1
00:00:00,007 --> 00:00:00,543
Dios.

2
00:00:00,546 --> 00:00:02,296
Stephen Ward no es un marica, señor.

3
00:00:02,298 --> 00:00:04,000
No hay dinero de por
medio con estas chicas.

4
00:00:04,001 --> 00:00:06,200
Me resulta difícil de creer.

5
00:00:08,430 --> 00:00:10,884
Supongo que Mandy seguirá
el ejemplo de Christine,

6
00:00:11,686 --> 00:00:13,753
guardando silencio
sobre nuestra amistad.

7
00:00:13,755 --> 00:00:14,778
¡Cálmate!

8
00:00:14,780 --> 00:00:16,086
Quiero que esta vez lo encierre.

9
00:00:16,111 --> 00:00:17,471
¿Hay alguien más ahí contigo?

10
00:00:17,473 --> 00:00:19,759
No, no, no. Solo mi amiga Paula y yo.

11
00:00:19,761 --> 00:00:23,433
Le sentencio a tres años de prisión.

12
00:00:23,435 --> 00:00:26,328
Eres la mentiros. Eres la mentirosa.

13
00:00:26,330 --> 00:00:28,753
Stephen Ward, queda arrestado
por vivir total o parcialmente

14
00:00:28,755 --> 00:00:30,753
de los ingresos ilegales
procedentes de la prostitución.

15
00:00:30,755 --> 00:00:33,595
¿Se da cuenta de que nadie se
presentará para decir que es verdad?

16
00:00:51,955 --> 00:00:54,955
Dicen que debes hacer que el
castigo se ajuste al crimen.

17
00:00:56,715 --> 00:00:58,713
No es cierto, ¿verdad?

18
00:00:58,715 --> 00:01:00,713
No para Stephen...

19
00:01:00,715 --> 00:01:02,635
ni para mí.

20
00:01:06,155 --> 00:01:08,435
¡Vergüenza! ¡Debería darte vergüenza!

21
00:01:12,875 --> 00:01:14,435
¡Debería darte vergüenza!

22
00:01:30,435 --> 00:01:31,635
¡Puta!

23
00:01:32,955 --> 00:01:35,435
Primero, decidieron castigarnos.

24
00:01:47,675 --> 00:01:49,715
La vida es buena, pequeña.

25
00:01:51,715 --> 00:01:54,435
Y luego decidieron el delito.

26
00:02:14,715 --> 00:02:17,713
Juro decir la verdad, toda la verdad

27
00:02:17,715 --> 00:02:19,715
y nada más que la verdad...

28
00:02:22,715 --> 00:02:24,435
con la ayuda de Dios.

29
00:02:53,500 --> 00:02:56,050
www.subtitulamos.tv

30
00:03:02,000 --> 00:03:03,994
SEIS SEMANAS ANTES.

31
00:03:03,995 --> 00:03:06,795
¿Algún comentario sobre la
dimisión del Sr. Profumo, señor?

32
00:03:22,715 --> 00:03:25,795
¿El Sr. Profumo hará
una declaración, señor?

33
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
CONFESIONES DE CHRISTINE

34
00:03:39,395 --> 00:03:40,635
   

35
00:03:41,635 --> 00:03:43,513
Bueno, ya está.

36
00:03:43,515 --> 00:03:45,435
Civil una vez más.

37
00:03:46,955 --> 00:03:49,715
Mi dimisión está
oficialmente completada.

38
00:03:51,715 --> 00:03:52,953
¿Val?

39
00:03:52,955 --> 00:03:54,795
¿Cómo pudiste?

40
00:03:56,715 --> 00:04:00,713
¿Cómo pudiste regalarle a esa
pequeña zorra el mismo perfume?

41
00:04:00,715 --> 00:04:05,193
La falta de imaginación,
entre otras cosas.

42
00:04:05,195 --> 00:04:06,913
¿Te costó mucho trabajo?

43
00:04:06,915 --> 00:04:09,195
¡Espero que te hayan hecho un descuento!

44
00:04:16,515 --> 00:04:18,433
Aunque no lo entiendo.

45
00:04:18,435 --> 00:04:21,953
¿Cómo pueden dejar salir a Lucky de la
cárcel después de todo lo que te hizo?

46
00:04:21,955 --> 00:04:23,301
No se ha llegado a eso todavía.

47
00:04:23,326 --> 00:04:25,113
El Sr. Barrow dice que se le permite

48
00:04:25,115 --> 00:04:28,753
apelar porque hay cosas que
no salieron en su juicio.

49
00:04:28,755 --> 00:04:30,487
- ¿Qué cosas?
- Pues como que dijera

50
00:04:30,512 --> 00:04:31,873
que mentí sobre que él me golpeó

51
00:04:31,875 --> 00:04:33,713
la noche que llamé a la policía.

52
00:04:33,715 --> 00:04:36,195
¡Supongo que te has puesto
tu misma un ojo morado!

53
00:04:39,715 --> 00:04:42,475
Se dice que mantienen a
Stephen en aislamiento.

54
00:04:45,715 --> 00:04:47,795
Odiará eso.

55
00:04:49,875 --> 00:04:52,113
¿Has cogido la grabadora, cariño?

56
00:04:52,115 --> 00:04:54,193
Paul se llevó una gran
parte de su equipo, ¿no?

57
00:04:54,195 --> 00:04:56,953
Dijo que como lo habías despedido,
lo estaba vaciando todo.

58
00:04:56,955 --> 00:04:58,793
¿Las cintas y todo?

59
00:04:58,795 --> 00:05:02,193
Dios. Hay de toda clase en
ellas, Paula. Horas y horas.

60
00:05:02,195 --> 00:05:04,713
- Ya sabes, sobre esa noche.
- ¡Dios!

61
00:05:04,715 --> 00:05:06,713
¿No podemos tener un día libre?

62
00:05:06,715 --> 00:05:08,953
Dice que somos prostitutas.

63
00:05:08,955 --> 00:05:10,513
Es asqueroso.

64
00:05:10,515 --> 00:05:12,433
Chica de compañía. Esa es la otra.

65
00:05:12,435 --> 00:05:14,715
"Stephen y su círculo
de chicas de compañía".

66
00:05:16,715 --> 00:05:18,980
No le dije nada a la policía

67
00:05:19,005 --> 00:05:20,993
sobre Stephen que no fuera cierto.

68
00:05:20,995 --> 00:05:22,953
¿Y tú?

69
00:05:22,955 --> 00:05:24,435
No.

70
00:05:25,715 --> 00:05:27,435
Por supuesto que no.

71
00:05:28,435 --> 00:05:30,435
¿Qué más podríamos hacer?

72
00:05:48,195 --> 00:05:50,955
La fiscalía no tiene
ningún caso en su contra.

73
00:05:52,435 --> 00:05:53,953
Dios.

74
00:05:53,955 --> 00:05:56,953
Es francamente indignante que incluso
estén presionando para que sea juzgado

75
00:05:56,955 --> 00:05:58,713
en el tribunal penal.

76
00:05:58,715 --> 00:06:02,953
Y para negarle la libertad bajo fianza,
y que se le mantenga en aislamiento.

77
00:06:02,955 --> 00:06:05,715
He llevado una vida bohemia, Sr. Burge.

78
00:06:07,195 --> 00:06:08,953
Eso debe quedarle claro.

79
00:06:08,955 --> 00:06:10,953
Pero no he cometido ningún delito.

80
00:06:10,955 --> 00:06:13,233
La Corona, sin duda, no está de acuerdo.

81
00:06:13,235 --> 00:06:15,953
Ocho cargos muy pequeños unidos

82
00:06:15,955 --> 00:06:18,953
para causar una impresión
lo más dañina posible.

83
00:06:18,955 --> 00:06:20,195
   

84
00:06:22,955 --> 00:06:24,715
¿Puedo echar una mirada?

85
00:06:25,915 --> 00:06:28,433
Abogaré firmemente por la fianza

86
00:06:28,435 --> 00:06:32,713
pero, tal y como están las cosas,
es probable que sea muy alta.

87
00:06:32,715 --> 00:06:34,715
Deje que me ocupe yo.

88
00:06:35,715 --> 00:06:37,953
¿Tiene dinero en el banco, Dr. Ward?

89
00:06:37,955 --> 00:06:40,355
Nunca he sido un hombre rico, Sr. Burge.

90
00:06:41,355 --> 00:06:43,593
Aparte de en mis amistades.

91
00:06:43,595 --> 00:06:46,715
Entonces esperemos que sea posible
cobrar algunas de esas, ¿eh?

92
00:06:51,195 --> 00:06:53,435
Es bastante sorprendente.

93
00:06:55,715 --> 00:06:57,953
Dejando de lado la fianza,
si se llega a juicio,

94
00:06:57,955 --> 00:07:00,313
necesitará que la
gente hable a su favor.

95
00:07:00,315 --> 00:07:03,195
Gente del mejor perfil posible.

96
00:07:04,955 --> 00:07:07,195
No me preocupa ese aspecto.

97
00:07:09,715 --> 00:07:11,715
Ahí tiene otra, gracias.

98
00:07:16,835 --> 00:07:18,713
¿Has cogido los pasaportes?

99
00:07:18,715 --> 00:07:20,074
Están en mi bolso, igual que

100
00:07:20,099 --> 00:07:21,979
estaban la última vez
que me preguntaste.

101
00:07:34,200 --> 00:07:36,200
CLUB ATENEO, LONDRES

102
00:07:39,035 --> 00:07:41,713
Este asunto de Ward...

103
00:07:41,715 --> 00:07:45,713
nos coloca a todos en el mismo,
francamente, repugnante dilema.

104
00:07:45,715 --> 00:07:50,193
Se preguntó cómo responder
a la petición de su abogado

105
00:07:50,195 --> 00:07:52,713
de comparecer como testigos personales.

