1
00:00:08,641 --> 00:00:10,641
Esta es una historia real.

2
00:00:13,516 --> 00:00:16,516
Lo que viene a continuación está
basado en investigaciones, entrevistas

3
00:00:16,552 --> 00:00:19,552
y publicaciones como "The Murders at
White Farm House" de Carol Ann Lee y

4
00:00:19,588 --> 00:00:22,588
"In Search of the Rainbow's
end" de Colin Caffell.

5
00:00:25,999 --> 00:00:27,859
Algunos nombres han sido cambiados.

6
00:00:27,886 --> 00:00:30,593
Se han creado algunas escenas y
personajes con fines dramáticos.

7
00:00:37,099 --> 00:00:41,419
Actualmente estamos tratando esto
como un caso de asesinato-suicidio.

8
00:00:42,479 --> 00:00:44,444
Me gustaría tener el anillo
de bodas de tía June.

9
00:00:44,472 --> 00:00:45,928
Todos sus efectos personales
se irán con ellos.

10
00:00:46,202 --> 00:00:47,227
Los voy a incinerar.

11
00:00:47,263 --> 00:00:49,437
Tía June hubiera querido
un funeral tradicional.

12
00:00:49,472 --> 00:00:51,437
Ya no manda ella. Lo hago yo.

13
00:00:51,472 --> 00:00:54,472
Esos cuerpos, esta escena del
crimen. Eso era una prueba.

14
00:00:56,372 --> 00:00:59,337
Parece que estaba cerrado desde
dentro, pero no lo estaba.

15
00:00:59,638 --> 00:01:00,911
¿No habrían salido todos
corriendo para ayudar,

16
00:01:00,947 --> 00:01:02,437
en el momento en el
que se hizo un disparo?

17
00:01:02,472 --> 00:01:03,972
El Anschutz tiene silenciador.

18
00:01:05,472 --> 00:01:07,872
- Usted no cree que Sheila hiciera esto.
- No.

19
00:01:08,952 --> 00:01:10,272
¿Y si no fue ella?

20
00:02:03,784 --> 00:02:05,749
¿Seguro que es una buena idea?

21
00:02:05,914 --> 00:02:08,076
Todo el condado sabe que
esta casa está vacía,

22
00:02:08,112 --> 00:02:10,827
- es un objetivo para cometer un robo.
- Jeremy se pondrá furioso.

23
00:02:10,863 --> 00:02:12,823
Francamente, ya no me importa
lo que Jeremy piense.

24
00:02:19,844 --> 00:02:22,540
Va a decir que nos estamos
aprovechando. Robando.

25
00:02:22,977 --> 00:02:26,437
Déjalo. El abogado de tío Nevill sabe
que protegemos los objetos de valor,

26
00:02:26,472 --> 00:02:28,437
si a Jeremy no le gusta,
puede llevárselos.

27
00:02:28,472 --> 00:02:31,437
Hay armas de fuego por todos
sitios. Escopetas y todo eso.

28
00:02:31,472 --> 00:02:34,437
- Supongo que deberían estar guardadas.
- Bien, soluciona eso.

29
00:02:34,837 --> 00:02:36,919
Peter, tú ocúpate de
los objetos más grandes.

30
00:02:36,955 --> 00:02:39,347
Cualquier cosa que no quepa en
los coches, cúbrela al menos,

31
00:02:39,383 --> 00:02:40,668
o aléjala de las ventanas.

32
00:02:40,704 --> 00:02:43,029
¿De verdad crees que las latas de
galletas cuentan como objetos de valor?

33
00:02:43,065 --> 00:02:46,176
Eran valiosas para la tía
June, eso es lo que importa.

34
00:02:59,171 --> 00:03:00,848
Supongo que todavía no has sabido nada.

35
00:03:01,472 --> 00:03:03,472
- De la policía.
- No, nada.

36
00:03:04,635 --> 00:03:06,092
¿Y si se lo han dicho?

37
00:03:07,354 --> 00:03:08,627
Que lo acusaste.

38
00:03:09,472 --> 00:03:10,827
No harían eso.

39
00:03:11,363 --> 00:03:13,694
Es obvio que confías
más en ellos que yo.

40
00:04:32,727 --> 00:04:33,727
Ann.

41
00:04:34,472 --> 00:04:36,672
Hay algo aquí que querrás ver.

42
00:04:48,912 --> 00:04:53,412
ODIO ESTE LUGAR

43
00:04:55,472 --> 00:04:57,472
En una bolsa de plástico,
la policía no lo ha visto.

44
00:04:58,472 --> 00:05:00,472
Es el silenciador del Anschutz.

45
00:05:04,675 --> 00:05:06,595
Y hay algo rojo en él.

46
00:05:24,300 --> 00:05:26,265
El pestillo de la ventana está roto.

47
00:05:26,471 --> 00:05:28,942
Si la cierras desde afuera,

48
00:05:28,978 --> 00:05:32,103
vuelve a su lugar y parece que
estuvo cerrada todo el tiempo.

49
00:05:32,139 --> 00:05:34,685
- ¿De dónde sacaste esto?
- De la prima, Ann Eaton.

50
00:05:34,721 --> 00:05:36,637
La maldita Srta. Marple ataca de nuevo.

51
00:05:36,672 --> 00:05:39,053
La investigación es la próxima semana.

52
00:05:39,472 --> 00:05:42,437
Si los cuerpos son entregados,
Jeremy Bamber planea incinerarlos,

53
00:05:42,472 --> 00:05:45,437
- esa es una prueba que se hace humo.
- ¿Prueba de qué?

54
00:05:45,472 --> 00:05:48,099
Si la casa no era segura, todo el
lugar está abierto de par en par.

55
00:05:48,135 --> 00:05:50,463
Significa que alguien podría haber
entrado y salido sin que lo supiéramos.

56
00:05:50,499 --> 00:05:53,436
Vanezis dice que no hay forma de que
el suicidio de Sheila fuera un montaje.

57
00:05:53,472 --> 00:05:56,163
No hay señales de lucha y el análisis
toxicológico dice que no fue drogada.

58
00:05:56,199 --> 00:05:57,554
Sí, Nevill Bamber llamó a Jeremy,

59
00:05:57,590 --> 00:05:59,437
le dijo que Sheila se estaba
volviendo loca con un arma.

60
00:05:59,472 --> 00:06:00,749
Si se cree a Jeremy.

61
00:06:00,785 --> 00:06:04,437
La llamada telefónica que dijo que
le hizo su padre, no tiene sentido.

62
00:06:04,472 --> 00:06:06,831
Entonces, lo estás acusando
ahora, ¿verdad? Al hijo.

63
00:06:06,867 --> 00:06:07,957
Si alguien me disparara,

64
00:06:07,992 --> 00:06:10,437
no llamaría a mi hijo, llamaría al 999.

65
00:06:10,472 --> 00:06:13,957
Jeremy tampoco marcó el 999. Se
fue directo a la guía telefónica

66
00:06:13,992 --> 00:06:16,437
a buscar el número de
la comisaría local.

67
00:06:16,472 --> 00:06:18,797
¿Cuándo piensa que toda su
familia está en peligro?

68
00:06:18,832 --> 00:06:21,437
Luego, llama a su novia antes
de dirigirse, finalmente,

69
00:06:21,472 --> 00:06:23,512
a reunirse con la policía.
¿Cuánto tiempo le llevó eso?

