1
00:00:00,148 --> 00:00:02,148
Esta es una historia real.

2
00:00:05,556 --> 00:00:08,556
Lo que viene a continuación está
basado en investigaciones, entrevistas

3
00:00:08,592 --> 00:00:11,592
y publicaciones como "The Murders at
White Farm House" de Carol Ann Lee y

4
00:00:11,628 --> 00:00:14,628
"In Search of the Rainbow's
end" de Colin Caffell.

5
00:00:17,739 --> 00:00:21,739
Se han cambiado nombres. Se han creado
personajes con fines dramáticos.

6
00:00:24,807 --> 00:00:28,533
Modelo sexy y joven.
Drogas, asesinato...

7
00:00:28,660 --> 00:00:30,913
Los tabloides no podrían haber
soñado con una historia mejor.

8
00:00:32,051 --> 00:00:35,590
Justo después de las cremaciones,
sus cenizas son todas tuyas.

9
00:00:37,860 --> 00:00:40,860
¿Qué le dices a alguien que
sufre una pérdida como esa?

10
00:00:41,560 --> 00:00:43,560
Yo no sabría por dónde empezar.

11
00:00:46,560 --> 00:00:49,200
- Si este silenciador estaba en
el arma... - ¡Eso es un gran si!

12
00:00:49,236 --> 00:00:51,682
- Hay sangre en él.
- ¡Es un rifle de caza!

13
00:00:54,560 --> 00:00:57,601
- ¿Qué altura tenía Sheila?
- Un metro setenta.

14
00:01:00,890 --> 00:01:02,371
No puedo alcanzarlo.

15
00:01:02,486 --> 00:01:06,286
Él les disparó a todos
con el silenciador puesto,

16
00:01:08,160 --> 00:01:10,125
¡Brett! Mírate.

17
00:01:10,826 --> 00:01:12,358
Tío, me alegro de verte.

18
00:01:12,394 --> 00:01:13,950
Estás increíble.

19
00:01:14,307 --> 00:01:15,272
¡Estás increíble!

20
00:01:15,308 --> 00:01:17,668
Jeremy lo conoció cuando
viajaba por Australia.

21
00:01:19,583 --> 00:01:22,676
Quiero agradecerle al forense que
nos haya devuelto a nuestra familia.

22
00:01:23,160 --> 00:01:26,669
Mi madre y mi padre serán
enterrados lo antes posible.

23
00:01:30,560 --> 00:01:33,753
Si los cuerpos son entregados,
Jeremy Bamber planea incinerarlos.

24
00:01:33,789 --> 00:01:36,020
Es una prueba que se hace humo.

25
00:02:06,840 --> 00:02:10,160
389, 390 y ese hace 400.

26
00:02:11,160 --> 00:02:13,841
- Un placer hacer negocios.
- ¿Qué hay de las medallas?

27
00:02:14,888 --> 00:02:18,965
Bueno, como dije, las
medallas no es lo mío.

28
00:02:19,000 --> 00:02:21,787
Venga, puede venderlas.
Háganos una oferta.

29
00:02:21,823 --> 00:02:24,125
- Le daré 50.
- No, creo que me gustaría quedármelas.

30
00:02:24,160 --> 00:02:25,299
Sesenta.

31
00:02:26,160 --> 00:02:28,853
- 55 y es mi última palabra.
- Hecho.

32
00:02:34,728 --> 00:02:36,731
Debe haber sido muy valiente, tu padre.

33
00:02:39,358 --> 00:02:42,475
Hasta que se resuelva el
testamento, necesitarás efectivo.

34
00:02:42,511 --> 00:02:46,511
Por suerte, el tío Brett
estaba aquí para conseguirlo.

35
00:02:47,884 --> 00:02:49,765
Eres muy travieso.

36
00:02:49,801 --> 00:02:51,801
Bueno, ahora podemos tomar
champán con el almuerzo.

37
00:02:58,605 --> 00:03:01,770
Jem, deberías haber dicho
algo si querías quedártelas.

38
00:03:02,789 --> 00:03:04,035
No quería.

39
00:03:04,334 --> 00:03:06,394
Solo intentaba sacarle
las diez libras más.

40
00:03:32,160 --> 00:03:33,800
¡Cookie!

41
00:03:34,512 --> 00:03:36,973
- Danos un segundo, Fred.
- Buenos días, Stan.

42
00:03:37,009 --> 00:03:38,230
¿Qué demonios es esto?

43
00:03:38,605 --> 00:03:40,890
Bueno, es el caso Bamber,

44
00:03:40,926 --> 00:03:42,891
los resultados finales de la
muestra de sangre del silenciador.

45
00:03:42,927 --> 00:03:44,125
¡Eso ya lo sé!

46
00:03:44,384 --> 00:03:47,690
El informe preliminar decía que era
el grupo sanguíneo de Sheila Caffell.

47
00:03:47,726 --> 00:03:50,125
- Este dice que tal vez no. - Estábamos
haciendo pruebas para una enzima,

48
00:03:50,160 --> 00:03:52,887
lo que indicaría que el grupo sanguíneo
de Sheila estaba presente en la muestra.

49
00:03:52,923 --> 00:03:55,888
- Y aquí dice que la encontraste.
- Pero luego repetimos la prueba.

50
00:03:56,011 --> 00:03:57,336
Resulta que se obtiene la misma reacción

51
00:03:57,372 --> 00:03:59,139
cuando se mezclan dos grupos
sanguíneos diferentes.

52
00:03:59,519 --> 00:04:02,484
- Grupos sanguíneos de Nevill y June.
- Todavía haremos un poli de ti, Stan.

53
00:04:03,478 --> 00:04:06,125
Pero aun así diría que es 90 %
probable que fuera la sangre de Sheila.

54
00:04:06,160 --> 00:04:08,195
Pero, en esta prueba, no podemos
estar completamente seguros.

55
00:04:08,231 --> 00:04:10,836
Bien. ¿Qué hay sobre el pelo que
estaba pegado al silenciador?

56
00:04:10,872 --> 00:04:13,641
- No se menciona eso.
- Porque no encontramos un pelo.

57
00:04:13,677 --> 00:04:16,444
- ¿Estás diciéndome que lo
habéis perdido? - ¿Nosotros?

58
00:04:16,773 --> 00:04:19,125
Trajiste la cosa envuelta
en un rollo de cartón.

59
00:04:19,160 --> 00:04:20,940
¿Has oído hablar de
las bolsas de pruebas?

60
00:04:36,160 --> 00:04:38,165
Sin importar el grupo al que pertenezca,
la presencia de sangre humana

61
00:04:38,200 --> 00:04:40,825
sugiere que el silenciador
fue usado en los asesinatos.

62
00:04:41,043 --> 00:04:43,008
Si el silenciador estaba en el
arma cuando comenzó el tiroteo,

63
00:04:43,044 --> 00:04:45,009
¿por qué Sheila pararía
y se lo quitaría?

64
00:04:45,066 --> 00:04:46,778
Porque, cuando iba a pegarse un tiro,

65
00:04:46,814 --> 00:04:49,566
- no podía alcanzar el gatillo.
- Pero estaba guardado en un armario.

66
00:04:49,602 --> 00:04:51,314
¿De verdad crees que ella haría eso?

67
00:04:51,925 --> 00:04:52,890
No.

68
00:04:52,926 --> 00:04:55,891
Pero eso es lo que la defensa
argumentará, si esto llega a la corte.

69
00:04:56,160 --> 00:04:57,895
Aguarda un minuto, ¿de dónde salió esto?

