1
00:00:02,180 --> 00:00:05,535
Yo te bautizo, en el nombre del Padre...

2
00:00:05,575 --> 00:00:06,653
y del Hijo...

3
00:00:07,653 --> 00:00:09,093
y del Espíritu Santo.

4
00:00:13,293 --> 00:00:14,492
Amén.

5
00:00:22,652 --> 00:00:24,053
No hay mayor amor en la Tierra

6
00:00:24,093 --> 00:00:26,253
que el de un niño hacia sus padres.

7
00:00:26,293 --> 00:00:30,492
Nos buscan como guía, consuelo
y apoyo inquebrantable.

8
00:00:36,093 --> 00:00:39,532
- DEVOLVER AL REMITENTE
- Sois su refugio, nunca lo olvidéis.

9
00:00:41,572 --> 00:00:43,812
Vuestro papel como padres es un regalo.

10
00:00:43,852 --> 00:00:47,693
Habéis sido elegidos para ayudar
dar forma a una joven vida,

11
00:00:47,733 --> 00:00:50,093
y guiarla por el camino correcto.

12
00:00:50,133 --> 00:00:52,013
¿Quién sabe en qué se
convertirá Nancy cuando crezca?

13
00:00:53,492 --> 00:00:56,053
Vosotros podéis ayudar a que
sus sueños se hagan realidad,

14
00:00:56,093 --> 00:00:58,093
con un ingrediente vital.

15
00:00:59,172 --> 00:01:00,693
El amor.

16
00:01:00,733 --> 00:01:04,212
- Un poco duro en los pies esta mañana.
- Sí, esto ayudará.

17
00:01:04,252 --> 00:01:07,212
- ¿Te acostaste tarde anoche?
- Sí, intento no dormir nada.

18
00:01:08,292 --> 00:01:10,053
¡Eres el diablo! ¿Quién era ella?

19
00:01:10,092 --> 00:01:11,893
No, no, nada de eso, me temo.

20
00:01:15,053 --> 00:01:16,813
Creo que mi madre me repudió, Vic.

21
00:01:17,852 --> 00:01:19,732
Se calmará, estas
cosas siempre lo hacen.

22
00:01:19,773 --> 00:01:22,173
No. No, no lo creo.

23
00:01:23,253 --> 00:01:24,572
Creo que ha terminado conmigo.

24
00:01:26,413 --> 00:01:28,613
Tengo cuatro palabras para ti, Will.

25
00:01:28,652 --> 00:01:29,813
Al diablo con ella.

26
00:01:30,932 --> 00:01:32,492
No, lo digo en serio.

27
00:01:32,533 --> 00:01:35,253
Mi padre se fue cuando yo tenía seis
años, a mi madre no le importó.

28
00:01:35,292 --> 00:01:37,852
Que se vayan al diablo los dos.

29
00:01:37,893 --> 00:01:40,253
El evangelio según san Vic.

30
00:01:40,292 --> 00:01:43,173
Tienes tu propia vida para
vivir, maldita sea, vívela.

31
00:01:49,613 --> 00:01:51,893
- EL QUINTETO DE LA MUERTE
- No me importaría verla.

32
00:01:53,333 --> 00:01:55,253
Tengo suficiente de eso en el trabajo.

33
00:01:58,212 --> 00:02:01,492
No lo sé, simplemente estaba allí.

34
00:02:01,533 --> 00:02:03,413
- ¿Srta. Grainger?
- ¿Dónde está él?

35
00:02:03,452 --> 00:02:05,652
Betsey, sí.

36
00:02:05,693 --> 00:02:07,693
Inspector Keating.
¿Denunció un allanamiento?

37
00:02:08,893 --> 00:02:10,452
Había un tipo indio.

38
00:02:10,492 --> 00:02:13,012
bajaba las escaleras,
rápido como el viento.

39
00:02:13,052 --> 00:02:15,413
No sé cómo entró, ni
siquiera habíamos abierto.

40
00:02:15,452 --> 00:02:17,813
- ¿Sigue en el local?
- ¿No es ese su trabajo?

41
00:02:19,693 --> 00:02:21,373
Ve por el callejón.

42
00:02:23,892 --> 00:02:26,133
Veremos si su indio sigue por aquí.

43
00:02:37,772 --> 00:02:39,653
¿Algo de valor aquí dentro?

44
00:02:39,693 --> 00:02:43,413
Nada, excepto estas dos bellezas, no
tienen precio. Para mí, por supuesto.

45
00:02:45,732 --> 00:02:46,933
¿Por qué hay dos?

46
00:02:46,973 --> 00:02:50,892
Es un sistema de cambio. Una bobina
se reproduce y yo preparo la otra.

47
00:02:50,933 --> 00:02:53,332
Soy como el Mago de Oz
detrás de la cortina,

48
00:02:53,373 --> 00:02:54,892
manteniendo vivo el sueño.

49
00:02:57,772 --> 00:03:00,052
- ¿De dónde has salido? - Del
callejón por la escalera de incendios.

50
00:03:00,093 --> 00:03:02,093
La cerradura de la puerta
de abajo está abierta.

51
00:03:02,133 --> 00:03:05,413
Ya. Sigo queriendo decírselo
a la oficina central.

52
00:03:05,452 --> 00:03:09,653
- ¿Está muy lejos de casa, ¿señor...?
- Rogers, Wyatt.

53
00:03:09,693 --> 00:03:12,373
No sabe cuánto echo de
menos el sol de Hollywood.

54
00:03:12,413 --> 00:03:13,732
Y la magia de Hollywood.

55
00:03:15,973 --> 00:03:17,533
¿Esto tiene algo que ver con usted?

56
00:03:17,572 --> 00:03:20,012
No estaba aquí anoche cuando me fui.

57
00:03:20,052 --> 00:03:23,693
- Alguien ha estado durmiendo aquí.
- Ahí tienes tu respuesta.

58
00:03:23,732 --> 00:03:25,292
Un vagabundo, probablemente.

59
00:03:25,332 --> 00:03:27,493
Vamos a comprobar el resto del edificio.

60
00:03:42,253 --> 00:03:44,213
Entonces, ¿es usted actor?

61
00:03:44,253 --> 00:03:47,813
Guionista. Bueno, era.
Llámelo año sabático.

62
00:03:49,373 --> 00:03:53,172
- ¿Como operador de cabina?
- Estoy en la lista negra.

63
00:03:53,213 --> 00:03:56,292
Solo otra víctima de la caza de
brujas del senador McCarthy.

64
00:03:56,332 --> 00:03:58,093
¿Creen que usted es una bruja?

65
00:03:59,892 --> 00:04:02,253
¿No tienen una sección de
noticias en The Beano, Larry?

66
00:04:03,332 --> 00:04:05,253
¿Ha conocido a alguien famoso?

67
00:04:05,292 --> 00:04:08,493
Marlon Brando es un chico
agradable. Doris Day es un bombón.

68
00:04:08,533 --> 00:04:10,493
John Wayne, no tanto.

69
00:04:10,533 --> 00:04:12,693
Si me dieran media corona cada
vez que escuchara esta historia.

70
00:04:12,732 --> 00:04:16,133
Si tuviera media corona cada vez
que me pidieras que la repita.

