1
00:00:01,273 --> 00:00:02,660
¡Cinco de los grandes!

2
00:00:02,663 --> 00:00:03,694
No está mal, ¿verdad?

3
00:00:03,697 --> 00:00:05,023
Eres lo que los periódicos
realmente quieren.

4
00:00:05,026 --> 00:00:07,062
Cuanto más lo quieran, más pagarán.

5
00:00:07,087 --> 00:00:08,736
¡Ni siquiera hace una mención a Jack!

6
00:00:08,739 --> 00:00:10,684
Todos se están cagando de
miedo de que los demande.

7
00:00:10,709 --> 00:00:11,981
No hubo nada impropio

8
00:00:11,984 --> 00:00:15,791
en mi relación con la Srta. Keeler.

9
00:00:19,151 --> 00:00:21,669
Enhorabuena, pequeña.

10
00:00:21,671 --> 00:00:24,631
Eres la mujer más famosa de Inglaterra.

11
00:00:32,551 --> 00:00:35,709
¿Quieres saber quién
es Christine Keeler?

12
00:00:35,711 --> 00:00:37,789
¿La verdadera yo?

13
00:00:37,791 --> 00:00:39,749
Buena pregunta.

14
00:00:39,751 --> 00:00:41,229
No.

15
00:00:41,231 --> 00:00:43,071
Es una muy buena pregunta.

16
00:00:45,991 --> 00:00:48,831
Tal vez Stephen podría
responderla por ti.

17
00:00:53,151 --> 00:00:55,094
Pensé que solo lo estabas intentando,

18
00:00:55,119 --> 00:00:56,669
diciendo que querías dibujarme.

19
00:00:56,671 --> 00:00:59,589
Esperemos, por tu bien,
que seas mejor follando

20
00:00:59,591 --> 00:01:01,269
que posando.

21
00:01:01,271 --> 00:01:03,349
Estoy acostumbrada a que me
hagan fotos, eso es todo.

22
00:01:03,351 --> 00:01:05,349
Un clic y ya está.

23
00:01:05,351 --> 00:01:10,189
Pero te roba el alma, ¿no lo sabías?

24
00:01:10,191 --> 00:01:12,191
La cámara te roba el alma.

25
00:01:15,151 --> 00:01:16,549
¿Qué hace el dibujo, entonces?

26
00:01:19,671 --> 00:01:22,589
Stephen Ward creó a Christine Keeler.

27
00:01:22,591 --> 00:01:24,551
Eso es lo que le gusta decir a todos.

28
00:01:25,631 --> 00:01:27,589
Dios, ¿de verdad es así
el aspecto que tengo?

29
00:01:27,591 --> 00:01:28,951
No exactamente.

30
00:01:29,991 --> 00:01:32,991
Pero quédate conmigo,
pequeña, y lo tendrás.

31
00:01:34,391 --> 00:01:36,909
Alguien debería haberle advertido...

32
00:01:36,911 --> 00:01:39,671
El Dr. Frankenstein creó un monstruo.

33
00:01:41,191 --> 00:01:43,231
Y mira lo que le pasó.

34
00:02:10,921 --> 00:02:13,021
www.subtitulamos.tv

35
00:02:14,911 --> 00:02:15,951
Genial.

36
00:02:15,952 --> 00:02:16,950
LONDRES, 1963

37
00:02:16,951 --> 00:02:18,431
Veamos un poco de pierna.

38
00:02:19,871 --> 00:02:21,071
Ahí vamos.

39
00:02:22,311 --> 00:02:24,031
Ponte sexy, cariño.

40
00:02:29,871 --> 00:02:31,351
¡Aterradora!

41
00:02:34,351 --> 00:02:35,709
Estupendo

42
00:02:35,711 --> 00:02:36,989
Y...

43
00:02:36,991 --> 00:02:39,069
Ahora sin ropa.

44
00:02:39,071 --> 00:02:41,309
¡Ya...!

45
00:02:41,311 --> 00:02:42,869
No estoy de broma, amor.

46
00:02:42,871 --> 00:02:46,229
¿La cláusula de desnudos? Firmaste
un contrato, sin trampa ni cartón.

47
00:02:46,231 --> 00:02:48,309
Pregunta a tu representante.

48
00:02:48,311 --> 00:02:50,511
Pues no quiero hacerlo.

49
00:03:08,391 --> 00:03:10,911
Si pudieras echarte un poco
para atrás en el asiento...

50
00:03:13,151 --> 00:03:14,511
Aguanta así.

51
00:03:17,071 --> 00:03:18,991
Aún puedo verlas.

52
00:03:21,151 --> 00:03:25,189
Me dijeron que no tenías ningún
problema en posar desnuda.

53
00:03:25,191 --> 00:03:29,391
No importa si no puedes notar
la diferencia... ¿así vale?

54
00:03:33,751 --> 00:03:35,351
Magnífico.

55
00:03:42,231 --> 00:03:44,309
¿Has tenido algún contacto
con Profumo, Christine?

56
00:03:44,311 --> 00:03:46,429
¿Tu relación con el secretario de
Defensa ha terminado, Christine?

57
00:03:46,431 --> 00:03:48,909
No puedo decir que no estemos
realmente en contacto en este momento.

58
00:03:48,911 --> 00:03:51,251
¿Cuándo fue la última vez que
viste al señor Profumo, Christine?

59
00:03:51,252 --> 00:03:53,151
- ¡Christine!
- ¡Christine!

60
00:03:54,271 --> 00:03:56,909
¿Cuándo podré hablar con
los periódicos debidamente?

61
00:03:56,911 --> 00:03:58,818
Todos deben saber que Jack
y yo nos hemos distanciado,

62
00:03:58,843 --> 00:03:59,989
Paul, no son estúpidos.

63
00:03:59,991 --> 00:04:01,109
El momento, amor.

64
00:04:01,111 --> 00:04:02,589
Se trata del momento.

65
00:04:02,591 --> 00:04:05,589
Profumo tiene a sus abogados
respirando en sus cuellos.

66
00:04:05,591 --> 00:04:08,431
¡Lo principal es que saben
que tú eres la historia!

67
00:04:10,431 --> 00:04:14,029
¿Así que está diciendo que apoya la
declaración del Sr. Profumo, Dr. Ward?

68
00:04:14,031 --> 00:04:17,829
Creo que es lamentable
que inocentes amistades

69
00:04:17,831 --> 00:04:20,349
se hayan visto distorsionadas
por la prensa, sí.

70
00:04:20,351 --> 00:04:24,109
Se ha llegado al punto donde el gusto
innato de los humanos por el chismorreo,

71
00:04:24,111 --> 00:04:26,309
se ha ido de las manos.

72
00:04:26,311 --> 00:04:29,229
Vamos, Dr. Ward, no son chismorreos
lo que se ha ido de las manos,

73
00:04:29,231 --> 00:04:32,269
¡es la relación del Sr.
Profumo con esta joven!

74
00:04:32,271 --> 00:04:36,069
No hay nada siniestro en el hecho
de compartir un círculo social.

75
00:04:36,071 --> 00:04:39,989
Como ha dicho el Sr. Profumo, la
Srta. Keeler fue presentada a él

76
00:04:39,991 --> 00:04:41,829
y a la Sra. Profumo por mí.

77
00:04:41,831 --> 00:04:44,389
Sí, pero ¿qué pasa con Ivanov?

78
00:04:44,391 --> 00:04:47,349
¿No es este supuesto agregado
ruso otra parte de su

79
00:04:47,351 --> 00:04:48,829
"círculo social"?

80
00:04:48,831 --> 00:04:50,599
Eugene es un buen amigo mío,

81
00:04:50,624 --> 00:04:52,589
y un buen amigo de este país.

82
00:04:52,591 --> 00:04:55,635
Cualquier insinuación
de que sus intenciones

83
00:04:55,660 --> 00:04:58,509
son inapropiadas, es totalmente falsa.

84
00:04:58,511 --> 00:05:00,429
Profumo debería irse, sin duda.

85
00:05:00,431 --> 00:05:01,949
Sí, gracias, Sr. Wigg.

86
00:05:01,951 --> 00:05:03,989
- Dr. Ward.
- Gracias.

87
00:05:03,991 --> 00:05:06,949
Es un placer conocerlo, Sr. Wigg.

88
00:05:06,951 --> 00:05:09,229
Lo ha entendido todo mal, ¿sabe?

89
00:05:09,231 --> 00:05:12,309
Sobre Jack e Ivanov en particular.

90
00:05:12,311 --> 00:05:15,031
Estaría más que feliz
de ponerle al corriente.

91
00:05:44,231 --> 00:05:46,309
Ward es un problema.

92
00:05:46,311 --> 00:05:48,749
Al hombre le resulta imposible
mantener la boca cerrada.

93
00:05:48,751 --> 00:05:50,069
Pero debería haber...

94
00:05:50,071 --> 00:05:52,989
Lo que quiero decir, Martin, es
que Ward está hablando con Wigg

95
00:05:52,991 --> 00:05:54,601
y Wigg hablará con Wilson,

96
00:05:54,626 --> 00:05:56,989
y seguro que cuando tu polla
se incline hacia la izquierda,

97
00:05:56,991 --> 00:06:00,029
los laboristas prepararán
algo para lanzarnos.

98
00:06:00,031 --> 00:06:03,269
Pero el Dr. Ward ha sido
muy firme al respaldar

99
00:06:03,271 --> 00:06:05,269
tu declaración sobre la Srta. Keeler.

100
00:06:05,271 --> 00:06:06,789
Lo he visto en la televisión.

101
00:06:06,791 --> 00:06:09,549
Exacto, puedes ver lo mucho que le
gusta ser el centro de atención.

102
00:06:09,551 --> 00:06:10,991
Él no está...

103
00:06:12,191 --> 00:06:13,431
cuerdo.

104
00:06:20,871 --> 00:06:24,551
Tal vez debería hablar con
el secretario del Interior.

105
00:06:32,111 --> 00:06:33,749
¡No está funcionando!

106
00:06:33,751 --> 00:06:35,309
¿Qué sentido tienen las
leyes sobre difamación

107
00:06:35,311 --> 00:06:37,429
si se puede importar esta
porquería del extranjero?

108
00:06:37,431 --> 00:06:38,669
Val, querida...

109
00:06:38,671 --> 00:06:40,911
Las venden en todas partes.

110
00:06:42,751 --> 00:06:44,351
Conseguiremos una orden judicial.

111
00:06:57,671 --> 00:06:59,471
Ni una palabra en inglés.

