1
00:00:00,390 --> 00:00:02,390
Esta es una historia real.

2
00:00:05,391 --> 00:00:08,391
Lo que viene a continuación está
basado en investigaciones, entrevistas

3
00:00:08,427 --> 00:00:11,427
y publicaciones como "The Murders at
White Farm House" de Carol Ann Lee y

4
00:00:11,463 --> 00:00:14,463
"In Search of the Rainbow's
end" de Colin Caffell.

5
00:00:17,874 --> 00:00:21,874
Algunos nombres han sido cambiados.

6
00:00:25,456 --> 00:00:26,956
Se han creado algunas escenas y
personajes con fines dramáticos.

7
00:00:28,740 --> 00:00:33,060
Actualmente estamos tratando esto
como un caso de asesinato-suicidio.

8
00:00:34,060 --> 00:00:36,025
Me gustaría tener el anillo
de bodas de tía June.

9
00:00:36,060 --> 00:00:37,516
Todos sus efectos personales
se irán con ellos.

10
00:00:37,790 --> 00:00:38,815
Los voy a incinerar.

11
00:00:38,851 --> 00:00:41,025
Tía June hubiera querido
un funeral tradicional.

12
00:00:41,060 --> 00:00:43,025
Ya no manda ella. Lo hago yo.

13
00:00:43,060 --> 00:00:46,060
Esos cuerpos, esta escena del
crimen. Eso era una prueba.

14
00:00:47,960 --> 00:00:50,925
Parece que estaba cerrado desde
dentro, pero no lo estaba.

15
00:00:51,226 --> 00:00:52,499
¿No habrían salido todos
corriendo para ayudar,

16
00:00:52,535 --> 00:00:54,025
en el momento en el
que se hizo un disparo?

17
00:00:54,060 --> 00:00:55,560
El Anschutz tiene silenciador.

18
00:00:57,060 --> 00:00:59,460
- Usted no cree que Sheila hiciera esto.
- No.

19
00:01:00,540 --> 00:01:01,860
¿Y si no fue ella?

20
00:01:55,372 --> 00:01:57,337
¿Seguro que es una buena idea?

21
00:01:57,502 --> 00:01:59,664
Todo el condado sabe que
esta casa está vacía,

22
00:01:59,700 --> 00:02:02,415
- es un objetivo para cometer un robo.
- Jeremy se pondrá furioso.

23
00:02:02,451 --> 00:02:04,411
Francamente, ya no me importa
lo que Jeremy piense.

24
00:02:11,432 --> 00:02:14,128
Va a decir que nos estamos
aprovechando. Robando.

25
00:02:14,565 --> 00:02:18,025
Déjalo. El abogado de tío Nevill sabe
que protegemos los objetos de valor,

26
00:02:18,060 --> 00:02:20,025
si a Jeremy no le gusta,
puede llevárselos.

27
00:02:20,060 --> 00:02:23,025
Hay armas de fuego por todos
sitios. Escopetas y todo eso.

28
00:02:23,060 --> 00:02:26,025
- Supongo que deberían estar guardadas.
- Bien, soluciona eso.

29
00:02:26,425 --> 00:02:28,507
Peter, tú ocúpate de
los objetos más grandes.

30
00:02:28,543 --> 00:02:30,935
Cualquier cosa que no quepa en
los coches, cúbrela al menos,

31
00:02:30,971 --> 00:02:32,256
o aléjala de las ventanas.

32
00:02:32,292 --> 00:02:34,617
¿De verdad crees que las latas de
galletas cuentan como objetos de valor?

33
00:02:34,653 --> 00:02:37,764
Eran valiosas para la tía
June, eso es lo que importa.

34
00:02:50,759 --> 00:02:52,436
Supongo que todavía no has sabido nada.

35
00:02:53,060 --> 00:02:55,060
- De la policía.
- No, nada.

36
00:02:56,223 --> 00:02:57,680
¿Y si se lo han dicho?

37
00:02:58,942 --> 00:03:00,215
Que lo acusaste.

38
00:03:01,060 --> 00:03:02,415
No harían eso.

39
00:03:02,951 --> 00:03:05,282
Es obvio que confías
más en ellos que yo.

40
00:04:24,315 --> 00:04:25,315
Ann.

41
00:04:26,060 --> 00:04:28,260
Hay algo aquí que querrás ver.

42
00:04:40,500 --> 00:04:45,000
ODIO ESTE LUGAR

43
00:04:47,060 --> 00:04:49,060
En una bolsa de plástico,
la policía no lo ha visto.

44
00:04:50,060 --> 00:04:52,060
Es el silenciador del Anschutz.

45
00:04:56,263 --> 00:04:58,183
Y hay algo rojo en él.

46
00:05:15,888 --> 00:05:17,853
El pestillo de la ventana está roto.

47
00:05:18,059 --> 00:05:20,530
Si la cierras desde afuera,

48
00:05:20,566 --> 00:05:23,691
vuelve a su lugar y parece que
estuvo cerrada todo el tiempo.

49
00:05:23,727 --> 00:05:26,273
- ¿De dónde sacaste esto?
- De la prima, Ann Eaton.

50
00:05:26,309 --> 00:05:28,225
La maldita Srta. Marple ataca de nuevo.

51
00:05:28,260 --> 00:05:30,641
La investigación es la próxima semana.

52
00:05:31,060 --> 00:05:34,025
Si los cuerpos son entregados,
Jeremy Bamber planea incinerarlos,

53
00:05:34,060 --> 00:05:37,025
- esa es una prueba que se hace humo.
- ¿Prueba de qué?

54
00:05:37,060 --> 00:05:39,687
Si la casa no era segura, todo el
lugar está abierto de par en par.

55
00:05:39,723 --> 00:05:42,051
Significa que alguien podría haber
entrado y salido sin que lo supiéramos.

56
00:05:42,087 --> 00:05:45,024
Vanezis dice que no hay forma de que
el suicidio de Sheila fuera un montaje.

57
00:05:45,060 --> 00:05:47,751
No hay señales de lucha y el análisis
toxicológico dice que no fue drogada.

58
00:05:47,787 --> 00:05:49,142
Sí, Nevill Bamber llamó a Jeremy,

59
00:05:49,178 --> 00:05:51,025
le dijo que Sheila se estaba
volviendo loca con un arma.

60
00:05:51,060 --> 00:05:52,337
Si se cree a Jeremy.

61
00:05:52,373 --> 00:05:56,025
La llamada telefónica que dijo que
le hizo su padre, no tiene sentido.

62
00:05:56,060 --> 00:05:58,419
Entonces, lo estás acusando
ahora, ¿verdad? Al hijo.

63
00:05:58,455 --> 00:05:59,545
Si alguien me disparara,

64
00:05:59,580 --> 00:06:02,025
no llamaría a mi hijo, llamaría al 999.

65
00:06:02,060 --> 00:06:05,545
Jeremy tampoco marcó el 999. Se
fue directo a la guía telefónica

66
00:06:05,580 --> 00:06:08,025
a buscar el número de
la comisaría local.

67
00:06:08,060 --> 00:06:10,385
¿Cuándo piensa que toda su
familia está en peligro?

68
00:06:10,420 --> 00:06:13,025
Luego, llama a su novia antes
de dirigirse, finalmente,

69
00:06:13,060 --> 00:06:15,100
a reunirse con la policía.
¿Cuánto tiempo le llevó eso?