71
00:04:16,172 --> 00:04:18,332
No hay señales de su intruso.

72
00:04:18,373 --> 00:04:20,652
Creo que la señorita Grainger lo asustó.

73
00:04:20,693 --> 00:04:23,693
Si lo hubiera sabido. Todos
necesitamos un poco de caridad.

74
00:04:24,733 --> 00:04:28,133
Es lo que nos hace funcionar,
¿verdad? Es la belleza de este lugar.

75
00:04:29,293 --> 00:04:31,092
Nos transporta a nuevos mundos.

76
00:04:32,253 --> 00:04:33,733
Nos olvidamos de nosotros
mismos, y aun así...

77
00:04:35,293 --> 00:04:37,173
es a nosotros a quienes
buscamos ahí arriba.

78
00:04:37,212 --> 00:04:40,133
Exponiéndonos a sentimientos que
nunca pensamos que conoceríamos.

79
00:04:40,173 --> 00:04:42,092
El aburrimiento, sobre todo.

80
00:04:42,133 --> 00:04:45,053
El público está golpeando
las puertas para la matiné.

81
00:04:46,253 --> 00:04:47,493
Pues déjalos entrar, entonces.

82
00:04:51,613 --> 00:04:53,853
Les dejaremos con eso.

83
00:04:53,892 --> 00:04:56,053
¿Hay alguna posibilidad de
conseguir un autógrafo de Brando?

84
00:05:01,813 --> 00:05:03,293
Ya voy.

85
00:05:08,572 --> 00:05:10,572
Espero que la mantequilla
no esté demasiado dura,

86
00:05:10,613 --> 00:05:12,092
o no voy a llegar al final.

87
00:05:12,133 --> 00:05:15,053
- Te preocupas demasiado.
- ¿Conoces a la Sra. Bennett?

88
00:05:26,212 --> 00:05:28,733
Conduce despacio, no
quiero esto en mi regazo

89
00:05:45,253 --> 00:05:47,972
- Lo lograste.
- Estoy aquí con Larry.

90
00:05:50,652 --> 00:05:52,892
Es muy fácil tomarte el pelo.

91
00:05:52,933 --> 00:05:55,493
- ¿Has estado comiendo palomitas?
- ¿Por qué? ¿Qué?

92
00:05:56,853 --> 00:05:59,012
- Es muy fácil tomarte el pelo.
- Cierra el pico.

93
00:06:00,572 --> 00:06:02,493
Vic. Encantado de verte.

94
00:06:02,532 --> 00:06:05,733
- Esta es mi encantadora esposa, Marie.
- Un placer conocerla por fin.

95
00:06:05,772 --> 00:06:08,212
Igualmente. Vic no para
de hablar de usted.

96
00:06:08,253 --> 00:06:10,572
- Parece que tengo competencia.
- Las dos la tenemos, sinceramente,

97
00:06:10,613 --> 00:06:12,772
es todo lo que oigo.
Will esto, Will aquello.

98
00:06:12,813 --> 00:06:15,652
- ¿Quién diría que había tanto que
contar? - Esta es Ellie Harding.

99
00:06:15,693 --> 00:06:16,772
Hola.

100
00:06:16,813 --> 00:06:18,972
Siguiendo el consejo
del evangelio, ya veo.

101
00:06:19,012 --> 00:06:21,293
Me aseguraré de que mi gente
no te estropee el estilo.

102
00:06:21,332 --> 00:06:23,133
¡Míralo!

103
00:06:23,173 --> 00:06:24,892
Te arreglas bien.

104
00:06:24,933 --> 00:06:27,212
Sí, bueno, alguien tiene
que mostrarle cómo se hace.

105
00:06:39,053 --> 00:06:41,933
- Ahora, ¡dámelo!
- ¿Un cigarrillo, señor?

106
00:06:47,693 --> 00:06:51,012
- Héroe, ven.
- No me gustan mucho las mascotas.

107
00:06:51,053 --> 00:06:53,253
No importa, quédese dónde
está, yo lo cogeré.

108
00:06:59,733 --> 00:07:02,813
- ¿Cigarrillos, guapetón?
- Estamos bien, gracias.

109
00:07:04,053 --> 00:07:05,693
¿Seguro que no puedo tentarle?

110
00:07:06,892 --> 00:07:09,572
Tiene toda la tentación
que necesita, gracias.

111
00:07:15,173 --> 00:07:17,813
- Buenos días, Louis.
- Mamá...

112
00:07:19,092 --> 00:07:21,613
Lamento mucho que te hayan molestado.

113
00:07:23,173 --> 00:07:26,092
Tu taza de cacao con un toque de nata.

114
00:07:27,613 --> 00:07:29,972
¿Qué hice para merecerte?

115
00:07:31,532 --> 00:07:33,493
¿Qué, en nombre del cielo...?

116
00:07:34,572 --> 00:07:37,693
¡Hay un hombre, Jack! Hay
un hombre en nuestro jardín.

117
00:07:43,693 --> 00:07:44,972
¡Cobarde!

118
00:07:46,133 --> 00:07:49,652
Adiós, gracias por el
buen té y todo eso.

119
00:07:49,693 --> 00:07:51,332
- Adiós.
- Adiós.

120
00:07:56,813 --> 00:07:59,092
¿A qué está jugando esa mujer?

121
00:08:00,892 --> 00:08:03,293
Estás atrapado en la puerta...

122
00:08:03,332 --> 00:08:05,892
Bueno, toca el timbre, Brains,
no te quedes ahí parado.

123
00:08:07,212 --> 00:08:08,693
Gracias.

124
00:08:20,092 --> 00:08:25,092
- Probablemente solo sea un incidente.
- Hasta ahora, es un desastre.

125
00:08:25,133 --> 00:08:27,892
No lo sé, yo diría que
está yendo bastante bien.

126
00:08:29,412 --> 00:08:31,853
- ¿Sabes que es un vicario?
- ¿Y qué?

127
00:08:31,892 --> 00:08:35,373
Bueno, es intocable abajo. A
diferencia de mí, al contrario.

128
00:08:35,412 --> 00:08:38,213
Necesitas trabajar en tu forma de ligar.

129
00:08:38,253 --> 00:08:39,812
No estaba hablando con usted.

130
00:08:47,973 --> 00:08:50,652
¡Ayúdenme! No para de sangrar.

131
00:08:52,333 --> 00:08:53,772
Llamaré una ambulancia.

132
00:08:55,213 --> 00:08:56,692
Me temo que es demasiado tarde para eso.

133
00:09:07,378 --> 00:09:10,017
Por favor, ¿podrían quedarse
todos en el vestíbulo?

134
00:09:10,057 --> 00:09:13,017
Es bueno que esté aquí. Ese
pobre diablo está loco de remate.

135
00:09:13,445 --> 00:09:15,965
Es de los suyos. ¿Podría
echarle una mano?

136
00:09:16,004 --> 00:09:18,524
Parece que le vendría
bien una bebida fuerte.

137
00:09:18,565 --> 00:09:22,325
Ellie, siempre un paso por
delante. No sé cómo lo haces.

138
00:09:22,364 --> 00:09:25,297
- ¿Quién te avisó esta vez?
- En realidad, yo...