112
00:07:00,471 --> 00:07:04,189
No podría haberla, está en francés.

113
00:07:04,191 --> 00:07:05,709
¿"Acompañante"?

114
00:07:05,711 --> 00:07:07,349
"¿La acompañante Christine?".

115
00:07:07,351 --> 00:07:09,071
No quiero saberlo, mamá.

116
00:07:10,351 --> 00:07:13,109
Ya es bastante malo que los
periodistas me sigan a todas partes.

117
00:07:13,111 --> 00:07:15,949
Se amontonarán en el
exterior del Old Bailey.

118
00:07:15,951 --> 00:07:19,109
No veo por qué tienes que ir a la corte,
ahora que Johnny está en la cárcel.

119
00:07:19,111 --> 00:07:21,989
Para pagar la multa
por no haber asistido.

120
00:07:21,991 --> 00:07:26,309
Paul dice que todo es buena publicidad,
aunque sea en el exterior de Old Bailey.

121
00:07:26,311 --> 00:07:27,549
¿El pelo?

122
00:07:27,551 --> 00:07:29,189
No lo he pensado.

123
00:07:29,191 --> 00:07:30,909
Te reservaré vez con Vidal.

124
00:07:30,911 --> 00:07:32,429
Vidal Sassoon.

125
00:07:32,431 --> 00:07:34,131
Ahí es donde he estado yendo.

126
00:07:36,231 --> 00:07:38,069
Stephen tiene que tener cuidado.

127
00:07:38,071 --> 00:07:41,489
Es tan agudo que se
cortará un día de estos.

128
00:07:42,191 --> 00:07:44,349
Pero es como un gato, ¿verdad, Stephen?

129
00:07:44,351 --> 00:07:46,351
Siempre cae de pie.

130
00:07:51,551 --> 00:07:55,351
Dr. Ward, ¿qué hacer
con el locuaz Dr. Ward?

131
00:07:56,351 --> 00:07:57,991
Siéntense, caballeros.

132
00:08:00,471 --> 00:08:03,009
Hollis, ¿cuál es la visión desde el MI5?

133
00:08:03,311 --> 00:08:06,269
Dios. Nunca hemos considerado
al Dr. Ward como una amenaza

134
00:08:06,271 --> 00:08:07,829
para la seguridad nacional.

135
00:08:07,831 --> 00:08:12,989
Sus opiniones políticas son
ingenuas, por decirlo suavemente,

136
00:08:12,991 --> 00:08:15,029
y es lo opuesto a la confidencialidad,

137
00:08:15,031 --> 00:08:17,309
que parece ser el problema.

138
00:08:17,311 --> 00:08:20,029
Entonces no habría ningún
motivo para procesarlo

139
00:08:20,031 --> 00:08:21,389
bajo la Ley de secretos oficiales.

140
00:08:21,391 --> 00:08:23,229
En absoluto.

141
00:08:23,431 --> 00:08:26,309
La Srta. Keeler ha afirmado que
él le pidió que sonsacara al

142
00:08:26,311 --> 00:08:30,349
secretario de Defensa información sobre
el armamento de Alemania Occidental.

143
00:08:30,351 --> 00:08:33,349
Ya, "conversaciones de almohada".

144
00:08:33,351 --> 00:08:36,429
Por supuesto, el secretario de
Defensa ha negado rotundamente

145
00:08:36,431 --> 00:08:38,789
haber tenido una aventura
con la Srta. Keeler

146
00:08:38,791 --> 00:08:41,389
y ha utilizado el privilegio
parlamentario para hacerlo.

147
00:08:41,391 --> 00:08:42,969
Vicios.

148
00:08:43,271 --> 00:08:45,149
Ahí es donde debería estar mirando.

149
00:08:45,151 --> 00:08:48,949
Todas estas fulanas que Ward
tiene zumbando a su alrededor.

150
00:08:48,951 --> 00:08:50,869
Es una especie de marica, ¿no?

151
00:08:50,871 --> 00:08:53,389
Al Dr. Ward le gusta mucho
la compañía femenina.

152
00:08:53,391 --> 00:08:55,689
Vivir de las ganancias inmorales.

153
00:08:56,191 --> 00:08:58,869
Si el hombre es tan
evidente como parece,

154
00:08:58,871 --> 00:09:00,909
no debería ser difícil de probar.

155
00:09:00,911 --> 00:09:03,709
Puedo hacer que mis hombres
lo investiguen sin demora.

156
00:09:03,711 --> 00:09:08,709
Obviamente, el gobierno no puede tener
influencia en una operación policial,

157
00:09:08,711 --> 00:09:14,749
pero si usted siente que el doctor
Ward ha estado violando la ley,

158
00:09:14,751 --> 00:09:17,589
y, francamente, dadas las
historias en los periódicos,

159
00:09:17,591 --> 00:09:20,589
es bastante difícil de creer
que no lo haya estado...

160
00:09:20,591 --> 00:09:23,989
Si lo ha hecho, la policía metropolitana
lo llevará ante la justicia.

161
00:09:23,991 --> 00:09:26,989
Puede asegurarle eso al
secretario de Interior.

162
00:09:27,191 --> 00:09:28,791
Espléndido, comisario.

163
00:09:31,791 --> 00:09:33,731
Esperamos tener noticias suyas.

164
00:09:40,071 --> 00:09:41,629
Lady Addenhall, buenos días.

165
00:09:41,631 --> 00:09:43,209
Buenos días, doctor.

166
00:09:43,311 --> 00:09:45,069
Siento mucho llegar tarde.

167
00:09:45,071 --> 00:09:47,469
Esos espantosos policías
insistían en detenerme.

168
00:09:47,471 --> 00:09:48,989
Les dije que tenía una cita.

169
00:09:48,991 --> 00:09:50,869
- ¿Policías?
- Afuera.

170
00:09:50,871 --> 00:09:52,829
Haciendo preguntas impertinentes.

171
00:09:52,831 --> 00:09:54,831
Dios mío, ¿sobre qué?

172
00:09:56,071 --> 00:09:57,831
Sobre usted, Dr. Ward.

173
00:10:00,711 --> 00:10:02,111
Es extraordinario.

174
00:10:03,791 --> 00:10:07,551
Quítese un par de cosas, lady
Addenhall, el procedimiento habitual.

175
00:10:21,391 --> 00:10:24,069
¿Has pagado la multa, Christine?

176
00:10:24,071 --> 00:10:26,789
He pagado mi multa, y no
van a llevarlo más lejos.

177
00:10:26,791 --> 00:10:28,249
¿Cómo te sientes, Christine?

178
00:10:28,351 --> 00:10:29,951
Me siento aliviada.

179
00:10:30,991 --> 00:10:33,989
Solo quiero dejar el pasado
atrás y disfrutar del futuro.

180
00:10:33,991 --> 00:10:35,709
Antes de que te vayas,
dinos que es lo siguiente.

181
00:10:35,711 --> 00:10:38,109
Me gustaría centrarme en mi carrera.

182
00:10:38,111 --> 00:10:40,469
¡Christine! ¡Christine!
¡Te quiero, nena!

183
00:10:40,471 --> 00:10:43,069
- Aléjate de mí.
- Solo quiero hablar contigo.

184
00:10:43,071 --> 00:10:44,629
Arresten a este hombre,
¡está amenazándome!

185
00:10:44,631 --> 00:10:46,549
- No quiero problemas...
- Tú eres el maldito problema.

186
00:10:46,551 --> 00:10:47,709
Te quiero, eso es todo lo que hago.

187
00:10:47,711 --> 00:10:50,309
Ese es el crimen que he
cometido, ¡amar a esta chica!

188
00:10:50,311 --> 00:10:54,069
¿Por qué se interpone en mi camino?
¡Suélteme, hombre! ¡Déjeme, tío!

189
00:10:54,071 --> 00:10:55,711
¿Christine?

190
00:10:59,111 --> 00:11:01,069
¡Fuera de mi camino!

191
00:11:01,071 --> 00:11:03,309
La amo. Eso es todo lo que hago.

192
00:11:03,311 --> 00:11:06,189
Eso es todo. Ese es el crimen.

193
00:11:06,191 --> 00:11:08,951
Christine, solo quiero hablar contigo.

194
00:11:18,791 --> 00:11:20,511
Vale, tío, vale.

195
00:11:28,631 --> 00:11:30,429
Bueno, aquí estamos.

196
00:11:30,431 --> 00:11:33,549
¿Por qué no puede meter al
maldito Lucky Gordon en la cárcel?

197
00:11:33,551 --> 00:11:35,549
No es tan fácil, Chris.

198
00:11:35,551 --> 00:11:37,549
Él puede ir donde le parezca.

199
00:11:37,551 --> 00:11:40,309
Sería diferente si te atacara de verdad.

200
00:11:40,311 --> 00:11:42,949
Sí. Lo ha hecho, ¡muchas veces!

201
00:11:42,951 --> 00:11:45,509
Cada vez que intento
presentar cargos contra él,

202
00:11:45,511 --> 00:11:47,231
me convence de que no lo haga.

203
00:11:48,951 --> 00:11:50,751
Soy demasiado blanda de corazón.

204
00:11:52,111 --> 00:11:53,791
Decía que iba a cambiar, ¿verdad?

205
00:11:55,431 --> 00:11:59,409
Sí, me temo que los
tipos así nunca lo hacen.

206
00:11:59,711 --> 00:12:01,831
Cuando lo conocí, era muy amable.

207
00:12:04,551 --> 00:12:06,949
Me hacía sentir como una princesa.

208
00:12:06,951 --> 00:12:08,729
Y luego no lo hizo.

209
00:12:08,831 --> 00:12:10,391
Es como una pesadilla.

210
00:12:11,711 --> 00:12:14,911
Dondequiera que esté,
aparece, llamando a mis amigos

211
00:12:16,351 --> 00:12:21,149
Una vez, cuando intenté denunciarlo,
me amenazó con un hacha.

212
00:12:21,151 --> 00:12:24,989
Me da mucho miedo.

213
00:12:24,991 --> 00:12:26,431
Bueno, no me sorprende.

214
00:12:32,631 --> 00:12:34,989
¡Así que esta es la
famosa señorita Keeler!

215
00:12:34,991 --> 00:12:37,549
Este es el inspector
jefe Herbert, Christine.

216
00:12:37,551 --> 00:12:39,069
Le gustaría hacerte unas preguntas.

217
00:12:39,071 --> 00:12:40,431
¿Sobre qué?

218
00:12:43,111 --> 00:12:44,711
Stephen Ward.