70
00:04:57,931 --> 00:04:59,487
Estuvo aquí todo el tiempo, creo.

71
00:05:01,640 --> 00:05:04,363
Cuando los chicos limpiaron el lugar, lo
encontraron debajo de unos periódicos.

72
00:05:04,399 --> 00:05:07,745
- Al parecer, es uno de repuesto.
- ¿Dice quién?

73
00:05:10,280 --> 00:05:11,409
Jeremy.

74
00:05:11,858 --> 00:05:14,125
¿Quién tiene un teléfono
de repuesto sin conectar?

75
00:05:14,160 --> 00:05:17,614
Jeremy dice que se está reparando el
habitual de la cocina, así que...

76
00:05:17,650 --> 00:05:21,948
Si este es de repuesto, y el habitual
de la cocina está siendo reparado...

77
00:05:22,894 --> 00:05:24,479
¿de dónde salió este?

78
00:05:39,900 --> 00:05:41,225
Una toma de teléfono.

79
00:05:41,360 --> 00:05:43,329
Este solía estar aquí, junto a la cama.

80
00:05:43,365 --> 00:05:46,012
Mira, la mesilla está toda
descolorida donde solía estar.

81
00:05:46,048 --> 00:05:48,013
Y es por eso que June vino
a este lado de la cama,

82
00:05:48,049 --> 00:05:50,014
- en busca de un teléfono.
- Pero no estaba aquí.

83
00:05:50,050 --> 00:05:53,687
Se había llevado abajo para
evitar que pidieran ayuda.

84
00:05:53,723 --> 00:05:55,887
De acuerdo, pero Nevill
llamó pidiendo ayuda.

85
00:05:55,923 --> 00:05:58,604
- Al menos, según Jeremy.
- Desde abajo.

86
00:05:58,640 --> 00:06:02,044
Claro. Pero todo esto sigue
encajando con la historia de Jeremy.

87
00:06:02,160 --> 00:06:03,508
¿Sí?

88
00:06:04,514 --> 00:06:08,061
A Nevill le dispararon ocho veces.
Cuatro arriba y cuatro abajo.

89
00:06:09,160 --> 00:06:11,125
Sabemos que los disparos de
arriba fueron los primeros.

90
00:06:11,160 --> 00:06:12,596
Estaba sangrando cuando bajó.

91
00:06:12,632 --> 00:06:14,587
Uno de los ocho disparos fue a la boca.

92
00:06:14,623 --> 00:06:16,796
A través de su mejilla.
Casi le cortó la lengua.

93
00:06:16,840 --> 00:06:19,165
Entonces, ¿cómo habló
con Jeremy por teléfono?

94
00:06:19,691 --> 00:06:21,694
El disparo a la boca
debe haber sido después,

95
00:06:21,730 --> 00:06:23,645
en la cocina, después
de que telefoneara.

96
00:06:24,051 --> 00:06:25,125
Vale.

97
00:06:25,895 --> 00:06:28,125
Pero los cuatro disparos en la parte
superior de su cabeza, muy agrupados,

98
00:06:28,160 --> 00:06:30,153
disparado en una sucesión rápida.

99
00:06:31,520 --> 00:06:34,444
¿Me estás diciendo que
fueron disparados desde aquí

100
00:06:34,480 --> 00:06:36,336
a la parte superior de su cabeza?

101
00:06:37,360 --> 00:06:39,669
Deben haber sido disparos
mortales, disparados abajo,

102
00:06:39,705 --> 00:06:40,670
después de que lo golpearan.

103
00:06:40,706 --> 00:06:43,061
Así que los otros cuatro disparos,
incluyendo el de la boca,

104
00:06:43,097 --> 00:06:46,295
fueron infligidos aquí arriba antes
de que tuviera acceso a un teléfono.

105
00:06:46,941 --> 00:06:48,495
Entonces, dime....

106
00:06:49,060 --> 00:06:52,060
- ¿cómo habló con Jeremy?
- Tienes razón.

107
00:06:52,860 --> 00:06:55,860
- Tiene que decírselo a Taff.
- A Taff no. No esta vez.

108
00:07:18,532 --> 00:07:21,826
Sargento detective, el superintendente
regional lo recibirá ahora.

109
00:07:28,882 --> 00:07:30,442
Bueno, dígame.

110
00:07:31,360 --> 00:07:35,125
Bien, señor, siento que
las cosas pueden ir mal

111
00:07:35,160 --> 00:07:37,382
con la investigación Bamber.

112
00:07:38,042 --> 00:07:40,775
Los funerales son mañana y
los cuerpos serán quemados...

113
00:07:40,811 --> 00:07:43,456
- Cremado.
- De cualquier forma, desaparecerán.

114
00:07:43,492 --> 00:07:46,777
Junto con cualquier prueba
forense que puedan tener.

115
00:07:47,160 --> 00:07:48,548
¿Prueba de qué?

116
00:07:48,584 --> 00:07:50,275
No cree en esta basura de los periódicos

117
00:07:50,311 --> 00:07:53,276
- sobre bandas de narcotraficantes
y sicarios. - No, señor.

118
00:07:54,835 --> 00:07:56,325
Pero tiene su propia teoría.

119
00:07:56,845 --> 00:08:01,233
Hay una serie de cosas que apuntan
con bastante fuerza al hijo.

120
00:08:01,588 --> 00:08:02,999
Jeremy Bamber.

121
00:08:03,160 --> 00:08:06,485
He preparado un informe, indicando
las áreas de importancia.

122
00:08:06,520 --> 00:08:08,645
Estaré encantado de comentárselas,

123
00:08:08,680 --> 00:08:09,887
de darle un poco de información.

124
00:08:09,923 --> 00:08:12,123
Creo que es imperativo que
hagamos todo lo posible

125
00:08:12,159 --> 00:08:14,124
para evitar las cremaciones.

126
00:08:14,597 --> 00:08:17,370
Sin duda, ha estado ganándose la
simpatía de los medios de comunicación.

127
00:08:17,433 --> 00:08:20,125
- Bamber, quiero decir.
- Así es, señor.

128
00:08:20,160 --> 00:08:22,160
Y siento que está fuera de lugar.

129
00:08:24,800 --> 00:08:27,533
Me han dicho que la señorita
Caffell no estaba drogada,

130
00:08:27,808 --> 00:08:30,405
aparte de su medicación normal.

131
00:08:30,441 --> 00:08:32,871
No estaba limitada, no estaba
atada, y aun así dice...

132
00:08:33,539 --> 00:08:36,160
que su suicidio fue de
alguna manera simulado.

133
00:08:37,503 --> 00:08:42,125
Es un aspecto difícil
del caso, lo admito.

134
00:08:42,160 --> 00:08:44,125
- Pero las pruebas que he descrito...
- Esta prueba.

135
00:08:44,160 --> 00:08:47,591
- ¿Supongo que se lo ha presentado a
tu inspector jefe? - Lo hice, señor.

136
00:08:48,488 --> 00:08:49,995
Pero no comparte ninguno de sus temores.

137
00:08:50,434 --> 00:08:54,319
Desde el principio, el jefe Jones
consideró que era asesinato-suicidio.

138
00:08:54,644 --> 00:08:58,371
Nunca ha cambiado de parecer, pese a que
hay pruebas contradictorias disponibles.

139
00:08:58,840 --> 00:09:00,772
En esencia, sargento detective,

140
00:09:00,808 --> 00:09:03,202
está diciendo que su oficial
superior es un incompetente.