106
00:07:52,715 --> 00:07:55,915
Todos hemos sido tratados
por el buen doctor.

107
00:07:57,195 --> 00:08:02,195
Muchos de nosotros hemos
sido beneficiarios de su...

108
00:08:03,195 --> 00:08:05,273
hospitalidad...

109
00:08:05,275 --> 00:08:07,595
a lo largo de los años.

110
00:08:08,595 --> 00:08:11,713
Seguramente todos deberíamos seguir
el ejemplo del vizconde Astor.

111
00:08:11,715 --> 00:08:14,193
Es uno de los mejores amigos de Ward.

112
00:08:14,195 --> 00:08:17,713
Si da un paso al frente,
sugiere que los menos íntimos

113
00:08:17,715 --> 00:08:19,433
tenemos razón en seguirlo.

114
00:08:19,435 --> 00:08:23,555
Creo que Bill ha salido
del país por un tiempo.

115
00:08:36,435 --> 00:08:38,195
Soy Espartaco.

116
00:08:39,195 --> 00:08:40,713
¿Qué?

117
00:08:40,715 --> 00:08:42,593
La película.

118
00:08:42,595 --> 00:08:44,955
Kirk Douglas, ¿verdad? Muy bueno.

119
00:08:45,955 --> 00:08:48,995
Soy Espartaco. ¡Soy Espartaco!

120
00:08:49,995 --> 00:08:53,715
¿Estás seguro de que no estás
pensando en Éxodo, viejo amigo?

121
00:09:05,955 --> 00:09:07,713
Ward, arriba.

122
00:09:07,715 --> 00:09:09,795
Han pagado su fianza.

123
00:09:13,715 --> 00:09:16,713
Los periódicos escribirán cualquier
basura vieja, ya lo sabes.

124
00:09:16,715 --> 00:09:19,713
Todo lo que sé es que me ofrecen mil,

125
00:09:19,715 --> 00:09:23,073
así que eso es lo que te
cuesta que me quede al margen.

126
00:09:23,075 --> 00:09:24,577
La poli ya sabe que Pete Comacchio

127
00:09:24,602 --> 00:09:26,033
y yo estábamos allí.

128
00:09:26,035 --> 00:09:27,534
Solo intentaba evitar que tú

129
00:09:27,559 --> 00:09:29,033
y Pete os metierais en
problemas, sabes que lo hacía.

130
00:09:29,035 --> 00:09:31,715
Si Lucky puede probar que he
mentido, le dejarán salir.

131
00:09:35,435 --> 00:09:37,715
Puedo darte más en otra ocasión.

132
00:09:39,075 --> 00:09:40,235
Por favor.

133
00:09:41,235 --> 00:09:42,715
Por favor, Watt.

134
00:09:46,715 --> 00:09:49,435
Gracias, Chris. Eres una buena chica.

135
00:09:53,075 --> 00:09:54,955
Nos volveremos a ver.

136
00:10:04,955 --> 00:10:08,073
Honestamente, Chris, tú y los hombres.

137
00:10:08,075 --> 00:10:10,193
Podría haber sido peor.

138
00:10:10,195 --> 00:10:12,582
Él podría haber ido
directo a los periódicos.

139
00:10:12,583 --> 00:10:13,435
Es un preso.

140
00:10:16,715 --> 00:10:19,355
- ¿Qué?
- Mentiste sobre Lucky.

141
00:10:20,355 --> 00:10:23,955
Solo sobre que Pete y Watt estaban
allí la noche que vino a por mí.

142
00:10:26,435 --> 00:10:29,593
Y el ojo morado. Eso fue
el hermano de Paula.

143
00:10:29,595 --> 00:10:31,953
Él me ha golpeado muchas
veces, sabes que lo ha hecho.

144
00:10:31,955 --> 00:10:34,433
Incluso me pateó aquella noche.

145
00:10:34,435 --> 00:10:37,113
Sabía que si seguía diciendo
que el ojo morado no era de él,

146
00:10:37,115 --> 00:10:38,953
se las arreglaría para salir de nuevo.

147
00:10:38,955 --> 00:10:41,713
- La policía me apoya, Mandy.
- Por supuesto que sí.

148
00:10:41,715 --> 00:10:44,033
Porque sabían que podían presionarte

149
00:10:44,035 --> 00:10:46,035
para conseguir lo que
querían de Stephen.

150
00:11:04,755 --> 00:11:07,515
Pequeña, no debemos
hablar el uno con el otro.

151
00:11:08,515 --> 00:11:11,715
- Eres testigo de la acusación.
- Por favor, Stephen

152
00:11:13,435 --> 00:11:14,715
Por favor.

153
00:11:22,435 --> 00:11:24,193
No puedo hacerlo.

154
00:11:24,195 --> 00:11:28,715
La policía, los periodistas,
todos tergiversan lo que dices.

155
00:11:29,955 --> 00:11:33,435
Todas las podridas
mentiras. Todo está mal.

156
00:11:34,435 --> 00:11:36,715
No hace falta que me lo digas.

157
00:11:37,715 --> 00:11:40,195
Es un juicio espectáculo, puro y simple.

158
00:11:41,715 --> 00:11:45,715
Necesitaban un chivo expiatorio y
parece que yo cumplo con los requisitos.

159
00:11:47,195 --> 00:11:48,955
¿Me odias?

160
00:11:51,435 --> 00:11:53,355
Yo no odio a nadie.

161
00:11:54,715 --> 00:11:57,435
No está en mi naturaleza, ya lo sabes.

162
00:12:02,435 --> 00:12:04,075
Están rotas.

163
00:12:11,715 --> 00:12:13,955
No es el fin del mundo.

164
00:12:17,195 --> 00:12:19,433
Están dejando que Lucky apele.

165
00:12:19,435 --> 00:12:21,713
No sé si lo has oído, pero...

166
00:12:21,715 --> 00:12:24,193
si él puede librarse,
tal vez tú también.

167
00:12:24,195 --> 00:12:26,433
Me temo que no funciona así.

168
00:12:26,435 --> 00:12:28,715
Ya es demasiado tarde, Chris.

169
00:12:30,195 --> 00:12:32,433
Estaré en el banquillo
de los acusados mañana

170
00:12:32,435 --> 00:12:34,953
y tú testificarás en mi contra.

171
00:12:34,955 --> 00:12:36,860
Pero si él puede apelar,
también podrías tú.

172
00:12:36,885 --> 00:12:38,713
No lo entiendes, querida.

173
00:12:38,715 --> 00:12:41,433
El daño ya estaría hecho.

174
00:12:41,435 --> 00:12:44,433
Utiliza lo que tienes.
Siempre has dicho eso.

175
00:12:44,435 --> 00:12:47,193
El sexo hace girar al mundo.

176
00:12:47,195 --> 00:12:49,195
Mira a dónde me llevó eso.

177
00:12:52,435 --> 00:12:54,193
A los dos.

178
00:12:54,195 --> 00:12:56,193
Estaba equivocado.

179
00:12:56,195 --> 00:12:58,953
Resulta que no se trata
de sexo en absoluto.

180
00:12:58,955 --> 00:13:00,715
- Es...
- Dinero.

181
00:13:03,715 --> 00:13:06,435
- Eso es lo que Mandy siempre dice.
- Poder.

182
00:13:12,595 --> 00:13:14,035
Poder.

183
00:13:16,715 --> 00:13:19,043
Y los que lo tienen lucharán con uñas

184
00:13:19,068 --> 00:13:20,739
y dientes para aferrarse a él.

185
00:13:22,715 --> 00:13:25,035
Todo lo que siempre quise fue diversión.

186
00:13:27,955 --> 00:13:30,195
Para que otras personas se divirtieran.

187
00:13:33,435 --> 00:13:35,435
¿Dónde está el daño en eso?

188
00:13:43,195 --> 00:13:45,033
Pero, ya sabes...

189
00:13:45,035 --> 00:13:47,035
siempre hay esperanza.

190
00:13:50,715 --> 00:13:52,715
No te culpo, pequeña.

191
00:13:55,435 --> 00:13:57,955
Pero, por favor, Chris...

192
00:13:59,955 --> 00:14:02,195
trata de decir la verdad.

193
00:14:13,955 --> 00:14:15,355
Steven White.

194
00:14:17,195 --> 00:14:18,715
Jane Roberts.

195
00:14:28,435 --> 00:14:30,355
Te calmarán.

196
00:14:32,715 --> 00:14:34,435
No puedo hacerlo.

197
00:14:35,955 --> 00:14:37,435
No puedo.

198
00:14:57,715 --> 00:15:00,195
Ayer, al subir las escaleras...

199
00:15:01,955 --> 00:15:04,195
me encontré con un hombre
que no estaba allí.

200
00:15:07,955 --> 00:15:10,035
Hoy tampoco volvía a estar allí.

201
00:15:13,955 --> 00:15:15,955
Cómo desearía que desapareciera.

202
00:15:58,435 --> 00:16:00,555
Que el acusado se ponga
de pie, por favor.

203
00:16:04,435 --> 00:16:07,193
Stephen Thomas Ward,

204
00:16:07,195 --> 00:16:10,713
se le acusa de haber vivido

205
00:16:10,715 --> 00:16:15,433
entre el 1 de junio de 1961

206
00:16:15,435 --> 00:16:19,193
y el 31 de julio de 1962,

207
00:16:19,195 --> 00:16:23,073
total o parcialmente de las
ganancias de la prostitución.

208
00:16:23,075 --> 00:16:24,753
¿Cómo se declara?

209
00:16:24,755 --> 00:16:26,713
Inocente.

210
00:16:26,715 --> 00:16:30,193
En el segundo cargo, se le
acusa de un delito similar,

211
00:16:30,195 --> 00:16:33,753
a saber, vivir de las
ganancias de la prostitución.