70
00:06:17,332 --> 00:06:18,445
Bien.

71
00:06:18,654 --> 00:06:21,281
Entonces, ¿qué quieres?
¿Volver a hablar con Bamber?

72
00:06:21,848 --> 00:06:23,031
Sí.

73
00:06:23,739 --> 00:06:26,447
Está bien. Hablaré con él.

74
00:06:27,060 --> 00:06:31,025
Laurel, puedes quedarte aquí.
Hardy, puedes acompañarlo.

75
00:06:51,060 --> 00:06:53,025
Lamento molestarte de nuevo, Jeremy.

76
00:06:53,060 --> 00:06:55,025
Ya conoces al inspector jefe.

77
00:06:55,060 --> 00:06:57,624
- Sí, por supuesto.
- Jeremy.

78
00:06:58,137 --> 00:06:59,782
Bueno, sí, pasen. Entren.

79
00:07:01,522 --> 00:07:03,553
Voy a Londres a cenar.

80
00:07:03,589 --> 00:07:05,028
Me estaba preparando.

81
00:07:07,657 --> 00:07:10,237
Me preguntaba si podríamos charlar
un momento antes de que se vaya.

82
00:07:10,493 --> 00:07:12,977
- ¿Más cabos sueltos?
- Solo rutina.

83
00:07:13,880 --> 00:07:15,200
Me vestiré, entonces.

84
00:07:17,060 --> 00:07:21,025
Inspector jefe, ella es Julie
Mugford, la novia de Jeremy.

85
00:07:21,060 --> 00:07:24,225
Es una chica valiente. Nos
ayudó con las identificaciones.

86
00:07:24,260 --> 00:07:25,370
Encantado de conocerla.

87
00:07:27,217 --> 00:07:29,217
- Pondré la tetera.
- Estaría muy bien.

88
00:07:37,423 --> 00:07:39,537
Así que ¿una cena?

89
00:07:41,412 --> 00:07:42,633
¿En algún lugar especial?

90
00:07:42,669 --> 00:07:44,669
Vamos a ver a Colin,
el padre de los chicos.

91
00:07:48,165 --> 00:07:51,060
Supongo que le vendría bien el apoyo.

92
00:07:53,551 --> 00:07:56,551
Aun así... no puede ser fácil.

93
00:07:57,580 --> 00:08:00,520
¿Qué le dices a alguien que
sufre una pérdida como esa?

94
00:08:01,833 --> 00:08:03,513
Yo no sabría por dónde empezar.

95
00:08:12,401 --> 00:08:13,796
¿Te encuentras bien, cariño?

96
00:08:14,498 --> 00:08:16,552
Ya estoy listo, sargento.

97
00:08:17,169 --> 00:08:18,369
Si usted lo está.

98
00:08:23,677 --> 00:08:24,677
Gracias.

99
00:08:26,060 --> 00:08:28,512
Según su declaración inicial...

100
00:08:28,669 --> 00:08:31,875
su padre llamó, e inmediatamente usted
llamó a la policía de Chelmsford.

101
00:08:31,911 --> 00:08:34,491
- ¿Después llamó a la Srta. Mugford?
- Sí, es correcto.

102
00:08:35,467 --> 00:08:38,025
¿No se le ocurrió en ningún
momento llamar al 999,

103
00:08:38,060 --> 00:08:39,616
dada la urgencia?

104
00:08:39,652 --> 00:08:42,025
Supongo que pensé que una comisaría
local podría responder más rápido.

105
00:08:42,060 --> 00:08:45,330
En esa primera llamada de su
padre, dijo que la línea se cortó.

106
00:08:45,537 --> 00:08:46,946
Eso es lo que parecía.

107
00:08:46,982 --> 00:08:50,022
Como si alguien lo hubiera
colgado de repente, pero no...

108
00:08:52,060 --> 00:08:54,831
Inspector, estoy un poco disperso.

109
00:08:54,867 --> 00:08:57,385
- He estado tomando Valium.
- Se comprende.

110
00:08:57,469 --> 00:09:01,025
Los teléfonos en casa de tus padres,
¿son todos de la misma línea?

111
00:09:01,060 --> 00:09:03,363
Sí, siempre solían serlo, pero...

112
00:09:05,060 --> 00:09:07,225
bueno, puede preguntarle a Barbara.

113
00:09:07,260 --> 00:09:09,385
Ya saben, si quieren estar seguros.

114
00:09:09,420 --> 00:09:10,752
¿Barbara es...?

115
00:09:10,788 --> 00:09:13,025
Barbara Wilson, la
secretaria de mi padre.

116
00:09:13,060 --> 00:09:14,686
Prácticamente llevaba
la dirección del lugar.

117
00:09:15,060 --> 00:09:18,344
Cuando comenzó el cerco, nuestra gente
hizo que la BT revisara la línea.

118
00:09:18,380 --> 00:09:20,862
A ver si podían escuchar lo
que estaba pasando en la casa.

119
00:09:20,898 --> 00:09:23,025
La línea seguía abierta en ese momento.

120
00:09:23,060 --> 00:09:25,025
Nos preguntamos cómo
podría haber pasado,

121
00:09:25,060 --> 00:09:26,545
dado cómo escuchó que se cortó.

122
00:09:26,580 --> 00:09:28,618
Tal vez fue otra cosa lo
que escuché en la línea.

123
00:09:29,344 --> 00:09:32,865
Suena bastante diferente
cuando la línea se corta.

124
00:09:32,900 --> 00:09:35,493
- Se oye el tono de marcar.
- Ya, de nuevo, fue...

125
00:09:36,240 --> 00:09:39,649
Lo siento. Lo siento mucho,
todo está un poco borroso.

126
00:09:40,963 --> 00:09:43,385
Ya saben, recibir una llamada
así, es bastante perturbador.

127
00:09:43,420 --> 00:09:46,368
¿Puede recordar exactamente
a qué hora fue todo esto?

128
00:09:49,801 --> 00:09:52,024
Creo que debí haber llamado a Chermsford

129
00:09:52,060 --> 00:09:54,520
alrededor de las tres y veinte.

130
00:09:55,100 --> 00:09:57,225
Pero, de nuevo, podrían
preguntar a la BT, seguramente,

131
00:09:57,260 --> 00:09:59,025
les darían una respuesta más precisa.

132
00:09:59,060 --> 00:10:01,025
Me temo que no tienen registro
de las llamadas locales,

133
00:10:01,060 --> 00:10:03,065
por eso necesitamos su
ayuda para unirlo todo.

134
00:10:03,413 --> 00:10:07,004
Quizá Julie pueda recordar la
hora exacta en que la llamé.

135
00:10:10,317 --> 00:10:13,317
Es como dijo Jeremy, me llamó a las...

136
00:10:13,880 --> 00:10:16,439
no sé, tres y media o así.

137
00:10:26,060 --> 00:10:28,422
Creo que todo está resuelto.

138
00:10:28,458 --> 00:10:30,414
Gracias por el té, Srta. Mugford.

139
00:10:30,450 --> 00:10:33,375
Y de nuevo gracias por
su tiempo, Sr. Bamber.

140
00:10:33,411 --> 00:10:34,416
De nada.

141
00:10:34,452 --> 00:10:36,808
Muy tranquilizador ver que
la policía es tan minuciosa.

