harley...

163
00:07:58,845 --> 00:08:00,232
en Bensonhurst...

164
00:08:00,233 --> 00:08:01,914
- para que la rescate?
- ¿Estoy supercolocado

165
00:08:01,916 --> 00:08:04,316
o hay dos plantas hablando entre ellas?

166
00:08:04,317 --> 00:08:06,317
Chaz, tienes que llevarme a Brooklyn.

167
00:08:10,591 --> 00:08:14,324
Cielo, un pajarito me ha dicho que
un dentista de esta misma calle

168
00:08:14,326 --> 00:08:15,894
se acaba de divorciar.

169
00:08:15,896 --> 00:08:18,897
El judío más alto que haya
visto. Podría presentaros.

170
00:08:18,898 --> 00:08:20,666
No, mamá. ¿Me pasas los guisantes?

171
00:08:20,667 --> 00:08:22,202
Están al lado de ese cabronazo.

172
00:08:22,203 --> 00:08:25,303
¡Harleen, vamos! Habla conmigo.

173
00:08:25,305 --> 00:08:28,771
- Cada día me arrepiento de lo que hice.
- CIERTO. LOS PADRES SON UNA MIERDA. LOL

174
00:08:28,773 --> 00:08:30,841
¿Qué tal una semana
después del campeonato,

175
00:08:30,843 --> 00:08:33,043
cuando te compraste un Trans
Am con el dinero adicional?

176
00:08:33,045 --> 00:08:35,047
Vale, no me arrepentí de eso.

177
00:08:35,049 --> 00:08:37,914
Pero, en conjunto,
muchos remordimientos.

178
00:08:37,916 --> 00:08:39,384
Ahora me he reformado.

179
00:08:39,386 --> 00:08:42,321
No he hecho ni una sola
apuesta desde entonces.

180
00:08:42,323 --> 00:08:44,255
¿Y por qué te mandaron a la cárcel?

181
00:08:44,257 --> 00:08:45,348
Por lo de siempre.

182
00:08:45,350 --> 00:08:48,125
Casi mato a un irlandés de una
paliza. Nada que ver con las apuestas.

183
00:08:48,127 --> 00:08:50,697
Los irlandeses son una
amenaza. Son como ratas, cielo.

184
00:08:50,698 --> 00:08:51,731
Él es la rata.

185
00:08:51,732 --> 00:08:53,265
No has cambiado en absoluto.

186
00:08:53,266 --> 00:08:55,400
No habría vuelto a casa de
haber sabido que estabas aquí.

187
00:08:55,401 --> 00:08:57,668
Solo quiero estar con
la gente que me quiere.

188
00:08:57,670 --> 00:09:00,072
Como mamá, la abuela, Barry...

189
00:09:00,074 --> 00:09:03,539
Harleen, siento mucho lo que te hice.

190
00:09:03,541 --> 00:09:04,841
Espero que me perdones,

191
00:09:04,843 --> 00:09:07,514
porque nunca seré capaz de perdonarme.

192
00:09:07,516 --> 00:09:10,447
¿Qué me dices, cielo?

193
00:09:10,449 --> 00:09:12,085
Preciosa.

194
00:09:12,087 --> 00:09:13,985
Que te jodan.

195
00:09:13,987 --> 00:09:16,354
Al menos, las líneas de
comunicación se están abriendo.

196
00:09:16,356 --> 00:09:17,620
Es un comienzo.

197
00:09:17,622 --> 00:09:19,889
Cenemos en paz, ¿vale?

198
00:09:19,891 --> 00:09:23,226
La abuela se alegra mucho de verte.

199
00:09:23,228 --> 00:09:24,529
Es cierto.

200
00:09:24,531 --> 00:09:27,163
No sé cuántas cenas como esta me quedan.

201
00:09:27,165 --> 00:09:28,633
¿Qué quieres decir, abuela?

202
00:09:28,635 --> 00:09:31,500
La semana pasada fui al médico.

203
00:09:31,502 --> 00:09:32,827
Tengo cáncer cerebral.

204
00:09:32,829 --> 00:09:34,384
   

205
00:09:34,386 --> 00:09:36,991
¡Joder! Qué forma de
cáncer más agresiva.