212
00:16:33,755 --> 00:16:36,433
En el tercer cargo, se le
acusa de reclutar a una chica

213
00:16:36,435 --> 00:16:37,953
menor de 21 años.

214
00:16:37,955 --> 00:16:39,753
En el cargo cuatro, se le acusa...

215
00:16:39,755 --> 00:16:42,313
- ¿Cómo se declara?
- Inocente.

216
00:16:42,315 --> 00:16:43,713
Inocente.

217
00:16:43,715 --> 00:16:45,715
Absolutamente inocente.

218
00:17:20,435 --> 00:17:22,715
Srta. Keeler...

219
00:17:23,715 --> 00:17:28,193
mientras que usted y Marilyn
Rice-Davies compartían un piso

220
00:17:28,195 --> 00:17:30,713
a principios de 1960,

221
00:17:30,715 --> 00:17:33,214
¿fueron presentadas a otras personas

222
00:17:33,239 --> 00:17:35,459
por el acusado, Stephen Ward?

223
00:17:36,435 --> 00:17:37,873
Sí.

224
00:17:37,875 --> 00:17:39,713
Alguno de sus amigos.

225
00:17:39,715 --> 00:17:45,153
¿Tuvo relaciones sexuales
con alguna de esas personas

226
00:17:45,155 --> 00:17:47,953
- mientras estuvo viviendo allí?
- En realidad, no puedo recordarlo.

227
00:17:47,955 --> 00:17:50,035
Bueno, creo que sí, Srta. Keeler.

228
00:17:54,435 --> 00:17:56,073
Tal vez con un par.

229
00:17:56,075 --> 00:17:59,553
¿Le pagaron por la relación sexual?

230
00:17:59,555 --> 00:18:00,953
No.

231
00:18:00,955 --> 00:18:05,193
¿Recibió dinero de algún
hombre en ese momento?

232
00:18:05,195 --> 00:18:06,913
Señor...

233
00:18:06,915 --> 00:18:09,113
Burge.

234
00:18:09,115 --> 00:18:12,033
Señoría, esto queda completamente
fuera del período de tiempo

235
00:18:12,035 --> 00:18:13,248
cubierto por la acusación.

236
00:18:13,273 --> 00:18:15,113
Realmente no puedo
ver cómo es relevante.

237
00:18:15,115 --> 00:18:17,713
Gracias, Sr. Burge.

238
00:18:17,715 --> 00:18:21,433
La fiscalía está tratando de tener
una idea de la vida de esta chica

239
00:18:21,435 --> 00:18:24,193
ya que es vital para el
cargo de ganancias inmorales

240
00:18:24,195 --> 00:18:26,953
si debe ser considerada
como una prostituta.

241
00:18:26,955 --> 00:18:28,555
Me gustaría decir...

242
00:18:29,635 --> 00:18:32,953
Bueno, me gustaría decir
que no soy una prostituta

243
00:18:32,955 --> 00:18:34,873
y que nunca lo he sido.

244
00:18:37,195 --> 00:18:40,595
Gracias. Es suficiente, Srta.
Keeler. Ya llegaremos a eso.

245
00:18:47,195 --> 00:18:50,955
Volviendo ahora al
período del primer cargo

246
00:18:52,435 --> 00:18:54,957
mientras estaba en Wimpole Mews,

247
00:18:54,982 --> 00:18:57,739
viviendo con el denominado Dr. Ward...

248
00:18:58,715 --> 00:19:03,433
¿con cuántos hombres tuvo
relaciones sexuales?

249
00:19:03,435 --> 00:19:05,793
No puedo recordarlo.

250
00:19:05,795 --> 00:19:09,193
¿Fueron demasiados para
contarlos, Srta. Keeler?

251
00:19:09,195 --> 00:19:10,593
No.

252
00:19:10,595 --> 00:19:12,753
Diría que una cantidad normal.

253
00:19:12,755 --> 00:19:15,193
¿Y no puede recordar sus nombres?

254
00:19:15,195 --> 00:19:17,113
Alguno de ellos, obviamente.

255
00:19:17,115 --> 00:19:19,195
Parece que tiene
problemas con su memoria.

256
00:19:20,195 --> 00:19:21,955
¿El ruso, Ivanov?

257
00:19:22,955 --> 00:19:26,033
- Fue uno de ellos.
- ¿Le pagó?

258
00:19:26,035 --> 00:19:27,513
No.

259
00:19:27,515 --> 00:19:31,115
- ¿John Profumo?
- Ya han leído todos sobre eso.

260
00:19:32,115 --> 00:19:34,753
Solo responda a la pregunta, por favor.

261
00:19:34,755 --> 00:19:38,713
¿Mantuvo relaciones
sexuales con el Sr. Profumo

262
00:19:38,715 --> 00:19:40,593
en Wimpole Mews?

263
00:19:40,595 --> 00:19:42,193
Sí.

264
00:19:42,195 --> 00:19:44,433
Aunque Stephen no estaba allí.

265
00:19:44,435 --> 00:19:48,715
¿Le dio el Sr. Profumo 20 libras
como regalo para su madre?

266
00:19:50,715 --> 00:19:52,113
Sí.

267
00:19:52,115 --> 00:19:55,513
¿Y le dio esas 20 libras

268
00:19:55,515 --> 00:19:57,475
a su madre?

269
00:19:58,955 --> 00:20:00,195
Sí.

270
00:20:01,195 --> 00:20:03,713
Podría haberle dado a
Stephen cinco de ellas.

271
00:20:09,195 --> 00:20:12,353
¿Le dio al acusado cinco libras

272
00:20:12,355 --> 00:20:14,812
del dinero que le dio el Sr. Profumo

273
00:20:14,837 --> 00:20:17,193
después de una relación sexual?

274
00:20:17,195 --> 00:20:19,715
Creo que sí. Sí.

275
00:20:20,755 --> 00:20:23,433
Pero solo porque se las debía
a Stephen por el teléfono.

276
00:20:23,435 --> 00:20:25,779
No era como si le estuviera
dando dinero por...

277
00:20:25,780 --> 00:20:26,955
Gracias, Srta. Keeler.

278
00:20:35,955 --> 00:20:37,435
Señorita Keeler.

279
00:20:38,955 --> 00:20:41,433
Es obvio, para cualquiera
que la haya visto,

280
00:20:41,435 --> 00:20:45,193
que si desea ganar dinero
vendiendo su cuerpo,

281
00:20:45,195 --> 00:20:48,195
podría haber ganado
grandes sumas de dinero.

282
00:20:49,195 --> 00:20:51,593
Supongo que sí. Sí.

283
00:20:51,595 --> 00:20:53,353
Sí.

284
00:20:53,355 --> 00:20:57,193
Y sin embargo, mientras vivía
con el acusado, Stephen Ward,

285
00:20:57,195 --> 00:21:00,193
no ganaba grandes sumas de dinero.

286
00:21:00,195 --> 00:21:04,393
De hecho, el Dr. Ward le
dio dinero para gastos.

287
00:21:04,395 --> 00:21:07,953
Y dependía de él para su alojamiento,

288
00:21:07,955 --> 00:21:11,713
uso del teléfono, luz,
agua caliente y demás.

289
00:21:11,715 --> 00:21:14,673
Stephen siempre fue muy
amable con el agua caliente.

290
00:21:16,195 --> 00:21:18,953
Y el dinero que dijo
que pagó al Dr. Ward

291
00:21:18,955 --> 00:21:21,713
por la factura del teléfono y demás,

292
00:21:21,715 --> 00:21:23,713
¿cuánto habría sido eso?

293
00:21:23,715 --> 00:21:25,995
Un par de libras, si las tuviera.

294
00:21:26,995 --> 00:21:29,393
Y compré comida por si se nos acababa.

295
00:21:29,395 --> 00:21:33,193
Siempre le debí a Stephen
más de lo que ganaba.

296
00:21:33,195 --> 00:21:36,713
Y así, con respecto al acusado
que vivía de sus ganancias,

297
00:21:36,715 --> 00:21:38,953
morales o inmorales,

298
00:21:38,955 --> 00:21:41,593
¿le debía dinero?

299
00:21:41,595 --> 00:21:42,953
Sí.

300
00:21:42,955 --> 00:21:46,713
Toda su contribución es de
cinco libras ocasionales

301
00:21:46,715 --> 00:21:49,673
y un paquete de cereales.

302
00:21:49,675 --> 00:21:51,195
Sí.

303
00:21:54,435 --> 00:21:56,263
¿Prestó el juramento en una ocasión

304
00:21:56,288 --> 00:21:58,193
anterior cuando asistió al juicio

305
00:21:58,195 --> 00:22:01,313
de un hombre llamado Aloysius
Gordon, Srta. Keeler,

306
00:22:01,315 --> 00:22:03,435
conocido como Lucky Gordon?

307
00:22:04,955 --> 00:22:06,193
Sí.

308
00:22:06,195 --> 00:22:08,513
¿Dijo toda la verdad sobre eso?

309
00:22:08,515 --> 00:22:10,033
Sí, la dije.

310
00:22:10,035 --> 00:22:13,193
¿Sabía que el hombre, Gordon,
alegó que todas sus heridas

311
00:22:13,195 --> 00:22:15,115
no fueron causadas por él?

312
00:22:17,955 --> 00:22:20,033
El hombre está loco. Por
supuesto que lo fueron.

313
00:22:20,035 --> 00:22:23,033
Y que deseaba llamar a dos
testigos, uno llamado Fenton

314
00:22:23,035 --> 00:22:26,273
y un hombre llamado Comacchio, que
usted dijo que no estaban presentes

315
00:22:26,275 --> 00:22:28,153
en el momento del incidente.