142
00:10:36,844 --> 00:10:37,956
Gracias.

143
00:10:49,060 --> 00:10:50,474
¿Contento?

144
00:10:50,919 --> 00:10:53,884
La novia, sabe más de
lo que está contando.

145
00:10:53,920 --> 00:10:57,405
Jesús, María y José, eres un
grano en el maldito culo, Jones.

146
00:10:57,441 --> 00:10:58,496
Hemos acabado aquí.

147
00:11:31,841 --> 00:11:33,718
No lo entiendo.

148
00:11:34,942 --> 00:11:38,443
Le das de comer a toda esa
gente hambrienta de África,

149
00:11:38,751 --> 00:11:41,876
y luego, al año siguiente,
vuelven a morirse de hambre,

150
00:11:41,912 --> 00:11:43,557
¿y entonces qué? ¿Otro concierto?

151
00:11:43,593 --> 00:11:44,878
¿Y qué deberíamos
hacer? ¿Dejarlos morir?

152
00:11:44,914 --> 00:11:46,879
Creo que deberíamos hacerlos
a todos autosuficientes.

153
00:11:47,060 --> 00:11:50,025
Creo que deberíamos enseñarles a
organizar sus propios conciertos.

154
00:11:50,060 --> 00:11:52,333
- Jeremy, eres horrible.
- ¿Qué?

155
00:11:52,740 --> 00:11:54,025
Incluso podríamos
prestarles a Bob Geldof.

156
00:11:54,060 --> 00:11:56,060
En realidad, que se joda,
pueden quedarse con él.

157
00:11:57,060 --> 00:11:58,541
Colin, ¿estás bien?

158
00:11:59,060 --> 00:12:01,025
Voy a buscar la factura.

159
00:12:01,060 --> 00:12:02,060
Colin.

160
00:12:13,173 --> 00:12:14,618
Pobre Colin.

161
00:12:15,911 --> 00:12:17,665
Ojalá pudiera hacer algo.

162
00:12:18,792 --> 00:12:20,436
No se permitirá estar furioso.

163
00:12:21,739 --> 00:12:23,411
¿Furioso con Sheila, quieres decir?

164
00:12:24,060 --> 00:12:26,502
No la culpa por lo que pasó.

165
00:12:37,981 --> 00:12:40,095
A veces, creo que puedo sentirlos.

166
00:12:41,060 --> 00:12:42,633
Los espíritus de los chicos.

167
00:12:45,532 --> 00:12:47,722
- ¿Lo dices en serio?
- Sí.

168
00:12:49,060 --> 00:12:50,576
Creo que sí.

169
00:13:02,653 --> 00:13:03,907
¿Son felices?

170
00:13:09,860 --> 00:13:11,060
No lo sé.

171
00:13:13,860 --> 00:13:15,825
¿Hablas... con ellos?

172
00:13:16,060 --> 00:13:19,060
- No con palabras, nada parecido.
- Entonces, ¿cómo?

173
00:13:20,418 --> 00:13:22,060
Tengo esta sensación.

174
00:13:25,760 --> 00:13:27,751
¿Crees que nos están viendo ahora?

175
00:13:33,640 --> 00:13:36,320
No lo sé. Tal vez.

176
00:13:44,460 --> 00:13:46,060
Deberías decírselo a Colin.

177
00:13:50,196 --> 00:13:52,655
Sí. Tal vez lo haga.

178
00:13:55,060 --> 00:13:56,194
Pero no todavía.

179
00:14:18,917 --> 00:14:20,977
Me temo que me he excedido...

180
00:14:21,284 --> 00:14:22,634
solo un poco.

181
00:14:24,394 --> 00:14:26,359
Es una pena que Julie
no pudiera quedarse.

182
00:14:26,660 --> 00:14:28,660
Es una chica ocupada,
siempre está trabajando.

183
00:14:29,706 --> 00:14:31,386
Buenas noches, entonces.

184
00:14:35,574 --> 00:14:36,574
Jem.

185
00:14:39,223 --> 00:14:42,660
Mira, yo... sé que tienes otras ideas...

186
00:14:43,668 --> 00:14:46,181
sobre los funerales, sobre
cómo quieres hacer las cosas.

187
00:14:46,217 --> 00:14:48,057
¿Te refieres a la cremación?

188
00:14:49,660 --> 00:14:52,625
Mira, ya he tenido a mis malditos
primos dándome la lata sobre...

189
00:14:52,660 --> 00:14:55,625
No, no, no quiero unirme a ellos.

190
00:14:55,660 --> 00:14:57,046
Lo que hagas con tus padres, eso es...

191
00:14:57,516 --> 00:14:58,625
eso es asunto tuyo,

192
00:14:58,660 --> 00:15:02,660
pero estaba pensando que Sheila
debería estar con los chicos.

193
00:15:04,660 --> 00:15:06,223
Deberían estar juntos.

194
00:15:09,331 --> 00:15:11,816
Tienes razón. Tienes razón.

195
00:15:12,063 --> 00:15:13,246
Deberían estarlo.

196
00:15:16,660 --> 00:15:19,129
¿Tengo tu permiso, entonces,
para enterrarla con los chicos?

197
00:15:19,363 --> 00:15:20,449
Lo tienes.

198
00:15:22,807 --> 00:15:24,584
Justo después de las cremaciones...

199
00:15:25,660 --> 00:15:27,230
sus cenizas son todas tuyas.

200
00:15:36,852 --> 00:15:38,625
¿Quieres un vaso de agua?

201
00:15:38,925 --> 00:15:40,925
Tengo la garganta seca.

202
00:16:01,812 --> 00:16:06,061
Modelo sexy y joven. Drogas, asesinato.

203
00:16:07,099 --> 00:16:09,625
Los tabloides no podrían haber
soñado con una historia mejor.

204
00:16:09,660 --> 00:16:11,625
Pronto encontrarán algo
más que los entusiasme.

205
00:16:11,660 --> 00:16:13,145
Ya, mientras tanto,

206
00:16:13,180 --> 00:16:14,625
hay muchos ojos en estos titulares.

207
00:16:14,660 --> 00:16:16,187
Y tampoco es solo la chusma.

208
00:16:23,360 --> 00:16:24,560
Con efecto.

209
00:16:30,140 --> 00:16:33,425
- Entonces, ¿todo bajo control?
- Sí, tanto como resuelto.

210
00:16:33,660 --> 00:16:36,315
El forense presentará un
informe preliminar mañana

211
00:16:36,660 --> 00:16:38,135
y debería estar cerrado.

212
00:16:39,660 --> 00:16:40,723
Bien.

213
00:16:41,123 --> 00:16:42,376
Lo pondré al principio.

214
00:16:50,660 --> 00:16:53,372
Lo único por lo que debes
preocuparte es por su colocación.

215
00:16:55,860 --> 00:16:57,625
Hablé con el hombre de la BT.

216
00:16:57,660 --> 00:16:59,625
Dice que si Nevill llamó
y la línea quedó abierta,

217
00:16:59,660 --> 00:17:00,966
no colgada,

218
00:17:01,002 --> 00:17:03,625
la persona a la que telefoneó no
podría poder usar su propia línea para

219
00:17:03,660 --> 00:17:06,625
- llamar hasta que fuera restablecida.
- ¿Cuánto tarda eso, entonces?