139
00:09:25,453 --> 00:09:27,172
Estamos...

140
00:09:27,213 --> 00:09:28,892
Entiendo.

141
00:09:30,333 --> 00:09:32,133
Recoge alguna declaración, ¿quieres?

142
00:09:36,253 --> 00:09:38,733
Esa es una forma de
decepcionarlo suavemente.

143
00:09:38,772 --> 00:09:40,273
Pensé que habías dicho
que ella era inmoral.

144
00:09:40,300 --> 00:09:42,040
Dije que lo que hizo fue inmoral.

145
00:09:45,892 --> 00:09:48,613
Disculpen, señoras, si pudieran
esperar a hablar con el inspector...

146
00:09:48,652 --> 00:09:50,292
- Si necesitas hablar, entonces...
- Ellie.

147
00:09:51,652 --> 00:09:53,453
Es la Srta. Grainger, ¿no?

148
00:10:01,213 --> 00:10:04,692
- ¿No le importa, señor...?
- Parker.

149
00:10:06,052 --> 00:10:07,892
Edwin Parker.

150
00:10:10,093 --> 00:10:12,333
Entiendo que usted encontró
el cuerpo, ¿verdad?

151
00:10:13,453 --> 00:10:15,117
¿Alguno de ustedes vio a alguien entrar

152
00:10:15,142 --> 00:10:16,733
o salir de la cabina de proyección?

153
00:10:16,772 --> 00:10:17,932
Llegué tarde de mi descanso

154
00:10:17,973 --> 00:10:20,133
y fui directa al auditorio.

155
00:10:20,172 --> 00:10:21,812
Yo estaba aquí.

156
00:10:21,853 --> 00:10:24,973
No puedo asegurarlo, pero creo
haber visto a ese tipo indio.

157
00:10:25,013 --> 00:10:28,133
Dios mío. Podría haber sido yo.

158
00:10:29,613 --> 00:10:32,652
¿Mencionó Wyatt alguna vez tener
asuntos con este tipo indio?

159
00:10:33,772 --> 00:10:37,812
Comencé el mes pasado. Antes de eso,
estaba en un equipo de mecanografía.

160
00:10:38,853 --> 00:10:39,932
Un grupo de floreros

161
00:10:39,973 --> 00:10:42,133
que contaba los días hasta casarse.

162
00:10:42,172 --> 00:10:43,812
Hablan acerca de la
muerte de la esperanza.

163
00:10:43,853 --> 00:10:46,493
Wyatt estaba solo.

164
00:10:46,532 --> 00:10:48,172
Este lugar era su segunda casa.

165
00:10:51,133 --> 00:10:52,692
Toma, el mío está limpio.

166
00:10:54,613 --> 00:10:58,812
¿Tonto, verdad? Solo lo
conocía de cinco minutos.

167
00:10:58,853 --> 00:11:02,052
Hay gente que todavía puede
causar un gran impacto.

168
00:11:02,093 --> 00:11:04,613
Este hombre indio, ¿qué aspecto tenía?

169
00:11:11,052 --> 00:11:13,572
Era de tez oscura, obviamente.

170
00:11:13,613 --> 00:11:17,093
Traje azul marino y de aspecto flaco.

171
00:11:17,133 --> 00:11:19,812
Difúndelo en la radio,
envía una descripción.

172
00:11:25,133 --> 00:11:26,733
¿A qué hora encontraste el cuerpo?

173
00:11:28,253 --> 00:11:30,412
Alrededor de las ocho
y cuarto, más o menos.

174
00:11:32,333 --> 00:11:34,133
La película comenzó a las siete y media,

175
00:11:34,172 --> 00:11:36,733
dos bobinas para una
película de 90 minutos,

176
00:11:36,772 --> 00:11:38,652
eso es...

177
00:11:38,692 --> 00:11:42,253
- ¿Qué? Aproximadamente...
- 20 minutos cada una. ¿Por qué?

178
00:11:43,493 --> 00:11:46,172
Wyatt seguía vivo cuando
cambió la segunda bobina.

179
00:11:47,292 --> 00:11:50,493
Nos da una hora de muerte de
alrededor de las ocho y diez.

180
00:11:54,093 --> 00:11:55,613
Descarta el robo.

181
00:12:07,373 --> 00:12:09,493
Medalla al servicio distinguido.

182
00:12:15,253 --> 00:12:19,453
Subedar Aasim Hassan. Al
menos tenemos un nombre.

183
00:12:19,493 --> 00:12:21,412
Subedar no es un nombre, es un rango.

184
00:12:22,493 --> 00:12:23,892
Del ejército indio.

185
00:12:25,532 --> 00:12:28,172
Quizás este intruso no
lo era, después de todo.

186
00:12:31,093 --> 00:12:32,932
La cuestión es...

187
00:12:32,973 --> 00:12:35,133
¿de qué conoce a nuestro
amigo estadounidense?

188
00:12:45,973 --> 00:12:48,493
¿Tienes que andar por
ahí arrastrándote así?

189
00:12:48,532 --> 00:12:50,932
¿Qué quiere, una fanfarria cada
vez que entre en la habitación?

190
00:12:50,973 --> 00:12:54,572
Alguien lanzó un ladrillo a través
de la ventana de los Chapman anoche.

191
00:12:54,613 --> 00:12:58,213
¿Qué? ¿Está bien? Siéntese, Sra. C.

192
00:12:58,253 --> 00:13:01,013
- No quiero sentarme.
- Los jóvenes de hoy.

193
00:13:01,052 --> 00:13:03,493
Carecen de rectitud, ese es el problema.

194
00:13:03,532 --> 00:13:05,973
Este podría ser el final
de una pieza monoica.

195
00:13:06,013 --> 00:13:08,892
Y tampoco necesito ninguna de
tus grandes palabras, Leonard.

196
00:13:08,932 --> 00:13:10,892
¿Por qué alguien querría hacerle daño?

197
00:13:10,932 --> 00:13:13,133
Al parecer, nadie necesita
una razón en estos días.

198
00:13:13,172 --> 00:13:16,093
- Hable con Geordie.
- Jack no quiere montar un escándalo.

199
00:13:16,133 --> 00:13:18,532
No armará ningún escándalo.

200
00:13:18,572 --> 00:13:20,292
No, se acabó.

201
00:13:20,333 --> 00:13:22,493
No seré intimidada por
un pequeño hombre moreno

202
00:13:22,532 --> 00:13:24,253
con un traje apolillado.

203
00:13:25,493 --> 00:13:27,253
No seremos intimidados.

204
00:13:36,493 --> 00:13:38,253
¿Has visto mi credencial
por alguna parte?

205
00:13:38,292 --> 00:13:41,493
Sí, está con tu bolso y las llaves.

206
00:13:41,532 --> 00:13:43,772
¿Quieres que compre pescado y
patatas esta noche de camino a casa?

207
00:13:43,812 --> 00:13:44,812
Es viernes por la noche.

208
00:13:44,853 --> 00:13:47,493
En realidad, pensé en comer
la nuestra en la playa.

209
00:13:47,532 --> 00:13:49,812
Clacton-on-Sea está
a un paso en autobús.