70
00:06:25,744 --> 00:06:26,857
Bien.

71
00:06:27,066 --> 00:06:29,693
Entonces, ¿qué quieres?
¿Volver a hablar con Bamber?

72
00:06:30,260 --> 00:06:31,443
Sí.

73
00:06:32,151 --> 00:06:34,859
Está bien. Hablaré con él.

74
00:06:35,472 --> 00:06:39,437
Laurel, puedes quedarte aquí.
Hardy, puedes acompañarlo.

75
00:06:59,472 --> 00:07:01,437
Lamento molestarte de nuevo, Jeremy.

76
00:07:01,472 --> 00:07:03,437
Ya conoces al inspector jefe.

77
00:07:03,472 --> 00:07:06,036
- Sí, por supuesto.
- Jeremy.

78
00:07:06,549 --> 00:07:08,194
Bueno, sí, pasen. Entren.

79
00:07:09,934 --> 00:07:11,965
Voy a Londres a cenar.

80
00:07:12,001 --> 00:07:13,440
Me estaba preparando.

81
00:07:16,069 --> 00:07:18,649
Me preguntaba si podríamos charlar
un momento antes de que se vaya.

82
00:07:18,905 --> 00:07:21,389
- ¿Más cabos sueltos?
- Solo rutina.

83
00:07:22,292 --> 00:07:23,612
Me vestiré, entonces.

84
00:07:25,472 --> 00:07:29,437
Inspector jefe, ella es Julie
Mugford, la novia de Jeremy.

85
00:07:29,472 --> 00:07:32,637
Es una chica valiente. Nos
ayudó con las identificaciones.

86
00:07:32,672 --> 00:07:33,782
Encantado de conocerla.

87
00:07:35,629 --> 00:07:37,629
- Pondré la tetera.
- Estaría muy bien.

88
00:07:45,835 --> 00:07:47,949
Así que ¿una cena?

89
00:07:49,824 --> 00:07:51,045
¿En algún lugar especial?

90
00:07:51,081 --> 00:07:53,081
Vamos a ver a Colin,
el padre de los chicos.

91
00:07:56,577 --> 00:07:59,472
Supongo que le vendría bien el apoyo.

92
00:08:01,963 --> 00:08:04,963
Aun así... no puede ser fácil.

93
00:08:05,992 --> 00:08:08,932
¿Qué le dices a alguien que
sufre una pérdida como esa?

94
00:08:10,245 --> 00:08:11,925
Yo no sabría por dónde empezar.

95
00:08:20,813 --> 00:08:22,208
¿Te encuentras bien, cariño?

96
00:08:22,910 --> 00:08:24,964
Ya estoy listo, sargento.

97
00:08:25,581 --> 00:08:26,781
Si usted lo está.

98
00:08:32,089 --> 00:08:33,089
Gracias.

99
00:08:34,472 --> 00:08:36,924
Según su declaración inicial...

100
00:08:37,081 --> 00:08:40,287
su padre llamó, e inmediatamente usted
llamó a la policía de Chelmsford.

101
00:08:40,323 --> 00:08:42,903
- ¿Después llamó a la Srta. Mugford?
- Sí, es correcto.

102
00:08:43,879 --> 00:08:46,437
¿No se le ocurrió en ningún
momento llamar al 999,

103
00:08:46,472 --> 00:08:48,028
dada la urgencia?

104
00:08:48,064 --> 00:08:50,437
Supongo que pensé que una comisaría
local podría responder más rápido.

105
00:08:50,472 --> 00:08:53,742
En esa primera llamada de su
padre, dijo que la línea se cortó.

106
00:08:53,949 --> 00:08:55,358
Eso es lo que parecía.

107
00:08:55,394 --> 00:08:58,434
Como si alguien lo hubiera
colgado de repente, pero no...

108
00:09:00,472 --> 00:09:03,243
Inspector, estoy un poco disperso.

109
00:09:03,279 --> 00:09:05,797
- He estado tomando Valium.
- Se comprende.

110
00:09:05,881 --> 00:09:09,437
Los teléfonos en casa de tus padres,
¿son todos de la misma línea?

111
00:09:09,472 --> 00:09:11,775
Sí, siempre solían serlo, pero...

112
00:09:13,472 --> 00:09:15,637
bueno, puede preguntarle a Barbara.

113
00:09:15,672 --> 00:09:17,797
Ya saben, si quieren estar seguros.

114
00:09:17,832 --> 00:09:19,164
¿Barbara es...?

115
00:09:19,200 --> 00:09:21,437
Barbara Wilson, la
secretaria de mi padre.

116
00:09:21,472 --> 00:09:23,098
Prácticamente llevaba
la dirección del lugar.

117
00:09:23,472 --> 00:09:26,756
Cuando comenzó el cerco, nuestra gente
hizo que la BT revisara la línea.

118
00:09:26,792 --> 00:09:29,274
A ver si podían escuchar lo
que estaba pasando en la casa.

119
00:09:29,310 --> 00:09:31,437
La línea seguía abierta en ese momento.

120
00:09:31,472 --> 00:09:33,437
Nos preguntamos cómo
podría haber pasado,

121
00:09:33,472 --> 00:09:34,957
dado cómo escuchó que se cortó.

122
00:09:34,992 --> 00:09:37,030
Tal vez fue otra cosa lo
que escuché en la línea.

123
00:09:37,756 --> 00:09:41,277
Suena bastante diferente
cuando la línea se corta.

124
00:09:41,312 --> 00:09:43,905
- Se oye el tono de marcar.
- Ya, de nuevo, fue...

125
00:09:44,652 --> 00:09:48,061
Lo siento. Lo siento mucho,
todo está un poco borroso.

126
00:09:49,375 --> 00:09:51,797
Ya saben, recibir una llamada
así, es bastante perturbador.

127
00:09:51,832 --> 00:09:54,780
¿Puede recordar exactamente
a qué hora fue todo esto?

128
00:09:58,213 --> 00:10:00,436
Creo que debí haber llamado a Chermsford

129
00:10:00,472 --> 00:10:02,932
alrededor de las tres y veinte.

130
00:10:03,512 --> 00:10:05,637
Pero, de nuevo, podrían
preguntar a la BT, seguramente,

131
00:10:05,672 --> 00:10:07,437
les darían una respuesta más precisa.

132
00:10:07,472 --> 00:10:09,437
Me temo que no tienen registro
de las llamadas locales,

133
00:10:09,472 --> 00:10:11,477
por eso necesitamos su
ayuda para unirlo todo.

134
00:10:11,825 --> 00:10:15,416
Quizá Julie pueda recordar la
hora exacta en que la llamé.

135
00:10:18,729 --> 00:10:21,729
Es como dijo Jeremy, me llamó a las...

136
00:10:22,292 --> 00:10:24,851
no sé, tres y media o así.

137
00:10:34,472 --> 00:10:36,834
Creo que todo está resuelto.

138
00:10:36,870 --> 00:10:38,826
Gracias por el té, Srta. Mugford.

139
00:10:38,862 --> 00:10:41,787
Y de nuevo gracias por
su tiempo, Sr. Bamber.

140
00:10:41,823 --> 00:10:42,828
De nada.

141
00:10:42,864 --> 00:10:45,220
Muy tranquilizador ver que
la policía es tan minuciosa.