220
00:17:06,660 --> 00:17:09,907
Ahí es donde se complica un poco. La
solución simple es de unos diez minutos.

221
00:17:10,172 --> 00:17:13,465
Entonces Jeremy está mintiendo. Dijo
que llamó a la policía inmediatamente.

222
00:17:13,500 --> 00:17:16,114
- Y Julie lo respaldó.
- Entonces, ambos mienten.

223
00:17:16,150 --> 00:17:17,777
A menos que se cortara la línea.

224
00:17:18,837 --> 00:17:20,625
Pero sabemos que estaba abierta.

225
00:17:20,660 --> 00:17:21,625
Sheila podría haber llamado.

226
00:17:21,660 --> 00:17:24,352
¿En medio de una salvaje psicosis?

227
00:17:28,547 --> 00:17:30,547
Sargento Jones.

228
00:17:33,913 --> 00:17:35,816
Sí, allí estaré.

229
00:17:37,262 --> 00:17:38,704
Ann Eaton de nuevo.

230
00:17:39,263 --> 00:17:41,316
Dice que tiene algo más para mí.

231
00:17:49,092 --> 00:17:52,131
Lo encontró David, en el armario
debajo de las escaleras.

232
00:17:53,966 --> 00:17:56,036
¿Estaba puesto allí?

233
00:17:56,072 --> 00:17:59,097
En realidad, metido en una bolsa de
plástico, pero, por lo demás, sí.

234
00:18:00,425 --> 00:18:02,989
Nevill lo guardaba junto
al arma, por regla general,

235
00:18:03,025 --> 00:18:06,625
- para que no se perdiera.
- ¿Cuándo fue esto, el encontrarlo?

236
00:18:06,660 --> 00:18:09,625
El sábado por la mañana. Después de
consultar con el abogado de Nevill,

237
00:18:09,660 --> 00:18:11,625
pasamos por allí para
asegurar los objetos de valor.

238
00:18:11,660 --> 00:18:12,739
¿El sábado?

239
00:18:13,308 --> 00:18:15,273
¿Tardó dos días en llamarme?

240
00:18:15,315 --> 00:18:17,478
Llamé a la comisaría
inmediatamente, dejé un mensaje.

241
00:18:17,514 --> 00:18:19,479
No lo he recibido. ¿Con quién habló?

242
00:18:19,515 --> 00:18:22,515
Con un agente, no recuerdo su nombre.

243
00:18:23,660 --> 00:18:25,660
Hay raspaduras en el cañón, y sangre...

244
00:18:26,660 --> 00:18:29,625
Si esto estaba en el arma en
el momento de los asesinatos,

245
00:18:29,660 --> 00:18:33,354
entonces eso explicaría por qué no
todos se despertaron de inmediato.

246
00:18:34,180 --> 00:18:37,625
- ¿Quién ha tocado esto?
- Yo. David, obviamente.

247
00:18:37,660 --> 00:18:40,625
Si el silenciador estaba en el arma
en el momento de los asesinatos,

248
00:18:40,660 --> 00:18:44,326
lo último que necesitamos es que
su gente contamine la prueba.

249
00:18:44,660 --> 00:18:45,660
Hay...

250
00:18:46,660 --> 00:18:48,998
un pelo en él. ¿Es suyo?

251
00:18:49,104 --> 00:18:50,921
Yo no he visto nada antes.

252
00:18:52,480 --> 00:18:57,087
Necesito algo donde meterlo. Eso
servirá. Y un poco de cinta adhesiva.

253
00:18:58,946 --> 00:19:00,911
Quiero ir a la comisaría con usted,

254
00:19:00,947 --> 00:19:03,625
cuando le muestre esto
al inspector jefe.

255
00:19:03,660 --> 00:19:06,500
Déjeme eso a mí, ya ha hecho suficiente.

256
00:20:01,371 --> 00:20:02,732
Me has pillado.

257
00:20:22,897 --> 00:20:24,862
¿Estás seguro de que esto
encaja con el arma homicida?

258
00:20:24,898 --> 00:20:26,443
Al 99 %.

259
00:20:26,701 --> 00:20:28,359
¿Y cómo lo encontraste?

260
00:20:28,660 --> 00:20:32,625
- No lo hice. Fue Ann Eaton.
- ¡Me estás tomando el pelo!

261
00:20:32,660 --> 00:20:33,625
Si nos apresuramos,

262
00:20:33,660 --> 00:20:35,625
podríamos tener los resultados del
laboratorio antes de la investigación.

263
00:20:35,660 --> 00:20:38,625
¿Te has preguntado cómo es que la Srta.
Marple sigue presentando nuevas pruebas?

264
00:20:38,660 --> 00:20:41,985
- ¿Cosas que no encontraron los chicos?
- ¿Ella está buscando y nosotros no?

265
00:20:42,020 --> 00:20:44,192
Ahora mismo, Jeremy está heredando todo.

266
00:20:44,228 --> 00:20:46,429
Propiedades inmobiliarias,
un exitoso negocio agrícola,

267
00:20:46,465 --> 00:20:48,806
la mitad de un maldito camping de
caravanas, ¡por el amor de Dios!

268
00:20:48,842 --> 00:20:52,267
Si lo acusan de asesinato, ¿a
quién crees que beneficiaría?

269
00:20:52,303 --> 00:20:54,795
- Si este silenciador estaba en
el arma... - ¡Eso es un gran si!

270
00:20:54,831 --> 00:20:57,323
- Hay sangre en él.
- ¡Es un rifle de caza!

271
00:21:01,195 --> 00:21:03,145
Cuando te dije que te
ocuparas de la familia,

272
00:21:03,180 --> 00:21:06,149
no pensé que empezarías a creer
cada maldita palabra que dijeran.

273
00:21:06,660 --> 00:21:07,625
Mire...

274
00:21:07,660 --> 00:21:10,625
Ann Eaton tiene mucho en juego
en esto, estoy de acuerdo,

275
00:21:10,660 --> 00:21:12,145
así que me lo tomo con cierta reserva,

276
00:21:12,180 --> 00:21:14,143
pero vale la pena comprobarlo, ¿no?

277
00:21:15,220 --> 00:21:18,625
Bien. Envíalo abajo, pero
ya conoces el procedimiento.

278
00:21:18,660 --> 00:21:21,929
Es asesinato-suicidio, así
que al final del montón.

279
00:21:21,965 --> 00:21:23,101
Me conformaré con eso.

280
00:21:37,429 --> 00:21:40,949
Acabo de recibir una llamada
de Jeremy. Quiere que vuelva.

281
00:21:42,945 --> 00:21:44,070
¿Por qué?

282
00:21:44,106 --> 00:21:46,577
Quiere una copia de las
llaves de White House.

283
00:21:47,103 --> 00:21:48,625
¿Crees que la policía ha hablado con él?

284
00:21:48,660 --> 00:21:51,625
- No lo sé.
- Dile que estás ocupada.

285
00:21:51,660 --> 00:21:53,665
Voy a seguir comportándome
normalmente con él.

286
00:21:53,903 --> 00:21:56,060
Lo último que quiero es que me intimide.

287
00:21:56,096 --> 00:21:57,105
Bien.

288
00:21:57,488 --> 00:21:59,193
- Entonces iré contigo.
- No.

289
00:21:59,329 --> 00:22:01,227
Voy a tratar con él a mi manera.