206
00:09:36,993 --> 00:09:39,814
Alguien intenta matarnos, idiota.

207
00:10:05,670 --> 00:10:07,631
Vale, ¿para quién trabajas?

208
00:10:13,146 --> 00:10:14,880
¡Papá! ¿Qué coño haces?

209
00:10:14,882 --> 00:10:16,313
Ha matado a la abuela.

210
00:10:16,315 --> 00:10:18,250
Iba a morirse pronto igualmente,

211
00:10:18,252 --> 00:10:20,283
pero le correspondía a
Dios apretar el gatillo.

212
00:10:20,285 --> 00:10:22,986
Como se suele decir: "Sus
caminos son inescrutables".

213
00:10:22,988 --> 00:10:24,856
Dios no manda asesinos, mamá.

214
00:10:24,858 --> 00:10:27,692
Estaba a punto de averiguar quién
había mandado a este cabrón a matarme.

215
00:10:27,694 --> 00:10:30,428
No había venido a matarte.

216
00:10:30,430 --> 00:10:33,430
Ha venido a matarme a mí.

217
00:10:34,266 --> 00:10:36,902
Es culpa tuya. Has vuelto a apostar.

218
00:10:36,904 --> 00:10:38,404
¡No! Ya te lo he dicho.

219
00:10:38,406 --> 00:10:41,773
Han sido tiempos duros. Hemos
ido tirando por los pelos.

220
00:10:41,775 --> 00:10:43,140
Yo intenté vender pisos,

221
00:10:43,141 --> 00:10:45,410
pero ¿sabes lo que
cuesta un traje pantalón?

222
00:10:45,411 --> 00:10:47,180
- ¡Más de 100 dólares!
- Sharon, por favor.

223
00:10:47,181 --> 00:10:48,812
Pedí un préstamo

224
00:10:48,814 --> 00:10:50,782
a los únicos que me lo darían.

225
00:10:50,784 --> 00:10:53,518
A la m, a, f, i, a. Es decir...

226
00:10:53,520 --> 00:10:55,054
Sé lo que quiere decir, mamá.

227
00:10:55,055 --> 00:10:56,987
Si estabais en problemas,
¿por qué no me llamasteis?

228
00:10:56,988 --> 00:10:58,789
No quería hacerte perder el tiempo.

229
00:10:58,790 --> 00:11:01,259
Nada de esto es problema tuyo, Harleen.

230
00:11:01,261 --> 00:11:03,995
Voy a hablar con la mafia,
intentaré razonar con ellos.

231
00:11:03,997 --> 00:11:06,731
Se los conoce por ser razonables.

232
00:11:06,733 --> 00:11:08,164
¡Te van a matar, Nicky!

233
00:11:08,166 --> 00:11:10,269
Pues, al menos, el último
recuerdo que tendrás de mí

234
00:11:10,271 --> 00:11:13,971
será ver como finalmente
hago lo correcto.

235
00:11:13,973 --> 00:11:15,274
¡Vale, para!

236
00:11:15,276 --> 00:11:17,274
Voy contigo.

237
00:11:17,276 --> 00:11:19,464
¿Vas a apoyar a tu viejo?

238
00:11:19,466 --> 00:11:20,803
Joder, no.

239
00:11:20,805 --> 00:11:22,213
Es que sé que, cuando la cagues,

240
00:11:22,214 --> 00:11:23,774
matarán también a mamá.

241
00:11:25,986 --> 00:11:27,085
   

242
00:11:27,087 --> 00:11:29,429
   

243
00:11:29,431 --> 00:11:30,484
Gabbagool!

244
00:11:30,486 --> 00:11:32,793
Excelentes ideas de cosas que
tenemos que dejar de decir.

245
00:11:32,794 --> 00:11:35,293
De lo contrario, solo estaremos
alimentando un estereotipo dañino.

246
00:11:35,295 --> 00:11:36,850
¿Qué haces? Bofetada.

247
00:11:36,852 --> 00:11:39,062
¿Qué haces? Quítate eso. ¿Qué es esto?

248
00:11:39,064 --> 00:11:40,231
Hola, chicos.

249
00:11:40,233 --> 00:11:42,932
Ya sé que os debo algo de dinero,

250
00:11:42,934 --> 00:11:45,534
pero me preguntaba...