142
00:10:45,256 --> 00:10:46,368
Gracias.

143
00:10:57,472 --> 00:10:58,886
¿Contento?

144
00:10:59,331 --> 00:11:02,296
La novia, sabe más de
lo que está contando.

145
00:11:02,332 --> 00:11:05,817
Jesús, María y José, eres un
grano en el maldito culo, Jones.

146
00:11:05,853 --> 00:11:06,908
Hemos acabado aquí.

147
00:11:40,253 --> 00:11:42,130
No lo entiendo.

148
00:11:43,354 --> 00:11:46,855
Le das de comer a toda esa
gente hambrienta de África,

149
00:11:47,163 --> 00:11:50,288
y luego, al año siguiente,
vuelven a morirse de hambre,

150
00:11:50,324 --> 00:11:51,969
¿y entonces qué? ¿Otro concierto?

151
00:11:52,005 --> 00:11:53,290
¿Y qué deberíamos
hacer? ¿Dejarlos morir?

152
00:11:53,326 --> 00:11:55,291
Creo que deberíamos hacerlos
a todos autosuficientes.

153
00:11:55,472 --> 00:11:58,437
Creo que deberíamos enseñarles a
organizar sus propios conciertos.

154
00:11:58,472 --> 00:12:00,745
- Jeremy, eres horrible.
- ¿Qué?

155
00:12:01,152 --> 00:12:02,437
Incluso podríamos
prestarles a Bob Geldof.

156
00:12:02,472 --> 00:12:04,472
En realidad, que se joda,
pueden quedarse con él.

157
00:12:05,472 --> 00:12:06,953
Colin, ¿estás bien?

158
00:12:07,472 --> 00:12:09,437
Voy a buscar la factura.

159
00:12:09,472 --> 00:12:10,472
Colin.

160
00:12:21,585 --> 00:12:23,030
Pobre Colin.

161
00:12:24,323 --> 00:12:26,077
Ojalá pudiera hacer algo.

162
00:12:27,204 --> 00:12:28,848
No se permitirá estar furioso.

163
00:12:30,151 --> 00:12:31,823
¿Furioso con Sheila, quieres decir?

164
00:12:32,472 --> 00:12:34,914
No la culpa por lo que pasó.

165
00:12:46,393 --> 00:12:48,507
A veces, creo que puedo sentirlos.

166
00:12:49,472 --> 00:12:51,045
Los espíritus de los chicos.

167
00:12:53,944 --> 00:12:56,134
- ¿Lo dices en serio?
- Sí.

168
00:12:57,472 --> 00:12:58,988
Creo que sí.

169
00:13:11,065 --> 00:13:12,319
¿Son felices?

170
00:13:18,272 --> 00:13:19,472
No lo sé.

171
00:13:22,272 --> 00:13:24,237
¿Hablas... con ellos?

172
00:13:24,472 --> 00:13:27,472
- No con palabras, nada parecido.
- Entonces, ¿cómo?

173
00:13:28,830 --> 00:13:30,472
Tengo esta sensación.

174
00:13:34,172 --> 00:13:36,163
¿Crees que nos están viendo ahora?

175
00:13:42,052 --> 00:13:44,732
No lo sé. Tal vez.

176
00:13:52,872 --> 00:13:54,472
Deberías decírselo a Colin.

177
00:13:58,608 --> 00:14:01,067
Sí. Tal vez lo haga.

178
00:14:03,472 --> 00:14:04,606
Pero no todavía.

179
00:14:32,915 --> 00:14:35,145
Me temo que me he excedido...

180
00:14:35,172 --> 00:14:36,522
solo un poco.

181
00:14:38,392 --> 00:14:40,357
Es una pena que Julie
no pudiera quedarse.

182
00:14:40,547 --> 00:14:42,658
Es una chica ocupada,
siempre está trabajando.

183
00:14:43,704 --> 00:14:45,384
Buenas noches, entonces.

184
00:14:49,572 --> 00:14:50,572
Jem.

185
00:14:53,056 --> 00:14:56,493
Mira, yo... sé que tienes otras ideas...

186
00:14:57,501 --> 00:15:00,014
sobre los funerales, sobre
cómo quieres hacer las cosas.

187
00:15:00,050 --> 00:15:01,890
¿Te refieres a la cremación?

188
00:15:03,493 --> 00:15:06,458
Mira, ya he tenido a mis malditos
primos dándome la lata sobre...

189
00:15:06,493 --> 00:15:09,172
No, no, no quiero unirme a ellos.

190
00:15:09,199 --> 00:15:10,879
Lo que hagas con tus padres, eso es...

191
00:15:11,349 --> 00:15:12,458
eso es asunto tuyo,

192
00:15:12,493 --> 00:15:16,493
pero estaba pensando que Sheila
debería estar con los chicos.

193
00:15:18,493 --> 00:15:20,056
Deberían estar juntos.

194
00:15:23,164 --> 00:15:25,649
Tienes razón. Tienes razón.

195
00:15:25,896 --> 00:15:27,079
Deberían estarlo.

196
00:15:30,493 --> 00:15:32,962
¿Tengo tu permiso, entonces,
para enterrarla con los chicos?

197
00:15:33,196 --> 00:15:34,282
Lo tienes.

198
00:15:36,640 --> 00:15:38,417
Justo después de las cremaciones...

199
00:15:39,493 --> 00:15:41,063
sus cenizas son todas tuyas.

200
00:15:50,685 --> 00:15:52,458
¿Quieres un vaso de agua?

201
00:15:52,758 --> 00:15:54,758
Tengo la garganta seca.

202
00:16:15,645 --> 00:16:19,894
Modelo sexy y joven. Drogas, asesinato.

203
00:16:20,932 --> 00:16:23,458
Los tabloides no podrían haber
soñado con una historia mejor.

204
00:16:23,493 --> 00:16:25,458
Pronto encontrarán algo
más que los entusiasme.

205
00:16:25,493 --> 00:16:26,978
Ya, mientras tanto,

206
00:16:27,013 --> 00:16:28,458
hay muchos ojos en estos titulares.

207
00:16:28,493 --> 00:16:30,020
Y tampoco es solo la chusma.

208
00:16:37,193 --> 00:16:38,393
Con efecto.

209
00:16:43,973 --> 00:16:47,258
- Entonces, ¿todo bajo control?
- Sí, tanto como resuelto.

210
00:16:47,493 --> 00:16:50,148
El forense presentará un
informe preliminar mañana

211
00:16:50,493 --> 00:16:51,968
y debería estar cerrado.

212
00:16:53,493 --> 00:16:54,556
Bien.

213
00:16:54,956 --> 00:16:56,209
Lo pondré al principio.

214
00:17:04,493 --> 00:17:07,205
Lo único por lo que debes
preocuparte es por su colocación.

215
00:17:09,693 --> 00:17:11,458
Hablé con el hombre de la BT.

216
00:17:11,493 --> 00:17:13,458
Dice que si Nevill llamó
y la línea quedó abierta,

217
00:17:13,493 --> 00:17:14,799
no colgada,

218
00:17:14,835 --> 00:17:17,458
la persona a la que telefoneó no
podría poder usar su propia línea para

219
00:17:17,493 --> 00:17:20,458
- llamar hasta que fuera restablecida.
- ¿Cuánto tarda eso, entonces?