290
00:22:29,660 --> 00:22:31,625
Hola, Julie. Jeremy
me pidió que viniera.

291
00:22:31,660 --> 00:22:33,660
Sí, la llave, puedes dármela a mí.

292
00:22:35,180 --> 00:22:37,625
¿Sabes? La gente ha estado
trayendo comida toda la semana,

293
00:22:37,660 --> 00:22:40,180
no me cabe más en la nevera. Pensé
que tal vez podríais usarla.

294
00:22:43,414 --> 00:22:45,625
- ¿Puedo llevarla dentro?
- Un amigo de Jeremy llega hoy.

295
00:22:45,660 --> 00:22:47,625
Ha venido desde Grecia, así que...

296
00:22:47,660 --> 00:22:50,180
No voy a quedarme, solo pondré
esto en tu nevera y me iré.

297
00:23:07,918 --> 00:23:10,698
He querido preguntarte cómo
te fue en el depósito.

298
00:23:11,860 --> 00:23:13,625
Debe haber sido terrible, me imagino.

299
00:23:13,660 --> 00:23:15,066
No, en realidad, no.

300
00:23:16,203 --> 00:23:18,105
Todos parecían en paz.

301
00:23:19,246 --> 00:23:20,831
Excepto el Sr. Bamber.

302
00:23:29,660 --> 00:23:32,289
También traje algunas
sobras para Crispy.

303
00:23:32,325 --> 00:23:33,447
¿Te importa si las saco?

304
00:23:33,483 --> 00:23:35,483
No tiene sentido hacer eso.

305
00:23:37,587 --> 00:23:39,263
No, no, te recogeremos.

306
00:23:39,299 --> 00:23:42,480
Te recogeremos. No, no
puedo esperar a verte.

307
00:23:43,660 --> 00:23:46,103
Sí, no, tengo que resolver
algo aquí, ahora mismo.

308
00:23:46,405 --> 00:23:48,831
De acuerdo, nos vemos luego. Adiós.

309
00:23:49,660 --> 00:23:52,625
Ann, excelente momento. Necesito una
copia de esa llave de White House.

310
00:23:52,660 --> 00:23:54,625
- ¿Cómo has podido?
- ¿Cómo he podido qué?

311
00:23:54,660 --> 00:23:56,007
Ese pobre perrito.

312
00:23:57,625 --> 00:23:58,625
Mierda.

313
00:23:58,660 --> 00:24:00,625
Añoraba a mamá, fue mejor así.

314
00:24:00,660 --> 00:24:02,284
Basura, eso es basura.

315
00:24:02,320 --> 00:24:04,380
Vamos, Ann, a ti tampoco te caía bien.

316
00:24:04,416 --> 00:24:07,377
Pero a tía June sí. Lo
quería y tú no mataste.

317
00:24:07,413 --> 00:24:09,664
Sí, tienes razón. Quería
a esa maldita cosa,

318
00:24:09,700 --> 00:24:11,369
lo quería más que a mí.

319
00:24:11,405 --> 00:24:12,955
- Eso no es cierto.
- ¿No?

320
00:24:14,100 --> 00:24:16,825
Quería al perro más que a mí,
quería a Sheila más que a mí,

321
00:24:16,861 --> 00:24:18,206
te quería a ti más que a mí.

322
00:24:18,242 --> 00:24:20,665
¿Y esperas que me quede con
ese pequeño pedazo de mierda

323
00:24:20,700 --> 00:24:22,688
rondando por mi casa, recordándomelo?

324
00:24:23,660 --> 00:24:25,625
El hecho de que mi madre me quería
menos que a un maldito perro.

325
00:24:25,660 --> 00:24:27,364
Tía June era una buena mujer.

326
00:24:28,720 --> 00:24:30,168
Quiero esa llave.

327
00:25:20,083 --> 00:25:21,196
¡Brett!

328
00:25:21,560 --> 00:25:23,409
Viejo bastardo.

329
00:25:23,445 --> 00:25:25,854
¡Aquí está él! Estás increíble.

330
00:25:26,760 --> 00:25:30,230
Estás increíble. Eso te sienta bien.

331
00:25:31,560 --> 00:25:32,885
- ¿Cómo te ha ido?
- Realmente bien.

332
00:25:36,734 --> 00:25:38,905
Así que ¿viajando con estilo?

333
00:25:38,941 --> 00:25:42,525
Comida griega, música griega,
¡todo al estilo griego!

334
00:25:42,560 --> 00:25:46,045
Incluso... mira. Mira
esto. Increíble, ¿verdad?

335
00:25:46,080 --> 00:25:47,560
Soy Julie.

336
00:25:48,951 --> 00:25:51,911
Hola, soy Brett, pero
no lo digas por ahí.

337
00:25:53,294 --> 00:25:56,395
Un asunto horrible con
tu familia. ¿Estás bien?

338
00:25:57,400 --> 00:26:00,885
Mejor ahora que estás aquí.
Vamos, tengo cosas que mostrarte.

339
00:26:00,920 --> 00:26:03,525
Increíble, me alegro de verte.

340
00:26:14,080 --> 00:26:16,640
De cualquier modo, ¿por qué están
enviando fontaneros a Libia?

341
00:26:16,676 --> 00:26:20,676
- Porque todo el lugar es un retrete.
- Realmente no puedo hablar de eso.

342
00:26:21,896 --> 00:26:23,869
- ¿Quién se apunta a otra ronda?
- Sí.

343
00:26:23,905 --> 00:26:26,174
Vas por un par de
botellas, ¿quieres, cariño?

344
00:26:27,388 --> 00:26:28,388
Ahí tienes.

345
00:26:29,930 --> 00:26:33,525
Vamos, dinos la verdad.
Jeremy dice que...

346
00:26:33,560 --> 00:26:35,525
eres un mercenario que fue enviado
a Libia para luchar en la guerra.

347
00:26:36,070 --> 00:26:38,525
Bueno, si lo hicieron, y no
digo que lo esté diciendo,

348
00:26:38,631 --> 00:26:40,203
no te lo diría ahora, ¿verdad?

349
00:26:40,239 --> 00:26:42,204
Adoro el misterio.

350
00:26:42,550 --> 00:26:45,057
Es letal con un desatascador,
nuestro Marcus.

351
00:26:45,560 --> 00:26:47,205
¿Quién es?

352
00:26:47,240 --> 00:26:49,525
Jeremy lo conoció cuando
viajaba por Australia.

353
00:26:49,904 --> 00:26:52,069
Parece que hicieron
más que solo conocerse.

354
00:26:52,142 --> 00:26:54,942
Cogí de las buenas,
espero que no te importe.

355
00:26:57,778 --> 00:27:00,560
No te olvides llevarte una botella
a casa con tu encantadora esposa.

356
00:27:03,089 --> 00:27:05,089
Echemos un vistazo a esto.

357
00:27:08,035 --> 00:27:09,560
Nunca salgo en la portada.

358
00:27:14,919 --> 00:27:17,399
¿Hasta la página cuatro?

359
00:27:18,920 --> 00:27:22,525
"Según fuentes internas,
la policía sospecha ahora

360
00:27:22,560 --> 00:27:25,363
que Sheila, Bambi, Bamber fue
asesinada en un golpe de la Mafia.

361
00:27:25,560 --> 00:27:27,525
Su familia quedó atrapada
en el fuego cruzado.