210
00:13:49,853 --> 00:13:51,453
Tienen escuela.

211
00:13:51,493 --> 00:13:54,412
- ¿Por qué no lleváis los uniformes?
- Es solo un día.

212
00:13:55,453 --> 00:13:59,093
- ¡Hay reglas, mamá! - Y las
reglas están hechas para romperse.

213
00:14:01,093 --> 00:14:03,453
- Por favor.
- He dicho que no.

214
00:14:03,493 --> 00:14:06,292
¿Cuándo fue la última vez que tú y
Geordie los llevasteis a algún lado?

215
00:14:06,333 --> 00:14:09,373
¿Recuerdas haber ganado aquella carrera
de burros cuando tenías nueve años?

216
00:14:09,412 --> 00:14:11,572
Barbara tenía la cara
como una pierna golpeada.

217
00:14:12,692 --> 00:14:16,093
Me dejé puesta la roseta una semana,
solo para restregársela por la nariz.

218
00:14:16,133 --> 00:14:17,333
Días felices.

219
00:14:19,052 --> 00:14:20,973
Por favor.

220
00:14:21,013 --> 00:14:24,932
De acuerdo, entonces. Volved
a las cuatro. ¡Pasadlo bien!

221
00:14:24,973 --> 00:14:28,133
- ¡Esme, Esme!
- Y no se lo digáis a vuestro padre.

222
00:14:28,172 --> 00:14:30,412
Vamos a ir a la playa.

223
00:14:30,453 --> 00:14:33,253
¿Está Geordie? Ha habido otro
avistamiento de su sospechoso.

224
00:14:33,292 --> 00:14:35,733
Lo sé. Guárdeselo, vicario.

225
00:14:40,892 --> 00:14:43,093
Un granjero lo encontró
durmiendo en su pajar.

226
00:14:43,133 --> 00:14:45,812
- Trabajo rápido, Larry.
- Podría decir lo mismo de usted.

227
00:14:51,493 --> 00:14:54,333
Mismo apellido que la medalla,
diferente nombre cristiano.

228
00:14:54,373 --> 00:14:56,052
¿Habla inglés?

229
00:14:56,093 --> 00:14:58,973
- No dijo ni una palabra en el coche.
- ¿Qué tal tu urdu?

230
00:14:59,013 --> 00:15:02,253
Vale. Lo admito, he estado
usando demasiado Brylcream.

231
00:15:05,292 --> 00:15:06,853
Llama a la embajada de Estados Unidos,

232
00:15:06,892 --> 00:15:08,453
localiza a los familiares
de Wyatt Rogers.

233
00:15:08,493 --> 00:15:09,772
Sí, jefe.

234
00:15:11,932 --> 00:15:14,932
- Te tiene enfilado.
- Ya me he dado cuenta.

235
00:15:16,412 --> 00:15:19,093
El Sr. Hassan fue recogido en
las afueras de Grantchester.

236
00:15:19,133 --> 00:15:21,292
Es posible que haya roto
la ventana de los Chapman.

237
00:15:22,373 --> 00:15:25,613
Dos crímenes resueltos en un día.
Iremos al pub a la hora del almuerzo.

238
00:15:33,013 --> 00:15:36,532
Llegó la semana pasada aquí.
¿Cuál era su propósito?

239
00:15:41,133 --> 00:15:44,412
No tiene dinero ni hogar.
Entonces, ¿por qué ha venido?

240
00:15:50,892 --> 00:15:53,493
Devuélvamela. Es de mi padre.

241
00:15:53,532 --> 00:15:56,572
Entonces, ¿habla inglés? ¿Le
gusta jugar a hacer tonterías?

242
00:15:56,613 --> 00:15:58,973
Es lo único que me
queda para recordarlo.

243
00:15:59,013 --> 00:16:00,213
¿Era soldado?

244
00:16:00,253 --> 00:16:02,812
Luchó junto a los
británicos en El Alamein.

245
00:16:04,013 --> 00:16:05,333
Una campaña dura, ¿eh?

246
00:16:05,373 --> 00:16:07,892
Tenía respeto por sus
principios e integridad.

247
00:16:07,932 --> 00:16:09,892
Estaba equivocado en ambos aspectos.

248
00:16:09,932 --> 00:16:12,172
¿Qué estaba haciendo en el
bolsillo de la víctima?

249
00:16:12,213 --> 00:16:15,133
Debo haberla dejado caer en la
cabina de proyección, no lo sé.

250
00:16:15,172 --> 00:16:17,853
Oí venir a alguien y salí huyendo.

251
00:16:17,892 --> 00:16:20,373
También tenemos testigos que
lo sitúan en el cine anoche.

252
00:16:21,613 --> 00:16:24,373
- Están equivocados, no estuve allí.
- Entonces, ¿dónde estuvo?

253
00:16:26,652 --> 00:16:28,812
¿Fue usted quien rompió
la ventana de los Chapman?

254
00:16:30,093 --> 00:16:32,772
¿Sabe cuál es la pena por
asesinato en este país, Sr. Hassan?

255
00:16:33,853 --> 00:16:36,412
- La pena de muerte.
- ¿Está intentando culparme?

256
00:16:36,453 --> 00:16:38,892
El inspector solo intenta
entender qué pasó.

257
00:16:40,572 --> 00:16:42,253
No tiene interés en la verdad.

258
00:16:44,213 --> 00:16:45,652
Ustedes, los británicos,
son todos mentirosos.

259
00:16:48,292 --> 00:16:50,292
¿Asesinarías a alguien por una medalla?

260
00:16:51,373 --> 00:16:53,613
Bueno, no se puede poner
precio al sentimiento.

261
00:16:53,652 --> 00:16:55,493
Algunas personas no pueden
dejar ir a sus padres.

262
00:16:55,532 --> 00:16:57,772
Voy a tomarte la palabra.

263
00:16:57,812 --> 00:17:00,013
¿Tu madre sigue de kamikaze con St John?

264
00:17:00,052 --> 00:17:01,412
Es su vida.

265
00:17:02,572 --> 00:17:05,092
¿Por qué harías el viaje desde Pakistán

266
00:17:05,132 --> 00:17:07,493
para acabar justo aquí, en Grantchester?

267
00:17:07,532 --> 00:17:08,933
A menos que tengas una razón.

268
00:17:12,332 --> 00:17:14,493
Veamos qué puede decirnos Wyatt.

269
00:17:20,733 --> 00:17:22,893
Ciertamente vivió el sueño de Hollywood.

270
00:17:24,013 --> 00:17:26,013
¿Qué estamos buscando, exactamente?

271
00:17:26,052 --> 00:17:29,292
Cualquier cosa que pueda conectar
a nuestra víctima con Hassan.

272
00:17:29,332 --> 00:17:30,772
Una abolladura discreta.

273
00:17:36,493 --> 00:17:38,933
Una forma de resolver
un bloqueo del escritor.

274
00:17:43,973 --> 00:17:45,092
Nuestro elegante señor Rogers

275
00:17:45,132 --> 00:17:47,453
no me pareció del tipo que se
acuesta con un oso de peluche.

276
00:17:55,173 --> 00:17:59,693
- Cristal. Nada de tonterías.
- Tú sabrás.