219
00:12:47,391 --> 00:12:50,109
¿Lo toma con leche, señor...?

220
00:12:50,111 --> 00:12:51,669
Woods. No, gracias.

221
00:12:51,671 --> 00:12:52,789
¿Azúcar?

222
00:12:52,791 --> 00:12:54,909
- DOS AÑOS ANTES
- Solo uno, pero puedo...

223
00:12:54,911 --> 00:12:56,591
No, permítame.

224
00:13:01,431 --> 00:13:03,111
Gracias, querida.

225
00:13:05,471 --> 00:13:08,031
Quédate si quieres, pequeña.

226
00:13:12,031 --> 00:13:15,589
Como iba diciendo, Woods, estoy
enteramente a tu disposición.

227
00:13:15,591 --> 00:13:17,949
Si puedo ser de alguna ayuda
para los servicios de seguridad,

228
00:13:17,951 --> 00:13:20,311
estoy encantado de colaborar con el MI5.

229
00:13:23,391 --> 00:13:25,509
Es un lugar muy útil, este, Ward.

230
00:13:25,511 --> 00:13:28,229
Te envidio por estar en la ciudad.

231
00:13:28,231 --> 00:13:31,871
Bueno, es... es muy
conveniente para mi trabajo.

232
00:13:34,431 --> 00:13:36,791
Nos viene bien, ¿verdad, Christine?

233
00:13:39,591 --> 00:13:43,111
Lo siento, ¡odio el maldito café!

234
00:13:44,671 --> 00:13:46,449
¡Sí!

235
00:13:46,951 --> 00:13:48,551
Hasta el fondo.

236
00:13:58,511 --> 00:14:00,789
No tengo que volver a preguntárselo.

237
00:14:00,791 --> 00:14:02,829
¿Tuvo usted relaciones
sexuales con este Sr. Woods?

238
00:14:02,831 --> 00:14:04,669
¿Qué tiene que ver esto con Stephen?
Las cosas que está preguntando.

239
00:14:04,671 --> 00:14:05,749
¿Sí o no?

240
00:14:05,751 --> 00:14:08,109
¿Tuvieron relaciones sexuales después
de que Ward le presentara a este hombre?

241
00:14:08,111 --> 00:14:09,229
¡No!

242
00:14:09,231 --> 00:14:10,669
Pero hubo otros hombres
con los que se acostó

243
00:14:10,671 --> 00:14:12,429
cuando estaba viviendo en Wimpole Mews.

244
00:14:12,431 --> 00:14:14,309
¿Y qué? Nunca dije que fuera una monja.

245
00:14:14,311 --> 00:14:16,389
Escríbanos sus nombres, por favor.

246
00:14:16,391 --> 00:14:19,369
Los nombres de todos los hombres con
los que se acostó en Wimpole Mews.

247
00:14:19,671 --> 00:14:21,429
¿Por qué debería?

248
00:14:21,431 --> 00:14:23,669
Escuche, jovencita.

249
00:14:23,671 --> 00:14:25,989
Ya ha hablado con el sargento Burrows

250
00:14:25,991 --> 00:14:27,229
sobre su involucración en asuntos

251
00:14:27,231 --> 00:14:29,389
que violan la Ley de secretos oficiales.

252
00:14:29,391 --> 00:14:31,349
¿Me ha entendido?

253
00:14:31,751 --> 00:14:33,269
Realmente no.

254
00:14:33,271 --> 00:14:35,869
Si vamos por usted en virtud de la
Ley de secretos oficiales, podría ser

255
00:14:35,871 --> 00:14:39,429
acusada de traición, uno de los cargos
más graves a los que se puede enfrentar.

256
00:14:39,431 --> 00:14:40,709
Peor que el asesinato.

257
00:14:40,711 --> 00:14:42,729
¡Pero yo nunca hice nada!

258
00:14:43,031 --> 00:14:44,511
Usted sabe que no lo hice.

259
00:14:45,951 --> 00:14:49,849
Solo escribe los tipos que
Stephen te presentó, Chrissie.

260
00:14:50,351 --> 00:14:51,991
Nada más.

261
00:14:57,991 --> 00:14:59,271
No.

262
00:15:02,031 --> 00:15:04,751
Es privado.

263
00:15:06,151 --> 00:15:09,271
¡Encantado de verte, pequeña!

264
00:15:10,271 --> 00:15:12,229
Estás preciosa.

265
00:15:12,231 --> 00:15:14,989
He leído que te peina Vidal Sassoon.

266
00:15:14,991 --> 00:15:17,789
Maldita sea, Stephen,
¿no estás preocupado?

267
00:15:17,791 --> 00:15:20,669
La policía dice que te buscan
por la Ley de secretos oficiales

268
00:15:20,671 --> 00:15:22,429
y traición.

269
00:15:22,431 --> 00:15:24,629
Pequeña, es todo una tontería.

270
00:15:24,631 --> 00:15:27,949
Hablé con el Sr. Woods sobre
Eugene desde el principio,

271
00:15:27,951 --> 00:15:30,029
tú misma lo viste aquí.

272
00:15:30,031 --> 00:15:31,949
En cuanto al sargento Burrows

273
00:15:31,951 --> 00:15:36,549
y su amigo hablen con el MI5,
se darán cuenta de la locura.

274
00:15:36,551 --> 00:15:38,349
¿Qué pasa con toda esa cosa del sexo?

275
00:15:38,351 --> 00:15:40,069
¿Qué pasa con eso?

276
00:15:40,071 --> 00:15:41,469
No he hecho nada ilegal

277
00:15:41,471 --> 00:15:43,429
y tampoco tú.

278
00:15:43,431 --> 00:15:45,111
No sin disfrutarlo.

279
00:15:51,591 --> 00:15:54,629
¿Dónde está esa foto que
me hiciste cuando me mudé?

280
00:15:55,031 --> 00:15:57,949
La cogió Lucky, ¿recuerdas?

281
00:15:57,951 --> 00:16:01,589
Me la pidió, cuando
todavía erais pareja.

282
00:16:01,591 --> 00:16:03,649
¡Maldito Lucky!

283
00:16:03,951 --> 00:16:05,509
No ha vuelto por aquí, ¿verdad?

284
00:16:05,511 --> 00:16:06,589
Pequeña,

285
00:16:06,591 --> 00:16:08,669
algunas personas pueden
ser como las drogas.

286
00:16:08,671 --> 00:16:12,349
Se vuelven adictivas, incluso cuando
sabemos que no son buenas para nosotros.

287
00:16:12,351 --> 00:16:14,829
¿Has vuelto a eso, a decir que me drogo?

288
00:16:14,831 --> 00:16:16,189
Los periódicos se enteran de eso

289
00:16:16,191 --> 00:16:18,469
y mis abogados irán a
por ti rápidamente...

290
00:16:18,471 --> 00:16:22,151
¿Abogados? ¿A qué viene eso?

291
00:16:23,391 --> 00:16:25,309
Ven aquí.

292
00:16:25,311 --> 00:16:26,789
Ponme al día, pequeña.

293
00:16:26,791 --> 00:16:30,749
He echado de menos nuestras charlas
y quiero saber tus novedades.

294
00:16:30,751 --> 00:16:32,231
¿Cómo va tu vida amorosa?

295
00:16:36,391 --> 00:16:38,911
No puedo quedarme, Stephen.

296
00:16:40,311 --> 00:16:42,749
Pensé que deberías
saber lo de la policía.

297
00:16:42,951 --> 00:16:44,511
Eso es todo.

298
00:17:57,391 --> 00:17:59,349
¿Cómo te llamas?

299
00:17:59,351 --> 00:18:00,909
Watt.

300
00:18:00,911 --> 00:18:02,389
¿Cómo te llamas?

301
00:18:02,391 --> 00:18:05,191
Watt. ¡Mi nombre es Watt!

302
00:18:08,911 --> 00:18:10,311
¿Cuál es el tuyo?

303
00:18:12,591 --> 00:18:14,071
Jennifer.

304
00:18:28,311 --> 00:18:31,629
Sra. Profumo, si quiere dar
su versión de la historia,

305
00:18:31,631 --> 00:18:34,349
estaremos encantados
de hablar con usted.

306
00:18:34,351 --> 00:18:36,229
Esto también pasará.

307
00:18:36,231 --> 00:18:38,129
Lo sé.

308
00:18:38,431 --> 00:18:39,991
Eso no sirve de ayuda.

309
00:18:42,151 --> 00:18:46,349
Alguien más se equivocará,
el espectáculo continuará.

310
00:18:46,351 --> 00:18:48,149
Ya verás.

311
00:18:48,151 --> 00:18:51,749
Sigo en el trabajo, haciendo
lo que tengo que hacer.

312
00:18:51,751 --> 00:18:56,431
Pronto seremos la noticia de la semana
pasada, envolviendo las frituras.

313
00:18:58,111 --> 00:18:59,711
El glamour.

314
00:19:03,671 --> 00:19:05,591
¿Sra. Profumo?

315
00:19:07,831 --> 00:19:09,671
Deja que te lleve a Venecia.

316
00:19:19,711 --> 00:19:20,951
¡Mandy!

317
00:19:29,231 --> 00:19:32,429
Un policía.

318
00:19:32,431 --> 00:19:34,389
¿No niega que tuvo relaciones
sexuales con hombres

319
00:19:34,391 --> 00:19:36,189
- en Wimpole Mews?
- No.

320
00:19:36,191 --> 00:19:38,431
Pero no era un delito la
última vez que lo miré.

321
00:19:40,791 --> 00:19:43,549
¿Así es como se excita, inspector?

322
00:19:43,551 --> 00:19:46,671
¿Pensando que el sexo
es realmente sucio?

323
00:19:47,951 --> 00:19:50,309
Inspector jefe.

324
00:19:50,311 --> 00:19:52,749
¿Stephen Ward le presentó a los hombres?

325
00:19:52,751 --> 00:19:54,389
Pues claro que sí.

326
00:19:54,391 --> 00:19:56,509
Y yo le presenté a chicas.

327
00:19:56,511 --> 00:19:58,349
Eso es normal, ¿no?

328
00:19:58,351 --> 00:20:00,589
Se llama tener vida social.

329
00:20:00,591 --> 00:20:02,789
Los nombres de los
hombres que le presentó.

330
00:20:02,791 --> 00:20:04,469
¿No los ha leído en los periódicos?

331
00:20:04,471 --> 00:20:05,631
¡Nombres!

332
00:20:08,991 --> 00:20:11,429
Lord Astor.

333
00:20:11,431 --> 00:20:13,631
¿Por qué no intenta hablar con él?