220
00:17:20,493 --> 00:17:23,740
Ahí es donde se complica un poco. La
solución simple es de unos diez minutos.

221
00:17:24,005 --> 00:17:27,298
Entonces Jeremy está mintiendo. Dijo
que llamó a la policía inmediatamente.

222
00:17:27,333 --> 00:17:29,947
- Y Julie lo respaldó.
- Entonces, ambos mienten.

223
00:17:29,983 --> 00:17:31,610
A menos que se cortara la línea.

224
00:17:32,670 --> 00:17:34,458
Pero sabemos que estaba abierta.

225
00:17:34,493 --> 00:17:35,458
Sheila podría haber llamado.

226
00:17:35,493 --> 00:17:38,185
¿En medio de una salvaje psicosis?

227
00:17:42,380 --> 00:17:44,380
Sargento Jones.

228
00:17:47,746 --> 00:17:49,649
Sí, allí estaré.

229
00:17:51,095 --> 00:17:52,537
Ann Eaton de nuevo.

230
00:17:53,096 --> 00:17:55,149
Dice que tiene algo más para mí.

231
00:18:02,925 --> 00:18:05,964
Lo encontró David, en el armario
debajo de las escaleras.

232
00:18:07,799 --> 00:18:09,869
¿Estaba puesto allí?

233
00:18:09,905 --> 00:18:12,930
En realidad, metido en una bolsa de
plástico, pero, por lo demás, sí.

234
00:18:14,258 --> 00:18:16,822
Nevill lo guardaba junto
al arma, por regla general,

235
00:18:16,858 --> 00:18:20,458
- para que no se perdiera.
- ¿Cuándo fue esto, el encontrarlo?

236
00:18:20,493 --> 00:18:23,458
El sábado por la mañana. Después de
consultar con el abogado de Nevill,

237
00:18:23,493 --> 00:18:25,458
pasamos por allí para
asegurar los objetos de valor.

238
00:18:25,493 --> 00:18:26,572
¿El sábado?

239
00:18:27,141 --> 00:18:29,106
¿Tardó dos días en llamarme?

240
00:18:29,148 --> 00:18:31,311
Llamé a la comisaría
inmediatamente, dejé un mensaje.

241
00:18:31,347 --> 00:18:33,312
No lo he recibido. ¿Con quién habló?

242
00:18:33,348 --> 00:18:36,348
Con un agente, no recuerdo su nombre.

243
00:18:37,493 --> 00:18:39,493
Hay raspaduras en el cañón, y sangre...

244
00:18:40,493 --> 00:18:43,458
Si esto estaba en el arma en
el momento de los asesinatos,

245
00:18:43,493 --> 00:18:47,187
entonces eso explicaría por qué no
todos se despertaron de inmediato.

246
00:18:48,013 --> 00:18:51,458
- ¿Quién ha tocado esto?
- Yo. David, obviamente.

247
00:18:51,493 --> 00:18:54,458
Si el silenciador estaba en el arma
en el momento de los asesinatos,

248
00:18:54,493 --> 00:18:58,159
lo último que necesitamos es que
su gente contamine la prueba.

249
00:18:58,493 --> 00:18:59,493
Hay...

250
00:19:00,493 --> 00:19:02,831
un pelo en él. ¿Es suyo?

251
00:19:02,937 --> 00:19:04,754
Yo no he visto nada antes.

252
00:19:06,313 --> 00:19:10,920
Necesito algo donde meterlo. Eso
servirá. Y un poco de cinta adhesiva.

253
00:19:12,779 --> 00:19:14,744
Quiero ir a la comisaría con usted,

254
00:19:14,780 --> 00:19:17,458
cuando le muestre esto
al inspector jefe.

255
00:19:17,493 --> 00:19:20,333
Déjeme eso a mí, ya ha hecho suficiente.

256
00:20:15,204 --> 00:20:16,565
Me has pillado.

257
00:20:36,730 --> 00:20:38,695
¿Estás seguro de que esto
encaja con el arma homicida?

258
00:20:38,731 --> 00:20:40,276
Al 99 %.

259
00:20:40,534 --> 00:20:42,192
¿Y cómo lo encontraste?

260
00:20:42,493 --> 00:20:46,458
- No lo hice. Fue Ann Eaton.
- ¡Me estás tomando el pelo!

261
00:20:46,493 --> 00:20:47,458
Si nos apresuramos,

262
00:20:47,493 --> 00:20:49,458
podríamos tener los resultados del
laboratorio antes de la investigación.

263
00:20:49,493 --> 00:20:52,458
¿Te has preguntado cómo es que la Srta.
Marple sigue presentando nuevas pruebas?

264
00:20:52,493 --> 00:20:55,818
- ¿Cosas que no encontraron los chicos?
- ¿Ella está buscando y nosotros no?

265
00:20:55,853 --> 00:20:58,025
Ahora mismo, Jeremy está heredando todo.

266
00:20:58,061 --> 00:21:00,262
Propiedades inmobiliarias,
un exitoso negocio agrícola,

267
00:21:00,298 --> 00:21:02,639
la mitad de un maldito camping de
caravanas, ¡por el amor de Dios!

268
00:21:02,675 --> 00:21:06,100
Si lo acusan de asesinato, ¿a
quién crees que beneficiaría?

269
00:21:06,136 --> 00:21:08,628
- Si este silenciador estaba en
el arma... - ¡Eso es un gran si!

270
00:21:08,664 --> 00:21:11,156
- Hay sangre en él.
- ¡Es un rifle de caza!

271
00:21:15,028 --> 00:21:16,978
Cuando te dije que te
ocuparas de la familia,

272
00:21:17,013 --> 00:21:19,982
no pensé que empezarías a creer
cada maldita palabra que dijeran.

273
00:21:20,493 --> 00:21:21,458
Mire...

274
00:21:21,493 --> 00:21:24,458
Ann Eaton tiene mucho en juego
en esto, estoy de acuerdo,

275
00:21:24,493 --> 00:21:25,978
así que me lo tomo con cierta reserva,

276
00:21:26,013 --> 00:21:27,976
pero vale la pena comprobarlo, ¿no?

277
00:21:29,053 --> 00:21:32,458
Bien. Envíalo abajo, pero
ya conoces el procedimiento.

278
00:21:32,493 --> 00:21:35,762
Es asesinato-suicidio, así
que al final del montón.

279
00:21:35,798 --> 00:21:36,934
Me conformaré con eso.

280
00:21:51,262 --> 00:21:54,782
Acabo de recibir una llamada
de Jeremy. Quiere que vuelva.

281
00:21:56,778 --> 00:21:57,903
¿Por qué?

282
00:21:57,939 --> 00:22:00,410
Quiere una copia de las
llaves de White House.

283
00:22:00,936 --> 00:22:02,458
¿Crees que la policía ha hablado con él?

284
00:22:02,493 --> 00:22:05,458
- No lo sé.
- Dile que estás ocupada.

285
00:22:05,493 --> 00:22:07,498
Voy a seguir comportándome
normalmente con él.

286
00:22:07,736 --> 00:22:09,893
Lo último que quiero es que me intimide.

287
00:22:09,929 --> 00:22:10,938
Bien.

288
00:22:11,321 --> 00:22:13,026
- Entonces iré contigo.
- No.

289
00:22:13,162 --> 00:22:15,060
Voy a tratar con él a mi manera.