316
00:22:28,155 --> 00:22:31,435
Dije que no estaban presentes
porque no estaban presentes.

317
00:22:34,715 --> 00:22:37,473
¿Conoce la diferencia
entre decir la verdad

318
00:22:37,475 --> 00:22:40,835
y decir una mentira, Srta. Keeler?

319
00:22:45,275 --> 00:22:46,795
Por supuesto que sí.

320
00:22:47,795 --> 00:22:49,435
Todo el mundo lo sabe.

321
00:22:52,715 --> 00:22:54,713
Incluso John Profumo.

322
00:22:59,315 --> 00:23:00,715
¡Joder!

323
00:23:02,715 --> 00:23:04,115
Tú eres la siguiente.

324
00:23:05,115 --> 00:23:06,993
No sabes cómo es.

325
00:23:06,995 --> 00:23:08,715
Prefiero que me disparen.

326
00:23:14,955 --> 00:23:16,715
Saca pecho y sonríe.

327
00:23:18,955 --> 00:23:20,435
Srta. Davies.

328
00:23:22,195 --> 00:23:25,553
Usted vino a Londres desde
Solihull hace dos años.

329
00:23:25,555 --> 00:23:27,033
Así es.

330
00:23:27,035 --> 00:23:29,273
El día después de cumplir 16 años.

331
00:23:29,275 --> 00:23:32,713
Y en ese momento, ¿conoció al acusado?

332
00:23:32,715 --> 00:23:36,353
- El denominado Dr. Ward.
- Lo conocí con la Srta. Keeler.

333
00:23:36,355 --> 00:23:39,353
Las dos estábamos trabajando como
bailarinas en el Murray's Club.

334
00:23:39,355 --> 00:23:43,075
Usted, una chica de 16 años...

335
00:23:44,715 --> 00:23:48,475
¿tuvo relaciones
sexuales con el Dr. Ward?

336
00:23:49,955 --> 00:23:51,713
Solo una vez.

337
00:23:51,715 --> 00:23:54,193
- ¿Le pagó?
- No.

338
00:23:54,195 --> 00:23:56,953
Poco después de tener
relaciones sexuales con usted,

339
00:23:56,955 --> 00:24:00,713
¿el acusado le presentó
al difunto Peter Rachman?

340
00:24:00,715 --> 00:24:03,433
No. Eso fue Christine. La Srta. Keeler.

341
00:24:03,435 --> 00:24:05,393
Ella me presentó a Peter.

342
00:24:05,395 --> 00:24:10,633
Sea como fuere, ¿el Sr. Rachman le
pagó por las relaciones sexuales?

343
00:24:10,635 --> 00:24:13,193
Bueno, depende de lo que
quiera decir con pagado.

344
00:24:13,195 --> 00:24:16,193
Srta. Davies, debe responder a
las preguntas que se le hacen.

345
00:24:16,195 --> 00:24:17,793
¿Le pagó?

346
00:24:17,795 --> 00:24:21,193
Peter Rachman me mantenía, señoría.

347
00:24:21,195 --> 00:24:23,153
Vivíamos juntos.

348
00:24:23,155 --> 00:24:25,395
Pensé que quería casarse conmigo.

349
00:24:27,435 --> 00:24:29,953
Es el sueño de toda mujer, ¿no?

350
00:24:29,955 --> 00:24:32,755
¿Ser cuidada por su marido?

351
00:24:33,955 --> 00:24:36,955
No sé si eso cuenta como pago por sexo.

352
00:24:42,435 --> 00:24:46,433
Bueno, a pesar de las relaciones
casi maritales entre usted

353
00:24:46,435 --> 00:24:49,953
y el Sr. Rachman, en el
momento de su muerte,

354
00:24:49,955 --> 00:24:54,153
usted estaba viviendo, una vez más,
con Stephen Ward en Wimpole Mews.

355
00:24:54,155 --> 00:24:56,073
¿Es eso correcto?

356
00:24:56,075 --> 00:24:59,713
Y durante ese tiempo,
¿tuvo relaciones sexuales

357
00:24:59,715 --> 00:25:01,713
con otros hombres?

358
00:25:01,715 --> 00:25:04,393
Sí, me acosté con mi novio,

359
00:25:04,395 --> 00:25:07,193
con Douglas Fairbanks Jr
y con lord Astor.

360
00:25:07,195 --> 00:25:10,913
Sabe que lord Astor ha negado que las
relaciones sexuales hayan tenido lugar.

361
00:25:10,915 --> 00:25:12,793
Bueno, lo haría, ¿no?

362
00:25:15,755 --> 00:25:18,395
Es suficiente, gracias.

363
00:25:20,435 --> 00:25:22,275
¡Orden en la sala!

364
00:25:37,475 --> 00:25:39,195
¡Mandy! ¡Mandy!

365
00:26:01,755 --> 00:26:04,953
¿Debo hacer los arreglos para nuestro
viaje a Escocia o estás seguro

366
00:26:04,955 --> 00:26:07,631
de que no serás llamado a presentarte
en este espantoso juicio?

367
00:26:07,632 --> 00:26:08,433
Estoy completamente seguro.

368
00:26:08,435 --> 00:26:10,713
Las partes relevantes
han sido informadas

369
00:26:10,715 --> 00:26:12,369
de que no serviría de nada

370
00:26:12,394 --> 00:26:14,099
que me llamaran como testigo.

371
00:26:21,955 --> 00:26:25,993
No fue una falta de imaginación,
¿verdad? Regalarle el mismo perfume.

372
00:26:25,995 --> 00:26:29,475
Fue para no volver a casa
oliendo a otra mujer.

373
00:26:33,235 --> 00:26:35,433
Dios mío, podrías escribir un libro.

374
00:26:35,435 --> 00:26:38,193
Ahora tendrás todo el tiempo
disponible, ¿por qué no?

375
00:26:38,195 --> 00:26:40,513
El Manual del adúltero por John Profumo.

376
00:26:40,515 --> 00:26:42,953
Todos los demás parecen estar
haciendo dinero con eso.

377
00:26:42,955 --> 00:26:45,273
Tal vez Bill Astor podrá
colaborar contigo.

378
00:26:45,275 --> 00:26:47,593
Por favor, Val. Si vas
a seguir con esto...

379
00:26:47,595 --> 00:26:50,435
Si vamos a seguir adelante con
esto, tenemos que superarlo.

380
00:26:52,715 --> 00:26:54,744
Sé que no es tu forma
de hacer las cosas,

381
00:26:54,769 --> 00:26:56,193
pero tu forma de hacer las cosas

382
00:26:56,195 --> 00:26:58,953
nos ha llevado a este punto,
así que no estoy muy interesada

383
00:26:58,955 --> 00:27:01,435
en aceptar consejos tuyos
por el momento, Jack.

384
00:27:05,715 --> 00:27:08,713
¿Sabes cómo te llama el
partido a tus espaldas?

385
00:27:08,715 --> 00:27:10,675
El camarero italiano.

386
00:27:16,435 --> 00:27:19,715
La fiscalía llama a la
Srta. Ronna Ricardo.

387
00:27:21,715 --> 00:27:24,953
Srta. Ricardo, justo después
de la Navidad del año pasado,

388
00:27:24,955 --> 00:27:28,273
visitó al acusado en su piso, ¿no?

389
00:27:28,275 --> 00:27:29,513
Sí.

390
00:27:29,515 --> 00:27:31,193
¿Estaba usted sola?

391
00:27:31,195 --> 00:27:32,553
No.

392
00:27:32,555 --> 00:27:36,195
Éramos yo, mi novio y una amiga mía.

393
00:27:37,195 --> 00:27:41,633
¿Tuvo relaciones sexuales
con alguien en esa ocasión?

394
00:27:41,635 --> 00:27:44,153
Sí, con mi novio.

395
00:27:44,155 --> 00:27:46,433
¿Qué hizo su amiga?

396
00:27:46,435 --> 00:27:48,995
Estaba con Stephen.

397
00:27:49,995 --> 00:27:52,235
¿En otra habitación?

398
00:27:53,955 --> 00:27:55,315
No.

399
00:27:56,715 --> 00:27:58,835
¿En la misma habitación?

400
00:28:00,955 --> 00:28:02,835
¿Los cuatro juntos?

401
00:28:03,835 --> 00:28:05,793
Sí.

402
00:28:05,795 --> 00:28:09,435
¿Todos ustedes estaban participando
en las relaciones sexuales...

403
00:28:10,435 --> 00:28:12,035
juntos?

404
00:28:13,395 --> 00:28:14,635
Sí.

405
00:28:16,195 --> 00:28:19,953
¿En cuántas ocasiones, Srta. Ricardo,

406
00:28:19,955 --> 00:28:22,713
fue al piso de Stephen
Ward con el propósito

407
00:28:22,715 --> 00:28:24,955
de tener relaciones sexuales?

408
00:28:26,195 --> 00:28:27,715
Una vez.

409
00:28:28,715 --> 00:28:30,275
¿Cuántas veces?

410
00:28:31,275 --> 00:28:33,075
Ninguna vez más.

411
00:28:34,075 --> 00:28:38,953
Srta. Ricardo, me remito a su
declaración ante la policía,

412
00:28:38,955 --> 00:28:41,713
firmada como la verdad.

413
00:28:41,715 --> 00:28:46,193
En enero, ¿fue al piso del Dr. Ward,

414
00:28:46,195 --> 00:28:48,955
donde el Dr. Ward le
presentó a un hombre?

415
00:28:51,195 --> 00:28:52,555
No.

416
00:28:53,955 --> 00:28:56,713
¿Tuvo relaciones sexuales con ese hombre

417
00:28:56,715 --> 00:28:59,715
mientras el Dr. Ward esperaba
en la otra habitación?

418
00:29:01,435 --> 00:29:02,955
No.