141
00:09:04,520 --> 00:09:08,405
Digo que tiene la mente cerrada a

142
00:09:08,628 --> 00:09:11,233
otras alternativas.

143
00:09:13,559 --> 00:09:17,125
Resulta que hablé con el jefe Jones,
después de que solicitara esta reunión,

144
00:09:17,160 --> 00:09:19,616
y ya me informó sobre la investigación.

145
00:09:23,583 --> 00:09:25,931
Quiero que sepa que él
tiene mi total confianza.

146
00:09:27,361 --> 00:09:29,924
También me dijo que ha estado causando
problemas desde el principio.

147
00:09:31,667 --> 00:09:33,632
- No veo de qué forma.
- ¿No la ve?

148
00:09:33,668 --> 00:09:35,568
Bueno, quizá sería mejor que
empezara a ver por ese camino.

149
00:10:08,480 --> 00:10:10,120
Dijo a las seis.

150
00:10:11,160 --> 00:10:13,680
Vale. Solo pasan unos minutos.

151
00:10:18,299 --> 00:10:19,485
Ahí tienes.

152
00:10:19,520 --> 00:10:22,748
Vais a tener que
llevaros la cena arriba.

153
00:10:23,036 --> 00:10:26,001
- Quiero oír lo que diga el policía.
- Arriba, ahora.

154
00:10:26,308 --> 00:10:28,668
Tú también, Michael, por
favor. Gracias. Vete ya.

155
00:10:36,901 --> 00:10:39,704
Sargento, por favor, pase y siéntese.

156
00:10:39,740 --> 00:10:41,705
Gracias, estoy bien de pie.

157
00:10:41,828 --> 00:10:43,793
- ¿Quiere tomar algo?
- No, gracias.

158
00:10:43,829 --> 00:10:45,613
- ¿Algo de cenar?
- En realidad, no.

159
00:10:45,649 --> 00:10:49,316
- Un poco de whisky, por lo menos.
- Deberían saber que son malas noticias.

160
00:10:49,581 --> 00:10:51,370
El funeral sigue adelante.

161
00:10:52,617 --> 00:10:53,651
¿Qué?

162
00:10:53,745 --> 00:10:56,125
Lo siento, se le ha dado
la debida consideración,

163
00:10:56,160 --> 00:10:58,102
y esa es la decisión.

164
00:10:59,160 --> 00:11:01,125
¿Qué pasa con la nueva
prueba, el silenciador?

165
00:11:01,160 --> 00:11:03,851
Los análisis forenses del
silenciador no son concluyentes.

166
00:11:03,887 --> 00:11:06,125
Y el comportamiento de Jeremy.

167
00:11:06,160 --> 00:11:09,685
El modo en el que está vaciando la
casa de mi tía, vendiendo todo.

168
00:11:09,721 --> 00:11:11,851
Las cosas que está
vendiendo, ¿son suyas?

169
00:11:12,031 --> 00:11:13,393
Usted sabe que no.

170
00:11:13,429 --> 00:11:15,867
Entonces, ¿por qué le importa
lo que él haga con ellas?

171
00:11:15,903 --> 00:11:19,044
- Dijo que nos ayudaría. - Dije
que lo investigaría. Y lo he hecho.

172
00:11:19,080 --> 00:11:22,129
Pero la fuerza policial es una gran
máquina, yo solo soy un engranaje.

173
00:11:23,334 --> 00:11:26,125
Una vez más, lo siento. Debería
dejarles seguir con la cena.

174
00:11:26,160 --> 00:11:28,833
Enseñé a mis hijos a
confiar en la policía.

175
00:11:29,785 --> 00:11:31,510
Qué error ha sido eso.

176
00:11:36,925 --> 00:11:38,415
Le acompañaré a la salida.

177
00:11:50,852 --> 00:11:52,124
   

178
00:11:52,160 --> 00:11:54,325
¡Por fin llega la caballería!

179
00:11:54,360 --> 00:11:56,477
Hay más en el coche por si
queréis mover el culo y ayudar.

180
00:11:57,472 --> 00:11:58,902
Primero un traguito rápido.

181
00:11:58,938 --> 00:12:01,124
Para coger fuerzas para el arduo
trabajo que hay por delante.

182
00:12:01,160 --> 00:12:02,312
Ya sabes que eso es para el velatorio.

183
00:12:02,348 --> 00:12:04,125
Bueno, entonces sería mejor
que lo probáramos, ¿no?

184
00:12:04,160 --> 00:12:07,782
No querría servir un licor
inferior a los que están de duelo.

185
00:12:08,506 --> 00:12:11,802
Me gustaría proponer un brindis.

186
00:12:12,504 --> 00:12:17,160
Incluso en una ocasión tan triste como
esta, la luz del amor resplandece.

187
00:12:20,060 --> 00:12:22,705
- Por la pareja comprometida.
- ¿Comprometida?

188
00:12:22,840 --> 00:12:24,512
- ¡Beberé por eso!
- Por Dios, Brett...

189
00:12:24,548 --> 00:12:27,360
- Dios mío, no lo sabía.
- No estamos comprometidos, ¿vale?

190
00:12:27,396 --> 00:12:29,398
- Ni de cerca.
- Te pido disculpas.

191
00:12:29,434 --> 00:12:31,965
Mi espíritu romántico se aleja de mí.

192
00:12:36,307 --> 00:12:37,680
Es un buen whisky.

193
00:12:38,520 --> 00:12:40,036
Me voy a la cama.

194
00:12:41,160 --> 00:12:42,517
- Jules...
- Oye.

195
00:12:43,548 --> 00:12:45,421
¿Sabes cuánto cuestan
estas malditas cosas?

196
00:12:45,994 --> 00:12:47,125
Entonces, ¿qué pasa con eso?

197
00:12:47,160 --> 00:12:50,125
Así que nos quedaremos todos
aquí y nos lo beberemos.

198
00:12:50,160 --> 00:12:51,220
¿De acuerdo?

199
00:13:08,160 --> 00:13:10,536
Una noche encantadora. ¿Te apetece
un trago a la luz de la luna?

200
00:13:10,660 --> 00:13:12,168
Sí. Saldré en un minuto.

201
00:13:12,321 --> 00:13:14,521
¿Sí?

202
00:13:22,160 --> 00:13:24,663
Necesitas mirarte bien y con atención.

203
00:13:28,160 --> 00:13:29,736
¿Y eso por qué?

204
00:13:29,882 --> 00:13:32,160
La forma en tratas a Julie.

205
00:13:33,160 --> 00:13:35,382
Julie puede cuidarse sola.

206
00:13:35,776 --> 00:13:38,123
Cree que tiene un futuro
contigo, ¿lo sabes, verdad?

207
00:13:42,864 --> 00:13:44,395
Bueno, yo también pensaba eso.

208
00:13:44,797 --> 00:13:45,972
Pensabas.

209
00:13:46,160 --> 00:13:47,559
En tiempo pasado.

210
00:13:48,019 --> 00:13:50,019
Tal vez ya no sea feliz...

211
00:13:51,272 --> 00:13:55,302
casarme y establecerme
en un pueblo de mierda.

212
00:13:55,338 --> 00:13:58,125
El gran Jeremy Bamber,

213
00:13:58,451 --> 00:14:01,351
- está destinado a hacer grandes cosas.
- Tal vez lo esté.

214
00:14:06,160 --> 00:14:07,760
Cambia tu perspectiva, ¿sabes?