290
00:22:43,493 --> 00:22:45,458
Hola, Julie. Jeremy
me pidió que viniera.

291
00:22:45,493 --> 00:22:47,493
Sí, la llave, puedes dármela a mí.

292
00:22:49,013 --> 00:22:51,458
¿Sabes? La gente ha estado
trayendo comida toda la semana,

293
00:22:51,493 --> 00:22:54,013
no me cabe más en la nevera. Pensé
que tal vez podríais usarla.

294
00:22:57,247 --> 00:22:59,458
- ¿Puedo llevarla dentro?
- Un amigo de Jeremy llega hoy.

295
00:22:59,493 --> 00:23:01,458
Ha venido desde Grecia, así que...

296
00:23:01,493 --> 00:23:04,013
No voy a quedarme, solo pondré
esto en tu nevera y me iré.

297
00:23:21,751 --> 00:23:24,531
He querido preguntarte cómo
te fue en el depósito.

298
00:23:25,693 --> 00:23:27,458
Debe haber sido terrible, me imagino.

299
00:23:27,493 --> 00:23:28,899
No, en realidad, no.

300
00:23:30,036 --> 00:23:31,938
Todos parecían en paz.

301
00:23:33,079 --> 00:23:34,664
Excepto el Sr. Bamber.

302
00:23:43,493 --> 00:23:46,122
También traje algunas
sobras para Crispy.

303
00:23:46,158 --> 00:23:47,280
¿Te importa si las saco?

304
00:23:47,316 --> 00:23:49,316
No tiene sentido hacer eso.

305
00:23:51,420 --> 00:23:53,096
No, no, te recogeremos.

306
00:23:53,132 --> 00:23:56,313
Te recogeremos. No, no
puedo esperar a verte.

307
00:23:57,493 --> 00:23:59,936
Sí, no, tengo que resolver
algo aquí, ahora mismo.

308
00:24:00,238 --> 00:24:02,664
De acuerdo, nos vemos luego. Adiós.

309
00:24:03,493 --> 00:24:06,458
Ann, excelente momento. Necesito una
copia de esa llave de White House.

310
00:24:06,493 --> 00:24:08,458
- ¿Cómo has podido?
- ¿Cómo he podido qué?

311
00:24:08,493 --> 00:24:09,840
Ese pobre perrito.

312
00:24:11,458 --> 00:24:12,458
Mierda.

313
00:24:12,493 --> 00:24:14,458
Añoraba a mamá, fue mejor así.

314
00:24:14,493 --> 00:24:16,117
Basura, eso es basura.

315
00:24:16,153 --> 00:24:18,213
Vamos, Ann, a ti tampoco te caía bien.

316
00:24:18,249 --> 00:24:21,210
Pero a tía June sí. Lo
quería y tú no mataste.

317
00:24:21,246 --> 00:24:23,497
Sí, tienes razón. Quería
a esa maldita cosa,

318
00:24:23,533 --> 00:24:25,202
lo quería más que a mí.

319
00:24:25,238 --> 00:24:26,788
- Eso no es cierto.
- ¿No?

320
00:24:27,933 --> 00:24:30,658
Quería al perro más que a mí,
quería a Sheila más que a mí,

321
00:24:30,694 --> 00:24:32,039
te quería a ti más que a mí.

322
00:24:32,075 --> 00:24:34,498
¿Y esperas que me quede con
ese pequeño pedazo de mierda

323
00:24:34,533 --> 00:24:36,521
rondando por mi casa, recordándomelo?

324
00:24:37,493 --> 00:24:39,458
El hecho de que mi madre me quería
menos que a un maldito perro.

325
00:24:39,493 --> 00:24:41,197
Tía June era una buena mujer.

326
00:24:42,553 --> 00:24:44,001
Quiero esa llave.

327
00:25:39,096 --> 00:25:40,209
¡Brett!

328
00:25:40,447 --> 00:25:42,296
Viejo bastardo.

329
00:25:42,323 --> 00:25:44,732
¡Aquí está él! Estás increíble.

330
00:25:45,773 --> 00:25:49,243
Estás increíble. Eso te sienta bien.

331
00:25:50,267 --> 00:25:51,898
- ¿Cómo te ha ido?
- Realmente bien.

332
00:25:55,643 --> 00:25:57,814
Así que ¿viajando con estilo?

333
00:25:57,850 --> 00:26:01,434
Comida griega, música griega,
¡todo al estilo griego!

334
00:26:01,469 --> 00:26:04,954
Incluso... mira. Mira
esto. Increíble, ¿verdad?

335
00:26:04,989 --> 00:26:06,469
Soy Julie.

336
00:26:07,860 --> 00:26:10,820
Hola, soy Brett, pero
no lo digas por ahí.

337
00:26:12,203 --> 00:26:15,304
Un asunto horrible con
tu familia. ¿Estás bien?

338
00:26:16,309 --> 00:26:19,794
Mejor ahora que estás aquí.
Vamos, tengo cosas que mostrarte.

339
00:26:19,829 --> 00:26:22,434
Increíble, me alegro de verte.

340
00:26:32,989 --> 00:26:35,549
De cualquier modo, ¿por qué están
enviando fontaneros a Libia?

341
00:26:35,585 --> 00:26:39,585
- Porque todo el lugar es un retrete.
- Realmente no puedo hablar de eso.

342
00:26:40,805 --> 00:26:42,778
- ¿Quién se apunta a otra ronda?
- Sí.

343
00:26:42,814 --> 00:26:45,083
Vas por un par de
botellas, ¿quieres, cariño?

344
00:26:46,297 --> 00:26:47,297
Ahí tienes.

345
00:26:48,839 --> 00:26:52,434
Vamos, dinos la verdad.
Jeremy dice que...

346
00:26:52,469 --> 00:26:54,434
eres un mercenario que fue enviado
a Libia para luchar en la guerra.

347
00:26:54,979 --> 00:26:57,434
Bueno, si lo hicieron, y no
digo que lo esté diciendo,

348
00:26:57,540 --> 00:26:59,112
no te lo diría ahora, ¿verdad?

349
00:26:59,148 --> 00:27:01,113
Adoro el misterio.

350
00:27:01,459 --> 00:27:03,966
Es letal con un desatascador,
nuestro Marcus.

351
00:27:04,469 --> 00:27:06,114
¿Quién es?

352
00:27:06,149 --> 00:27:08,434
Jeremy lo conoció cuando
viajaba por Australia.

353
00:27:08,813 --> 00:27:10,978
Parece que hicieron
más que solo conocerse.

354
00:27:11,051 --> 00:27:13,851
Cogí de las buenas,
espero que no te importe.

355
00:27:16,687 --> 00:27:19,469
No te olvides llevarte una botella
a casa con tu encantadora esposa.

356
00:27:21,998 --> 00:27:23,998
Echemos un vistazo a esto.

357
00:27:26,944 --> 00:27:28,469
Nunca salgo en la portada.

358
00:27:33,828 --> 00:27:36,308
¿Hasta la página cuatro?

359
00:27:37,829 --> 00:27:41,434
"Según fuentes internas,
la policía sospecha ahora

360
00:27:41,469 --> 00:27:44,272
que Sheila, Bambi, Bamber fue
asesinada en un golpe de la Mafia.

361
00:27:44,469 --> 00:27:46,434
Su familia quedó atrapada
en el fuego cruzado.