419
00:29:08,955 --> 00:29:14,195
"Tuve relaciones sexuales con
este hombre en el piso de Stephen.

420
00:29:15,435 --> 00:29:17,315
Me dio un poni".

421
00:29:18,315 --> 00:29:22,713
Son 25 libras, no un caballo enano.

422
00:29:22,715 --> 00:29:25,195
¿Le dijo eso a la policía?

423
00:29:26,435 --> 00:29:28,433
No, señor.

424
00:29:28,435 --> 00:29:32,113
Entonces, ¿le dirá al jurado
por qué está en su declaración

425
00:29:32,115 --> 00:29:34,595
a la policía, leída y firmada por usted?

426
00:29:35,715 --> 00:29:37,195
Creo que...

427
00:29:42,715 --> 00:29:45,193
Me retuvieron tanto
tiempo en la comisaría

428
00:29:45,195 --> 00:29:47,475
que estaba dispuesta a
firmar cualquier cosa.

429
00:29:57,395 --> 00:29:59,433
Srta. Ricardo...

430
00:29:59,435 --> 00:30:03,433
tiene condenas por
prostitución en su expediente.

431
00:30:03,435 --> 00:30:05,073
¿Es eso correcto?

432
00:30:05,075 --> 00:30:06,433
Sí.

433
00:30:06,435 --> 00:30:09,033
¿Y tiene una hermana
joven que vive con usted,

434
00:30:09,035 --> 00:30:10,955
además de a su propio hijo?

435
00:30:12,195 --> 00:30:13,875
Es correcto.

436
00:30:14,875 --> 00:30:18,193
¿Le dijeron el Sr. Herbert
y el sargento Burrows

437
00:30:18,195 --> 00:30:21,713
que si no presentaba pruebas
contra el acusado, el Dr. Ward,

438
00:30:21,715 --> 00:30:23,593
tanto su hermana como su hijo

439
00:30:23,618 --> 00:30:25,353
le serían le serían quitados

440
00:30:25,355 --> 00:30:27,355
y puestos bajo tutela?

441
00:30:28,435 --> 00:30:30,953
Dijeron que nunca llegaría a la corte.

442
00:30:40,195 --> 00:30:41,953
¡¿Un par de días?!

443
00:30:44,195 --> 00:30:46,395
¡Un par de días!

444
00:30:51,155 --> 00:30:54,315
Creen que Stephen va a
salir libre a este ritmo.

445
00:30:55,315 --> 00:30:58,313
Y Len me contó lo último
que está rondando.

446
00:30:58,315 --> 00:31:01,193
Vas al doctor y él dice:

447
00:31:01,195 --> 00:31:04,233
"No se preocupe, Srta. Keeler,
la tendremos de vuelta en la cama

448
00:31:04,235 --> 00:31:06,433
en un par de días".

449
00:31:06,435 --> 00:31:08,155
Patético

450
00:31:11,515 --> 00:31:14,113
¿Crees que se librará?

451
00:31:14,115 --> 00:31:15,715
Espero que lo haga.

452
00:31:16,715 --> 00:31:20,593
He estado en un sinvivir, Christine.
No se lo desearía a nadie.

453
00:31:20,595 --> 00:31:22,820
¿Todo bien, amor? ¿Puedo
invitarte a un trago?

454
00:31:22,845 --> 00:31:24,433
Me encantaría. Gracias.

455
00:31:24,435 --> 00:31:26,995
La maldita Mata Hari es
la siguiente en subir.

456
00:31:27,995 --> 00:31:30,833
Nunca la he visto en casa de Stephen.

457
00:31:30,835 --> 00:31:32,593
Jamás.

458
00:31:32,595 --> 00:31:34,713
¡Y nos llaman prostitutas a nosotras!

459
00:31:34,715 --> 00:31:38,435
Esa pobre bruja parece de diez
chelines en Brompton Road.

460
00:31:44,595 --> 00:31:46,995
Stephen Ward me llevó a su piso.

461
00:31:47,995 --> 00:31:51,033
Dijo que había un hombre allí
que quería estar con una chica

462
00:31:51,035 --> 00:31:53,273
y dijo que el hombre le pagaría a él.

463
00:31:53,275 --> 00:31:55,273
¿A quién se le iba a pagar el dinero?

464
00:31:55,275 --> 00:31:56,873
A Stephen Ward.

465
00:31:56,875 --> 00:32:00,353
Dijo que si lo visitaba dos
o tres veces a la semana

466
00:32:00,355 --> 00:32:02,193
y me iba con hombres,

467
00:32:02,195 --> 00:32:05,435
me ahorraría el dinero para
que pudiera conseguir un piso.

468
00:32:06,435 --> 00:32:09,273
Luego dijo que me presentaría
a los mejores clientes.

469
00:32:09,275 --> 00:32:10,995
- ¡No!
- ¡Sr. Ward!

470
00:32:11,995 --> 00:32:16,073
Al llegar al piso,

471
00:32:16,075 --> 00:32:19,635
- ¿qué pasó? - Había un hombre
esperando en el dormitorio.

472
00:32:20,635 --> 00:32:25,433
Stephen Ward me dio un preservativo

473
00:32:25,435 --> 00:32:28,433
y me dijo que entrara en la
habitación y me desnudara.

474
00:32:28,435 --> 00:32:31,715
Y dijo que él haría café
mientras estábamos al asunto.

475
00:32:32,715 --> 00:32:35,833
¿Y tuvo relaciones
sexuales con el hombre?

476
00:32:35,835 --> 00:32:37,433
Sí.

477
00:32:37,435 --> 00:32:41,633
¿Volvió a ver a Stephen
Ward después de esa noche?

478
00:32:41,635 --> 00:32:42,873
Sí.

479
00:32:42,875 --> 00:32:46,713
La semana siguiente,
Stephen Ward me recogió

480
00:32:46,715 --> 00:32:48,713
y me llevó a su piso,

481
00:32:48,715 --> 00:32:51,193
y había un hombre
esperando en la habitación,

482
00:32:51,195 --> 00:32:53,033
pero un hombre diferente.

483
00:32:53,035 --> 00:32:56,193
Y esta vez había un látigo en la cama.

484
00:32:59,195 --> 00:33:01,713
¿Lo usó con el hombre?

485
00:33:01,715 --> 00:33:03,033
Sí.

486
00:33:03,035 --> 00:33:05,115
¿Cómo iba vestida, Srta. Barrett?

487
00:33:06,115 --> 00:33:09,433
En ropa interior y con zapatos de tacón.

488
00:33:09,435 --> 00:33:14,115
¿Cuánto le pagaron por azotar al hombre?

489
00:33:15,115 --> 00:33:17,233
   

490
00:33:17,235 --> 00:33:19,713
No lo sé. Stephen Ward cogió el dinero.

491
00:33:19,715 --> 00:33:22,713
- Me dijo que me lo estaba guardando.
- ¡Esto es inaudito!

492
00:33:22,715 --> 00:33:25,193
- ¡Ya es suficiente, Sr. Ward!
- Lo siento, señor,

493
00:33:25,195 --> 00:33:28,073
pero esta es definitivamente la
gota que colma el vaso para oír

494
00:33:28,075 --> 00:33:30,193
las mentiras tras mentiras
que se están contando.

495
00:33:30,195 --> 00:33:31,953
Tiene que controlarse

496
00:33:31,955 --> 00:33:34,715
o tendré que hacer que
lo saquen de la corte.

497
00:33:58,435 --> 00:34:01,435
Todo lo que dijo esa mujer
es una sarta de mentiras.

498
00:34:02,435 --> 00:34:06,793
Incluso si lo fueran, las otras
cosas Stephen las ha admitido.

499
00:34:06,795 --> 00:34:08,953
Es peor que un animal.

500
00:34:08,955 --> 00:34:12,193
¿Cuatro personas a la
vez? ¿Orgías? ¿Látigos?

501
00:34:12,195 --> 00:34:14,666
El hombre es un pervertido.
Es la única palabra para eso.

502
00:34:14,667 --> 00:34:15,473
Es un monstruo.

503
00:34:15,475 --> 00:34:17,153
Sentado en esa silla:

504
00:34:17,155 --> 00:34:19,953
"Quiero cuidar de
Christine. Es muy joven".

505
00:34:19,955 --> 00:34:22,713
Me enferma pensar en ello.

506
00:34:22,715 --> 00:34:24,393
¿El perfecto caballero?

507
00:34:24,395 --> 00:34:26,875
Pensé que habías tenido suerte.

508
00:34:28,955 --> 00:34:31,595
¿No vas a preguntarme
si hice algo de eso?

509
00:34:33,195 --> 00:34:37,033
Tríos, cuartetos, sadomasoquismo.

510
00:34:37,035 --> 00:34:39,993
Lo llaman sadomasoquismo, pero tú,
probablemente, ya sabes todo sobre eso.

511
00:34:39,995 --> 00:34:41,636
No quiero oírlo, Christine.

512
00:34:41,637 --> 00:34:42,549
Algunos hombres necesitan una
vibración para poder desahogarse.

513
00:34:42,550 --> 00:34:44,500
¡Cállate! Estás molestando a tu madre.

514
00:34:44,501 --> 00:34:45,933
Sembrando siempre cizaña.

515
00:34:46,035 --> 00:34:49,153
- Eres repugnante. - Te alegrabas lo
suficiente como para coger mi dinero.

516
00:34:49,155 --> 00:34:52,353
16 años, metida en el Murray's con
un par de bragas y las tetas al aire.

517
00:34:52,355 --> 00:34:54,065
¿Qué creías que iba a pasar?

518
00:34:54,090 --> 00:34:55,433
Querías irte as Londres.

519
00:34:55,435 --> 00:34:56,538
No pude pararte.

520
00:34:56,539 --> 00:34:59,019
Te tardaba que me fuera
después del bebé.