334
00:20:24,071 --> 00:20:25,989
Asqueroso asunto, este.

335
00:20:25,991 --> 00:20:27,709
La cosa con la policía.

336
00:20:27,711 --> 00:20:29,549
Sí, no es agradable.

337
00:20:29,751 --> 00:20:33,069
Aun así, hay que superarlo.

338
00:20:33,071 --> 00:20:35,829
Stephen...

339
00:20:35,831 --> 00:20:37,471
me gustaría que...

340
00:20:44,631 --> 00:20:46,869
- Bill, no pude...
- No, no, por favor, yo...

341
00:20:46,871 --> 00:20:49,109
Quiero que te lo quedes, en caso de
tener que pagar honorarios legales.

342
00:20:49,111 --> 00:20:52,671
Sinceramente espero que no, pero
si alguna vez se llega a eso...

343
00:20:54,671 --> 00:20:57,069
Eres un buen amigo.

344
00:20:57,471 --> 00:20:59,511
Es un asunto horrible.

345
00:21:01,191 --> 00:21:04,831
Tengo que pedirte que me devuelvas
las llaves de Spring Cottage.

346
00:21:06,391 --> 00:21:09,889
La gente está empezando a
hacerme preguntas sobre Cliveden.

347
00:21:10,191 --> 00:21:11,831
Lo siento mucho.

348
00:21:12,911 --> 00:21:17,149
Puedes entender que...

349
00:21:17,151 --> 00:21:18,469
Sí, por supuesto.

350
00:21:18,471 --> 00:21:21,149
Si pudieras ver la forma
de escribirnos una carta y

351
00:21:21,151 --> 00:21:24,431
avisarnos, hacer que se
pareciera más una idea tuya.

352
00:21:27,111 --> 00:21:29,071
Lo haré... lo haré hoy.

353
00:21:35,911 --> 00:21:37,789
Nosotros...

354
00:21:39,231 --> 00:21:41,951
Realmente he disfrutado...

355
00:21:43,111 --> 00:21:47,551
de los momentos más
espléndidos en Spring Cottage.

356
00:22:17,671 --> 00:22:20,669
No hay suficiente aquí con
qué limpiarme el culo.

357
00:22:20,671 --> 00:22:22,989
¿Qué se supone que voy a decirle
al secretario de Interior?

358
00:22:22,991 --> 00:22:24,669
Bueno, no es por no intentarlo, señor.

359
00:22:24,671 --> 00:22:27,749
Ward puede ser un pervertido,
pero no es un marica.

360
00:22:27,751 --> 00:22:29,949
No hay dinero de por
medio con estas chicas.

361
00:22:29,951 --> 00:22:32,549
No está viviendo de ganancias inmorales.

362
00:22:32,551 --> 00:22:34,649
Me resulta difícil de creer.

363
00:22:34,751 --> 00:22:37,471
De hecho, me niego a creerlo.

364
00:23:00,271 --> 00:23:02,789
He intentado pedírtelo amablemente.

365
00:23:02,791 --> 00:23:04,949
- ¿Quieres algo?
- No, gracias.

366
00:23:04,951 --> 00:23:07,669
Pensé que ibas a quedarte en el hotel.

367
00:23:07,671 --> 00:23:10,649
¡Me estoy divirtiendo! ¿Recuerdas?

368
00:23:10,951 --> 00:23:14,309
Mand, ¿qué haces?

369
00:23:14,311 --> 00:23:15,911
Manda, ¡regresa!

370
00:23:35,731 --> 00:23:37,249
¡Que te den por el culo!

371
00:23:37,551 --> 00:23:38,949
¡Mand, no seas así!

372
00:23:38,951 --> 00:23:40,389
No vengas llorándome

373
00:23:40,391 --> 00:23:42,669
cuando estés en todos los periódicos
por las razones equivocadas.

374
00:23:42,671 --> 00:23:46,669
Eres impulsiva, Christine, ese es
tu problema, ¡siempre lo has sido!

375
00:23:46,671 --> 00:23:48,809
"Eres impulsiva, Christine".

376
00:23:49,111 --> 00:23:50,431
¡Crece de una maldita vez!

377
00:23:56,831 --> 00:23:58,269
¿Hola?

378
00:23:58,271 --> 00:23:59,909
¿Paula?

379
00:23:59,911 --> 00:24:01,749
¿Tienes algún cigarrillo?

380
00:24:01,751 --> 00:24:03,189
No.

381
00:24:03,191 --> 00:24:05,629
Christine no está aquí, Paul.

382
00:24:05,631 --> 00:24:07,671
¡Lo siento, no tengo ni idea!

383
00:24:11,431 --> 00:24:12,989
Oye, ¿qué estás haciendo?

384
00:24:12,991 --> 00:24:14,189
¿Pasa algo?

385
00:24:14,191 --> 00:24:16,669
Solo estaba buscando cigarrillos.

386
00:24:17,071 --> 00:24:19,549
Es gracioso, ¿verdad?

387
00:24:19,551 --> 00:24:20,751
¡Pan comido!

388
00:24:24,031 --> 00:24:25,629
¡Gilipollas! Devuélvelo.

389
00:24:25,631 --> 00:24:28,469
- ¡Suéltame!
- ¡Parad! ¿Qué está pasando?

390
00:24:28,471 --> 00:24:31,149
Está vendiendo mis cosas a los
periódicos, ¡el pequeño maricón ladrón!

391
00:24:31,151 --> 00:24:33,189
¡Solo estaba echando una mirada!

392
00:24:33,191 --> 00:24:34,989
- ¡Vete a la mierda!
- John, déjalo.

393
00:24:34,991 --> 00:24:36,311
¡Eres una zorra!

394
00:24:55,831 --> 00:24:57,871
¿Cómo está ahora?

395
00:24:58,991 --> 00:25:00,151
No muy mal.

396
00:25:01,831 --> 00:25:04,069
Sé que es tu hermano,
Paula, pero lo juro,

397
00:25:04,071 --> 00:25:06,829
si regresa volverá a
pegarle, lo volveré a hacer.

398
00:25:06,831 --> 00:25:08,869
Estúpido gilipollas.

399
00:25:08,871 --> 00:25:11,369
No sé qué pensaba que estaba haciendo.

400
00:25:11,871 --> 00:25:14,669
¿Seguro que estoy bien para salir así?

401
00:25:14,671 --> 00:25:16,991
Estás bien, nena.

402
00:25:27,471 --> 00:25:30,589
Christine, ¿cuánto cobras
ahora por chupar la polla?

403
00:25:30,591 --> 00:25:33,511
¡Pequeña puta asquerosa!
¡Pequeña puta asquerosa!

404
00:25:35,871 --> 00:25:37,391
Eres una puta, ¿lo sabes?

405
00:25:50,511 --> 00:25:54,629
Vamos, nena, entremos dentro.

406
00:25:54,631 --> 00:25:57,869
Vamos, nena.

407
00:26:01,031 --> 00:26:03,869
¿Sargento detective Burrows?

408
00:26:03,871 --> 00:26:05,589
Es Christine.

409
00:26:05,591 --> 00:26:07,871
Christine, cariño, ¿va todo bien?

410
00:26:09,791 --> 00:26:12,029
¿Está él contigo ahí ahora?

411
00:26:12,031 --> 00:26:15,209
No, Sr. Burrows. Lucky no
está aquí, salió huyendo.

412
00:26:15,711 --> 00:26:17,669
Quiero que esta vez lo encierre.

413
00:26:19,271 --> 00:26:21,549
Creo que los policías están
aquí, ¿qué deberíamos hacer?

414
00:26:21,551 --> 00:26:24,349
¿Deberían quedarse y esperar por
usted o deberían ir tras Lucky?

415
00:26:24,351 --> 00:26:28,229
- La poli fue rápida, tío. - Demasiado
rápida, ya tengo un cargo encima.

416
00:26:28,231 --> 00:26:30,949
No, no, no, solo estamos Paula y yo.

417
00:26:30,951 --> 00:26:32,269
Aguarde.

418
00:26:32,271 --> 00:26:35,069
¡Meteos en la habitación, venga!

419
00:26:35,071 --> 00:26:37,589
Ya sabes cómo son los polis,
mejor sácalos de aquí.

420
00:26:37,591 --> 00:26:38,631
Vamos, rápido.

421
00:26:41,671 --> 00:26:44,909
Bueno, deberían ir tras Lucky, ¿no?

422
00:26:45,511 --> 00:26:47,191
¡No puede seguir haciendo esto!

423
00:26:49,431 --> 00:26:51,191
Sí, de acuerdo.

424
00:26:52,431 --> 00:26:53,831
Esto podría resultar útil.

425
00:27:00,271 --> 00:27:03,429
Has estado en la guerra,
Chris, ¡no hay duda!

426
00:27:03,431 --> 00:27:05,469
Voy a quedarme morada, Sr. Burrows.

427
00:27:05,471 --> 00:27:07,749
Sí, bueno, veremos qué dice el médico.

428
00:27:07,751 --> 00:27:11,069
Tendrá que redactar un informe
si vas a presentar cargos.

429
00:27:11,071 --> 00:27:13,509
¿Vas a presentar cargos esta vez?

430
00:27:13,511 --> 00:27:14,711
Por supuesto.

431
00:27:16,111 --> 00:27:18,349
Así es, Sr. Burrows, lo digo en serio.

432
00:27:18,351 --> 00:27:20,589
Lucky no volverá a salirse con la suya.

433
00:27:20,591 --> 00:27:22,189
Buena chica.

434
00:27:22,191 --> 00:27:25,509
Si miras el lado positivo,
un ojo morado como ese,

435
00:27:25,511 --> 00:27:28,311
tienes a Lucky Gordon atrapado
con las manos en la masa.

436
00:27:40,991 --> 00:27:43,069
¡Lucky Gordon!

437
00:27:43,071 --> 00:27:45,351
Se te ha acabado la suerte
esta noche, muchacho.

438
00:27:47,991 --> 00:27:49,829
¿El Dr. Ward te compra marihuana?

439
00:27:49,831 --> 00:27:51,069
Christine.

440
00:27:51,071 --> 00:27:52,909
A Christine le gusta la hierba.

441
00:27:52,911 --> 00:27:56,269
Sí, sabemos todo sobre Christine, ya
nos lo has contado, con puntos y comas.

442
00:27:56,471 --> 00:27:58,549
¿Qué hay de Ward y las otras chicas?

443
00:27:58,551 --> 00:28:00,709
¿Por qué me preguntan sobre Stephen?