362
00:27:27,800 --> 00:27:31,525
La deuda de Bambi por drogas, que,
supuestamente, excede las 40.000 libras,

363
00:27:31,560 --> 00:27:34,205
se alega que es la razón del
asesinato de la antigua modelo".

364
00:27:34,240 --> 00:27:37,560
Qué montón de estupideces.

365
00:27:39,068 --> 00:27:41,471
La Mafia no tiene nada que
ver con esto, eso es seguro.

366
00:27:45,560 --> 00:27:47,824
Jules. ¡Jules!

367
00:27:48,240 --> 00:27:49,560
¡Maldita sea, mujeres!

368
00:27:50,560 --> 00:27:51,684
Déjalo.

369
00:27:54,134 --> 00:27:56,560
Jules. ¡Jules!

370
00:27:58,560 --> 00:28:01,110
- ¿Qué?
- ¿Por qué lo invitaste?

371
00:28:01,294 --> 00:28:02,716
- ¿A quién?
- Ya sabes a quién.

372
00:28:03,939 --> 00:28:05,419
Tienes que ser amable.

373
00:28:08,560 --> 00:28:09,748
Brett es gay.

374
00:28:12,099 --> 00:28:13,402
¿Acaso importa?

375
00:28:15,080 --> 00:28:16,206
No.

376
00:28:17,560 --> 00:28:18,560
¡Jeremy!

377
00:28:38,604 --> 00:28:41,604
- Nos verá la gente.
- ¿Sí? Afortunados ellos.

378
00:29:07,185 --> 00:29:08,956
Un lugar encantador, Sra. Wilson.

379
00:29:10,154 --> 00:29:12,132
Mi esposo pasa mucho tiempo en eso.

380
00:29:15,168 --> 00:29:18,525
Jeremy dijo que era la
secretaria de Nevill Bamber.

381
00:29:18,712 --> 00:29:23,015
Durante los últimos seis años.
Solo a tiempo parcial, pero...

382
00:29:24,560 --> 00:29:26,560
aun así pasábamos mucho tiempo juntos.

383
00:29:28,380 --> 00:29:30,345
¿Cuándo fue la última
vez que habló con él?

384
00:29:30,560 --> 00:29:33,560
La noche antes. Antes de lo que pasó.

385
00:29:34,982 --> 00:29:36,400
¿Cómo se sentía?

386
00:29:41,001 --> 00:29:42,406
¿Sra. Wilson?

387
00:29:45,560 --> 00:29:49,525
El Sr. Bamber llevaba
algún tiempo preocupado,

388
00:29:49,946 --> 00:29:52,892
como si llevara el peso del
mundo sobre sus hombros.

389
00:29:52,934 --> 00:29:56,620
Le pregunté si estaba enfermo
y dijo que no, pero...

390
00:29:57,411 --> 00:29:59,411
¿Tuvo la sensación de que algo iba mal?

391
00:30:00,785 --> 00:30:04,354
Eran muy buenas personas, los Bamber.

392
00:30:04,390 --> 00:30:07,815
No se merecían las preocupaciones
que tenían con los hijos.

393
00:30:09,238 --> 00:30:11,426
¿Conocía la enfermedad
de Sheila, entonces?

394
00:30:12,285 --> 00:30:14,525
El señor y la señora
Bamber eran muy discretos,

395
00:30:14,560 --> 00:30:16,319
pero, en realidad, no
podías dejar de verla.

396
00:30:17,207 --> 00:30:18,962
¿Ha dicho "hijos"?

397
00:30:19,977 --> 00:30:22,227
¿Cree que también tenían
problemas con Jeremy?

398
00:30:23,203 --> 00:30:27,525
Cuando viajó a Australia
y Nueva Zelanda,

399
00:30:27,560 --> 00:30:29,196
se metió en algunos problemas allí.

400
00:30:29,232 --> 00:30:31,801
Nunca he sabido qué exactamente, pero...

401
00:30:32,870 --> 00:30:36,560
el Sr. Bamber tuvo que enviar algo
de dinero para pagar la fianza.

402
00:30:40,400 --> 00:30:42,791
Un joven encantador, ese Jeremy...

403
00:30:43,753 --> 00:30:45,035
pero una preocupación.

404
00:30:49,966 --> 00:30:52,365
Supongo que también conoce
al resto de la familia.

405
00:30:52,400 --> 00:30:54,848
¿Ann y Peter Eaton, David Boutflour?

406
00:30:54,884 --> 00:30:58,298
Bueno, sí, en su mayoría eran una
familia bastante unida, así que...

407
00:30:58,560 --> 00:31:02,089
Dice "mayoría".

408
00:31:03,060 --> 00:31:05,865
Los Bamber eran personas reservadas.

409
00:31:06,080 --> 00:31:08,205
No quiero comenzar a
desenterrar todo esto...

410
00:31:08,240 --> 00:31:09,725
Entiendo que usted les es leal,

411
00:31:09,760 --> 00:31:13,760
pero es un asunto policial y lo privado
tiene que pasar a un segundo plano.

412
00:31:19,360 --> 00:31:23,192
A esa Ann, le gusta estar al
mando. Al igual que a Jeremy.

413
00:31:23,907 --> 00:31:26,525
Así que supongo que siempre
les va a causar problemas,

414
00:31:26,560 --> 00:31:29,872
el trabajar juntos en
el parque de caravanas.

415
00:31:29,908 --> 00:31:31,525
¿El Osea Park?

416
00:31:31,560 --> 00:31:35,205
Sí, propiedad de la Sra. Bamber
y su hermana, la madre de Ann.

417
00:31:35,381 --> 00:31:38,230
Pero Ann y Jeremy, lo dirigían juntos.

418
00:31:39,149 --> 00:31:41,664
Todos estaban muy unidos,
hasta hace un año.

419
00:31:41,700 --> 00:31:43,234
¿Pasó algo entre ellos?

420
00:31:44,560 --> 00:31:48,205
El Sr. Bamber iba a comprar un
terreno para Ann y Peter Eaton,

421
00:31:48,240 --> 00:31:51,029
y luego Jeremy lo convenció
de que no lo hiciera.

422
00:31:52,673 --> 00:31:54,969
Y Ann no se lo tomó muy bien.

423
00:31:55,270 --> 00:31:58,043
¿Estaba enfadada con
Jeremy específicamente?

424
00:32:01,728 --> 00:32:04,560
Furiosa es la palabra que emplearía.

425
00:32:05,560 --> 00:32:07,560
Absolutamente furiosa.

426
00:32:35,826 --> 00:32:39,786
Nadie vive allí, así que ¿por
qué importa si está limpio?

427
00:32:40,239 --> 00:32:41,435
Me importa a mí.

428
00:32:42,400 --> 00:32:44,525
No dejaré que la casa
de tus tíos se arruine.

429
00:32:44,560 --> 00:32:45,975
Quédate en el coche.

430
00:32:46,442 --> 00:32:48,442
- ¡¿Qué?!
- Haz lo que te digo.

431
00:33:00,560 --> 00:33:03,560
Por favor.

432
00:33:04,920 --> 00:33:06,240
¿Necesitas ayuda?

433
00:33:07,560 --> 00:33:09,560
En realidad, sí. ¿Puedes esperar...?

434
00:33:11,560 --> 00:33:13,565
Ann, ¡qué sorpresa!