521
00:34:59,020 --> 00:35:01,713
Sí. La vergüenza que
trajiste a esta casa.

522
00:35:01,715 --> 00:35:03,386
Nada más que una vulgar prostituta.

523
00:35:03,411 --> 00:35:04,753
¡No soy una prostituta!

524
00:35:04,755 --> 00:35:06,195
No lo soy.

525
00:35:07,195 --> 00:35:10,393
No más de lo que tú
eres, quedándote con él.

526
00:35:10,395 --> 00:35:13,433
Dejando que te dé un buen
empujón cuando vuelve del pub

527
00:35:13,435 --> 00:35:15,593
solo porque te da alojamiento.

528
00:35:15,595 --> 00:35:18,675
Al menos solo lo hago con
los tipos que me gustan.

529
00:35:31,195 --> 00:35:33,955
No soy una prostituta.

530
00:35:50,715 --> 00:35:52,035
Buenos días.

531
00:36:01,195 --> 00:36:02,713
¿Billy?

532
00:36:02,715 --> 00:36:04,593
El pobre hombre no es estúpido, señor.

533
00:36:04,618 --> 00:36:06,713
Es una copia y la quiere de vuelta.

534
00:36:06,715 --> 00:36:08,614
¿Le ha dado una copia a alguien más?

535
00:36:08,639 --> 00:36:10,513
A un político, dice. George Wigg.

536
00:36:10,515 --> 00:36:13,433
Algo sobre querer sacar
la verdad a la luz.

537
00:36:13,435 --> 00:36:14,955
Pequeña mierda.

538
00:36:16,435 --> 00:36:19,393
Si Christine está grabada diciendo que
mintió en la corte sobre Gordon...

539
00:36:19,395 --> 00:36:21,953
Lo he escuchado. Dice
que mintió en la corte,

540
00:36:21,955 --> 00:36:24,195
el ojo morado, Fenton
y Comacchio, el grupo.

541
00:36:25,195 --> 00:36:26,913
Suertudo el Lucky Gordon, ¿eh?

542
00:36:26,915 --> 00:36:29,193
Puede que le dejen
salir después de todo.

543
00:36:29,195 --> 00:36:31,014
Pero es preocupante. ¿Qué pasará

544
00:36:31,039 --> 00:36:32,833
cuando descubran que Christine mintió?

545
00:36:32,835 --> 00:36:36,713
Esa es la diferencia entre tú
y yo, John. Tú te preocupas.

546
00:36:36,715 --> 00:36:39,593
Stephen Ward es un marica,
fin de la historia.

547
00:36:39,595 --> 00:36:43,715
Si después sale a la luz que Christine
habló con unos cerditos de Lucky...

548
00:36:44,715 --> 00:36:46,193
¿Y qué?

549
00:36:46,195 --> 00:36:48,435
Habrá cumplido su propósito.

550
00:36:49,435 --> 00:36:51,715
No hay honor entre los matones.

551
00:36:55,195 --> 00:36:57,713
Buenos días, Dr. Ward. Lleno
de ánimo y listo, espero.

552
00:36:57,715 --> 00:36:59,713
Listo para subir al estrado.

553
00:36:59,715 --> 00:37:02,193
¿Piensa que el jurado
cree a Vicky Barratt?

554
00:37:02,195 --> 00:37:04,713
En este país se cree mucho

555
00:37:04,715 --> 00:37:07,433
en la honestidad e
integridad de la policía.

556
00:37:07,435 --> 00:37:10,193
No le servirá de nada llevar
el asunto demasiado lejos.

557
00:37:10,195 --> 00:37:12,433
No es que el juez me lo permitiera.

558
00:37:12,435 --> 00:37:15,713
Bueno, Christine, si le pone más
énfasis en su mentira sobre Ivanov, y

559
00:37:15,715 --> 00:37:19,193
- sobre Lucky. - Todos los miembros del
jurado han dicho una mentira, Dr. Ward.

560
00:37:19,195 --> 00:37:21,033
Muchas mentiras a lo largo de sus vidas.

561
00:37:21,035 --> 00:37:23,273
Pero no se han dado el
gusto de montar cuartetos

562
00:37:23,275 --> 00:37:25,953
o vivir con una puta
adolescente que fuma porros

563
00:37:25,955 --> 00:37:27,955
y tiene una sucesión de...

564
00:37:29,555 --> 00:37:33,433
negroides por amantes, incluso
aunque quisieran tales cosas.

565
00:37:33,435 --> 00:37:36,193
De hecho, el hecho de que haya tenido
experiencias que estas personas

566
00:37:36,195 --> 00:37:37,953
apenas pueden admitir que envidian,

567
00:37:37,955 --> 00:37:41,193
solo echa combustible a la
hoguera de su depravación,

568
00:37:41,195 --> 00:37:42,454
en lo que a ellos respecta,

569
00:37:42,479 --> 00:37:44,433
que es seguramente la razón por
la que el News Of The World

570
00:37:44,435 --> 00:37:47,595
incrementó su tirada en medio
millón desde que comenzó su caso.

571
00:37:51,195 --> 00:37:53,953
Si sale en la apelación de
Gordon que la Srta. Keeler

572
00:37:53,955 --> 00:37:56,953
ha cometido perjurio,
eso será otro asunto.

573
00:37:56,955 --> 00:37:59,793
Si fuera expuesta como
testigo no fiable,

574
00:37:59,795 --> 00:38:02,793
el juez Marshall podría tener que
descartar su declaración contra usted.

575
00:38:02,795 --> 00:38:05,593
Siempre y cuando ocurra antes de que el
jurado tenga que llegar a un veredicto.

576
00:38:05,595 --> 00:38:07,273
Eso no está en nuestras manos.

577
00:38:07,275 --> 00:38:10,753
Hoy, debe concentrarse en causar
la mejor impresión posible.

578
00:38:10,755 --> 00:38:13,715
¿Y qué hay de la lista de
mis testigos personales?

579
00:38:15,195 --> 00:38:17,193
¿Ha contestado Bill?

580
00:38:17,195 --> 00:38:19,035
¿Lord Astor?

581
00:38:23,195 --> 00:38:25,435
Hombros hacia atrás, es un buen tipo.

582
00:38:53,275 --> 00:38:58,713
¿Cuáles eran sus intenciones al
disponer que dos adolescentes

583
00:38:58,715 --> 00:39:01,195
vivieran en su piso, Sr. Ward?

584
00:39:02,715 --> 00:39:05,953
Las encontraba a ambas muy atractivas.

585
00:39:05,955 --> 00:39:07,513
Muy animadas.

586
00:39:07,515 --> 00:39:08,953
Divertidas.

587
00:39:08,955 --> 00:39:11,433
No había nada siniestro en eso.

588
00:39:11,435 --> 00:39:13,713
Ambas trabajaban en el Murray's.

589
00:39:13,715 --> 00:39:17,033
Un gran número de hombres, al igual
que yo, apreciaban sus encantos.

590
00:39:17,035 --> 00:39:20,433
En varias ocasiones,
necesitaban un lugar para vivir

591
00:39:20,435 --> 00:39:22,435
y yo tenía una habitación libre.

592
00:39:24,955 --> 00:39:26,953
Me encariñé con ellas.

593
00:39:26,955 --> 00:39:29,433
¿Era consciente de que eran...

594
00:39:29,435 --> 00:39:31,155
promiscuas?

595
00:39:32,155 --> 00:39:35,953
Sí, hablé con los padres
de Mandy y de Christine.

596
00:39:35,955 --> 00:39:38,313
Estoy seguro de que les tranquilizó,

597
00:39:38,315 --> 00:39:41,090
sobre todo después de haber tenido

598
00:39:41,115 --> 00:39:43,739
relaciones sexuales con
la Srta. Rice-Davies.

599
00:39:44,715 --> 00:39:48,433
Mientras afirmaba actuar
"in loco parentis",

600
00:39:48,435 --> 00:39:51,513
también les presentaba a sus amigos.

601
00:39:51,515 --> 00:39:54,953
Está tergiversando completamente
la atmósfera de Wimpole Mews.

602
00:39:54,955 --> 00:39:57,553
Nunca me erigí en figura paterna

603
00:39:57,555 --> 00:40:00,113
y la mayoría del tiempo
estaba ocupado con mi trabajo

604
00:40:00,115 --> 00:40:02,033
o dibujando o jugando al bridge.

605
00:40:02,035 --> 00:40:04,193
Una escena de una novela de Austin.

606
00:40:06,035 --> 00:40:09,433
Sin embargo, la Srta. Keeler y
la Srta. Rice-Davies han dicho

607
00:40:09,435 --> 00:40:13,193
que tuvieron relaciones sexuales
con algunos de sus amigos.

608
00:40:13,195 --> 00:40:15,915
- ¿Es ese el caso?
- Si ellas lo dicen...

609
00:40:19,435 --> 00:40:20,713
Sí.

610
00:40:20,715 --> 00:40:23,953
¿Por qué pensó que estas
promiscuas jovencitas

611
00:40:23,955 --> 00:40:28,273
tenían relaciones sexuales con hombres?

612
00:40:28,275 --> 00:40:32,195
Imagino que era para
disfrutar del acto sexual.

613
00:40:33,395 --> 00:40:34,875
Ojalá.

614
00:40:35,875 --> 00:40:39,193
La Srta. Keeler le ha dicho a esta
corte que mientras vivía con usted

615
00:40:39,195 --> 00:40:42,833
en Wimpole Mews, el Sr. Profumo le
pagó por mantener relaciones sexuales.

616
00:40:42,835 --> 00:40:44,433
¿Es eso cierto?

617
00:40:44,435 --> 00:40:46,433
No tenía idea de que fuera el caso.