215
00:14:09,960 --> 00:14:11,866
Cuando se pasa por lo que yo he pasado.

216
00:14:13,000 --> 00:14:15,325
¿Cuándo le vas a contar a Julie
tu pequeño cambio de parecer?

217
00:14:15,360 --> 00:14:16,589
No lo sé.

218
00:14:17,160 --> 00:14:19,217
Tal vez al mismo tiempo
que le cuente lo nuestro.

219
00:14:20,581 --> 00:14:21,626
¿Qué?

220
00:14:22,629 --> 00:14:23,907
Ya me has oído.

221
00:14:25,060 --> 00:14:28,260
- Maldita sea, es una historia pasada.
- No tan pasada.

222
00:14:32,357 --> 00:14:33,717
Vete a la mierda, Jem.

223
00:14:35,636 --> 00:14:38,441
Si es solo historia, ¿por qué te
preocupa tanto que Julie se entere?

224
00:14:38,587 --> 00:14:41,847
- Porque me preocupo por ella.
- Y aun así no dejaste de follarme.

225
00:14:43,504 --> 00:14:45,216
Dios, ere un gilipollas.

226
00:14:46,160 --> 00:14:48,125
Y un novio de mierda.

227
00:14:48,160 --> 00:14:49,825
Sí, bueno, tú eres una amiga de mierda.

228
00:14:49,979 --> 00:14:51,722
Lo que nos convierte en
dos personas iguales.

229
00:15:22,260 --> 00:15:23,260
Hola.

230
00:15:30,260 --> 00:15:31,991
Colin...

231
00:15:36,384 --> 00:15:38,167
Sé que necesitas mi apoyo...

232
00:15:41,060 --> 00:15:44,060
pero no puedo caminar a tu lado
en la procesión del funeral.

233
00:15:45,260 --> 00:15:46,260
   

234
00:15:49,840 --> 00:15:51,160
¿Qué?

235
00:15:52,855 --> 00:15:54,230
Mi familia.

236
00:15:56,140 --> 00:15:58,460
Mi sobrina ni siquiera sabe
que los niños han muerto.

237
00:16:00,595 --> 00:16:03,695
No quiero que se me conecte
con todo esto. Lo siento, yo...

238
00:16:03,731 --> 00:16:05,016
Está...

239
00:16:05,052 --> 00:16:06,892
Está bien. No pasa nada.

240
00:16:08,534 --> 00:16:11,174
Necesitas protegerles. Está bien.

241
00:16:12,780 --> 00:16:14,887
Eso está bien, lo entiendo. Estaré...

242
00:16:18,570 --> 00:16:19,790
estaré bien.

243
00:16:30,060 --> 00:16:33,860
Tienes que buscar un fontanero. No
podemos dejar a los campesinos sin agua.

244
00:16:39,080 --> 00:16:40,805
Abigail, ¿puedes abrir?

245
00:16:42,260 --> 00:16:44,853
Mira, quiero que continúes y que
hagas el trabajo de inmediato.

246
00:16:44,889 --> 00:16:46,689
Y yo lidiaré con Jeremy, ¿de acuerdo?

247
00:16:47,283 --> 00:16:48,410
Vale, adiós.

248
00:16:49,850 --> 00:16:52,626
Jem. Actúa como si dirigiera el cotarro.

249
00:16:52,662 --> 00:16:54,088
Dentro de nada, lo hará.

250
00:16:56,100 --> 00:16:57,260
¿Qué es esto?

251
00:16:58,686 --> 00:17:00,047
Son para ti, mamá.

252
00:17:03,025 --> 00:17:05,751
"Para Ann. Gracias por todo tu cariño.

253
00:17:05,983 --> 00:17:07,212
Jeremy".

254
00:17:09,563 --> 00:17:12,201
Abigail, ¿por qué no vas a ver
qué está haciendo tu hermano?

255
00:17:12,260 --> 00:17:13,558
Está viendo la tele.

256
00:17:13,594 --> 00:17:15,295
¿Por qué no vas tú y
la ves también? Vamos.

257
00:17:18,650 --> 00:17:20,225
¿Está siendo sarcástico?

258
00:17:20,260 --> 00:17:22,260
No tengo ni la más mínima idea.

259
00:17:23,260 --> 00:17:25,269
Solo deshazte de ellas, por favor.

260
00:17:26,236 --> 00:17:29,542
Bretty, ¿crees que esta
corbata es negra o azul marino?

261
00:17:29,578 --> 00:17:31,543
Sí, es suficientemente negra.

262
00:17:31,579 --> 00:17:32,619
Sí, sí.

263
00:17:37,260 --> 00:17:39,098
Jem, ¿puedes subirme la cremallera?

264
00:17:41,260 --> 00:17:43,332
Deberías haberme dejado
comprarte aquel vestido nuevo.

265
00:17:43,459 --> 00:17:44,904
Este está bien, ¿no?

266
00:17:45,535 --> 00:17:48,376
- Si no te importa parecer embarazada.
- No lo escuches.

267
00:17:48,931 --> 00:17:50,931
Estás encantadora.

268
00:17:51,107 --> 00:17:53,447
Su mente está aturdida por el dolor.

269
00:18:14,025 --> 00:18:15,936
Los estás poniendo en
la alfombra otra vez.

270
00:18:25,824 --> 00:18:27,197
Te tiemblan las manos.

271
00:18:27,780 --> 00:18:29,584
Odio los funerales.

272
00:19:12,720 --> 00:19:15,225
- Hola, Jem. Encantado de verte.
- Sí.

273
00:19:16,174 --> 00:19:17,225
¿Dónde está Heather?

274
00:19:17,486 --> 00:19:19,210
La he dejado en la iglesia.

275
00:19:20,940 --> 00:19:22,612
¿Cómo estás tú, estás bien?

276
00:19:23,006 --> 00:19:24,521
Ya sabes, lo de siempre.

277
00:19:24,557 --> 00:19:25,557
Ya.

278
00:19:28,260 --> 00:19:29,858
¿Recibiste las flores?

279
00:19:32,369 --> 00:19:35,334
Quiero que sepas que mi familia todavía
posee la mitad del parque de caravanas.

280
00:19:35,522 --> 00:19:37,671
Y no dejaré que lo hundas.

281
00:19:37,707 --> 00:19:40,312
"Muchas gracias, Jem,
por las hermosas flores.

282
00:19:40,348 --> 00:19:42,210
Qué gesto tan amable y cariñoso".

283
00:19:51,260 --> 00:19:52,569
¿Parque de caravanas?

284
00:19:53,260 --> 00:19:55,062
Le preocupa que venda mi parte.

285
00:19:57,260 --> 00:19:59,780
¿Eso es todo lo que le
preocupa? ¿El dinero?

286
00:20:01,026 --> 00:20:02,570
Ahora ya ves a lo que me enfrento.

287
00:20:03,994 --> 00:20:04,994
   

288
00:21:00,043 --> 00:21:02,914
Jeremy Bamber y su novia llegaron

289
00:21:02,950 --> 00:21:05,915
acompañados por amigos
cercanos y familiares.

290
00:21:06,112 --> 00:21:10,828
El permiso para los funerales se
concedió el miércoles pasado después

291
00:21:10,994 --> 00:21:14,949
de una investigación sobre los trágicos
acontecimientos en White House Farm,

292
00:21:15,089 --> 00:21:16,793
que dejaron cinco muertos.

293
00:21:28,260 --> 00:21:29,929
Es una corona preciosa. Gracias.

294
00:21:29,994 --> 00:21:32,959
El inspector jefe nos pidió que
transmitiéramos sus condolencias.