435
00:33:13,890 --> 00:33:15,525
Este es mi buen amigo, Brett Collins.

436
00:33:15,560 --> 00:33:16,874
Nuestro abogado, ya sabes.

437
00:33:17,048 --> 00:33:20,491
Tú debes ser la prima Ann.
Siento mucho tu pérdida.

438
00:33:21,325 --> 00:33:23,401
Lo siento, no entiendo.

439
00:33:23,463 --> 00:33:25,525
Probablemente por el
acento de Nueva Zelanda.

440
00:33:26,059 --> 00:33:27,596
Brett ha venido para ayudarme.

441
00:33:28,560 --> 00:33:30,560
- ¿Con qué?
- ¡Sí!

442
00:33:40,560 --> 00:33:42,731
¿Esta enorme casa, solo para los dos?

443
00:33:42,767 --> 00:33:45,560
Sheila se quedaba de vez
en cuando, y los gemelos.

444
00:33:48,240 --> 00:33:51,525
Vamos, la mayoría de las
golosinas están arriba.

445
00:33:51,734 --> 00:33:54,699
Conozco a un anticuario en Londres
que se mojaría por este montón.

446
00:33:54,735 --> 00:33:57,525
¿Crees que es mejor venderlo
como un todo, o pieza por pieza?

447
00:33:57,560 --> 00:33:59,725
Bueno, eso depende de lo
rápido que quieras tu dinero.

448
00:33:59,760 --> 00:34:03,525
¿Sabes? Muchas de estas "golosinas"
son reliquias familiares.

449
00:34:03,560 --> 00:34:04,525
Son literalmente insustituibles.

450
00:34:04,560 --> 00:34:06,560
Bueno, entonces tendremos
que cobrar una prima.

451
00:34:16,838 --> 00:34:18,560
No puedo entrar ahí.

452
00:34:19,560 --> 00:34:21,560
No pasó nada en la habitación de Sheila.

453
00:34:48,721 --> 00:34:52,292
Esta casa y todo lo que contiene todavía
está sujeta al proceso de sucesión.

454
00:34:53,691 --> 00:34:55,007
Eso no te detuvo a ti.

455
00:34:55,922 --> 00:34:58,817
Parece que te has apoderado
de lo que te apetecía.

456
00:34:58,853 --> 00:35:00,879
¡No hice nada por el estilo!

457
00:35:00,915 --> 00:35:03,045
Vine aquí con pleno conocimiento
del abogado de Nevill

458
00:35:03,080 --> 00:35:04,365
para poner en lugar seguro
los objetos de valor.

459
00:35:04,400 --> 00:35:06,525
¡Crees que esto es tuyo, a
pesar de que eran mis padres!

460
00:35:06,560 --> 00:35:07,525
Nos llevamos cosas para custodiarlas.

461
00:35:07,560 --> 00:35:10,525
Cogiste lo que pudiste, con los
ojos puestos en el resto. ¿Por qué?

462
00:35:10,560 --> 00:35:12,525
¿Es porque yo no soy de la
sangre y tú sí? ¿Es eso?

463
00:35:12,560 --> 00:35:14,525
Solo te importaba su dinero.

464
00:35:14,560 --> 00:35:17,045
Como si tu fueras diferente. No
puedes esperar a mudarte, ¿verdad?

465
00:35:17,080 --> 00:35:18,525
Te alegra que se hayan ido.

466
00:35:18,560 --> 00:35:21,205
¡Te atreves a decirme eso
a mí! Sé que lo hiciste...

467
00:35:21,240 --> 00:35:22,365
- ¿Qué?
- ¡Lo sé!

468
00:35:22,400 --> 00:35:25,153
- ¿Qué? ¿Qué?
- ¡Qué los mataste!

469
00:35:27,691 --> 00:35:29,273
Los mataste a todos.

470
00:36:02,560 --> 00:36:05,525
¿Mamá?

471
00:36:06,560 --> 00:36:08,525
- ¿Mamá?
- ¿Sí?

472
00:36:08,560 --> 00:36:09,560
¡Mamá!

473
00:36:11,560 --> 00:36:13,560
Mamá, ¿qué pasa? Dime qué pasa.

474
00:36:14,560 --> 00:36:17,525
¡Mamá, para! ¡Para!

475
00:36:46,168 --> 00:36:47,413
¿Lista?

476
00:36:50,580 --> 00:36:52,060
¿Tenemos que recoger a Jeremy?

477
00:36:56,383 --> 00:36:59,060
¿No podemos encontrarnos con él allí?

478
00:37:00,316 --> 00:37:01,591
No, se lo prometí.

479
00:37:02,060 --> 00:37:03,335
¿Por qué? ¿Qué pasa?

480
00:37:05,060 --> 00:37:06,219
No lo sé.

481
00:37:08,060 --> 00:37:09,422
Me pone nerviosa.

482
00:37:11,900 --> 00:37:14,440
- Ha sido de gran ayuda para mí.
- Es como si nunca hubiera pasado nada.

483
00:37:15,250 --> 00:37:16,623
Como si no le importara.

484
00:37:19,496 --> 00:37:22,816
Puede ser raro, lo sé, pero él...

485
00:37:24,708 --> 00:37:26,063
Es June.

486
00:37:27,696 --> 00:37:30,014
Ella lo echó a perder, igual
que echó a perder a Sheila.

487
00:37:30,050 --> 00:37:31,323
No es...

488
00:37:32,317 --> 00:37:33,633
No es culpa suya.

489
00:37:37,320 --> 00:37:39,493
No quiero que lo culpes por eso.

490
00:37:41,060 --> 00:37:42,164
Por favor, Heather.

491
00:37:43,660 --> 00:37:44,700
No puedo...

492
00:38:04,194 --> 00:38:07,545
- Jeremy
- ¿Dónde está mi Valium?

493
00:38:07,580 --> 00:38:09,344
¿No lo sé, por qué? ¿Qué ha pasado?

494
00:38:13,060 --> 00:38:14,408
Jeremy.

495
00:38:16,060 --> 00:38:17,686
Ella me acusó de asesinato.

496
00:38:18,344 --> 00:38:20,060
Directamente a mi cara.

497
00:38:24,753 --> 00:38:27,545
- Jer... ¿Quién dijo eso?
- Tu encantadora prima Ann.

498
00:38:27,580 --> 00:38:30,360
Pero ¿por qué? ¿Qué pasó
para que dijera eso?

499
00:38:31,060 --> 00:38:32,144
¿Jem?

500
00:38:33,583 --> 00:38:35,026
¿Jeremy?

501
00:38:42,297 --> 00:38:44,681
Necesitamos prepararnos para
la investigación, ¿recuerdas?

502
00:38:49,580 --> 00:38:51,225
Se lo dijimos a Colin.

503
00:38:51,579 --> 00:38:53,384
Estará viniendo desde Londres.

504
00:38:53,420 --> 00:38:54,423
¿Y?

505
00:38:55,911 --> 00:38:58,395
¿Por qué todo va de
él? ¿Qué pasa conmigo?

506
00:39:02,260 --> 00:39:04,260
Sé que no es justo, cariño.

507
00:39:06,341 --> 00:39:07,385
Has pasado por demasiado,

508
00:39:07,420 --> 00:39:09,060
solo nos queda superar esto ahora.

509
00:39:12,540 --> 00:39:15,160
¿Qué pensará Ann si no apareces?