277
00:18:00,733 --> 00:18:03,453
¿Qué hace un guionista
exiliado dándose la gran vida

278
00:18:03,493 --> 00:18:05,132
con el salario de un operador de cabina?

279
00:18:10,973 --> 00:18:13,132
Marcas de pintalabios.

280
00:18:15,292 --> 00:18:19,653
Una nueva relación, entonces.
Lápiz labial y vino espumoso.

281
00:18:19,693 --> 00:18:23,092
Antes de que te des cuenta, es una
taza de cacao y a la cama temprano.

282
00:18:23,132 --> 00:18:26,493
¿Con quién? Edwin dijo
que nunca salía del cine.

283
00:18:35,413 --> 00:18:36,653
Elige una opción.

284
00:18:38,413 --> 00:18:41,612
¿No puede esperar? Tengo una
matiné dentro de diez minutos.

285
00:18:43,493 --> 00:18:45,612
Dijo que apenas lo conocía.

286
00:18:48,772 --> 00:18:49,893
Lo siento, yo...

287
00:18:50,973 --> 00:18:52,013
No quise hacerlo.

288
00:18:54,372 --> 00:18:55,532
Fue en los primeros días.

289
00:18:56,893 --> 00:18:58,893
Un beso y un abrazo en
la cabina de proyección.

290
00:18:58,933 --> 00:19:01,812
- Y una noche en su piso.
- No soy una furcia.

291
00:19:06,092 --> 00:19:07,572
Wyatt me compró champán.

292
00:19:09,092 --> 00:19:11,653
Nadie me había invitado
a tomar champán antes.

293
00:19:11,693 --> 00:19:13,933
Muchos tipos quieren
ponerte la pierna encima...

294
00:19:15,173 --> 00:19:17,493
no tantos te tratan como a una estrella
de cine mientras están en ello.

295
00:19:19,052 --> 00:19:20,612
Pero ¿por qué callarlo?

296
00:19:23,213 --> 00:19:26,772
Edwin. Puede ser un poco intenso.

297
00:19:26,812 --> 00:19:29,332
De los celosos, ¿verdad?

298
00:19:29,372 --> 00:19:32,852
Es un poco asqueroso. A
veces, lo pillo mirándome.

299
00:19:32,893 --> 00:19:34,413
Y usted, señorita Grainger...

300
00:19:36,292 --> 00:19:38,413
¿es de las celosas?

301
00:19:40,693 --> 00:19:43,052
Se ha decidido por mí,
¿no es así, inspector?

302
00:19:45,532 --> 00:19:49,772
Este lote fue encontrado en la
pequeña vitrina de trofeos de Wyatt.

303
00:19:50,933 --> 00:19:53,052
Debajo de la cama.

304
00:19:56,532 --> 00:19:58,213
Son retratos.

305
00:19:58,253 --> 00:20:00,772
Wyatt los hacía para un agente
de Hollywood amigo suyo.

306
00:20:02,213 --> 00:20:04,493
Dijo que me llevaría en avión
para una prueba de pantalla.

307
00:20:04,532 --> 00:20:05,933
Dijo que tenía potencial.

308
00:20:06,933 --> 00:20:09,532
Está todo aquí en...

309
00:20:09,572 --> 00:20:10,772
blanco y negro.

310
00:20:13,852 --> 00:20:16,213
"Gracias por enviar su
foto y su currículum vitae.

311
00:20:16,253 --> 00:20:19,013
Me recuerda mucho a una
joven Marilyn Monroe".

312
00:20:19,052 --> 00:20:21,332
Tal vez si hubiera visto la foto.

313
00:20:21,372 --> 00:20:24,572
¿Hay un nombre? Marcus Remington.

314
00:20:24,612 --> 00:20:27,253
Sociedad Remington, Wiltshire Boulevard.

315
00:20:27,292 --> 00:20:29,532
No entiendo por qué
alguien querría ser famoso.

316
00:20:29,572 --> 00:20:30,893
Tu vida no te pertenece.

317
00:20:30,933 --> 00:20:33,532
Todo ese dinero y esa
adoración debe ser terrible

318
00:20:33,572 --> 00:20:36,413
Mira quién tiene la mano en la caja.

319
00:20:36,453 --> 00:20:37,812
¿Puedo ayudarte?

320
00:20:39,213 --> 00:20:40,413
Vacía los bolsillos.

321
00:20:40,453 --> 00:20:43,052
¿Qué pasa con la
presunción de inocencia?

322
00:20:44,532 --> 00:20:45,893
¿Estabas diciendo?

323
00:20:50,253 --> 00:20:52,493
Matt, para.

324
00:20:52,532 --> 00:20:54,973
Dame una buena razón por la que
no debería darme por vencido.

325
00:20:59,572 --> 00:21:01,693
Creo que te acaba de dar dos.

326
00:21:12,013 --> 00:21:14,292
Una rata siempre encuentra su
camino de regreso al nido.

327
00:21:14,332 --> 00:21:16,213
- No es de ayuda, Geordie.
- ¿Qué pasa?

328
00:21:17,332 --> 00:21:19,332
Lo pillé robando en la caja del cine.

329
00:21:19,372 --> 00:21:21,532
Plagado de policía desde anoche.

330
00:21:21,572 --> 00:21:24,772
- No es exactamente el cerebro de Gran
Bretaña. - Amigo, no lo hiciste, ¿eh?

331
00:21:27,532 --> 00:21:30,372
Bueno. A veces se gana
y a veces se pierde.

332
00:21:32,453 --> 00:21:34,132
Si tan solo mi trabajo
fuera siempre tan fácil.

333
00:21:34,173 --> 00:21:36,332
No entiendo. ¿Por qué
estás haciendo esto?

334
00:21:36,372 --> 00:21:39,092
Te gusta estar aquí. ¿Por qué lo
estás tirando todo a la basura?

335
00:21:40,612 --> 00:21:43,493
- Si alguien tiene la culpa, soy yo.
- ¿En serio?

336
00:21:44,532 --> 00:21:46,332
Son los costes de
funcionamiento de este lugar.

337
00:21:46,372 --> 00:21:47,973
Están por las nubes y...

338
00:21:48,013 --> 00:21:50,572
hemos estado peleando delante
de los chicos, ¿no es así, amor?

339
00:21:51,973 --> 00:21:55,052
- Matthew lo hizo por nosotros.
- ¿Dónde está el dinero?

340
00:21:57,453 --> 00:21:59,852
- Lo tiré.
- ¿Lo tiraste?

341
00:21:59,893 --> 00:22:02,612
- Buen intento, Vic. - Espera,
¿al menos podemos discutir esto?

342
00:22:02,653 --> 00:22:04,893
Matthew Butler, quedas
arrestado por robo.

343
00:22:08,532 --> 00:22:11,132
- ¿Vienes?
- No.

344
00:22:12,213 --> 00:22:13,852
Hasta luego, entonces.

345
00:22:16,052 --> 00:22:17,572
¿Van las cosas tan mal?

346
00:22:17,612 --> 00:22:20,052
- No quería agobiarte.
- Somos amigos, Vic.

347
00:22:22,572 --> 00:22:24,173
Van bastante mal.