295
00:21:33,441 --> 00:21:35,664
Quiero que ambos vengan
al velatorio en mi casa.

296
00:21:35,896 --> 00:21:38,740
- No queremos molestar.
- No, no, un poco de hospitalidad

297
00:21:38,776 --> 00:21:40,902
es lo menos que puedo ofrecer, después
de todo lo que han hecho por nosotros.

298
00:21:40,938 --> 00:21:42,258
Nos veremos allí, entonces.

299
00:21:51,119 --> 00:21:56,924
   

300
00:21:57,459 --> 00:22:03,584
   

301
00:22:04,260 --> 00:22:08,225
   

302
00:22:08,260 --> 00:22:12,830
San Pablo nos llama no a una fe general

303
00:22:14,095 --> 00:22:18,174
sino a una confianza
específica en Jesucristo.

304
00:22:19,260 --> 00:22:25,100
June Bamber expresó esa
confianza clara y abiertamente,

305
00:22:25,719 --> 00:22:29,495
y respaldó sus palabras
con actos de amor

306
00:22:30,060 --> 00:22:32,762
al trabajar incansablemente
por esta iglesia

307
00:22:33,260 --> 00:22:36,225
y, de hecho, por toda la parroquia.

308
00:22:36,260 --> 00:22:37,735
Todo es sobre June.

309
00:22:38,822 --> 00:22:42,573
Les pido a todos que
recen por ella ahora.

310
00:22:43,260 --> 00:22:44,819
Por su esposo, Nevill.

311
00:22:45,832 --> 00:22:50,955
E incluso por Sheila, trágicamente
desequilibrada como estaba.

312
00:22:52,040 --> 00:22:57,940
Porque la Biblia dice: "El amor no
guarda un archivo de los errores".

313
00:23:00,961 --> 00:23:04,045
No ha mencionado a mis
hijos. Ni una vez.

314
00:23:05,197 --> 00:23:06,788
Bueno, así son las cosas por aquí.

315
00:23:07,915 --> 00:23:09,774
Mamá era una santa para esta gente.

316
00:23:11,060 --> 00:23:13,060
Y todos los demás son olvidados.

317
00:23:37,260 --> 00:23:39,225
Esta comunidad de Essex

318
00:23:39,260 --> 00:23:41,580
se ha reunido en torno a
la familia superviviente,

319
00:23:41,616 --> 00:23:44,151
especialmente el hijo
de los Bamber, Jeremy,

320
00:23:44,260 --> 00:23:47,225
que parecía abrumado por el
dolor al salir de la iglesia

321
00:23:47,260 --> 00:23:50,621
antes de ir a un servicio
privado en el crematorio.

322
00:24:35,960 --> 00:24:38,960
¿Y si te dijera que las mujeres
mayores son mucho más sexys?

323
00:24:39,819 --> 00:24:41,274
No puedo decir que no haya
escuchado esa frase antes.

324
00:24:41,310 --> 00:24:42,914
No es una frase.

325
00:24:43,194 --> 00:24:45,298
Es solo que un hombre en
mi posición, Nancy...

326
00:24:46,757 --> 00:24:48,722
Necesito una mujer con más experiencia.

327
00:24:48,758 --> 00:24:51,279
- ¿Tu posición?
- El jefe.

328
00:24:55,184 --> 00:24:56,150
¿Entiendes?

329
00:24:56,803 --> 00:24:57,962
Ese soy yo ahora.

330
00:25:00,100 --> 00:25:02,440
Sabes que únicamente
lo hace por atacarte.

331
00:25:03,441 --> 00:25:05,534
Así es Jeremy, le encanta estar en auge.

332
00:25:05,800 --> 00:25:07,126
No sabes...

333
00:25:07,960 --> 00:25:09,285
lo malvado que es.

334
00:25:09,836 --> 00:25:10,960
¿Qué?

335
00:25:11,671 --> 00:25:13,250
¿Qué quieres decir, Jules?

336
00:25:18,719 --> 00:25:21,563
- Eres gracioso.
- ¿Qué quieres decir?

337
00:25:22,334 --> 00:25:23,945
¿Porque no estoy
llorando todo el tiempo?

338
00:25:23,981 --> 00:25:24,991
No.

339
00:25:25,960 --> 00:25:28,680
Perdona, no me corresponde a mí juzgar.

340
00:25:30,612 --> 00:25:31,960
¿Te llevas bien con tus padres?

341
00:25:32,960 --> 00:25:35,480
Con altibajos. Ya sabes cómo es.

342
00:25:36,147 --> 00:25:40,064
Mi madre y mi padre, no nos llevábamos
bien en todo momento. Pero...

343
00:25:41,480 --> 00:25:43,960
es solo ahora que se han
ido que me doy cuenta...

344
00:25:45,199 --> 00:25:46,969
de que no les dije lo suficiente...

345
00:25:48,232 --> 00:25:49,925
cuánto significaban para mí.

346
00:25:50,333 --> 00:25:51,925
Lo habrían sabido.

347
00:25:52,580 --> 00:25:54,142
Estoy segura de que lo habrían sabido.

348
00:26:04,631 --> 00:26:08,471
Dame dos minutos, necesito
rellenar unos vasos.

349
00:26:16,776 --> 00:26:19,106
- ¿Qué pasa?
- Necesito ir al baño.

350
00:26:21,811 --> 00:26:22,811
Lo siento.

351
00:26:33,162 --> 00:26:34,800
Hola, amor.

352
00:26:35,960 --> 00:26:37,960
- ¿Todo ha sido demasiado?
- Estoy bien.

353
00:26:38,960 --> 00:26:41,925
A veces sacarse algo de dentro

354
00:26:41,960 --> 00:26:43,960
puede ser un gran alivio, te
hace sentir un poco mejor.

355
00:26:45,491 --> 00:26:47,125
No sé de qué está hablando.

356
00:26:47,960 --> 00:26:51,605
Hay veces que siento que
algo te está molestando.

357
00:26:51,640 --> 00:26:52,598
Como...

358
00:26:52,960 --> 00:26:54,762
si quisieras decir algo.

359
00:26:56,249 --> 00:26:58,960
Tal vez algo acerca de Jeremy.

360
00:27:01,960 --> 00:27:03,925
Sé que es difícil cuando es
de alguien que te importa...

361
00:27:03,960 --> 00:27:06,520
No solo me preocupo por él.

362
00:27:08,077 --> 00:27:09,477
Lo amo.

363
00:27:11,046 --> 00:27:13,046
¿Entiende eso?

364
00:27:16,987 --> 00:27:19,765
No sé por qué lo invitó Jeremy,
le dije que no lo hiciera.

365
00:27:19,800 --> 00:27:21,345
No sé en qué estaba pensando.

366
00:27:21,548 --> 00:27:23,445
Sé que ya tienes mi tarjeta.

367
00:27:23,480 --> 00:27:25,925
Pero he escrito mi número en
la parte de atrás de esta.

368
00:27:25,960 --> 00:27:27,542
El número de mi casa.

369
00:27:27,960 --> 00:27:30,733
Si hay alguna cosa quieras
sacarte de dentro, estoy ahí.

370
00:27:30,960 --> 00:27:32,087
¿De acuerdo?

371
00:27:53,060 --> 00:27:55,460
Sargento, tengo a alguien con
el que le gustaría hablar.

372
00:28:03,960 --> 00:28:05,925
Sargento Jones, este es James Carr.