251
00:11:46,939 --> 00:11:49,407
¿Quién va a chorrear boloñesa
por haber matado a mi abuela?

252
00:11:49,409 --> 00:11:51,476
¡Hostia puta!

253
00:11:51,478 --> 00:11:52,677
Eres Harley Quinn.

254
00:11:52,679 --> 00:11:53,768
Así es.

255
00:11:53,770 --> 00:11:56,880
Así que, o le perdonáis la deuda
a mi padre, u os mato a todos.

256
00:11:56,882 --> 00:11:58,917
Así no es como funciona el negocio.

257
00:11:58,919 --> 00:12:00,985
Sí, se basa en préstamos

258
00:12:00,987 --> 00:12:02,952
y en el interés asociado a los mismos.

259
00:12:02,954 --> 00:12:04,657
Damos servicio a un
sector de la comunidad

260
00:12:04,659 --> 00:12:06,990
al que suele ignorar
el sistema financiero.

261
00:12:06,992 --> 00:12:09,861
¡Sí! Bensonhurst es
nuestro territorio y no...

262
00:12:09,862 --> 00:12:11,869
¿Y no vas a poder

263
00:12:11,871 --> 00:12:13,698
volver a masticar
ternera a la parmesana?

264
00:12:13,699 --> 00:12:15,456
Maldita zorra.

265
00:12:15,458 --> 00:12:17,634
Podemos ser respetuosos
mientras la matamos.

266
00:12:17,636 --> 00:12:19,587
¡A por ella, chicos!

267
00:12:30,949 --> 00:12:34,253
¡Harleen! ¡Salto frontal!

268
00:12:37,122 --> 00:12:40,557
¡Doble salto frontal árabe!

269
00:12:44,064 --> 00:12:46,697
¡Salto hacia atrás!

270
00:12:46,699 --> 00:12:48,599
¡He dicho hacia atrás!

271
00:12:53,073 --> 00:12:56,274
Has clavado el aterrizaje, chica.

272
00:12:56,276 --> 00:12:57,354
Nunca debí

273
00:12:57,356 --> 00:12:59,494
obligarte a perder ese
campeonato, Harleen.

274
00:12:59,496 --> 00:13:02,481
Verte hacer esa rutina perfectamente

275
00:13:02,483 --> 00:13:05,884
es mejor que cualquier estúpido dedo.

276
00:13:05,886 --> 00:13:07,183
No sé si la he hecho perfectamente.

277
00:13:07,185 --> 00:13:10,187
Me he desequilibrado un
poco en el aterrizaje.

278
00:13:13,391 --> 00:13:14,742
¡Agáchate!

279
00:13:27,040 --> 00:13:29,341
Por si te lo estabas preguntando,

280
00:13:29,343 --> 00:13:33,843
estoy levantando los
dos pulgares, campeona.

281
00:13:36,718 --> 00:13:37,718
   

282
00:13:37,719 --> 00:13:40,018
Polinízame más fuerte.

283
00:13:41,088 --> 00:13:44,022
¿Eso es todo lo que sabes hacer?

284
00:13:44,024 --> 00:13:46,289
¿Qué...?

285
00:13:46,291 --> 00:13:48,759
¿Dónde coño estamos? ¡Chaz!

286
00:13:48,761 --> 00:13:51,697
¡El coche, el coche! ¡Arranca el coche!

287
00:13:51,699 --> 00:13:54,063
¡Ya vienen, vamos!

288
00:13:54,065 --> 00:13:57,168
¡Agáchate!

289
00:13:57,170 --> 00:13:58,702
¿Qué coño está pasando?

290
00:13:58,704 --> 00:14:00,303
Creía que solo vendías maría.

291
00:14:00,305 --> 00:14:01,740
La maría es legal en todas partes, tío.

292
00:14:01,742 --> 00:14:04,976
Estoy diversificando
hacia la miel alucinógena.

293
00:14:04,978 --> 00:14:07,245
Es hora de largarnos a Méjico.

294
00:14:07,247 --> 00:14:10,081
¿A México? Debíamos estar en Brooklyn.

295
00:14:10,083 --> 00:14:12,582
Que viene a estar al lado de México.