362
00:27:46,709 --> 00:27:50,434
La deuda de Bambi por drogas, que,
supuestamente, excede las 40.000 libras,

363
00:27:50,469 --> 00:27:53,114
se alega que es la razón del
asesinato de la antigua modelo".

364
00:27:53,149 --> 00:27:56,469
Qué montón de estupideces.

365
00:27:57,977 --> 00:28:00,380
La Mafia no tiene nada que
ver con esto, eso es seguro.

366
00:28:04,469 --> 00:28:06,733
Jules. ¡Jules!

367
00:28:07,149 --> 00:28:08,469
¡Maldita sea, mujeres!

368
00:28:09,469 --> 00:28:10,593
Déjalo.

369
00:28:13,043 --> 00:28:15,469
Jules. ¡Jules!

370
00:28:17,469 --> 00:28:20,019
- ¿Qué?
- ¿Por qué lo invitaste?

371
00:28:20,203 --> 00:28:21,625
- ¿A quién?
- Ya sabes a quién.

372
00:28:22,848 --> 00:28:24,328
Tienes que ser amable.

373
00:28:27,469 --> 00:28:28,657
Brett es gay.

374
00:28:31,008 --> 00:28:32,311
¿Acaso importa?

375
00:28:33,989 --> 00:28:35,115
No.

376
00:28:36,469 --> 00:28:37,469
¡Jeremy!

377
00:28:57,513 --> 00:29:00,513
- Nos verá la gente.
- ¿Sí? Afortunados ellos.

378
00:29:26,094 --> 00:29:27,865
Un lugar encantador, Sra. Wilson.

379
00:29:29,063 --> 00:29:31,041
Mi esposo pasa mucho tiempo en eso.

380
00:29:34,077 --> 00:29:37,434
Jeremy dijo que era la
secretaria de Nevill Bamber.

381
00:29:37,621 --> 00:29:41,924
Durante los últimos seis años.
Solo a tiempo parcial, pero...

382
00:29:43,469 --> 00:29:45,469
aun así pasábamos mucho tiempo juntos.

383
00:29:47,289 --> 00:29:49,254
¿Cuándo fue la última
vez que habló con él?

384
00:29:49,469 --> 00:29:52,469
La noche antes. Antes de lo que pasó.

385
00:29:53,891 --> 00:29:55,309
¿Cómo se sentía?

386
00:29:59,910 --> 00:30:01,315
¿Sra. Wilson?

387
00:30:04,469 --> 00:30:08,434
El Sr. Bamber llevaba
algún tiempo preocupado,

388
00:30:08,855 --> 00:30:11,801
como si llevara el peso del
mundo sobre sus hombros.

389
00:30:11,843 --> 00:30:15,529
Le pregunté si estaba enfermo
y dijo que no, pero...

390
00:30:16,320 --> 00:30:18,320
¿Tuvo la sensación de que algo iba mal?

391
00:30:19,694 --> 00:30:23,263
Eran muy buenas personas, los Bamber.

392
00:30:23,299 --> 00:30:26,724
No se merecían las preocupaciones
que tenían con los hijos.

393
00:30:28,147 --> 00:30:30,335
¿Conocía la enfermedad
de Sheila, entonces?

394
00:30:31,194 --> 00:30:33,434
El señor y la señora
Bamber eran muy discretos,

395
00:30:33,469 --> 00:30:35,228
pero, en realidad, no
podías dejar de verla.

396
00:30:36,116 --> 00:30:37,871
¿Ha dicho "hijos"?

397
00:30:38,886 --> 00:30:41,136
¿Cree que también tenían
problemas con Jeremy?

398
00:30:42,112 --> 00:30:46,434
Cuando viajó a Australia
y Nueva Zelanda,

399
00:30:46,469 --> 00:30:48,105
se metió en algunos problemas allí.

400
00:30:48,141 --> 00:30:50,710
Nunca he sabido qué exactamente, pero...

401
00:30:51,779 --> 00:30:55,469
el Sr. Bamber tuvo que enviar algo
de dinero para pagar la fianza.

402
00:30:59,309 --> 00:31:01,700
Un joven encantador, ese Jeremy...

403
00:31:02,662 --> 00:31:03,944
pero una preocupación.

404
00:31:08,875 --> 00:31:11,274
Supongo que también conoce
al resto de la familia.

405
00:31:11,309 --> 00:31:13,757
¿Ann y Peter Eaton, David Boutflour?

406
00:31:13,793 --> 00:31:17,207
Bueno, sí, en su mayoría eran una
familia bastante unida, así que...

407
00:31:17,469 --> 00:31:20,998
Dice "mayoría".

408
00:31:21,969 --> 00:31:24,774
Los Bamber eran personas reservadas.

409
00:31:24,989 --> 00:31:27,114
No quiero comenzar a
desenterrar todo esto...

410
00:31:27,149 --> 00:31:28,634
Entiendo que usted les es leal,

411
00:31:28,669 --> 00:31:32,669
pero es un asunto policial y lo privado
tiene que pasar a un segundo plano.

412
00:31:38,269 --> 00:31:42,101
A esa Ann, le gusta estar al
mando. Al igual que a Jeremy.

413
00:31:42,816 --> 00:31:45,434
Así que supongo que siempre
les va a causar problemas,

414
00:31:45,469 --> 00:31:48,781
el trabajar juntos en
el parque de caravanas.

415
00:31:48,817 --> 00:31:50,434
¿El Osea Park?

416
00:31:50,469 --> 00:31:54,114
Sí, propiedad de la Sra. Bamber
y su hermana, la madre de Ann.

417
00:31:54,290 --> 00:31:57,139
Pero Ann y Jeremy, lo dirigían juntos.

418
00:31:58,058 --> 00:32:00,573
Todos estaban muy unidos,
hasta hace un año.

419
00:32:00,609 --> 00:32:02,143
¿Pasó algo entre ellos?

420
00:32:03,469 --> 00:32:07,114
El Sr. Bamber iba a comprar un
terreno para Ann y Peter Eaton,

421
00:32:07,149 --> 00:32:09,938
y luego Jeremy lo convenció
de que no lo hiciera.

422
00:32:11,582 --> 00:32:13,878
Y Ann no se lo tomó muy bien.

423
00:32:14,179 --> 00:32:16,952
¿Estaba enfadada con
Jeremy específicamente?

424
00:32:20,637 --> 00:32:23,469
Furiosa es la palabra que emplearía.

425
00:32:24,469 --> 00:32:26,469
Absolutamente furiosa.

426
00:32:54,735 --> 00:32:58,695
Nadie vive allí, así que ¿por
qué importa si está limpio?

427
00:32:59,148 --> 00:33:00,344
Me importa a mí.

428
00:33:01,309 --> 00:33:03,434
No dejaré que la casa
de tus tíos se arruine.

429
00:33:03,469 --> 00:33:04,884
Quédate en el coche.

430
00:33:05,351 --> 00:33:07,351
- ¡¿Qué?!
- Haz lo que te digo.

431
00:33:19,469 --> 00:33:22,469
Por favor.

432
00:33:23,829 --> 00:33:25,149
¿Necesitas ayuda?

433
00:33:26,469 --> 00:33:28,469
En realidad, sí. ¿Puedes esperar...?

434
00:33:30,469 --> 00:33:32,474
Ann, ¡qué sorpresa!