444
00:28:00,711 --> 00:28:04,509
No voy a decir nada contra
él, es un buen hombre.

445
00:28:04,511 --> 00:28:06,789
¡No voy a decir nada más sin un abogado!

446
00:28:06,791 --> 00:28:09,469
¿Ahora me vas a decir cómo
hacer mi trabajo, chico?

447
00:28:09,471 --> 00:28:13,751
Solo estamos charlando, Lucky,
¿te hemos pedido que firmes algo?

448
00:28:15,991 --> 00:28:18,589
Siempre detrás de Stephen.

449
00:28:18,591 --> 00:28:20,269
Miel para las abejas.

450
00:28:20,271 --> 00:28:22,749
Hombres de clase alta, de clase baja,
a todos les gustan las chicas bonitas.

451
00:28:22,751 --> 00:28:25,389
¿Estaban... pagando por ello,
estos hombres de clase alta?

452
00:28:25,391 --> 00:28:26,829
Tendrá que preguntarles a ellos, tío.

453
00:28:26,831 --> 00:28:29,049
Yo nunca he pagado por
una chica en mi vida.

454
00:28:29,351 --> 00:28:31,509
¿Y Christine? ¿Recibía
dinero por tener sexo?

455
00:28:31,511 --> 00:28:33,269
Haría cualquier cosa.

456
00:28:33,271 --> 00:28:36,029
Como le he dicho, la chica no es buena.

457
00:28:36,031 --> 00:28:39,909
Todo este asunto con el gran
hombre del gobierno, Profumo,

458
00:28:39,911 --> 00:28:41,789
lo dejará seco.

459
00:28:41,791 --> 00:28:45,749
¿Te habló Christine alguna vez
de que Stephen Ward le presentó

460
00:28:45,751 --> 00:28:47,429
al Sr. Profumo?

461
00:28:47,431 --> 00:28:49,111
¿O a otros hombres?

462
00:28:51,551 --> 00:28:53,311
¿Por qué debería ayudarles?

463
00:28:54,311 --> 00:28:57,869
En el 58, estuve en coma después
de que todos ustedes me golpearan,

464
00:28:57,871 --> 00:29:00,989
y luego me encerraron por
agredir a un agente de policía.

465
00:29:00,991 --> 00:29:04,509
Ahora podrían caerte un par de
años por agresión, Aloysius.

466
00:29:04,511 --> 00:29:07,189
Christine ha tenido que ir al médico,
está en un estado bastante malo.

467
00:29:07,191 --> 00:29:09,709
Un ojo morado, moretones
en las costillas.

468
00:29:09,711 --> 00:29:12,549
¡Un ojo morado! ¡Apenas la he tocado!
Pregunte a los que estaban allí.

469
00:29:12,551 --> 00:29:15,349
No a su amiga, ella
mentirá. A los hermanos.

470
00:29:15,351 --> 00:29:18,791
¿Los hermanos? Pensé que
solo estaban las chicas.

471
00:29:20,031 --> 00:29:23,429
Caballeros antillanos, ¿verdad, Lucky?

472
00:29:23,431 --> 00:29:25,869
Será mejor que nos des sus nombres.

473
00:29:25,871 --> 00:29:27,629
Ahora no estoy seguro de sus nombres.

474
00:29:27,631 --> 00:29:29,229
Y una mierda no lo estás.

475
00:29:29,231 --> 00:29:33,069
Los negros siempre unidos, ¿verdad?

476
00:29:33,071 --> 00:29:34,991
Veremos cuánto tiempo dura eso

477
00:29:50,311 --> 00:29:53,509
¿Christine?

478
00:29:53,511 --> 00:29:56,029
No va a dejar que Lucky se
vaya, ¿verdad, Sr. Burrows?

479
00:29:56,031 --> 00:29:57,789
No otra vez.

480
00:29:57,791 --> 00:30:00,469
Eso es lo último que
queremos que pase, Christine,

481
00:30:00,471 --> 00:30:03,389
créeme, pero va a ser difícil,
si estos amigos tuyos

482
00:30:03,391 --> 00:30:05,949
aparecen, si cuentan
una historia diferente

483
00:30:05,951 --> 00:30:08,149
sobre tu ojo morado.

484
00:30:08,151 --> 00:30:10,351
¿Fue Lucky quien te golpeó?

485
00:30:12,311 --> 00:30:14,109
¿Lista para la acción, Chrissie?

486
00:30:15,551 --> 00:30:17,949
- ¿Va a tardar mucho?
- No, está bien.

487
00:30:17,951 --> 00:30:20,589
Christine es una chica
ocupada en estos días.

488
00:30:20,591 --> 00:30:22,749
Pero para que podamos acusar
a Lucky por esa agresión,

489
00:30:22,751 --> 00:30:25,389
es mejor si... vienes lo antes posible

490
00:30:25,391 --> 00:30:27,229
y firmas esa declaración.

491
00:30:27,231 --> 00:30:30,229
Lo último que queremos es que Lucky
se salga con la suya otra vez.

492
00:30:30,231 --> 00:30:32,989
Por supuesto, cuando quiera.

493
00:30:32,991 --> 00:30:34,189
¿Más tarde hoy?

494
00:30:34,191 --> 00:30:37,229
Espera, ¿cuándo vamos a hacer la
grabación para tu autobiografía?

495
00:30:37,231 --> 00:30:40,509
Creí que habías dicho que
esperaban por estas fotos.

496
00:30:40,511 --> 00:30:42,029
Para la publicidad de la película.

497
00:30:42,031 --> 00:30:43,829
Sí.

498
00:30:43,831 --> 00:30:45,429
No doy abasto.

499
00:30:45,431 --> 00:30:47,391
Será mejor que te muevas, ¿verdad?

500
00:30:48,911 --> 00:30:50,909
¿Seguro que no quiere verme
ahora, señor Burrows?

501
00:30:50,911 --> 00:30:52,389
No, continúa.

502
00:30:52,391 --> 00:30:55,909
Y no te preocupes, Christine,
mientras tu historia se mantenga,

503
00:30:55,911 --> 00:30:59,269
Lucky no va a volver a molestarte.

504
00:30:59,271 --> 00:31:01,309
Nos aseguraremos de eso.

505
00:31:01,511 --> 00:31:02,871
Gracias.

506
00:31:24,391 --> 00:31:26,429
- Lady Addenhall.
- Lamento lo de la cita...

507
00:31:26,431 --> 00:31:28,669
- Por supuesto, en absoluto.
- No había trenes...

508
00:31:28,671 --> 00:31:30,909
Sé lo poco fiables que
pueden ser los trenes.

509
00:31:30,911 --> 00:31:32,469
No podré acudir.

510
00:31:32,471 --> 00:31:35,349
Bueno, ¿tal vez podamos poner una
cita para más adelante en la semana?

511
00:31:35,351 --> 00:31:38,029
O incluso hoy, si... si puede
coger un tren más tarde.

512
00:31:38,031 --> 00:31:41,069
Creo que puedo hacerle un hueco.

513
00:31:41,071 --> 00:31:45,189
En cualquier caso, mi hombro
ya está casi recuperado.

514
00:31:45,191 --> 00:31:48,389
Por supuesto, entiendo.

515
00:31:48,391 --> 00:31:50,589
Telefonearé si necesito verlo de nuevo.

516
00:31:50,591 --> 00:31:54,349
Bueno, me alegra saber que
el hombro va mucho mejor.

517
00:31:54,351 --> 00:31:55,751
Adiós, Dr. Ward.

518
00:32:36,271 --> 00:32:37,911
Siéntese.

519
00:32:40,351 --> 00:32:43,589
Me alegro de que me reciba, sé
que es un hombre muy ocupado.

520
00:32:43,591 --> 00:32:44,951
En absoluto, Dr. Ward.

521
00:32:46,191 --> 00:32:50,391
Pero no tengo muy claro qué es lo
que cree que puedo hacer por usted.

522
00:32:54,111 --> 00:32:55,831
Bueno...

523
00:32:59,631 --> 00:33:04,989
La policía parece empeñada en
encontrar algo de lo que acusarme,

524
00:33:04,991 --> 00:33:09,329
y me está causando
muchos inconvenientes.

525
00:33:09,631 --> 00:33:13,069
Le están haciendo a mis clientes
preguntas muy desagradables.

526
00:33:13,271 --> 00:33:16,269
Disculpe, no veo cómo el gobierno
puede intervenir en esto.

527
00:33:16,271 --> 00:33:18,949
Bueno, es este asunto
con Christine, ya sabe.

528
00:33:19,151 --> 00:33:22,911
La Srta. Keeler, quiero
decir, y... el Sr. Profumo.

529
00:33:24,071 --> 00:33:29,149
Es difícil porque yo... no sé lo sincero

530
00:33:29,151 --> 00:33:31,389
que el Sr. Profumo ha sido con usted.

531
00:33:31,391 --> 00:33:35,069
La declaración del Sr. Profumo ante la
Cámara es una cuestión de protocolo.

532
00:33:35,071 --> 00:33:37,109
No hubo irregularidades.

533
00:33:37,111 --> 00:33:38,349
Por supuesto.

534
00:33:38,351 --> 00:33:40,631
Y, naturalmente, yo lo
he apoyado plenamente.

535
00:33:42,751 --> 00:33:45,389
Me preguntaba si podría hacer algo

536
00:33:45,391 --> 00:33:49,029
para que la policía entre
en razón y me deje en paz.

537
00:33:49,031 --> 00:33:52,229
Las actividades de la policía
están totalmente separadas

538
00:33:52,231 --> 00:33:55,909
de las del gobierno, Dr. Ward.

539
00:33:55,911 --> 00:33:58,149
¡Esto no es Rusia!

540
00:33:58,151 --> 00:34:00,829
Mire, si toda la historia
saliera a la luz...

541
00:34:01,031 --> 00:34:07,429
Hay detalles que podrían
ser embarazosos a muchos,

542
00:34:07,431 --> 00:34:11,311
muchos niveles, tanto para los servicios
de seguridad como para el gobierno.

543
00:34:12,311 --> 00:34:14,909
¿Es esto alguna especie de amenaza?

544
00:34:14,911 --> 00:34:16,949
No, ni en lo más mínimo.

545
00:34:17,151 --> 00:34:19,909
Es solo que yo... me preguntaba

546
00:34:19,911 --> 00:34:23,829
si había algo que pudiera...

547
00:34:23,831 --> 00:34:29,231
que pudiera hacer usted, o el secretario
de Interior, para retirar a la policía.

548
00:34:31,831 --> 00:34:34,151
Bueno, como he dicho...