296
00:14:12,584 --> 00:14:15,187
Deja de lamer esa puta
miel y conduce el coche.

297
00:14:15,189 --> 00:14:17,422
Con un lametón, ves a Dios.

298
00:14:17,424 --> 00:14:21,926
Con dos, te desmayas
con una increíble ere...

299
00:14:21,928 --> 00:14:23,529
¡Joder, Chaz!

300
00:14:23,531 --> 00:14:25,731
Vale, Frank, tú puedes hacerlo.

301
00:14:25,733 --> 00:14:29,033
Ya voy, Harley.

302
00:14:29,035 --> 00:14:32,803
Harley te ha estado
escribiendo sin parar.

303
00:14:32,805 --> 00:14:35,307
El último dice que se
siente podidamente mal.

304
00:14:35,309 --> 00:14:37,375
Creo que quiso usar la
palabra que empieza por j.

305
00:14:37,377 --> 00:14:40,061
"Lo siento mucho. Cometí un error.

306
00:14:40,063 --> 00:14:43,114
Nunca quise hacerte daño. Blablablá.

307
00:14:43,116 --> 00:14:45,015
No te compres esas botas.

308
00:14:45,016 --> 00:14:46,552
En eso tiene razón.

309
00:14:46,554 --> 00:14:48,285
No creo que puedas llevar un tacón bajo.

310
00:14:48,286 --> 00:14:49,856
¿Pues sabes qué? Me las
compré y las devolví. ¿Vale?

311
00:14:49,857 --> 00:14:51,957
Estoy de acuerdo. No soy una persona
de las que llevan tacón bajo.

312
00:14:51,958 --> 00:14:53,259
¿Me... dejas mi teléfono

313
00:14:53,260 --> 00:14:55,051
para poder... despedirme de ella?

314
00:14:55,053 --> 00:14:58,096
Parece que vas a pedirle
que venga a salvarte.

315
00:14:58,098 --> 00:14:59,765
Gus, ¿en serio?

316
00:14:59,766 --> 00:15:01,933
¿De verdad te crees
que te haría algo así?

317
00:15:01,934 --> 00:15:03,402
Tenemos una buena relación.

318
00:15:03,404 --> 00:15:05,836
Ya. He visto muchas relaciones tóxicas

319
00:15:05,838 --> 00:15:09,173
y lo mejor que se puede
hacer es librarse de ellas.

320
00:15:09,175 --> 00:15:11,610
Deja que te arranque esa tirita.

321
00:15:11,612 --> 00:15:13,009
No, no. No, no, no.

322
00:15:13,011 --> 00:15:14,312
Vale.

323
00:15:14,314 --> 00:15:15,812
Y ahora la respondo.

324
00:15:15,814 --> 00:15:17,481
Mierda.

325
00:15:17,483 --> 00:15:20,112
Deberías haber visto a mi hija.

326
00:15:20,114 --> 00:15:22,485
Haciendo cartwheels y apuñalando
a gente en la garganta.

327
00:15:22,487 --> 00:15:25,023
Me he sentido muy orgulloso.

328
00:15:25,025 --> 00:15:27,259
Papá... Me has salvado la vida.

329
00:15:27,261 --> 00:15:29,360
Cosa en absoluto cabrona de tu parte.

330
00:15:29,362 --> 00:15:31,961
Te digo que tu padre ha cambiado.

331
00:15:31,963 --> 00:15:34,331
Ha dado su pulgar bueno por ti.

332
00:15:34,333 --> 00:15:37,735
Por mi hija, ha valido la pena.

333
00:15:40,372 --> 00:15:42,941
Los pulgares están sobrevalorados.

334
00:15:42,943 --> 00:15:44,576
Te quiero.

335
00:15:44,578 --> 00:15:49,812
Ha sido un placer tenerte aquí, cielo.
Es una pena que tengas que irte mañana.

336
00:15:51,451 --> 00:15:53,452
YA NO SOMOS AMIGAS. QUE TE JODAN

337
00:15:55,987 --> 00:15:57,489
No sé.

338
00:15:57,491 --> 00:15:59,512
Nadie me está esperando en Gotham.

339
00:15:59,514 --> 00:16:01,238
Vine esperando pasar tiempo con mamá,

340
00:16:01,240 --> 00:16:04,327
pero me alegro de que
podamos estar todos juntos.