435
00:33:32,799 --> 00:33:34,434
Este es mi buen amigo, Brett Collins.

436
00:33:34,469 --> 00:33:35,783
Nuestro abogado, ya sabes.

437
00:33:35,957 --> 00:33:39,400
Tú debes ser la prima Ann.
Siento mucho tu pérdida.

438
00:33:40,234 --> 00:33:42,310
Lo siento, no entiendo.

439
00:33:42,372 --> 00:33:44,434
Probablemente por el
acento de Nueva Zelanda.

440
00:33:44,968 --> 00:33:46,505
Brett ha venido para ayudarme.

441
00:33:47,469 --> 00:33:49,469
- ¿Con qué?
- ¡Sí!

442
00:33:59,469 --> 00:34:01,640
¿Esta enorme casa, solo para los dos?

443
00:34:01,676 --> 00:34:04,469
Sheila se quedaba de vez
en cuando, y los gemelos.

444
00:34:07,149 --> 00:34:10,434
Vamos, la mayoría de las
golosinas están arriba.

445
00:34:10,643 --> 00:34:13,608
Conozco a un anticuario en Londres
que se mojaría por este montón.

446
00:34:13,644 --> 00:34:16,434
¿Crees que es mejor venderlo
como un todo, o pieza por pieza?

447
00:34:16,469 --> 00:34:18,634
Bueno, eso depende de lo
rápido que quieras tu dinero.

448
00:34:18,669 --> 00:34:22,434
¿Sabes? Muchas de estas "golosinas"
son reliquias familiares.

449
00:34:22,469 --> 00:34:23,434
Son literalmente insustituibles.

450
00:34:23,469 --> 00:34:25,469
Bueno, entonces tendremos
que cobrar una prima.

451
00:34:35,747 --> 00:34:37,469
No puedo entrar ahí.

452
00:34:38,469 --> 00:34:40,469
No pasó nada en la habitación de Sheila.

453
00:35:07,630 --> 00:35:11,201
Esta casa y todo lo que contiene todavía
está sujeta al proceso de sucesión.

454
00:35:12,600 --> 00:35:13,916
Eso no te detuvo a ti.

455
00:35:14,831 --> 00:35:17,726
Parece que te has apoderado
de lo que te apetecía.

456
00:35:17,762 --> 00:35:19,788
¡No hice nada por el estilo!

457
00:35:19,824 --> 00:35:21,954
Vine aquí con pleno conocimiento
del abogado de Nevill

458
00:35:21,989 --> 00:35:23,274
para poner en lugar seguro
los objetos de valor.

459
00:35:23,309 --> 00:35:25,434
¡Crees que esto es tuyo, a
pesar de que eran mis padres!

460
00:35:25,469 --> 00:35:26,434
Nos llevamos cosas para custodiarlas.

461
00:35:26,469 --> 00:35:29,434
Cogiste lo que pudiste, con los
ojos puestos en el resto. ¿Por qué?

462
00:35:29,469 --> 00:35:31,434
¿Es porque yo no soy de la
sangre y tú sí? ¿Es eso?

463
00:35:31,469 --> 00:35:33,434
Solo te importaba su dinero.

464
00:35:33,469 --> 00:35:35,954
Como si tu fueras diferente. No
puedes esperar a mudarte, ¿verdad?

465
00:35:35,989 --> 00:35:37,434
Te alegra que se hayan ido.

466
00:35:37,469 --> 00:35:40,114
¡Te atreves a decirme eso
a mí! Sé que lo hiciste...

467
00:35:40,149 --> 00:35:41,274
- ¿Qué?
- ¡Lo sé!

468
00:35:41,309 --> 00:35:44,062
- ¿Qué? ¿Qué?
- ¡Qué los mataste!

469
00:35:46,600 --> 00:35:48,182
Los mataste a todos.

470
00:36:21,469 --> 00:36:24,434
¿Mamá?

471
00:36:25,469 --> 00:36:27,434
- ¿Mamá?
- ¿Sí?

472
00:36:27,469 --> 00:36:28,469
¡Mamá!

473
00:36:30,469 --> 00:36:32,469
Mamá, ¿qué pasa? Dime qué pasa.

474
00:36:33,469 --> 00:36:36,434
¡Mamá, para! ¡Para!

475
00:37:09,584 --> 00:37:10,829
¿Lista?

476
00:37:14,059 --> 00:37:15,539
¿Tenemos que recoger a Jeremy?

477
00:37:19,862 --> 00:37:22,539
¿No podemos encontrarnos con él allí?

478
00:37:23,795 --> 00:37:25,070
No, se lo prometí.

479
00:37:25,539 --> 00:37:26,814
¿Por qué? ¿Qué pasa?

480
00:37:28,539 --> 00:37:29,698
No lo sé.

481
00:37:31,539 --> 00:37:32,901
Me pone nerviosa.

482
00:37:35,379 --> 00:37:37,919
- Ha sido de gran ayuda para mí.
- Es como si nunca hubiera pasado nada.

483
00:37:38,729 --> 00:37:40,102
Como si no le importara.

484
00:37:42,975 --> 00:37:46,295
Puede ser raro, lo sé, pero él...

485
00:37:48,187 --> 00:37:49,542
Es June.

486
00:37:51,175 --> 00:37:53,493
Ella lo echó a perder, igual
que echó a perder a Sheila.

487
00:37:53,529 --> 00:37:54,802
No es...

488
00:37:55,796 --> 00:37:57,112
No es culpa suya.

489
00:38:00,799 --> 00:38:02,972
No quiero que lo culpes por eso.

490
00:38:04,539 --> 00:38:05,643
Por favor, Heather.

491
00:38:07,139 --> 00:38:08,179
No puedo...

492
00:38:27,673 --> 00:38:31,024
- Jeremy
- ¿Dónde está mi Valium?

493
00:38:31,059 --> 00:38:32,823
¿No lo sé, por qué? ¿Qué ha pasado?

494
00:38:36,539 --> 00:38:37,887
Jeremy.

495
00:38:39,539 --> 00:38:41,165
Ella me acusó de asesinato.

496
00:38:41,823 --> 00:38:43,539
Directamente a mi cara.

497
00:38:48,232 --> 00:38:51,024
- Jer... ¿Quién dijo eso?
- Tu encantadora prima Ann.

498
00:38:51,059 --> 00:38:53,839
Pero ¿por qué? ¿Qué pasó
para que dijera eso?

499
00:38:54,539 --> 00:38:55,623
¿Jem?

500
00:38:57,062 --> 00:38:58,505
¿Jeremy?

501
00:39:05,776 --> 00:39:08,160
Necesitamos prepararnos para
la investigación, ¿recuerdas?

502
00:39:13,059 --> 00:39:14,704
Se lo dijimos a Colin.

503
00:39:15,058 --> 00:39:16,863
Estará viniendo desde Londres.

504
00:39:16,899 --> 00:39:17,902
¿Y?

505
00:39:19,390 --> 00:39:21,874
¿Por qué todo va de
él? ¿Qué pasa conmigo?

506
00:39:25,739 --> 00:39:27,739
Sé que no es justo, cariño.

507
00:39:29,820 --> 00:39:30,864
Has pasado por demasiado,

508
00:39:30,899 --> 00:39:32,539
solo nos queda superar esto ahora.

509
00:39:36,019 --> 00:39:38,639
¿Qué pensará Ann si no apareces?