549
00:34:36,271 --> 00:34:37,871
no.

550
00:34:50,671 --> 00:34:51,909
Es que...

551
00:34:51,911 --> 00:34:54,931
no entiendo cómo se supone que voy a
ganarme la vida si esto continúa, ¿sabe?

552
00:34:57,231 --> 00:35:00,709
Lamento muchísimo no poder ayudarle.

553
00:35:00,711 --> 00:35:02,669
Es muy común.

554
00:35:02,671 --> 00:35:06,751
Se cree que los políticos tienen más
influencia de la que realmente tenemos.

555
00:35:23,111 --> 00:35:24,591
Un tipo raro.

556
00:35:29,751 --> 00:35:33,631
Asegúrate de conseguirme una copia,
en cuanto se la pases a Hollis.

557
00:35:40,951 --> 00:35:45,429
Hay detalles que podrían
ser embarazosos a muchos,

558
00:35:45,431 --> 00:35:50,229
muchos niveles, tanto para los servicios
de seguridad como para el gobierno.

559
00:35:50,231 --> 00:35:52,391
¿Es esto alguna especie de amenaza?

560
00:35:56,191 --> 00:35:58,509
- ¿Hola?
- Leconfield House...

561
00:35:58,511 --> 00:36:03,871
Hola, sí, me gustaría hablar con el
Sr. Woods, por favor, despacho 323.

562
00:36:05,951 --> 00:36:07,909
¿Hola?

563
00:36:07,911 --> 00:36:11,111
Me temo que no hay nadie con
ese nombre trabajando aquí.

564
00:36:12,111 --> 00:36:15,151
Quizá...

565
00:36:17,071 --> 00:36:18,469
¿Señor?

566
00:36:18,471 --> 00:36:21,229
Ese es el nombre que
me dieron, ¿entiende?

567
00:36:21,231 --> 00:36:23,989
Tal vez pueda comunicarme con quien
esté en esa oficina, entonces,

568
00:36:23,991 --> 00:36:26,391
despacho 323.

569
00:36:27,831 --> 00:36:29,989
No existe el despacho 323.

570
00:36:29,991 --> 00:36:33,149
Lo siento, señor, tal vez
tenga el número equivocado.

571
00:36:48,071 --> 00:36:49,789
Conducir sin carné.

572
00:36:49,791 --> 00:36:51,229
Falsificación de un carné.

573
00:36:51,231 --> 00:36:52,669
No lo haría.

574
00:36:52,671 --> 00:36:55,989
¿Cómo llegaste a tener un
carné de conducir falso, Mandy?

575
00:36:55,991 --> 00:36:58,109
Peter me lo solucionó,

576
00:36:58,111 --> 00:37:00,029
cuando me regaló el coche
por mi 17 cumpleaños.

577
00:37:00,031 --> 00:37:03,229
¿El difunto Peter Rachman te
proporcionó un carné falso?

578
00:37:03,231 --> 00:37:04,949
Bueno, dijo que era bueno.

579
00:37:04,951 --> 00:37:07,511
Sí, tan bueno como un
sándwich de tocino.

580
00:37:13,311 --> 00:37:16,751
La creo, sobre lo de Rachman.

581
00:37:18,111 --> 00:37:19,309
Está bien.

582
00:37:19,311 --> 00:37:21,069
Pero todavía está lo
de conducir sin carné.

583
00:37:21,071 --> 00:37:22,869
No podemos dejarlo pasar.

584
00:37:22,871 --> 00:37:25,189
Háblanos de Stephen, Mandy.

585
00:37:25,191 --> 00:37:28,109
Los hombres a los que te ha presentado.

586
00:37:28,111 --> 00:37:29,949
Quiero un abogado.

587
00:37:29,951 --> 00:37:32,549
Se supone que me voy de vacaciones.

588
00:37:32,551 --> 00:37:34,069
Es una pena.

589
00:37:34,071 --> 00:37:37,229
Hay un terrible retraso en
la corte de magistrados.

590
00:37:37,231 --> 00:37:39,589
Espero que hayas guardado el
cepillo de dientes, Mandy.

591
00:37:39,591 --> 00:37:40,749
No lo haría.

592
00:37:40,751 --> 00:37:43,149
Puede pasar una semana más o menos
antes de que aparezca tu caso.

593
00:37:43,151 --> 00:37:44,671
¡Bastardos!

594
00:38:00,631 --> 00:38:02,191
Adentro.

595
00:38:20,911 --> 00:38:22,869
- Gracias.
- ¿Tienes cambio?

596
00:38:22,871 --> 00:38:24,629
Pensé que era una propina.

597
00:38:24,631 --> 00:38:26,111
Iba a sacar las banderas.

598
00:38:27,191 --> 00:38:29,151
Día en el que recibo una
propina de un policía.

599
00:38:31,791 --> 00:38:33,509
¿Se supone que eres tú?

600
00:38:33,511 --> 00:38:35,551
¿Se nota?

601
00:38:59,591 --> 00:39:03,269
¿Mandy está bien? Dijeron que
no se le permite ninguna visita.

602
00:39:03,271 --> 00:39:04,709
¡Está en plena forma!

603
00:39:04,711 --> 00:39:06,629
Solo está en prisión preventiva,
hasta que se escuche su caso.

604
00:39:06,631 --> 00:39:09,069
Trae, permíteme.

605
00:39:09,071 --> 00:39:10,909
Gracias.

606
00:39:10,911 --> 00:39:13,149
Tienes buen aspecto, Christine.

607
00:39:13,151 --> 00:39:14,989
El dormir mejor, digo yo,

608
00:39:14,991 --> 00:39:17,509
ahora que sé que Lucky
no va a ir tras de mí.

609
00:39:17,511 --> 00:39:19,069
No hay nada de qué preocuparse, pero

610
00:39:19,071 --> 00:39:22,149
tenemos los nombres de los tipos que
Lucky dice que estaban allí esa noche.

611
00:39:22,151 --> 00:39:24,149
Fenton y Camacchio.

612
00:39:24,151 --> 00:39:28,029
Pero... no hemos tenido suerte
en encontrarlos hasta ahora.

613
00:39:28,031 --> 00:39:30,189
No me sorprende.

614
00:39:30,191 --> 00:39:33,069
- Ya que son producto de su imaginación.
- Ya.

615
00:39:33,071 --> 00:39:36,151
Sería una pena que Lucky
se librara de nuevo.

616
00:39:38,231 --> 00:39:40,589
Al inspector jefe Herbert le
gustaría hablar de nuevo contigo

617
00:39:40,591 --> 00:39:42,669
sobre Stephen Ward.

618
00:39:42,671 --> 00:39:44,849
¿Va a encerrarme en Holloway también?

619
00:39:45,751 --> 00:39:47,391
¿Tienes tiempo ahora?

620
00:39:58,551 --> 00:40:00,749
Ronna, ¿estás bien?

621
00:40:00,751 --> 00:40:02,591
¿Parezco estar bien, joder?

622
00:40:05,271 --> 00:40:07,271
¿Christine?

623
00:40:12,351 --> 00:40:14,509
Haré todo lo que pueda.

624
00:40:14,511 --> 00:40:18,509
Quiero ayudarles, de verdad, pero
no voy a mentir sobre Stephen.

625
00:40:18,511 --> 00:40:21,549
No veo por qué no. Has
mentido sobre todo lo demás.

626
00:40:21,551 --> 00:40:23,709
Nunca quisimos que mintieras, Christine.

627
00:40:23,711 --> 00:40:26,589
Es como con Lucky, hemos
escuchado lo que tenías que decir.

628
00:40:26,591 --> 00:40:28,469
Y eso se ha convertido
en un juego de niños.

629
00:40:28,471 --> 00:40:30,991
Bueno, dedos cruzados.

630
00:40:32,191 --> 00:40:34,829
Sigues queriendo verlo encerrado, ¿no?

631
00:40:34,831 --> 00:40:36,111
Por supuesto que sí.

632
00:40:37,231 --> 00:40:40,229
- Más que nada en el mundo.
- Bien.

633
00:40:40,231 --> 00:40:43,149
Repasemos todo lo que hay
entre tú y Stephen de nuevo.

634
00:40:43,151 --> 00:40:45,751
Desde que te mudaste a Wimpole Mews.

635
00:40:51,231 --> 00:40:52,511
¿Talla?

636
00:40:53,951 --> 00:40:55,829
Mediana.

637
00:40:55,831 --> 00:40:57,989
- DOS AÑOS ANTES
- No circuncidado.

638
00:40:57,991 --> 00:41:01,529
¿Y...?

639
00:41:02,031 --> 00:41:04,709
Intentó usar su boca conmigo.

640
00:41:04,711 --> 00:41:06,829
No me gustó.

641
00:41:06,831 --> 00:41:08,869
¡Yo no lo hice!

642
00:41:09,271 --> 00:41:11,909
Eres muy retorcido.

643
00:41:11,911 --> 00:41:13,789
¿Por qué siempre quieres saber de eso?

644
00:41:13,791 --> 00:41:15,509
Lo siguiente mejor que se
puede hacer es observar.

645
00:41:15,511 --> 00:41:17,109
Dios.

646
00:41:17,111 --> 00:41:19,391
Pues ya has tenido suficiente de eso.

647
00:41:22,431 --> 00:41:23,751
Mientras tenga...

648
00:41:25,511 --> 00:41:27,511
Para la factura del teléfono.

649
00:41:34,911 --> 00:41:38,909
Algún día, ninguno de nosotros
se avergonzará del sexo,

650
00:41:38,911 --> 00:41:41,151
el mundo será un lugar mejor.

651
00:41:42,231 --> 00:41:45,071
Pero si nadie se avergonzara...

652
00:41:46,431 --> 00:41:48,391
¿te excitarías tanto?

653
00:41:52,191 --> 00:41:54,749
¿Sabes? A veces creo que
eres mucho más brillante

654
00:41:54,751 --> 00:41:56,429
do lo que creo.

655
00:41:56,431 --> 00:41:57,711
Vete a la mierda.

656
00:42:02,271 --> 00:42:04,151
¿No vas a ir a ver a tu madre?

657
00:42:16,631 --> 00:42:19,749
Estimado Sr. Brooke, he vivido
y practicado como osteópata...

658
00:42:19,751 --> 00:42:22,589
Estimado señor Wilson, recientemente
ha habido mucha publicidad

659
00:42:22,591 --> 00:42:25,069
sobre el intento de disparar
a Christine Keeler...