618
00:40:46,435 --> 00:40:50,193
¿Ninguna idea sobre el pago o ninguna
idea sobre las relaciones sexuales?

619
00:40:50,195 --> 00:40:52,953
Ni idea de los pagos, ciertamente.

620
00:40:52,955 --> 00:40:55,713
Pude ver que se estaba
creando una relación,

621
00:40:55,715 --> 00:40:57,314
pero no tenía pruebas directas

622
00:40:57,339 --> 00:40:59,713
de que los dos se acostaran juntos.

623
00:40:59,715 --> 00:41:02,953
De hecho, después informé
de mis inquietudes

624
00:41:02,955 --> 00:41:04,205
a los servicios de seguridad,

625
00:41:04,230 --> 00:41:06,379
que podrán hacer constar la reunión.

626
00:41:07,355 --> 00:41:09,275
Sería...

627
00:41:10,715 --> 00:41:14,233
al Sr. Woods de los
servicios de seguridad.

628
00:41:14,235 --> 00:41:15,473
Sí.

629
00:41:15,475 --> 00:41:19,433
Pero tanto la policía como su
abogado no pudieron dar con él

630
00:41:19,435 --> 00:41:21,995
a pesar de los esfuerzos.

631
00:41:22,995 --> 00:41:24,713
Estoy diciéndoles la verdad.

632
00:41:24,715 --> 00:41:27,475
Pero la Srta. Keeler,
¿dice usted que ha mentido?

633
00:41:30,715 --> 00:41:32,355
Creo...

634
00:41:35,435 --> 00:41:37,715
Creo que como un montón de gente...

635
00:41:38,955 --> 00:41:41,094
se convence a sí misma
de que la historia que

636
00:41:41,119 --> 00:41:43,433
ha contado durante un período de tiempo

637
00:41:43,435 --> 00:41:45,353
se hace realidad.

638
00:41:45,355 --> 00:41:49,955
Este es el caso de la supuesta
relación con el capitán Ivanov.

639
00:41:50,955 --> 00:41:53,195
Christine no es una mala chica.

640
00:41:55,195 --> 00:41:58,953
Los periódicos le están pagando
mucho dinero por sus historias.

641
00:41:58,955 --> 00:42:00,953
¿Pero qué hay de la policía, Sr. Ward?

642
00:42:00,955 --> 00:42:03,953
Está sugiriendo que les
pagan los periódicos?

643
00:42:03,955 --> 00:42:06,793
- Nunca he hecho esa sugerencia.
- Pero usted dijo que ellos mintieron.

644
00:42:06,795 --> 00:42:09,433
- Sobre la señorita Barrett, sí.
- La señorita Barrett ha mentido,

645
00:42:09,435 --> 00:42:12,433
la Srta. Rice-Davies ha mentido,
la Srta. Keeler ha mentido.

646
00:42:12,435 --> 00:42:13,742
Si le creemos,

647
00:42:13,767 --> 00:42:16,193
todas las personas de
este caso han mentido,

648
00:42:16,195 --> 00:42:17,713
excepto usted.

649
00:42:17,715 --> 00:42:20,593
Incluso con el patrón de
mala reputación de mi vida,

650
00:42:20,595 --> 00:42:23,193
¿cree probable que invitaría
a una serie de hombres

651
00:42:23,195 --> 00:42:26,233
anónimos a mi piso para ser azotados
por una prostituta de la calle

652
00:42:26,235 --> 00:42:27,951
cuando desde enero he estado

653
00:42:27,976 --> 00:42:29,953
constantemente vigilado por la policía,

654
00:42:29,955 --> 00:42:31,713
mi teléfono ha sido intervenido,

655
00:42:31,715 --> 00:42:33,674
y he sido asediado por los periodistas

656
00:42:33,699 --> 00:42:35,073
a cada momento?

657
00:42:35,075 --> 00:42:37,433
Pregunte a la prensa si
han visto a Vicky Barrett

658
00:42:37,435 --> 00:42:39,953
acudir tres veces a la
semana a Wimpole Mews.

659
00:42:39,955 --> 00:42:43,193
Sr. Ward, no está haciendo
ningún bien a su caso

660
00:42:43,195 --> 00:42:47,435
al no responder directamente a
las preguntas que se le hacen.

661
00:42:51,955 --> 00:42:53,715
Lo siento, señor.

662
00:42:56,235 --> 00:42:57,713
Es...

663
00:42:57,715 --> 00:42:59,713
Es una gran tensión.

664
00:42:59,715 --> 00:43:02,433
Por supuesto que es una
gran tensión, Sr. Ward.

665
00:43:02,435 --> 00:43:06,193
Es una gran tensión cuando
un hombre culpable...

666
00:43:06,195 --> 00:43:08,275
oye la verdad.

667
00:43:19,000 --> 00:43:21,100
EXPOSICIÓN DE DIBUJOS DE STEPHEN WARD
DEL 26 DE JULIO AL 1 DE AGOSTO

668
00:43:57,715 --> 00:44:01,475
¿La princesa Marina y
el duque de Edimburgo?

669
00:44:04,355 --> 00:44:06,953
¿La princesa Margarita?
¿Qué pasó con ella?

670
00:44:06,955 --> 00:44:08,719
Todos los dibujos de la
realeza fueron comprados

671
00:44:08,744 --> 00:44:10,433
directamente después de
la apertura de la galería

672
00:44:10,435 --> 00:44:11,964
esta mañana, con la condición

673
00:44:11,989 --> 00:44:13,619
de que fueran retirados inmediatamente.

674
00:44:14,595 --> 00:44:16,193
¿Por quién?

675
00:44:16,195 --> 00:44:19,875
El comprador insistió en
el completo anonimato.

676
00:44:25,435 --> 00:44:26,795
Nunca...

677
00:44:27,795 --> 00:44:29,795
he sabido de una exposición así.

678
00:44:39,195 --> 00:44:40,635
Chin-chin.

679
00:44:45,195 --> 00:44:46,955
Salud, pequeña.

680
00:45:42,715 --> 00:45:44,824
Si en este juicio se trataba

681
00:45:44,849 --> 00:45:47,713
de establecer que Stephen Ward

682
00:45:47,715 --> 00:45:50,435
llevaba una vida
completamente inmoral...

683
00:45:51,435 --> 00:45:53,713
su tarea sería sencilla.

684
00:45:53,715 --> 00:45:56,955
Nadie se ha planteado
encubrirles su personalidad.

685
00:45:57,955 --> 00:46:00,085
De hecho, mi docto amigo podría

686
00:46:00,110 --> 00:46:02,353
hacer que una luna de
miel pareciera obscena,

687
00:46:02,355 --> 00:46:06,433
por no hablar de la desmoralizada
e indisciplinada vida

688
00:46:06,435 --> 00:46:08,715
de Stephen Thomas Ward.

689
00:46:11,195 --> 00:46:14,953
Si sintiera que la conciencia de
la nación ha sido avergonzada

690
00:46:14,955 --> 00:46:17,162
por un gran escándalo y quisiera

691
00:46:17,187 --> 00:46:19,433
encontrar un chivo expiatorio
para esa vergüenza,

692
00:46:19,435 --> 00:46:23,715
difícilmente encontrarían un hombre
más adecuado que el Dr. Ward.

693
00:46:24,715 --> 00:46:28,713
Su conducta es tal que le
priva de toda simpatía

694
00:46:28,715 --> 00:46:31,035
por parte de cualquiera.

695
00:46:32,035 --> 00:46:35,713
Pero no es por eso que están aquí.

696
00:46:35,715 --> 00:46:38,713
Están aquí para determinar,
basándose en las pruebas,

697
00:46:38,715 --> 00:46:41,536
si el Dr. Ward vivía
total o parcialmente

698
00:46:41,561 --> 00:46:44,219
de las ganancias de la prostitución.

699
00:46:46,435 --> 00:46:48,713
En el curso de su investigación,

700
00:46:48,715 --> 00:46:51,713
el inspector jefe Herbert y
el sargento detective Burrows

701
00:46:51,715 --> 00:46:54,953
han entrevistado a más de 140 testigos.

702
00:46:54,955 --> 00:46:58,593
Su búsqueda de una condena ha
influido en la interpretación

703
00:46:58,595 --> 00:47:02,195
de muchos hechos
relacionados con el acusado.

704
00:47:03,955 --> 00:47:06,033
Como prostituta convicta,

705
00:47:06,035 --> 00:47:10,353
la Srta. Barrett era vulnerable
a la presión de la policía.

706
00:47:10,355 --> 00:47:14,473
La Srta. Rice-Davies también
fue presionada para que

707
00:47:14,475 --> 00:47:17,195
testificara contra el Dr. Ward.

708
00:47:18,435 --> 00:47:21,955
Incluso así, aún es muy poco.

709
00:47:24,715 --> 00:47:27,433
La declaración de la señorita
Keeler es más preocupante.

710
00:47:27,435 --> 00:47:28,949
Después de 24 entrevistas
con la policía,

711
00:47:28,974 --> 00:47:31,193
junto con un número
indeterminado de prensa,

712
00:47:31,195 --> 00:47:34,433
ella podría ser realmente
incapaz de distinguir

713
00:47:34,435 --> 00:47:36,955
entre la verdad y la ficción.

714
00:47:37,955 --> 00:47:40,953
Si se anula la condena
de Aloysius Gordon

715
00:47:40,955 --> 00:47:42,834
y es correcta la sospecha de que

716
00:47:42,859 --> 00:47:44,713
la Srta. Keeler ha cometido perjurio

717
00:47:44,715 --> 00:47:47,369
en su juicio, entonces ella ha repetido

718
00:47:47,394 --> 00:47:49,433
ese perjurio aquí,

719
00:47:49,435 --> 00:47:51,555
en el Tribunal Penal Central.