510
00:39:41,539 --> 00:39:43,539
¿De verdad quieres
darle la satisfacción?

511
00:40:16,539 --> 00:40:17,834
Acabo de ver a Bob Miller.

512
00:40:17,870 --> 00:40:19,835
Está haciendo una presentación
policial ante el forense.

513
00:40:19,871 --> 00:40:21,504
- ¿Y?
- Están diciendo asesinato-suicidio,

514
00:40:21,539 --> 00:40:22,704
eso significa que los cuerpos
serán devueltos a la familia.

515
00:40:22,739 --> 00:40:23,864
¡Mierda!

516
00:40:23,899 --> 00:40:25,504
Al parecer, intentaron
convencer al inspector jefe

517
00:40:25,539 --> 00:40:28,504
de que pidiera una investigación
abierta. Pero Taff se negó a ello.

518
00:40:28,539 --> 00:40:29,504
Necesitamos algo para
darle la vuelta a esto.

519
00:40:29,539 --> 00:40:32,344
Tendrá que ser bueno, porque la
audiencia comienza en una hora.

520
00:40:32,379 --> 00:40:34,886
- ¿Dónde estamos con el silenciador?
- Todavía estamos esperando.

521
00:40:34,922 --> 00:40:37,363
Bueno, bajemos y metámosles prisa.

522
00:40:52,219 --> 00:40:53,539
Jeremy.

523
00:40:57,539 --> 00:40:59,539
Jem. Soy yo.

524
00:41:03,539 --> 00:41:05,539
Mira, tenemos... Tenemos que irnos.

525
00:41:07,945 --> 00:41:11,024
Escucha, no sé si puedo
hacer frente a esto yo solo.

526
00:41:11,059 --> 00:41:12,539
Te necesito allí.

527
00:41:13,763 --> 00:41:14,960
Jeremy.

528
00:41:24,198 --> 00:41:25,667
Necesitamos llevarlos a casa.

529
00:41:26,890 --> 00:41:28,090
Ponerlos a descansar.

530
00:41:32,155 --> 00:41:34,195
Nadie más lo entiende, ¿verdad?

531
00:41:37,999 --> 00:41:40,166
No. No, no lo hacen.

532
00:41:55,539 --> 00:41:58,504
- Sangre humana en el interior,
en los deflectores. - ¿De Sheila?

533
00:41:58,539 --> 00:42:01,899
El grupo sanguíneo de
Sheila. ¿Y cómo llegó allí?

534
00:42:03,219 --> 00:42:05,504
¿Sheila se disparó una vez
con el silenciador puesto,

535
00:42:05,539 --> 00:42:07,504
luego se lo quitó, lo
metió en el armario

536
00:42:07,539 --> 00:42:09,953
y subió a dispararse una segunda vez?

537
00:42:10,773 --> 00:42:12,875
Si no es Sheila, nos
quedamos con Jeremy.

538
00:42:12,911 --> 00:42:14,796
¿Por qué le quitaría el silenciador?

539
00:42:14,832 --> 00:42:16,504
Si estuvo en el arma
el resto del tiempo,

540
00:42:16,539 --> 00:42:18,858
¿por qué no dejarlo
allí? No tiene sentido.

541
00:42:23,579 --> 00:42:25,899
- ¡Jeremy!
- ¡Jeremy! ¿Qué tienes que decir?

542
00:42:27,539 --> 00:42:28,917
Jeremy.

543
00:42:54,259 --> 00:42:57,739
- ¿Qué altura tenía Sheila?
- Un metro setenta.

544
00:43:03,539 --> 00:43:04,741
Señorita.

545
00:43:07,094 --> 00:43:08,539
Sáquese los zapatos.

546
00:43:13,539 --> 00:43:15,929
Servirá. Siéntese y dispárese.

547
00:43:16,539 --> 00:43:18,539
- ¿Disculpe?
- Continúe, no está cargada.

548
00:43:24,539 --> 00:43:26,291
Debajo de su barbilla, ahí.

549
00:43:29,704 --> 00:43:31,755
Ahora, estírese, del todo.

550
00:43:39,539 --> 00:43:40,579
Recuéstese.

551
00:43:58,539 --> 00:43:59,899
No puedo alcanzarlo.

552
00:44:02,734 --> 00:44:05,082
Él les disparó a todos con
el silenciador puesto,

553
00:44:05,118 --> 00:44:06,503
incluyendo a Sheila.

554
00:44:06,539 --> 00:44:08,504
Pero cuando va a ponerle
el arma en las manos

555
00:44:08,539 --> 00:44:09,814
para que pareciera un suicidio,

556
00:44:09,850 --> 00:44:12,504
se ha dado cuenta de que ella no podría
apretar el gatillo con él puesto.

557
00:44:12,539 --> 00:44:14,504
Así que le quita el
silenciador, lo limpia,

558
00:44:14,539 --> 00:44:17,024
lo pone de nuevo en el armario,
como si nunca se hubiera usado,

559
00:44:17,059 --> 00:44:20,504
pero le ha quedado algo de
sangre dentro de los deflectores.

560
00:44:20,539 --> 00:44:22,539
Tenemos que ir al forense.

561
00:44:49,379 --> 00:44:50,504
- Miller
- Hola, Stan.

562
00:44:50,539 --> 00:44:52,504
Tenemos que parar esto.
Cambiar la presentación.

563
00:44:52,539 --> 00:44:55,853
Demasiado tarde, acaba de
terminar. Acabó pronto.

564
00:44:56,539 --> 00:44:58,792
¿En la presentación se
dijo asesinato-suicidio?

565
00:44:58,828 --> 00:45:00,833
Eso es lo que Taff quería, y eso
es lo que el forense dictaminó.

566
00:45:01,080 --> 00:45:02,504
Cuerpos entregados a la familia.

567
00:45:02,539 --> 00:45:04,504
Haré que lo anulen, hay nuevas pruebas.

568
00:45:04,539 --> 00:45:07,024
Amigo, puede ser, pero el
veredicto ya está dado,

569
00:45:07,059 --> 00:45:09,504
y a menos que tengas a Taff de tu lado,
o a alguien en un puesto más alto,

570
00:45:09,539 --> 00:45:10,539
no puedo ver que eso pase.

571
00:45:32,749 --> 00:45:35,927
Quiero agradecerle al forense que
nos haya devuelto a nuestra familia.

572
00:45:36,696 --> 00:45:38,943
Finalmente, tenemos el
cierre que necesitamos.

573
00:45:39,539 --> 00:45:42,831
Mi madre, mi padre, mi
hermana y mis sobrinos,

574
00:45:42,867 --> 00:45:45,187
todos serán enterrados lo antes posible.

575
00:45:45,718 --> 00:45:48,210
Quiero dar las gracias
a todos por su apoyo,

576
00:45:48,246 --> 00:45:50,511
y espero que en adelante...

577
00:45:51,539 --> 00:45:52,544
todos respeten nuestra privacidad,

578
00:45:52,579 --> 00:45:55,234
para que podamos llorar
por nuestras familias...

579
00:45:56,219 --> 00:45:58,212
e intentar, de alguna
manera, recuperarnos.

580
00:45:59,539 --> 00:46:01,539
Gracias. Gracias.

581
00:46:09,179 --> 00:46:15,028
www.subtitulamos.tv