341
00:16:05,632 --> 00:16:08,298
Ahí está.

342
00:16:08,300 --> 00:16:09,668
- ¿Abuelo?
- Es que

343
00:16:09,670 --> 00:16:12,836
he oído que estabas en la ciudad
y que la abuela estaba muerta.

344
00:16:12,838 --> 00:16:14,639
Dos motivos de celebración.

345
00:16:14,641 --> 00:16:17,875
Y ayer me hicieron un examen médico.

346
00:16:17,877 --> 00:16:20,278
Dicen que mi presión
sanguínea está por las nubes.

347
00:16:20,280 --> 00:16:23,212
No sé cuánto tiempo me queda.

348
00:16:23,214 --> 00:16:25,216
Así que bebamos.

349
00:16:26,920 --> 00:16:29,187
¡La presión sanguínea
no es cosa de risa!

350
00:16:37,863 --> 00:16:39,832
   

351
00:16:42,102 --> 00:16:44,503
¡Dios mío!

352
00:16:44,505 --> 00:16:46,937
Joder. La mafia no va a detenerse.

353
00:16:46,939 --> 00:16:49,508
Pero, mientras esté aquí,
mantendré a salvo a mi familia.

354
00:16:54,646 --> 00:16:55,711
¿Papá?

355
00:16:57,416 --> 00:17:00,686
Harleen, cielo. Lo siento.

356
00:17:00,688 --> 00:17:03,654
Había una recompensa de un
millón de dólares por ti.

357
00:17:03,656 --> 00:17:05,958
No quería tener que matarte yo,

358
00:17:05,960 --> 00:17:09,461
así que avisé a una asesina para
cobrar algo por haberte encontrado.

359
00:17:09,462 --> 00:17:10,493
Pero vaya.

360
00:17:10,495 --> 00:17:11,763
No podías hacerlo.

361
00:17:11,764 --> 00:17:13,292
¿Verdad, cabrona?

362
00:17:13,294 --> 00:17:14,897
¡Eres...

363
00:17:14,899 --> 00:17:16,232
una persona horrible!

364
00:17:16,234 --> 00:17:17,871
¡Me has mentido todo este tiempo!

365
00:17:17,873 --> 00:17:19,770
No, no, no, no. No te mentía.

366
00:17:19,772 --> 00:17:21,772
Le debía mucho dinero a la mafia.

367
00:17:21,774 --> 00:17:24,843
Y pensé que, mientras esperaba
a que te matara la asesina,

368
00:17:24,845 --> 00:17:28,211
podía hacer que te ocuparas
de la mafia por mí.

369
00:17:28,213 --> 00:17:29,913
¿Qué estás haciendo?

370
00:17:29,915 --> 00:17:33,983
Yo solo quería lo que
quiere toda madre judía,

371
00:17:33,985 --> 00:17:35,952
que te casaras con un doctor.

372
00:17:35,954 --> 00:17:38,390
¡Pero si yo soy una doctora!

373
00:17:38,392 --> 00:17:39,856
Y mírate ahora.

374
00:17:39,858 --> 00:17:42,759
Intenté hacer que cambiaras de vida

375
00:17:42,761 --> 00:17:45,261
de la forma más pasivo-agresiva posible,

376
00:17:45,263 --> 00:17:47,397
¿y así es como me lo agradeces?

377
00:17:47,399 --> 00:17:49,134
¿Gritando y luchando?

378
00:17:49,136 --> 00:17:50,933
Pero si soy tu hija.

379
00:17:50,935 --> 00:17:52,471
Lo sé.

380
00:17:52,473 --> 00:17:55,606
Por eso nos escupe la
gente en la tienda.

381
00:17:55,608 --> 00:17:57,375
Cuando tú te convertiste
en Harley Quinn,

382
00:17:57,377 --> 00:17:59,876
nosotros nos convertimos en el
objeto de las burlas del barrio.

383
00:17:59,878 --> 00:18:02,646
¿Yo soy la causa de que
seáis objeto de burlas?

384
00:18:02,648 --> 00:18:05,250
¿Y qué pasa con el hecho de
que papá sea un puto inútil?

385
00:18:05,252 --> 00:18:06,817
¡Es Bensonhurst!