348
00:22:24,213 --> 00:22:26,413
¿Geordie soltará a Matt
si pago lo del cine?

349
00:22:27,852 --> 00:22:29,213
¿Con qué?

350
00:23:05,708 --> 00:23:09,067
Estaba en la taquilla de Matthew.
Supongo que está todo ahí.

351
00:23:10,417 --> 00:23:11,858
Esto no cambia nada.

352
00:23:11,898 --> 00:23:13,378
Si el cine consigue su dinero...

353
00:23:13,417 --> 00:23:15,017
Si el Beaumont quiere presentar cargos.

354
00:23:15,058 --> 00:23:19,257
Entonces habla con ellos.
Por favor. Por mí.

355
00:23:20,937 --> 00:23:22,098
Jefe.

356
00:23:22,138 --> 00:23:23,977
El señor y la señora Chapman están
aquí para la identificación.

357
00:23:24,017 --> 00:23:26,658
Hazlos pasar. Sigue lo de los yanquis.

358
00:23:30,338 --> 00:23:32,937
Preguntaré, pero no esperes demasiado.

359
00:23:40,658 --> 00:23:43,338
Jack. Sra. C. Gracias por venir.

360
00:23:43,378 --> 00:23:46,858
Lejos de mi intención
eludir un deber público.

361
00:23:46,898 --> 00:23:49,578
Bien, Sra. C, si quiere seguirme.

362
00:23:49,618 --> 00:23:50,977
¿Sola?

363
00:23:52,737 --> 00:23:54,898
Solo fuiste usted quien
vio al sospechoso.

364
00:23:54,937 --> 00:23:57,378
¿Por qué no voy con ella? Para
darle un poco de apoyo moral.

365
00:23:57,417 --> 00:23:59,937
- No es así cómo funciona, Jack.
- Me gustaría mucho.

366
00:24:01,818 --> 00:24:03,257
Prometo que no diré ni una palabra.

367
00:24:10,497 --> 00:24:12,858
Si reconoce al caballero
que rompió su ventana,

368
00:24:12,898 --> 00:24:15,098
me gustaría que lo toque en el hombro.

369
00:24:15,138 --> 00:24:17,098
No te preocupes, estoy aquí.

370
00:24:23,417 --> 00:24:24,777
No.

371
00:24:29,977 --> 00:24:31,457
No, demasiado alto.

372
00:24:39,177 --> 00:24:40,658
No. Demasiado rechoncho.

373
00:24:42,457 --> 00:24:43,658
Le pido disculpas.

374
00:24:53,977 --> 00:24:56,658
Ese es el animal, lo
reconocería en cualquier lugar.

375
00:24:59,898 --> 00:25:01,737
Supongo que hemos terminado aquí.

376
00:25:15,098 --> 00:25:18,538
Necesitamos una declaración completa
suya antes de poder presentar cargos.

377
00:25:18,578 --> 00:25:20,417
Eso no será necesario.

378
00:25:21,618 --> 00:25:23,977
¿Por un acto de vandalismo sin sentido?

379
00:25:24,017 --> 00:25:26,737
El pobre hombre parece delirar, Sylvia.

380
00:25:26,777 --> 00:25:30,017
Si me preguntan, necesita
atención médica,

381
00:25:30,058 --> 00:25:31,658
no encarcelarlo.

382
00:25:35,457 --> 00:25:37,098
Es lo que hacen los cristianos.

383
00:25:38,338 --> 00:25:40,017
Lo que mejor te parezca.

384
00:25:40,058 --> 00:25:43,777
- Bueno, si cambian de opinión...
- El asunto está cerrado, inspector.

385
00:25:48,417 --> 00:25:50,177
Hola.

386
00:25:52,378 --> 00:25:54,177
¿Hay alguien en casa?

387
00:25:55,777 --> 00:25:57,417
¿Mamá?

388
00:26:10,697 --> 00:26:13,417
La Sra. C afirma que su ventana
la rompieron a las ocho y cuarto.

389
00:26:13,457 --> 00:26:14,457
¿Y?

390
00:26:14,497 --> 00:26:17,217
Wyatt fue asesinado
alrededor de las ocho y diez.

391
00:26:17,257 --> 00:26:19,697
Incluso Roger Bannister no puede
estar en dos lugares a la vez.

392
00:26:19,737 --> 00:26:21,937
¿Qué pasa con la medalla
en el bolsillo de Wyatt?

393
00:26:21,977 --> 00:26:23,858
Tal vez Tariq está diciendo la verdad.

394
00:26:23,898 --> 00:26:26,298
Tal vez la dejó caer y Wyatt la recogió.

395
00:26:27,538 --> 00:26:29,697
No tengo suficiente para
retenerlo a este ritmo.

396
00:26:30,658 --> 00:26:33,298
Humphrey Bogart habría resuelto
este caso en dos horas.

397
00:26:33,338 --> 00:26:34,497
Incluyendo el intermedio.

398
00:26:34,538 --> 00:26:37,338
Jefe. He contactado con la
embajada de Estados Unidos.

399
00:26:37,378 --> 00:26:38,618
¿Y?

400
00:26:40,098 --> 00:26:41,737
No es un pájaro de pacotilla.

401
00:26:41,777 --> 00:26:43,497
Hablé con la oficina
central de Beaumont,

402
00:26:43,538 --> 00:26:45,977
conseguí la dirección de la
hermana de Wyatt. ¿Adivine qué?

403
00:26:46,017 --> 00:26:47,818
Vive justo al lado de la
carretera en Kettering.

404
00:26:49,858 --> 00:26:51,446
La única foto que tenía de él.

405
00:26:51,471 --> 00:26:53,457
Sus padres murieron cuando
él tenía cinco años.

406
00:26:53,497 --> 00:26:55,257
Un accidente automovilístico.

407
00:26:55,298 --> 00:26:56,497
Perdieron el contacto durante un tiempo,

408
00:26:56,538 --> 00:26:58,737
fue llevado a diferentes
hogares infantiles.

409
00:26:58,777 --> 00:27:00,578
Entonces, Wyatt ni siquiera
es estadounidense.

410
00:27:02,017 --> 00:27:05,578
Las conexiones en Hollywood.
No me creí ni una palabra.

411
00:27:06,618 --> 00:27:09,338
Larry era como un pececillo
a la hora de comer.

412
00:27:09,378 --> 00:27:11,538
La gente cree lo que quiere creer.

413
00:27:13,538 --> 00:27:15,298
Probablemente cobrando
a todas esas mujeres

414
00:27:15,338 --> 00:27:18,538
por sus conexiones en Hollywood.

415
00:27:18,578 --> 00:27:20,858
No puedo dejar de pensar
en el oso de peluche.

416
00:27:20,898 --> 00:27:24,858
¿Sí? ¿Qué, buenos recuerdos
de la escuela privada?

417
00:27:24,898 --> 00:27:26,378
Viste la habitación de Wyatt.

418
00:27:26,417 --> 00:27:29,338
Todos esos recuerdos, era
como un plató de cine.

419
00:27:29,378 --> 00:27:32,298
Este oso de peluche es la última
pieza de su antigua vida.

420
00:27:32,338 --> 00:27:33,898
¿Y?