373
00:28:05,960 --> 00:28:07,925
Dirige el parque de caravanas Oceanair

374
00:28:07,960 --> 00:28:09,925
en nombre de las
familias Bamber y Eaton.

375
00:28:09,960 --> 00:28:12,602
Si necesito una caravana,
me aseguraré de llamarlo.

376
00:28:12,638 --> 00:28:14,603
Dígale al sargento lo que me contó a mí.

377
00:28:14,960 --> 00:28:16,260
Bueno...

378
00:28:16,296 --> 00:28:19,187
he leído en los periódicos
todo este asunto de Sheila

379
00:28:19,223 --> 00:28:20,722
de estar involucrada en
el tráfico de drogas.

380
00:28:20,758 --> 00:28:22,702
Y usted cree que hay algo de verdad.

381
00:28:22,738 --> 00:28:23,925
Sé que lo hay.

382
00:28:24,237 --> 00:28:26,925
Pero nunca fue por parte
de Sheila. Fue Jeremy.

383
00:28:27,229 --> 00:28:29,498
- ¿Tráfico de drogas?
- Ese es el rumor.

384
00:28:29,750 --> 00:28:32,445
Dinero enviado desde Escocia
a Jeremy por drogas.

385
00:28:32,480 --> 00:28:34,430
Luego está el dinero
robado de la oficina.

386
00:28:34,466 --> 00:28:36,925
- En el parque de caravanas.
- Uno de los grandes, casi.

387
00:28:37,377 --> 00:28:40,605
Se lo robó a su propia familia.

388
00:28:40,640 --> 00:28:43,445
¿Ha visto algo, personalmente,
para implicarlo en eso,

389
00:28:43,480 --> 00:28:45,545
o en el tráfico de
drogas, si vamos al caso?

390
00:28:45,960 --> 00:28:48,201
- Bueno, no.
- ¿Alguien más lo ha visto?

391
00:28:48,928 --> 00:28:51,072
No necesito verlo robar

392
00:28:51,108 --> 00:28:53,260
para saber que el robo
fue un trabajo interno.

393
00:28:53,296 --> 00:28:54,925
Y la única razón por la
que no dije nada antes

394
00:28:54,960 --> 00:28:57,046
es porque no quería hacer daño a Nevill.

395
00:28:57,249 --> 00:28:59,153
Nevill era un buen hombre.

396
00:29:00,003 --> 00:29:01,371
No como su hijo.

397
00:29:01,557 --> 00:29:03,401
¿No le gusta Jeremy?

398
00:29:04,416 --> 00:29:05,545
No mucho.

399
00:29:05,581 --> 00:29:08,424
Entonces, le pregunto, ¿hay
alguna prueba, de algún tipo,

400
00:29:08,460 --> 00:29:09,925
para respaldar lo que está contándome?

401
00:29:09,960 --> 00:29:12,925
Más allá de los rumores del
pueblo y de que él le caiga mal.

402
00:29:12,960 --> 00:29:14,455
Sé lo que pasó.

403
00:29:17,875 --> 00:29:19,320
Oiga, sargento...

404
00:29:19,960 --> 00:29:22,346
Pensé que le alegraría
tener algo sobre Jeremy.

405
00:29:22,412 --> 00:29:25,238
No podemos probar ni una cosa
contra ese hijo de puta.

406
00:29:25,641 --> 00:29:28,925
Aunque Taff aceptara esto, seguimos a
un millón de kilómetros de distancia

407
00:29:28,960 --> 00:29:30,925
de poder montar un caso contra él.

408
00:29:30,960 --> 00:29:33,515
Así que si quieres acusarlo por un
poco de dinero que le robó a su padre,

409
00:29:33,551 --> 00:29:34,751
adelante.

410
00:29:47,960 --> 00:29:49,374
Deberíamos irnos.

411
00:29:49,960 --> 00:29:52,134
Conduciré yo. No he bebido nada.

412
00:29:52,670 --> 00:29:54,673
- ¿Lo mismo otra vez?
- ¡Sí

413
00:29:56,224 --> 00:29:57,317
David...

414
00:30:00,068 --> 00:30:01,256
¡David!

415
00:30:01,292 --> 00:30:03,881
Colin, Colin, necesito...

416
00:30:03,917 --> 00:30:05,965
Realmente no te conozco, pero...

417
00:30:06,257 --> 00:30:09,737
no puedo soportar verte seguir así.

418
00:30:10,503 --> 00:30:12,308
- ¿Qué?
- David, vámonos.

419
00:30:12,467 --> 00:30:15,229
Jeremy no está de duelo
por su familia. Está...

420
00:30:16,071 --> 00:30:17,621
Está celebrándolo.

421
00:30:19,865 --> 00:30:21,231
¿Hasta eso estás dispuesto a llegar?

422
00:30:21,267 --> 00:30:23,032
- Estoy intentando ayudarte.
- David, déjalo.

423
00:30:23,068 --> 00:30:24,153
Estás hablando mal de Jeremy,

424
00:30:24,189 --> 00:30:25,925
el único que ha apoyado la
memoria de la pobre Sheila.

425
00:30:25,960 --> 00:30:28,226
- No le importa Sheila.
- ¿Y tú qué haces?

426
00:30:29,860 --> 00:30:32,825
¡Lo único que te importa es
tu precioso maldito dinero!

427
00:30:32,960 --> 00:30:34,480
Mira...

428
00:30:35,653 --> 00:30:36,978
Disculpad, lo siento.

429
00:30:37,014 --> 00:30:38,654
¡Disculpad todos! ¡Perdonad!

430
00:30:41,485 --> 00:30:43,960
Lo siento. Solo quería...

431
00:30:46,120 --> 00:30:49,925
El funeral de mis hijos
será el lunes por la tarde

432
00:30:49,960 --> 00:30:53,645
y cualquiera que se haya
preocupado por ellos es bienvenido.

433
00:30:54,011 --> 00:30:55,925
Solo os pido que...

434
00:30:56,351 --> 00:30:59,925
llevéis vuestra ropa más
brillante y colorida.

435
00:30:59,960 --> 00:31:01,662
Porque esto será una celebración.

436
00:31:01,698 --> 00:31:05,118
Será una conmemoración de sus vidas.

437
00:31:07,931 --> 00:31:09,894
Las suyas y la de Sheila.

438
00:31:12,960 --> 00:31:14,265
Así que, por favor...

439
00:31:15,268 --> 00:31:19,040
traed con vosotros todo vuestro
amor y toda vuestra positividad.

440
00:31:19,960 --> 00:31:21,960
Y si no creéis que podéis hacer eso...

441
00:31:23,860 --> 00:31:25,322
os pediría que no asistierais.

442
00:31:37,538 --> 00:31:39,798
Muy bien dicho. De una manera hermosa.

443
00:31:47,250 --> 00:31:49,570
- Un día encantador.
- Lo sé.

444
00:31:52,640 --> 00:31:55,925
- ¿Nuevos palos, Taff?
- Un regalo de cumpleaños de la mujer.

445
00:31:56,139 --> 00:31:58,235
Bueno, los compré yo,
ella firmó la tarjeta.

446
00:32:03,348 --> 00:32:05,348
Llevan la radio dentro.

447
00:32:05,960 --> 00:32:08,594
Al parecer, hoy es el
funeral de la Bamber.

448
00:32:09,102 --> 00:32:12,334
- Un maldito circo, todo ese asunto.
- Sí, bueno, deberías saber que

449
00:32:12,370 --> 00:32:16,285
han llevado a cabo una revisión interna
sobre el desarrollo de la investigación.