720
00:47:53,195 --> 00:47:55,035
¿Qué tan confiable es ella?

721
00:47:59,195 --> 00:48:02,713
El asunto que tienen ante
ustedes se reduce a esto.

722
00:48:02,715 --> 00:48:07,193
¿Es el Dr. Ward un hombre disoluto
con un temperamento artístico

723
00:48:07,195 --> 00:48:09,433
y fuertes tendencias sexuales

724
00:48:09,435 --> 00:48:11,715
o un proxeneta común y corriente?

725
00:48:13,195 --> 00:48:17,435
¿Fue esta lamentable vida
que llevó para divertirse...

726
00:48:18,435 --> 00:48:20,433
o para beneficiarse?

727
00:48:20,435 --> 00:48:23,715
En cualquier opinión justa e imparcial

728
00:48:24,955 --> 00:48:27,355
deben encontrar al Dr. Ward...

729
00:48:28,355 --> 00:48:30,035
inocente.

730
00:48:46,435 --> 00:48:48,555
Miembros del jurado...

731
00:48:49,555 --> 00:48:53,193
sin duda será un alivio

732
00:48:53,195 --> 00:48:56,953
alejarse de la escuálida atmósfera

733
00:48:56,955 --> 00:49:00,713
de promiscuidad y perversión

734
00:49:00,715 --> 00:49:05,713
que han impregnado la declaración
de Stephen Thomas Ward.

735
00:49:05,715 --> 00:49:07,713
Su propio abogado está de acuerdo.

736
00:49:07,715 --> 00:49:10,713
El acusado es un tipo asqueroso.

737
00:49:10,715 --> 00:49:14,193
Sin embargo, al Sr. Burge
le gustaría que pensaran

738
00:49:14,195 --> 00:49:17,433
que esto es de alguna manera irrelevante

739
00:49:17,435 --> 00:49:20,795
para los cargos que se le imputan.

740
00:49:23,435 --> 00:49:25,275
Puede que piensen de otra manera.

741
00:49:26,275 --> 00:49:30,433
Esas dos jovencitas
promiscuas y sin dinero,

742
00:49:30,435 --> 00:49:35,713
y este osteópata del West
End, el Dr. Stephen Ward,

743
00:49:35,715 --> 00:49:39,113
les tendió una trampa con
sus amigos influyentes.

744
00:49:39,115 --> 00:49:45,033
¿Cuál era el motivo de este
hombre completamente inmoral

745
00:49:45,035 --> 00:49:48,713
si no era para enriquecerse
de alguna manera?

746
00:49:48,715 --> 00:49:50,195
Gracias.

747
00:49:56,595 --> 00:50:00,713
Hemos recibido noticias del
Tribunal de Apelaciones de que

748
00:50:00,715 --> 00:50:04,435
Aloysius Gordon ha sido puesto
en libertad tras la apelación.

749
00:50:23,195 --> 00:50:24,582
Sr. Gordon, ¿hay algo que

750
00:50:24,607 --> 00:50:26,713
le gustaría decir al público en general?

751
00:50:26,715 --> 00:50:29,593
No creí que se hiciera lo correcto.

752
00:50:29,595 --> 00:50:31,433
Estoy contento. Aliviado.

753
00:50:31,435 --> 00:50:33,833
Ahora solo quiero seguir con mi vida.

754
00:50:33,835 --> 00:50:36,033
Christine, si me estás escuchando,

755
00:50:36,035 --> 00:50:37,715
te perdono.

756
00:50:39,195 --> 00:50:41,273
Igual que en mi corazón, como siempre.

757
00:50:41,275 --> 00:50:43,715
- Gracias.
- Sr. Gordon, ¿algún otro comentario?

758
00:50:45,715 --> 00:50:47,675
Miembros del jurado...

759
00:50:48,675 --> 00:50:51,713
han oído que el Tribunal
Penal de Apelaciones

760
00:50:51,715 --> 00:50:55,435
ha desestimado hoy la
condena del Sr. Gordon.

761
00:50:56,435 --> 00:50:59,433
El hecho de que la apelación
de Gordon haya sido admitida

762
00:50:59,435 --> 00:51:02,713
no significa, por supuesto, que el
Tribunal de Apelaciones haya encontrado

763
00:51:02,715 --> 00:51:04,715
que la Srta. Keeler esté mintiendo.

764
00:51:06,715 --> 00:51:09,713
Según tengo entendido,
dado que los testigos,

765
00:51:09,715 --> 00:51:13,193
Fenton y Comacchio han sido encontrados,

766
00:51:13,195 --> 00:51:16,513
se consideró que la
corte no podía asumir

767
00:51:16,515 --> 00:51:18,195
que el jurado hubiera emitido

768
00:51:18,220 --> 00:51:20,619
el mismo veredicto que en
el caso del Sr. Gordon.

769
00:51:21,595 --> 00:51:24,195
Eso es todo lo que hay que
hacer con la apelación.

770
00:51:25,195 --> 00:51:28,233
El presidente del Tribunal
Supremo ha dicho que podría ser

771
00:51:28,235 --> 00:51:31,715
que la declaración de la señorita
Keeler fuera completamente verídica.

772
00:51:34,715 --> 00:51:37,176
Como bien sabemos todos,

773
00:51:37,201 --> 00:51:38,953
a los ojos del mundo,

774
00:51:38,955 --> 00:51:43,635
nuestra vida nacional parece haberse
convertido en un pozo de inmoralidad.

775
00:51:44,635 --> 00:51:48,115
La decencia común nos dice
que esto no puede ser verdad.

776
00:51:49,115 --> 00:51:51,195
La decencia común.

777
00:51:52,195 --> 00:51:55,953
Es a ustedes y solo a ustedes a quienes
les corresponde decidir el papel de Ward

778
00:51:55,955 --> 00:51:59,713
en los muchos asuntos insalubres
a los que han sido sometidos

779
00:51:59,715 --> 00:52:01,835
con las declaraciones
durante este juicio.

780
00:52:02,835 --> 00:52:05,713
Si Ward estaba diciendo la verdad
en el banquillo de los testigos,

781
00:52:05,715 --> 00:52:08,713
hay en esta ciudad muchos
testigos de las más altas esferas

782
00:52:08,715 --> 00:52:11,953
que podrían haber venido a testificar
a favor de su declaración.

783
00:52:11,955 --> 00:52:15,433
Pero la defensa no ha
llamado a tales testigos.

784
00:52:15,435 --> 00:52:17,195
Ni a uno solo.

785
00:52:18,715 --> 00:52:20,585
Puede haber muchas razones por las que

786
00:52:20,610 --> 00:52:22,713
Stephen Ward ha sido abandonado

787
00:52:22,715 --> 00:52:24,193
a su suerte.

788
00:52:24,195 --> 00:52:26,195
No tienen que adivinarlas.

789
00:52:27,715 --> 00:52:32,713
Pero el hecho es que se le ha dejado,
de forma bastante reveladora,

790
00:52:32,715 --> 00:52:34,955
enfrentarse solo a las consecuencias.

791
00:52:36,955 --> 00:52:38,955
Completamente solo.

792
00:52:44,195 --> 00:52:45,713
Absolutamente indignante.

793
00:52:45,715 --> 00:52:47,187
Ya es bastante malo que
la apelación de Gordon

794
00:52:47,212 --> 00:52:48,953
se haya precipitado de esta manera,

795
00:52:48,955 --> 00:52:50,508
pero para que el juez Marshall presida

796
00:52:50,533 --> 00:52:52,353
el jurado sobre el perjurio
de la Srta. Keeler...

797
00:52:52,355 --> 00:52:55,433
nunca he visto algo así en todos
mis años en el colegio de abogados.

798
00:52:55,435 --> 00:52:56,675
Stephen.

799
00:52:57,675 --> 00:53:00,473
¿Vas a ver a Lucky ahora
que ha sido liberado, Chris?

800
00:53:00,475 --> 00:53:01,713
¡Stephen!

801
00:53:01,715 --> 00:53:03,960
¿Así que eso es todo? ¿Ha
desaparecido toda esperanza?

802
00:53:03,985 --> 00:53:05,673
No debe decir nunca eso.

803
00:53:05,675 --> 00:53:08,193
No hasta que el jurado
vuelva con un veredicto.

804
00:53:08,195 --> 00:53:10,713
Y puedo asegurarle que
si está equivocado,

805
00:53:10,715 --> 00:53:13,555
tenemos bases muy seguras
para una apelación.

806
00:53:17,715 --> 00:53:19,195
¡Stephen!

807
00:53:23,115 --> 00:53:24,875
Te deseo suerte, cariño.

808
00:55:16,435 --> 00:55:18,035
Ayer...

809
00:55:20,715 --> 00:55:22,435
al subir las escaleras...

810
00:55:25,195 --> 00:55:27,435
me encontré con un hombre
que no estaba allí.

811
00:55:38,955 --> 00:55:41,035
Hoy tampoco volvía a estar allí.

812
00:56:43,195 --> 00:56:45,275
Lo siento, he tenido que hacer esto...

813
00:56:46,275 --> 00:56:48,995
pero es más de lo que puedo soportar.

814
00:56:50,715 --> 00:56:54,193
El horror, día tras día,

815
00:56:54,195 --> 00:56:57,035
en la corte y en la calle.

816
00:57:07,435 --> 00:57:09,195
No es solo el miedo.

817
00:57:11,195 --> 00:57:13,715
Es un deseo de no dejar que me atrapen.

818
00:57:14,955 --> 00:57:16,715
Prefiero hacerlo yo mismo.

819
00:57:25,875 --> 00:57:27,435
Ser feliz.

820
00:57:30,715 --> 00:57:33,275
Intenté hacer mi trabajo.

821
00:57:54,000 --> 00:57:58,900
www.subtitulamos.tv