660
00:42:25,071 --> 00:42:27,589
Estimado señor Wakefield,
me he dado cuenta de que

661
00:42:27,591 --> 00:42:30,669
la policía de Marylebone está
interrogando a mis pacientes y amigos...

662
00:42:30,671 --> 00:42:33,029
Los esfuerzos por ocultar
la verdadera relación

663
00:42:33,031 --> 00:42:35,029
entre la Srta. Keeler
y el Sr. Profumo...

664
00:42:35,031 --> 00:42:38,229
Esta investigación se ha estado llevando
a cabo día tras día durante semanas.

665
00:42:38,231 --> 00:42:40,709
No soportaré más esta persecución.

666
00:42:40,711 --> 00:42:42,989
Tengo la intención de hacer una
declaración a la prensa sobre el asunto.

667
00:42:42,991 --> 00:42:45,749
Atentamente, Stephen Ward.

668
00:42:49,831 --> 00:42:51,031
¿Hola?

669
00:43:04,391 --> 00:43:06,629
¡Por el amor de Dios!

670
00:43:06,631 --> 00:43:08,911
¡Ten un poco de dignidad, tío!

671
00:43:24,151 --> 00:43:25,511
¡Querida!

672
00:43:28,151 --> 00:43:30,111
Vamos a llevarte a casa.

673
00:43:34,431 --> 00:43:36,991
Joder, un puto tipo raro.

674
00:43:41,391 --> 00:43:43,349
¿Ahora va a decir que es falso?

675
00:43:43,351 --> 00:43:46,029
No podemos dejar que te vayas del país.

676
00:43:46,031 --> 00:43:47,909
No me voy del país.

677
00:43:47,911 --> 00:43:50,029
¡Me voy de vacaciones!

678
00:43:50,031 --> 00:43:53,149
Bueno, obviamente es un malentendido.

679
00:43:53,151 --> 00:43:54,909
Peter me alquiló una tele

680
00:43:54,911 --> 00:43:57,429
y desde que murió, nadie
pagó la cuenta, eso es todo.

681
00:43:57,631 --> 00:44:01,549
Es tu nombre el que está en el contrato
de alquiler, Mandy, no el de Rachman.

682
00:44:01,551 --> 00:44:04,069
Tú eres la que va atrasada en el pago.

683
00:44:04,071 --> 00:44:06,911
¡No pueden ir a por mí por
una mierda de televisor ahora!

684
00:44:08,311 --> 00:44:11,791
Si has violado la ley,
has violado la ley.

685
00:44:16,671 --> 00:44:18,231
Por favor, inspector.

686
00:44:20,271 --> 00:44:23,111
No puede volver a meterme en Holloway.

687
00:44:29,151 --> 00:44:30,911
Háblanos de Stephen.

688
00:44:36,121 --> 00:44:38,721
VENECIA, ITALIA

689
00:44:54,071 --> 00:44:56,071
Lejos de la enloquecida multitud.

690
00:45:05,711 --> 00:45:07,509
Bien.

691
00:45:08,111 --> 00:45:09,271
¿Una copa en el bar?

692
00:45:11,711 --> 00:45:13,271
Servicio de habitaciones, creo.

693
00:45:15,391 --> 00:45:16,929
Champán,

694
00:45:18,431 --> 00:45:20,111
muy frío.

695
00:45:29,431 --> 00:45:33,309
¡El Dr. Ward ha estado muy ocupado!
El Sr. Wilson ha leído su carta.

696
00:45:33,511 --> 00:45:36,429
¿Ya ha abierto el
primer ministro la suya?

697
00:45:36,431 --> 00:45:39,829
O tal vez deberías... avisar a
su médico para que esté a mano,

698
00:45:39,831 --> 00:45:42,009
en caso de que el golpe
sea demasiado para él.

699
00:45:43,011 --> 00:45:46,311
¡Escuchar que Profumo ha estado
mintiendo descaradamente!

700
00:46:07,311 --> 00:46:08,669
Pronto.

701
00:46:08,671 --> 00:46:12,189
Jack, soy Martin. Siento hacer esto,

702
00:46:12,191 --> 00:46:15,149
pero vas a tener que acortar
tu viaje y volver a Londres.

703
00:46:15,151 --> 00:46:17,949
Es el primer ministro, quiere verte.

704
00:46:17,951 --> 00:46:19,309
Urgentemente.

705
00:46:19,311 --> 00:46:22,729
Me temo que este tipo Ward ha
estado revolviendo la olla.

706
00:46:23,631 --> 00:46:26,429
Pensaría que el primer ministro podría
esperar un par de días más para verme.

707
00:46:26,431 --> 00:46:28,589
Es ridículo.

708
00:46:28,591 --> 00:46:30,189
¡Malditamente ridículo!

709
00:46:30,191 --> 00:46:33,429
Tener que volver a pasar por
todo este maldito lío otra vez.

710
00:46:33,431 --> 00:46:36,149
Si están intentando echarme, han
elegido al hombre equivocado.

711
00:46:36,351 --> 00:46:38,749
El partido está en un
estado lamentable sin mí.

712
00:46:38,751 --> 00:46:40,989
¿A quién van a recurrir?
¿A Douglas-Home?

713
00:46:40,991 --> 00:46:43,189
Jack, basta.

714
00:46:43,191 --> 00:46:44,869
Ya basta.

715
00:46:45,271 --> 00:46:47,749
Eres como un niño pillado con la
mano en el tarro de mermelada.

716
00:46:47,751 --> 00:46:48,869
Cuanto más te acorralan,

717
00:46:48,871 --> 00:46:51,509
cuanto más te convences de
que no has hecho nada malo.

718
00:46:51,511 --> 00:46:55,351
Por favor, no insultes mi inteligencia,
no me importa lo de nadie más.

719
00:46:59,151 --> 00:47:01,391
Has tenido una buena carrera, cariño.

720
00:47:02,431 --> 00:47:04,391
Es hora de afrontar las consecuencias.

721
00:47:07,111 --> 00:47:10,191
No es cobardía, es sentido común.

722
00:47:11,751 --> 00:47:14,911
Y amabilidad, para David y para mí.

723
00:47:18,591 --> 00:47:21,509
Solo se pondrá peor, ya lo sabes.

724
00:47:21,511 --> 00:47:23,229
No podrían ponerse mucho peor.

725
00:47:23,231 --> 00:47:25,031
Me atrevo a decir que sí.

726
00:47:47,391 --> 00:47:49,791
Espero que ella haya valido la pena.

727
00:47:59,231 --> 00:48:02,309
El ministro de Defensa, John Profumo,

728
00:48:02,311 --> 00:48:04,789
ha presentado su dimisión
al primer ministro.

729
00:48:04,791 --> 00:48:06,389
En una carta a Mcmillan,

730
00:48:06,391 --> 00:48:08,749
el Sr. Profumo admitió haber
mentido a la Cámara de los Comunes

731
00:48:08,751 --> 00:48:10,549
en una declaración personal

732
00:48:10,551 --> 00:48:12,829
en la que negaba cualquier acto impropio

733
00:48:12,831 --> 00:48:15,909
con la modelo de 21
años, Christine Keeler.

734
00:48:15,911 --> 00:48:19,029
El primer ministro ha aceptado
la dimisión del Sr. Profumo

735
00:48:19,031 --> 00:48:22,469
con efecto inmediato, describiéndolo
como una gran tragedia

736
00:48:22,471 --> 00:48:27,109
para el propio Sr. Profumo, así
como para su familia y amigos.

737
00:48:27,111 --> 00:48:31,269
El Sr. Profumo ha admitido su
relación con la Srta. Keeler,

738
00:48:31,271 --> 00:48:34,669
después de conocerla en la
finca de lord Astor en Cliveden

739
00:48:34,671 --> 00:48:37,029
en el verano de 1961.

740
00:48:37,031 --> 00:48:39,629
Aunque el Sr. Profumo se ha
negado a hacer comentarios,

741
00:48:39,631 --> 00:48:41,589
fuentes gubernamentales ha dicho

742
00:48:41,591 --> 00:48:44,069
que se instigará una
investigación exhaustiva.

743
00:48:44,071 --> 00:48:45,709
Y en noticias relacionadas,

744
00:48:45,711 --> 00:48:48,589
la Srta. Keeler debe
presentarse hoy en el Old Bailey

745
00:48:48,591 --> 00:48:52,149
como testigo de cargo en el
juicio de Aloysius Gordon,

746
00:48:52,151 --> 00:48:55,951
quien está acusado de agredirla
en abril de este año.

747
00:49:01,951 --> 00:49:05,231
La fiscalía llama a
Christine Margaret Keeler.

748
00:49:07,271 --> 00:49:10,471
Piensa con cuidado lo que
vas a decir, Christine.

749
00:49:22,431 --> 00:49:25,309
Cállese, por favor.

750
00:49:25,311 --> 00:49:28,269
Srta. Keeler, ¿había
alguien más presente

751
00:49:28,271 --> 00:49:31,509
cuando el Sr. Gordon intentó hablar
con usted delante de su piso?

752
00:49:31,711 --> 00:49:33,791
Sí, mi amiga Paula.

753
00:49:37,151 --> 00:49:39,231
¿No había nadie más con usted?

754
00:49:41,151 --> 00:49:42,629
No, eso es correcto.

755
00:49:42,631 --> 00:49:44,229
¡Eso es una mentira!

756
00:49:44,231 --> 00:49:46,949
Lleva mintiendo desde que llegó
al Grove con Stephen Ward.

757
00:49:46,951 --> 00:49:48,149
¡Pregúntele!

758
00:49:48,151 --> 00:49:50,469
Quería que encontrara una
chica para hacer un cuarteto.

759
00:49:50,471 --> 00:49:52,469
Permanezca callado, Sr.
Gordon, por última vez,

760
00:49:52,471 --> 00:49:54,109
o haré que lo hagan salir de la corte.

761
00:49:54,111 --> 00:49:57,189
Y no lo quiero más como mi abogado,
no va a hacer las preguntas.

762
00:49:57,191 --> 00:49:58,389
¿Qué está diciendo?

763
00:49:58,391 --> 00:50:01,189
El acusado quiere defenderse él mismo.

764
00:50:01,191 --> 00:50:03,149
He intentado disuadirlo, señoría.

765
00:50:03,151 --> 00:50:05,029
¿Es eso cierto, Sr. Gordon?

766
00:50:05,031 --> 00:50:06,869
Sí, señoría. Gracias por escucharme.

767
00:50:06,871 --> 00:50:08,629
Dije esta mañana que no
quería al señor De Ville.