421
00:27:33,937 --> 00:27:36,417
No creo que Wyatt fuera un estafador.

422
00:27:36,457 --> 00:27:37,898
Creo que era un fantasioso.

423
00:27:37,937 --> 00:27:40,098
No tuvo una infancia
encantadora, ¿verdad?

424
00:27:40,138 --> 00:27:42,497
Pierdes a tus padres, te
separan de tu hermana,

425
00:27:42,538 --> 00:27:45,058
de repente, tu identidad
ha desaparecido,

426
00:27:45,098 --> 00:27:47,457
entonces, ¿por qué no inventar algo
de lo que puedas estar orgulloso?

427
00:27:47,497 --> 00:27:50,858
Financieramente, o no, seguía
engañando a esas mujeres.

428
00:27:50,898 --> 00:27:53,578
Quería que creyeran en la
mejor versión de ellas mismas.

429
00:27:53,618 --> 00:27:56,138
Cada vez te pareces más a Vic.

430
00:27:56,177 --> 00:27:57,777
Hay peores cosas.

431
00:28:00,138 --> 00:28:01,618
De acuerdo.

432
00:28:01,658 --> 00:28:04,138
Hablaremos con la bomba
rubia por la mañana.

433
00:28:05,457 --> 00:28:07,818
- ¿Y qué hay de Matthew?
- ¿Qué pasa con él?

434
00:28:09,777 --> 00:28:13,217
Nada como una noche en las celdas
para centrarlo. Buenas noches.

435
00:28:27,338 --> 00:28:29,497
Yo estuve encerrado aquí una vez.

436
00:28:29,538 --> 00:28:31,538
Geordie fue el que me arrestó.

437
00:28:34,378 --> 00:28:35,457
Si usted lo dice.

438
00:28:35,497 --> 00:28:38,578
No, es cierto. Somos
amigos desde entonces.

439
00:28:45,138 --> 00:28:47,777
¿Por qué robar dinero
y luego tirarlo, Matt?

440
00:28:50,417 --> 00:28:52,098
¿Sabes lo que creo que es?

441
00:28:55,457 --> 00:28:57,098
¿Qué?

442
00:28:57,138 --> 00:28:59,977
Esperaba demasiado de ti.

443
00:29:00,017 --> 00:29:02,138
Nadie puede cambiar de
la noche a la mañana.

444
00:29:06,257 --> 00:29:08,618
Sí... eso es.

445
00:29:10,777 --> 00:29:12,177
Esperaba demasiado de mí.

446
00:29:13,457 --> 00:29:15,777
Dígale a su amigo que no
tengo nada que decir.

447
00:29:18,578 --> 00:29:19,818
Buenas noches.

448
00:29:24,818 --> 00:29:27,457
Venga. Ya hemos llegado.

449
00:29:27,497 --> 00:29:30,417
- Hola.
- ¿Dónde habéis estado?

450
00:29:30,457 --> 00:29:31,898
Lo siento, perdí la noción del tiempo.

451
00:29:31,937 --> 00:29:34,298
Podrías haber llamado desde
una cabina telefónica.

452
00:29:34,338 --> 00:29:36,138
Tuvimos que correr hacia el autobús.

453
00:29:36,177 --> 00:29:39,338
A las chicas les encantaba
chapotear en el agua,

454
00:29:39,378 --> 00:29:40,977
- no querían volver a casa.
- ¡Mentirosa!

455
00:29:41,017 --> 00:29:42,058
Esme.

456
00:29:42,098 --> 00:29:44,697
Fue muy embarazoso.
Cantando en el autobús.

457
00:29:44,737 --> 00:29:47,058
¡A todo el mundo le encanta
"It's A Long Way to Tipperary"!

458
00:29:47,098 --> 00:29:49,618
Todo el mundo nos estaba mirando,
y entonces David desapareció.

459
00:29:49,658 --> 00:29:52,658
- ¿Qué?
- Le di la espalda durante un momento...

460
00:29:52,697 --> 00:29:55,257
Dora e Ivy estaban llorando,
no sabía qué hacer.

461
00:29:55,298 --> 00:29:58,257
Muy dramática. Igual que tu madre.

462
00:29:58,298 --> 00:30:02,777
No... te... atrevas.

463
00:30:02,818 --> 00:30:05,338
- Hola.
- Vamos, arriba.

464
00:30:11,098 --> 00:30:13,858
Hola, amor. ¿Qué tal tu día?

465
00:30:13,898 --> 00:30:16,138
Bien. ¿Y el tuyo?

466
00:30:17,138 --> 00:30:18,937
Sí, bien.

467
00:30:26,777 --> 00:30:28,457
Espere ahí, Sr. Hassan.

468
00:30:39,217 --> 00:30:41,058
Quiero hablar con usted.

469
00:30:46,697 --> 00:30:48,818
Debe estar hambriento.

470
00:30:52,497 --> 00:30:53,538
- Ahí tiene.
- Gracias.

471
00:30:53,578 --> 00:30:54,618
Gracias.

472
00:30:56,017 --> 00:30:58,417
Srta. Grainger, siento
molestarla de nuevo.

473
00:30:58,457 --> 00:31:01,977
- ¿Qué es esta vez?
- Los retratos.

474
00:31:02,017 --> 00:31:06,217
¿El Sr. Rogers le pidió
dinero por hacérselos?

475
00:31:06,257 --> 00:31:08,058
Los hizo con su cámara.

476
00:31:08,098 --> 00:31:10,417
Wyatt sabía que no tenía ni un penique.

477
00:31:10,457 --> 00:31:12,257
Ninguna de nosotras.

478
00:31:12,298 --> 00:31:15,538
- Edwin ni siquiera cobra.
- ¿Trabaja aquí por nada?

479
00:31:16,618 --> 00:31:19,538
¿Cree que la oficina central dejaría
ese saco de nervios cerca del público?

480
00:31:20,777 --> 00:31:25,578
Wyatt le dejaba ver todas las películas
gratis, tenía un gran corazón.

481
00:31:26,618 --> 00:31:28,578
Incluso le dio esta
medalla que encontró,

482
00:31:28,618 --> 00:31:31,177
calculó que podría valer
algo en la casa de empeño.

483
00:31:47,138 --> 00:31:48,578
¿De qué conoce a mi marido?

484
00:31:51,177 --> 00:31:53,937
No me he caído de un guindo, Sr. Hassan.

485
00:32:00,017 --> 00:32:01,818
Mi padre estaba destinado en Amritsar.

486
00:32:03,497 --> 00:32:05,338
El señor Chapman era un
funcionario público,

487
00:32:05,378 --> 00:32:08,217
agregado a la Organización
de Evacuación Militar.

488
00:32:09,378 --> 00:32:10,618
¿Jack estuvo en la India?

489
00:32:10,658 --> 00:32:13,017
- Durante la partición, sí.
- ¿Partición?

490
00:32:14,977 --> 00:32:18,977
Los británicos dividieron
nuestro país a golpe de pluma.

491
00:32:19,017 --> 00:32:20,177
¿Sabe lo que es

492
00:32:20,217 --> 00:32:22,457
encontrarse con un
enemigo en su propio país?

493
00:32:22,497 --> 00:32:25,977
- No puedo decir que sí.
- Solo tenía 12 años.