450
00:32:16,320 --> 00:32:18,110
- ¿Qué, el caso Bamber?
- Sí.

451
00:32:18,480 --> 00:32:21,761
Al parecer, se ha montado un alboroto.

452
00:32:22,639 --> 00:32:24,064
Por parte de los primos.

453
00:32:25,960 --> 00:32:27,479
Bueno, hay dinero en la familia.

454
00:32:27,788 --> 00:32:29,753
No están contentos con que vaya al hijo.

455
00:32:29,960 --> 00:32:31,466
¿Adoptado, entiendo?

456
00:32:31,960 --> 00:32:34,475
Creo que es un poco
marica, para ser honesto.

457
00:32:34,511 --> 00:32:36,525
Relájate, Taff.

458
00:32:36,662 --> 00:32:39,662
El resultado es que hiciste
todo bien y correctamente.

459
00:32:43,339 --> 00:32:45,309
Ahora, mira y aprende.

460
00:32:45,474 --> 00:32:47,078
Mira y aprende.

461
00:33:04,320 --> 00:33:05,505
Jones.

462
00:33:05,960 --> 00:33:08,473
He estado revisando tus funciones y
hay un mes de permiso que se te debe.

463
00:33:09,061 --> 00:33:10,619
Supongo que he estado ocupado.

464
00:33:11,960 --> 00:33:15,170
Ya tenemos demasiado personal, así que
quiero que te vayas inmediatamente.

465
00:33:17,280 --> 00:33:19,245
Ha estado jugando al golf, ¿verdad?

466
00:33:19,294 --> 00:33:21,501
- ¿Qué quieres decir con eso?
- Nada. No quiero decir nada.

467
00:33:21,537 --> 00:33:23,775
En lo que a mí respecta,
puedes recoger ahora mismo

468
00:33:23,811 --> 00:33:26,711
y lárgate de mi comisaría.

469
00:33:38,664 --> 00:33:39,873
Maldita sea.

470
00:33:41,249 --> 00:33:43,925
No importa, muchacho. Así es el mundo.

471
00:33:44,163 --> 00:33:47,423
Me quedaré aquí, sargento.
Hago lo que puedo.

472
00:33:48,125 --> 00:33:49,144
Lo sé.

473
00:33:52,662 --> 00:33:55,301
Bueno, será mejor que me vaya.

474
00:33:56,459 --> 00:34:00,973
No quisiera ignorar una orden
directa de mi oficial superior.

475
00:34:04,586 --> 00:34:08,086
- Ha sido un placer, Mickey.
- El sentimiento es mutuo, sargento.

476
00:34:14,960 --> 00:34:17,360
"En una de ellas estaré viviendo.

477
00:34:18,607 --> 00:34:20,560
En otra estaré riendo.

478
00:34:21,960 --> 00:34:25,640
Y entonces será como si todas las
estrellas estuvieran riendo...

479
00:34:26,960 --> 00:34:28,960
cuando mires al cielo por la noche.

480
00:34:31,160 --> 00:34:32,960
Tú y tú...

481
00:34:37,301 --> 00:34:41,960
Y tú y solo tú tendrás
estrellas que pueden reír.

482
00:34:46,337 --> 00:34:47,980
Y él volvió a reírse.

483
00:34:49,347 --> 00:34:52,925
Y cuando tu pena se consuele y el
tiempo mitigue todas las penas,

484
00:34:52,960 --> 00:34:55,350
estarás contento de haberme conocido.

485
00:34:55,960 --> 00:34:57,782
Siempre serás mi amigo".

486
00:35:02,320 --> 00:35:04,925
- ¿Es tu asma?
- Estoy bien.

487
00:35:05,388 --> 00:35:06,925
¿Dónde está tu inhalador?

488
00:35:06,960 --> 00:35:09,141
¿Está en tu bolso?

489
00:35:12,000 --> 00:35:13,925
Toma, vamos...

490
00:35:16,960 --> 00:35:18,800
Jules, Jules, por favor...

491
00:35:26,754 --> 00:35:29,719
Lo siento. Lo siento. Lo siento.

492
00:35:29,960 --> 00:35:32,381
Eres mi mejor amiga.
Eres mi mejor amiga.

493
00:35:32,417 --> 00:35:33,842
Mi única amiga.

494
00:35:35,352 --> 00:35:37,911
Estoy de tu lado. Te necesito
de mi lado. ¿De acuerdo?

495
00:35:41,612 --> 00:35:43,492
Lo sabes, ¿verdad?

496
00:35:56,373 --> 00:35:57,596
¿Nicola?

497
00:35:58,577 --> 00:36:00,269
¿Eres tú?

498
00:36:03,115 --> 00:36:04,840
¿Qué demonios haces en casa?

499
00:36:05,795 --> 00:36:07,475
Va a salirse con la suya.

500
00:36:08,639 --> 00:36:11,103
Va a salirse con la suya, joder.

501
00:36:37,705 --> 00:36:40,049
Muy buena ama de casa, hermanita.

502
00:36:40,360 --> 00:36:43,325
Aun así puedo quedar
algo de polvo debajo.

503
00:36:43,360 --> 00:36:46,325
No va a ser una mina de oro
como la casa de tus padres.

504
00:36:46,360 --> 00:36:48,046
Pero nunca se sabe lo
que podría aparecer.

505
00:36:48,188 --> 00:36:49,843
Como el alijo de coca de Sheila.

506
00:36:50,039 --> 00:36:52,004
Necesitas dinero, no meterte polvo.

507
00:36:52,040 --> 00:36:55,005
No, podríamos venderlo. No me
digas que no conoces a alguien.

508
00:36:55,041 --> 00:36:57,440
Bueno, el anticuario
vendrá en media hora,

509
00:36:57,476 --> 00:36:59,487
así que necesitamos separar
el trigo de la paja.

510
00:37:09,295 --> 00:37:10,360
¿Hola?

511
00:37:11,673 --> 00:37:12,910
Bueno, hola.

512
00:37:13,787 --> 00:37:16,365
Sí, no, está bien. ¿Por qué
crees que te di el número?

513
00:37:16,665 --> 00:37:18,954
- ¿Quién es?
- Nancy.

514
00:37:20,360 --> 00:37:23,845
Claro que estoy en Londres. Te lo
dije, el piso está en Maida Vale.

515
00:37:23,880 --> 00:37:26,352
- ¿Qué demonios estás haciendo?
- ¿Cómo consiguió este número?

516
00:37:27,032 --> 00:37:28,664
Se lo di en el velatorio.

517
00:37:29,360 --> 00:37:31,365
¿Por qué? ¿Por qué harías algo así?

518
00:37:33,360 --> 00:37:34,372
No lo hagas.

519
00:37:34,677 --> 00:37:36,337
No lo cojas, por favor.

520
00:37:40,219 --> 00:37:41,404
Hola, Nancy.

521
00:37:43,558 --> 00:37:44,838
Sí, no, está bien.

522
00:37:45,451 --> 00:37:47,089
Lo sé,

523
00:37:48,704 --> 00:37:50,225
Lo sé, ¿quién lo hubiera pensado?

524
00:37:51,360 --> 00:37:52,325
¿El ruido?

525
00:37:52,360 --> 00:37:54,712
No, es solo Julie
rompiendo algunas cosas.

526
00:37:56,683 --> 00:37:58,480
Sí, es Julie otra vez.

527
00:38:00,360 --> 00:38:02,685
Sí, creo que podría sacar
la mano por la ventana.