768
00:50:08,631 --> 00:50:10,189
Él no iba a llamar a mis testigos.

769
00:50:10,191 --> 00:50:11,629
¿Qué testigos son esos?

770
00:50:11,631 --> 00:50:14,949
El Sr. Profumo, señoría, Stephen Ward...

771
00:50:14,951 --> 00:50:16,349
¿Se le permite hacer eso?

772
00:50:16,351 --> 00:50:19,389
Mandy Rice-Davies, Pete
Camacchio y Truello Fenton.

773
00:50:19,391 --> 00:50:21,229
Truello, a veces se hace llamar Watt.

774
00:50:21,231 --> 00:50:23,469
Esos dos saben lo que pasó.

775
00:50:23,471 --> 00:50:25,991
¡Yo no le puse a Christine
ningún ojo morado!

776
00:50:28,551 --> 00:50:30,749
¿Chrissie?

777
00:50:30,751 --> 00:50:33,069
¡No puedo respirar! No
puedo respirar bien.

778
00:50:33,071 --> 00:50:35,989
Dentro y fuera, dentro y fuera.

779
00:50:35,991 --> 00:50:38,629
¿De verdad puede llamar
a Camacchio y a Watt?

780
00:50:38,631 --> 00:50:41,549
¿Qué pasará ahora que he dicho
que solo estábamos Paula y yo?

781
00:50:41,551 --> 00:50:43,589
El juez, puede que
quiera que lo intentemos.

782
00:50:43,591 --> 00:50:45,429
Pero encontrarlos es otro asunto.

783
00:50:45,431 --> 00:50:47,069
No te preocupes, Chrissie.

784
00:50:47,071 --> 00:50:50,431
Puedes confiar en mí.
¿Vale? Sabes que puedes.

785
00:50:51,671 --> 00:50:54,029
Aquí te va un pequeño secreto.

786
00:50:54,031 --> 00:50:56,989
Tenemos a Camacchio bajo custodia.

787
00:50:56,991 --> 00:50:58,709
Sano y salvo.

788
00:50:58,711 --> 00:51:01,609
No se acercará a esta corte.

789
00:51:03,111 --> 00:51:05,751
Ya te lo dije, vamos a cuidar de ti.

790
00:51:06,791 --> 00:51:09,829
- Ya, ya. - Buena chica. -

791
00:51:09,831 --> 00:51:11,271
En pie.

792
00:51:24,511 --> 00:51:26,351
Sr. Gordon, por favor, póngase en pie.

793
00:51:27,551 --> 00:51:29,549
Aloysius Gor...

794
00:51:29,551 --> 00:51:32,349
¿Puedo decir una cosa más, señoría?

795
00:51:32,351 --> 00:51:36,749
Solo quiero decir que
Christine es mi amor...

796
00:51:36,751 --> 00:51:38,189
¡Basta ya!

797
00:51:38,191 --> 00:51:41,789
Aloysius Gordon, ha sido
encontrado culpable de agresión

798
00:51:41,791 --> 00:51:44,549
con intención de causar
graves daños corporales.

799
00:51:44,551 --> 00:51:46,589
De acuerdo con el cargo,

800
00:51:46,591 --> 00:51:51,749
le sentencio a tres años de prisión.

801
00:51:51,751 --> 00:51:53,391
Bien hecho, Chris.

802
00:51:55,551 --> 00:51:57,309
Eres la mentirosa.

803
00:51:57,311 --> 00:51:59,029
Eres la mentirosa.

804
00:51:59,031 --> 00:52:01,509
Oye, eso es todo.

805
00:52:01,511 --> 00:52:02,989
Se ha ido.

806
00:52:02,991 --> 00:52:04,589
Gracias.

807
00:52:04,591 --> 00:52:07,189
Bien hecho, Chris.

808
00:52:07,191 --> 00:52:09,109
Ahora...

809
00:52:09,111 --> 00:52:11,629
Tienes que devolvérnosla.

810
00:52:11,631 --> 00:52:13,471
Buena chica.

811
00:52:52,111 --> 00:52:55,231
Así que aquí estamos de nuevo.

812
00:52:56,271 --> 00:52:59,389
"Este doctor también me daba
dinero, entre 15 y 25 libras

813
00:52:59,391 --> 00:53:00,909
que me dejaba en el tocador

814
00:53:00,911 --> 00:53:03,229
o en algún otro lugar de la habitación.

815
00:53:03,231 --> 00:53:06,749
Tuvimos relaciones sexuales unas cinco
veces en el curso de varias semanas.

816
00:53:06,751 --> 00:53:08,709
El total de los pagos fue
de unas cien libras...

817
00:53:08,711 --> 00:53:10,789
Después de la relación
con el Sr. Profumo,

818
00:53:10,791 --> 00:53:12,229
me quedé a vivir en Wimpole Mews

819
00:53:12,231 --> 00:53:14,269
y conocí a otras personas
a través del Dr. Ward.

820
00:53:14,271 --> 00:53:16,669
También presenté a jóvenes que
había conocido en el Murray's Club

821
00:53:16,671 --> 00:53:17,709
y modelando...

822
00:53:17,711 --> 00:53:20,029
Le daba al acusado dinero
para el alquiler y la comida

823
00:53:20,031 --> 00:53:22,151
y alrededor de 25 libras".

824
00:53:53,911 --> 00:53:55,471
Buena chica, Christine.

825
00:54:00,591 --> 00:54:02,591
Vamos, enséñanos otra vez.

826
00:54:05,271 --> 00:54:07,029
- DOS AÑOS ANTES
- ¿Tienes que poner esa cara?

827
00:54:07,031 --> 00:54:09,869
Vete a la mierda. Esa es la
manera correcta, lo prometo.

828
00:54:09,871 --> 00:54:12,229
Y pensar que llevo años saliendo
de automóviles deportivos,

829
00:54:12,231 --> 00:54:13,989
totalmente autodidacta.

830
00:54:13,991 --> 00:54:17,549
Venga, entonces, muéstranos cómo se
hace, ¡si eres tan condenadamente listo!

831
00:54:23,511 --> 00:54:25,589
El truco está en mantener
las piernas juntas.

832
00:54:25,591 --> 00:54:28,189
Hay una dificultad para ti, pequeña,
nunca podrás llegar muy lejos.

833
00:54:28,191 --> 00:54:29,911
¡Cállate!

834
00:54:31,151 --> 00:54:34,591
Otra vez. Y uno, dos, tres.

835
00:54:53,991 --> 00:54:55,871
Buenos días, Stephen.

836
00:54:57,791 --> 00:54:59,511
Buenos días.

837
00:55:00,711 --> 00:55:02,951
¿Le importa si cierro
la puerta, sargento?

838
00:55:16,711 --> 00:55:19,229
Stephen Ward, queda arrestado
por vivir total o parcialmente

839
00:55:19,231 --> 00:55:22,909
de los ingresos ilegales procedentes
de la prostitución, en diversas fechas

840
00:55:22,911 --> 00:55:25,391
desde el 1 de enero de 1961.

841
00:55:28,271 --> 00:55:30,869
Dios mío, ¡qué horror!

842
00:55:30,871 --> 00:55:32,829
Puede permanecer callado,
pero todo lo que diga

843
00:55:32,831 --> 00:55:35,231
puede ser usado como
prueba en su contra.

844
00:55:37,911 --> 00:55:39,991
De acuerdo.

845
00:55:49,631 --> 00:55:52,511
¿Se da cuenta de que nadie se
presentará para decir que es verdad?

846
00:56:06,231 --> 00:56:09,069
¿Y cómo es ser Christine Keeler?

847
00:56:09,071 --> 00:56:12,069
¿Te ves a ti misma
siendo una femme fatale?

848
00:56:12,071 --> 00:56:15,029
Femme fatale, ¿qué es eso?

849
00:56:15,031 --> 00:56:19,509
Una mujer fatal... alguien que atrae
a los hombres hacia su perdición.

850
00:56:20,111 --> 00:56:23,669
Eso es un poco dramático.

851
00:56:23,671 --> 00:56:27,749
Una simple chica normal que
estaba en el lugar correcto,

852
00:56:27,751 --> 00:56:31,789
o en el lugar equivocado, en un
momento determinado, eso es todo.

853
00:56:31,791 --> 00:56:36,789
¿No te ves como esta
chica sexy y peligrosa?

854
00:56:36,791 --> 00:56:38,909
No, realmente no.

855
00:56:39,511 --> 00:56:42,749
Si así es como me ve la gente...

856
00:56:42,751 --> 00:56:45,869
¿Estás diciendo que soy
peligrosa porque soy sexy?

857
00:56:45,871 --> 00:56:49,709
- ¿Como si fueran lo mismo?
- Definitivamente, eres sexy, cariño.

858
00:56:49,711 --> 00:56:52,069
¿Eres peligrosa?

859
00:56:52,671 --> 00:56:56,109
El Sr. Profumo diría que lo eres.

860
00:56:56,111 --> 00:57:00,591
John Edgecombe. Lucky, tenlo por seguro.

861
00:57:03,231 --> 00:57:06,391
Y ahora Stephen Ward.

862
00:57:09,231 --> 00:57:13,349
Supongo que lo que pasa conmigo es que

863
00:57:13,351 --> 00:57:16,789
no puedes decirme qué hacer.

864
00:57:16,991 --> 00:57:19,349
Me pone salvaje.

865
00:57:19,551 --> 00:57:21,971
Entonces tienes que tener cuidado.

866
00:57:24,111 --> 00:57:28,109
Bueno, ¡nos han advertido!

867
00:57:28,111 --> 00:57:30,269
- No estoy de humor, Paul.
- Oye, ¿qué haces?

868
00:57:30,271 --> 00:57:32,029
- He dicho que no estoy de humor.
- Christine, amor...

869
00:57:32,031 --> 00:57:33,629
No lo entiendes, ¿verdad?

870
00:57:33,631 --> 00:57:37,069
No quiero seguir haciendo esto.

871
00:57:37,071 --> 00:57:39,469
Estás despedido, en
realidad. Vamos, ¡lárgate!

872
00:57:39,471 --> 00:57:42,349
- ¡Estás un poco loca, amor!
- Tal vez lo esté.

873
00:57:42,351 --> 00:57:45,869
¡Puede que sea realmente peligrosa!

874
00:57:45,871 --> 00:57:48,231
¡Vete a la mierda!

875
00:57:50,671 --> 00:57:52,569
Bien.

876
00:57:52,871 --> 00:57:54,951
Bien.

877
00:58:30,045 --> 00:58:34,882
www.subtitulamos.tv