510
00:39:18,060 --> 00:39:20,060
¿De verdad quieres
darle la satisfacción?

511
00:39:53,060 --> 00:39:54,355
Acabo de ver a Bob Miller.

512
00:39:54,391 --> 00:39:56,356
Está haciendo una presentación
policial ante el forense.

513
00:39:56,392 --> 00:39:58,025
- ¿Y?
- Están diciendo asesinato-suicidio,

514
00:39:58,060 --> 00:39:59,225
eso significa que los cuerpos
serán devueltos a la familia.

515
00:39:59,260 --> 00:40:00,385
¡Mierda!

516
00:40:00,420 --> 00:40:02,025
Al parecer, intentaron
convencer al inspector jefe

517
00:40:02,060 --> 00:40:05,025
de que pidiera una investigación
abierta. Pero Taff se negó a ello.

518
00:40:05,060 --> 00:40:06,025
Necesitamos algo para
darle la vuelta a esto.

519
00:40:06,060 --> 00:40:08,865
Tendrá que ser bueno, porque la
audiencia comienza en una hora.

520
00:40:08,900 --> 00:40:11,407
- ¿Dónde estamos con el silenciador?
- Todavía estamos esperando.

521
00:40:11,443 --> 00:40:13,884
Bueno, bajemos y metámosles prisa.

522
00:40:28,740 --> 00:40:30,060
Jeremy.

523
00:40:34,060 --> 00:40:36,060
Jem. Soy yo.

524
00:40:40,060 --> 00:40:42,060
Mira, tenemos... Tenemos que irnos.

525
00:40:44,466 --> 00:40:47,545
Escucha, no sé si puedo
hacer frente a esto yo solo.

526
00:40:47,580 --> 00:40:49,060
Te necesito allí.

527
00:40:50,284 --> 00:40:51,481
Jeremy.

528
00:41:00,719 --> 00:41:02,188
Necesitamos llevarlos a casa.

529
00:41:03,411 --> 00:41:04,611
Ponerlos a descansar.

530
00:41:08,676 --> 00:41:10,716
Nadie más lo entiende, ¿verdad?

531
00:41:14,520 --> 00:41:16,687
No. No, no lo hacen.

532
00:41:32,060 --> 00:41:35,025
- Sangre humana en el interior,
en los deflectores. - ¿De Sheila?

533
00:41:35,060 --> 00:41:38,420
El grupo sanguíneo de
Sheila. ¿Y cómo llegó allí?

534
00:41:39,740 --> 00:41:42,025
¿Sheila se disparó una vez
con el silenciador puesto,

535
00:41:42,060 --> 00:41:44,025
luego se lo quitó, lo
metió en el armario

536
00:41:44,060 --> 00:41:46,474
y subió a dispararse una segunda vez?

537
00:41:47,294 --> 00:41:49,396
Si no es Sheila, nos
quedamos con Jeremy.

538
00:41:49,432 --> 00:41:51,317
¿Por qué le quitaría el silenciador?

539
00:41:51,353 --> 00:41:53,025
Si estuvo en el arma
el resto del tiempo,

540
00:41:53,060 --> 00:41:55,379
¿por qué no dejarlo
allí? No tiene sentido.

541
00:42:00,100 --> 00:42:02,420
- ¡Jeremy!
- ¡Jeremy! ¿Qué tienes que decir?

542
00:42:04,060 --> 00:42:05,438
Jeremy.

543
00:42:30,780 --> 00:42:34,260
- ¿Qué altura tenía Sheila?
- Un metro setenta.

544
00:42:40,060 --> 00:42:41,262
Señorita.

545
00:42:43,615 --> 00:42:45,060
Sáquese los zapatos.

546
00:42:50,060 --> 00:42:52,450
Servirá. Siéntese y dispárese.

547
00:42:53,060 --> 00:42:55,060
- ¿Disculpe?
- Continúe, no está cargada.

548
00:43:01,060 --> 00:43:02,812
Debajo de su barbilla, ahí.

549
00:43:06,225 --> 00:43:08,276
Ahora, estírese, del todo.

550
00:43:16,060 --> 00:43:17,100
Recuéstese.

551
00:43:35,060 --> 00:43:36,420
No puedo alcanzarlo.

552
00:43:39,255 --> 00:43:41,603
Él les disparó a todos con
el silenciador puesto,

553
00:43:41,639 --> 00:43:43,024
incluyendo a Sheila.

554
00:43:43,060 --> 00:43:45,025
Pero cuando va a ponerle
el arma en las manos

555
00:43:45,060 --> 00:43:46,335
para que pareciera un suicidio,

556
00:43:46,371 --> 00:43:49,025
se ha dado cuenta de que ella no podría
apretar el gatillo con él puesto.

557
00:43:49,060 --> 00:43:51,025
Así que le quita el
silenciador, lo limpia,

558
00:43:51,060 --> 00:43:53,545
lo pone de nuevo en el armario,
como si nunca se hubiera usado,

559
00:43:53,580 --> 00:43:57,025
pero le ha quedado algo de
sangre dentro de los deflectores.

560
00:43:57,060 --> 00:43:59,060
Tenemos que ir al forense.

561
00:44:25,900 --> 00:44:27,025
- Miller
- Hola, Stan.

562
00:44:27,060 --> 00:44:29,025
Tenemos que parar esto.
Cambiar la presentación.

563
00:44:29,060 --> 00:44:32,374
Demasiado tarde, acaba de
terminar. Acabó pronto.

564
00:44:33,060 --> 00:44:35,313
¿En la presentación se
dijo asesinato-suicidio?

565
00:44:35,349 --> 00:44:37,354
Eso es lo que Taff quería, y eso
es lo que el forense dictaminó.

566
00:44:37,601 --> 00:44:39,025
Cuerpos entregados a la familia.

567
00:44:39,060 --> 00:44:41,025
Haré que lo anulen, hay nuevas pruebas.

568
00:44:41,060 --> 00:44:43,545
Amigo, puede ser, pero el
veredicto ya está dado,

569
00:44:43,580 --> 00:44:46,025
y a menos que tengas a Taff de tu lado,
o a alguien en un puesto más alto,

570
00:44:46,060 --> 00:44:47,060
no puedo ver que eso pase.

571
00:45:09,270 --> 00:45:12,448
Quiero agradecerle al forense que
nos haya devuelto a nuestra familia.

572
00:45:13,217 --> 00:45:15,464
Finalmente, tenemos el
cierre que necesitamos.

573
00:45:16,060 --> 00:45:19,352
Mi madre, mi padre, mi
hermana y mis sobrinos,

574
00:45:19,388 --> 00:45:21,708
todos serán enterrados lo antes posible.

575
00:45:22,239 --> 00:45:24,731
Quiero dar las gracias
a todos por su apoyo,

576
00:45:24,767 --> 00:45:27,032
y espero que en adelante...

577
00:45:28,060 --> 00:45:29,065
todos respeten nuestra privacidad,

578
00:45:29,100 --> 00:45:31,755
para que podamos llorar
por nuestras familias...

579
00:45:32,740 --> 00:45:34,733
e intentar, de alguna
manera, recuperarnos.

580
00:45:36,060 --> 00:45:38,060
Gracias. Gracias.

581
00:45:43,460 --> 00:45:47,460
www.subtitulamos.tv