386
00:18:06,819 --> 00:18:09,421
Pegamos a los irlandeses y la
gente se olvida de muchas cosas.

387
00:18:13,993 --> 00:18:18,364
Te voy a matar, joder.

388
00:18:18,365 --> 00:18:19,500
   

389
00:18:24,136 --> 00:18:26,304
   

390
00:18:26,306 --> 00:18:29,007
No sé por qué estás tan molesta.

391
00:18:29,009 --> 00:18:30,509
Pensaba que lo entenderías.

392
00:18:30,511 --> 00:18:33,111
Después de todo, eres una
delincuente, como yo.

393
00:18:33,113 --> 00:18:35,046
No me parezco a ti en nada.

394
00:18:35,048 --> 00:18:36,646
   

395
00:18:36,648 --> 00:18:38,150
¡Claro que sí! ¡Claro que sí!

396
00:18:38,152 --> 00:18:40,652
Le diste la espalda a tu equipo
igual que yo te la di a ti.

397
00:18:40,654 --> 00:18:43,953
Un claro ejemplo de que somos igualitos.

398
00:18:45,023 --> 00:18:46,913
¡No somos igualitos!

399
00:18:46,915 --> 00:18:48,950
Yo no le di la espalda a mi
equipo. ¡Ellos me han abandonado!

400
00:18:48,952 --> 00:18:50,673
Sí, porque tú le estabas
comiendo los morros

401
00:18:50,675 --> 00:18:51,930
a ese payaso que no es judío.

402
00:18:51,932 --> 00:18:53,731
Siempre has tenido mal
gusto para los hombres.

403
00:18:53,733 --> 00:18:56,421
Me pregunto de quién habré sacado eso.

404
00:18:57,569 --> 00:18:59,337
¡Mi puesto para envolver regalos!

405
00:19:03,844 --> 00:19:06,676
Harleen, no mates a tu padre, por favor.

406
00:19:06,678 --> 00:19:08,313
Sí, somos tu familia.

407
00:19:08,315 --> 00:19:10,248
No puedes matar a alguien de tu familia.

408
00:19:12,152 --> 00:19:15,086
Vosotros no sois mi familia.

409
00:19:15,088 --> 00:19:16,287
¿Y sabéis qué?

410
00:19:19,192 --> 00:19:22,942
Ni siquiera valéis la pena.

411
00:19:31,672 --> 00:19:35,405
¿Harley? ¿Qué te ha pasado?

412
00:19:35,407 --> 00:19:39,844
   

413
00:19:42,415 --> 00:19:44,503
Mira quién se ha despertado.

414
00:19:44,505 --> 00:19:45,896
¿Harleen?

415
00:19:45,898 --> 00:19:46,989
¿Qué...?

416
00:19:46,991 --> 00:19:48,678
¿Qué parte de todo esto
es solo una alucinación?

417
00:19:48,680 --> 00:19:49,707
Solo yo.

418
00:19:49,709 --> 00:19:51,065
Curiosamente, el tío desmayado

419
00:19:51,067 --> 00:19:53,723
con una erección y la planta que está
conduciendo el coche son reales.

420
00:19:53,725 --> 00:19:56,094
¿Por qué me dijiste que
volviera a Bensonhurst?

421
00:19:56,096 --> 00:19:57,184
En mi defensa,

422
00:19:57,186 --> 00:19:59,089
¿cómo iba yo a saber que tus padres

423
00:19:59,091 --> 00:20:01,900
iban a intentar matarte por una
recompensa de un millón de dólares?

424
00:20:01,902 --> 00:20:03,402
Y, por cierto, ¿quién te quería muerta?

425
00:20:03,403 --> 00:20:05,871
Ni idea. Tengo la sensación
de que podría ser cualquiera.

426
00:20:05,873 --> 00:20:08,409
No me queda nadie. Hasta Hiedra me odia.

427
00:20:08,411 --> 00:20:09,933
¿De qué coño estás hablando?

428
00:20:09,935 --> 00:20:11,338
Hiedra no te odia.

429
00:20:11,340 --> 00:20:13,340
Solo he venido porque Hiedra
dice que te necesita.

430
00:20:13,342 --> 00:20:15,480
La han capturado. Es una
cuestión de vida o muerte.