528
00:38:02,720 --> 00:38:03,960
Le encanta llamar la atención.

529
00:38:06,140 --> 00:38:07,460
Sí, de acuerdo, me parece bien.

530
00:38:08,460 --> 00:38:10,331
Vale, hablamos después, entonces.

531
00:38:12,517 --> 00:38:14,986
Sabes que estás actuando
como una completa chiflada.

532
00:38:15,022 --> 00:38:17,325
- Me recuerda a alguien, en realidad.
- ¿Por qué harías eso?

533
00:38:17,360 --> 00:38:20,999
¿Por qué hiciste que te llamara aquí
cuando sabes que estoy escuchando?

534
00:38:21,035 --> 00:38:22,560
¿Preferirías que lo hiciera
a tus espaldas, entonces?

535
00:38:24,720 --> 00:38:26,325
Mierda, chicos...

536
00:38:26,360 --> 00:38:28,774
- Chicos, parad, por favor.
- Continúa, golpéame. Hazlo.

537
00:38:28,810 --> 00:38:30,462
Porque iré directa a la policía.

538
00:38:30,670 --> 00:38:32,925
Jem, quizás sea mejor que disculpes.

539
00:38:34,015 --> 00:38:35,457
Brett, tienes que irte ahora.

540
00:38:36,360 --> 00:38:38,360
- ¿Qué?
- Vete, joder. ¿Quieres?

541
00:38:51,560 --> 00:38:53,560
Me asustas cuando actúas así.

542
00:39:21,637 --> 00:39:25,062
Como sabéis, le pedí a James
que hablara con su hijo Rob.

543
00:39:25,098 --> 00:39:27,063
Rob es ahora sargento
en la metropolitana.

544
00:39:27,099 --> 00:39:29,464
Muchas gracias. Enormemente agradecidos.

545
00:39:29,902 --> 00:39:31,640
Nevill era un buen hombre.

546
00:39:32,484 --> 00:39:34,739
Quiero resolver esto
tanto como vosotros.

547
00:39:35,031 --> 00:39:37,030
En cuanto a la
investigación del asesinato,

548
00:39:37,066 --> 00:39:38,711
Rob dice que ya ha sido analizada,

549
00:39:38,747 --> 00:39:41,436
internamente, sin la policía de Essex.

550
00:39:42,360 --> 00:39:43,737
Al parecer, han dictaminado

551
00:39:43,773 --> 00:39:46,021
que la investigación se
llevó a cabo correctamente.

552
00:39:46,057 --> 00:39:48,790
Entonces, ¿se analizaron a sí mismos

553
00:39:48,826 --> 00:39:51,201
y luego se dieron una gran
palmada en la espalda?

554
00:39:51,844 --> 00:39:54,397
La impresión que tuvo Rob
fue que era un caso cerrado.

555
00:39:55,353 --> 00:39:57,869
Y nuestras posibilidades de
reabrirlo son escasas o nulas.

556
00:39:58,664 --> 00:39:59,706
Ann...

557
00:39:59,742 --> 00:40:00,742
¡Ann...!

558
00:41:27,840 --> 00:41:29,340
Hola, Col, soy Jem.

559
00:41:30,570 --> 00:41:33,283
Sí, estoy en Londres.
Sí, en el piso de Sheila.

560
00:41:34,759 --> 00:41:36,791
Escucha, pensé que podrías
querer pasar por aquí.

561
00:41:42,442 --> 00:41:43,582
Hola.

562
00:41:44,360 --> 00:41:45,935
Encantado de verte, tío.

563
00:41:47,539 --> 00:41:48,642
Entra.

564
00:41:55,560 --> 00:41:57,965
Es duro volver aquí.

565
00:41:58,863 --> 00:42:00,360
Sé lo que quieres decir.

566
00:42:12,160 --> 00:42:14,619
Has quitado todas sus cosas.

567
00:42:15,360 --> 00:42:16,464
Sí.

568
00:42:16,500 --> 00:42:18,508
Te lo dije, el piso
tenía que ser vaciado.

569
00:42:49,260 --> 00:42:50,845
Has recogido su habitación.

570
00:42:51,360 --> 00:42:53,155
Sheila la tenía como una pocilga.

571
00:42:55,780 --> 00:42:58,225
Pero había cosas aquí
que yo quería, Jem.

572
00:42:58,360 --> 00:42:59,943
Sí, está todo en las bolsas de basura.

573
00:43:00,360 --> 00:43:02,374
Sabía que no querrías vaciarla tú mismo.

574
00:43:02,410 --> 00:43:03,735
Estaba haciéndote un favor.

575
00:43:04,720 --> 00:43:07,045
Te guardé las fotos, si las quieres.

576
00:43:07,360 --> 00:43:09,325
- Sí, las quiero, por favor.
- Sí.

577
00:43:09,588 --> 00:43:11,325
Sí, cógelas tú mismo.

578
00:43:11,563 --> 00:43:15,563
Bambs también tenía algunas
cosas del trabajo. Su book.

579
00:43:16,160 --> 00:43:18,160
Espera, mira, te encantarán estas.

580
00:43:19,852 --> 00:43:21,107
Sí.

581
00:43:24,805 --> 00:43:25,810
Maldita sea.

582
00:43:26,400 --> 00:43:28,435
Parece que estaba
desesperada por trabajar.

583
00:43:28,471 --> 00:43:29,916
Sí, en realidad, ella
se arrepintió de esto.

584
00:43:30,179 --> 00:43:32,144
Estas son suaves, comparadas con
algunas de las otras que tengo.

585
00:43:32,180 --> 00:43:34,289
En las otras, puedes
ver todos los detalles.

586
00:43:36,304 --> 00:43:37,681
¿Por qué actúas así?

587
00:43:38,785 --> 00:43:40,382
No es culpa mía. Yo no las hice.

588
00:43:40,418 --> 00:43:42,016
Bueno, las quiero todas.
Quiero destruirlas.

589
00:43:42,605 --> 00:43:44,452
Sí, bueno, están
guardadas, a buen recaudo.

590
00:43:44,720 --> 00:43:46,082
Sí, espero que lo estén.

591
00:43:47,200 --> 00:43:49,044
Al menos mi madre ya
no puede encontrarlas.

592
00:44:04,774 --> 00:44:07,984
¡Stanley! ¡Stanley!

593
00:44:08,360 --> 00:44:09,895
¡Te llaman al teléfono!

594
00:44:10,360 --> 00:44:12,701
Es Mick. Dice que es urgente.

595
00:44:17,561 --> 00:44:19,008
Hola, Mickey.

596
00:44:21,780 --> 00:44:22,860
¿Qué?

597
00:44:28,611 --> 00:44:29,691
¿Dónde?

598
00:44:29,727 --> 00:44:31,027
Sala cinco.

599
00:44:38,156 --> 00:44:40,428
Julie, gracias por venir.

600
00:44:41,688 --> 00:44:44,688
- ¿Va todo bien? ¿Quieres un té o...?
- No, estoy bien.

601
00:44:46,422 --> 00:44:47,526
Ahora...

602
00:44:47,657 --> 00:44:49,378
¿en qué puedo ayudarte?

603
00:44:55,008 --> 00:44:56,428
¿Julie...?

604
00:45:00,940 --> 00:45:03,053
Quiero contarle lo que
realmente pasó aquella noche...

605
00:45:04,160 --> 00:45:05,545
en White House Farm.

606
00:45:05,880 --> 00:45:09,880
www.subtitulamos.tv