431
00:20:15,482 --> 00:20:16,590
¿Qué?

432
00:20:16,592 --> 00:20:17,617
Acelera a fondo.

433
00:20:22,723 --> 00:20:25,691
Fue entonces cuando le dije a mi
madre que no quería ser abogado.

434
00:20:25,693 --> 00:20:28,358
Mi pasión es la enseñanza
en edades tempranas.

435
00:20:28,360 --> 00:20:30,662
Y deja que te diga que ella no...

436
00:20:30,664 --> 00:20:31,962
Ha llegado el doctor.

437
00:20:31,964 --> 00:20:33,731
Lo siento, supongo que es
la hora de la cosecha.

438
00:20:33,733 --> 00:20:36,035
¿Quién coño eres tú? Enséñame tu cara.

439
00:20:36,037 --> 00:20:38,537
Vas a tener que
conformarte con una bolsa.

440
00:20:58,590 --> 00:21:00,022
¡Joshua!

441
00:21:00,024 --> 00:21:01,081
¿Qué hay, Bane?

442
00:21:01,083 --> 00:21:03,662
Acabo de ver un extracto de la
tarjeta corporativa de la Legión

443
00:21:03,664 --> 00:21:05,628
que te dio tu tío, el Pingüino.

444
00:21:05,630 --> 00:21:08,099
¿Has pagado un anticipo

445
00:21:08,100 --> 00:21:10,955
por una recompensa para
matar a Harley Quinn?

446
00:21:10,957 --> 00:21:13,133
¿Qué? No.

447
00:21:13,135 --> 00:21:15,640
Maldito mentiroso.

448
00:21:15,642 --> 00:21:18,442
¡Vale, sí! Arruinó mi bar mitzvah.

449
00:21:18,444 --> 00:21:21,913
La quiero muerta. ¡Muerta! ¡Muerta!

450
00:21:21,915 --> 00:21:25,250
La tarjeta de crédito es
solo para emergencias,

451
00:21:25,252 --> 00:21:28,118
pero tu factura está llena de
caramelos, cigarrillos electrónicos

452
00:21:28,120 --> 00:21:31,721
y algo sospechosamente llamado
"encuentro con delfines".

453
00:21:31,723 --> 00:21:35,291
Cuando pongas precio a la cabeza
de alguien, paga en efectivo.

454
00:21:35,293 --> 00:21:36,859
Vale, lo cancelaré.

455
00:21:36,861 --> 00:21:38,128
Ya está hecho,

456
00:21:38,130 --> 00:21:41,732
porque yo llevo las cuentas
de esta tarjeta de crédito.

457
00:21:41,733 --> 00:21:46,136
Voy a cortar esta tarjeta
de crédito por la mitad...

458
00:21:46,138 --> 00:21:48,337
No, por favor. Odio
que hagas esto, Bane.

459
00:21:48,339 --> 00:21:49,942
- Las hojas no están afiladas.
- ¡Bane!

460
00:21:49,944 --> 00:21:51,717
- La doblaré.
- No hagas eso.

461
00:21:51,719 --> 00:21:52,807
¡Demasiado tarde!

462
00:21:52,809 --> 00:21:55,413
¿Crees que yo quiero encargarme del
pago de las tarjetas de crédito?

463
00:21:55,415 --> 00:21:57,413
¡Yo también tengo sueños!

464
00:21:57,415 --> 00:21:59,250
Lo siento, Bane. Tienes razón.

465
00:21:59,252 --> 00:22:02,288
Tienes razón. No debería haber
intentado matar a Harley.

466
00:22:02,290 --> 00:22:05,891
Supongo que estaba siendo... impulsivo.

467
00:22:05,893 --> 00:22:07,692
Porque eres joven.

468
00:22:07,694 --> 00:22:12,631
El camino hacia la
madurez es largo, Joshua.

469
00:22:12,633 --> 00:22:17,469
¡Maldita sea! ¿Quién ha dejado eso ahí?

470
00:22:17,471 --> 00:22:19,368
¡A ver si está bueno el suelo,

471
00:22:19,370 --> 00:22:23,575
maldita silla de oficina!

472
00:22:25,834 --> 00:22:28,834
www.subtitulamos.tv