494
00:32:26,017 --> 00:32:27,697
Por las carreteras corría la sangre.

495
00:32:28,818 --> 00:32:32,217
Tíos, tías, amigos de la
escuela, masacrados como ganado.

496
00:32:33,658 --> 00:32:35,177
Todo en nombre de la religión.

497
00:32:36,578 --> 00:32:37,777
Lo siento.

498
00:32:37,818 --> 00:32:40,497
Pero, ¿qué tiene esto que ver con Jack?

499
00:32:40,538 --> 00:32:43,098
Había más refugiados que
trenes para llevarlos.

500
00:32:43,138 --> 00:32:45,977
El Sr. Chapman se apoderó de un camión,

501
00:32:46,017 --> 00:32:48,898
conducía a las familias a través
de la frontera, por un precio.

502
00:32:50,378 --> 00:32:52,858
- No.
- Joyas, oro.

503
00:32:52,898 --> 00:32:54,618
Mantienen su valor, como ve.

504
00:32:54,658 --> 00:32:57,017
¿Está seguro de que
tiene al hombre correcto?

505
00:32:57,058 --> 00:32:59,378
Padre fue separado de nosotros.

506
00:32:59,417 --> 00:33:02,177
Mi madre le rogó al señor Chapman
que esperara unos minutos,

507
00:33:02,217 --> 00:33:03,378
pero no podía...

508
00:33:04,538 --> 00:33:06,378
Mi madre le dio su anillo de esmeraldas

509
00:33:06,417 --> 00:33:09,098
como pago para hacer el viaje extra.

510
00:33:09,138 --> 00:33:10,777
Era su anillo de compromiso.

511
00:33:12,138 --> 00:33:14,457
Escuchamos un rumor de que
mi padre fue asesinado

512
00:33:14,497 --> 00:33:16,098
antes de poder llegar al camión.

513
00:33:17,777 --> 00:33:21,977
Quiero saber si eso es
cierto. Necesito saberlo.

514
00:33:22,017 --> 00:33:23,697
Entonces ya puede dejar de buscar.

515
00:33:27,898 --> 00:33:29,257
Siento lo de la ventana...

516
00:33:30,737 --> 00:33:32,578
pero su marido se negó a hablar conmigo.

517
00:33:32,618 --> 00:33:34,538
¿Él sabía que usted estaba aquí?

518
00:33:36,977 --> 00:33:38,618
Conciencia culpable.

519
00:33:39,898 --> 00:33:42,457
Lo siento mucho, Sr. Hassan.

520
00:33:47,338 --> 00:33:49,058
Por favor, dele esto a su madre.

521
00:33:50,578 --> 00:33:54,818
Espero que le sirva de algún consuelo.

522
00:34:07,177 --> 00:34:10,418
- ¿Qué es esto?
- Una disculpa.

523
00:34:10,458 --> 00:34:12,377
Debería haberte consultado ayer.

524
00:34:12,418 --> 00:34:13,817
No, tenías razón.

525
00:34:13,857 --> 00:34:16,817
Deberíamos haber llamado a los hombres
de bata blanca cuando tuvimos ocasión.

526
00:34:16,857 --> 00:34:19,217
Sylvia, ¿qué ha pasado?

527
00:34:19,257 --> 00:34:21,978
- He hablado con él.
- Entiendo.

528
00:34:22,018 --> 00:34:24,777
Me contó lo del anillo de su madre.

529
00:34:27,538 --> 00:34:30,978
- ¿Se lo has dado?
- Me dijiste que era una joya familiar.

530
00:34:31,018 --> 00:34:33,170
Y si te hubiera dicho la verdad,

531
00:34:33,195 --> 00:34:35,538
¿qué bien habría hecho eso?

532
00:34:35,578 --> 00:34:39,857
La India era... en un tiempo
diferente, reglas diferentes.

533
00:34:39,897 --> 00:34:42,018
¿Qué hay del padre de Tariq?

534
00:34:43,538 --> 00:34:44,817
No lo logró.

535
00:34:46,737 --> 00:34:50,777
Y aun así te guardaste el anillo
de su esposa, sabiendo muy bien...

536
00:34:50,817 --> 00:34:54,737
- Decidí darle algo de esperanza.
- ¡Le mentiste!

537
00:34:56,132 --> 00:34:57,853
Me mentiste a mí.

538
00:35:10,594 --> 00:35:12,835
¿Qué opinas de Betsey Grainger, Edwin?

539
00:35:14,315 --> 00:35:17,395
No podías hacer lo bastante por ella
la noche en que Wyatt fue asesinado.

540
00:35:17,435 --> 00:35:19,794
¿Estás enamorado de ella?

541
00:35:19,835 --> 00:35:23,754
Betsey es una auténtica estrella
de cine, el sueño de toda joven.

542
00:35:23,794 --> 00:35:26,475
¿Te enteraste de su relación?

543
00:35:26,515 --> 00:35:28,955
¿Estabas celoso, Edwin, es eso?

544
00:35:30,035 --> 00:35:31,674
¿Qué hiciste, hijo?

545
00:35:34,835 --> 00:35:37,315
Solo puse la medalla en
su bolsillo, eso es todo.

546
00:35:37,355 --> 00:35:39,409
Te propusiste incriminar
a un hombre inocente.

547
00:35:39,436 --> 00:35:42,115
Mentiste sobre ver a
Tariq Hassan esa noche.

548
00:35:42,274 --> 00:35:44,875
Wyatt ya estaba muerto
cuando llegué allí, lo juro.

549
00:35:46,035 --> 00:35:48,674
Dios, había tanta sangre.

550
00:36:02,714 --> 00:36:04,035
Qué desperdicio.

551
00:36:04,074 --> 00:36:07,035
Tiró su vida por la borda por
un enamoramiento de colegial.

552
00:36:07,074 --> 00:36:10,714
Edwin no está enamorado de Betsey.
Está enamorado de lo que representa.

553
00:36:10,754 --> 00:36:12,395
Todos están tan mal como los demás.

554
00:36:12,435 --> 00:36:14,634
Fantasías, muchos de ellos.

555
00:36:14,674 --> 00:36:18,114
Wyatt vivía en un plató de
cine, por el amor de Dios.

556
00:36:18,154 --> 00:36:20,395
Todo en su vida era un accesorio.

557
00:36:20,435 --> 00:36:22,674
Espera un minuto, espera. La carta.

558
00:36:26,515 --> 00:36:27,634
Marcus Remington.

559
00:36:37,955 --> 00:36:40,074
¿Cuándo vas a aprender?

560
00:36:40,114 --> 00:36:42,714
Para su información,
Betsey contactó conmigo.

561
00:36:43,714 --> 00:36:46,194
No querría causar ningún problema.

562
00:36:46,234 --> 00:36:49,794
Solo quiero que el mundo sepa
que Wyatt era un buen hombre.

563
00:36:49,835 --> 00:36:52,515
A pesar de que le mintió,
¿señorita Grainger?

564
00:36:52,555 --> 00:36:54,475
- ¿Mentirme?
- La carta...

565
00:36:55,634 --> 00:36:57,274
era falsa.

566
00:36:57,315 --> 00:36:59,315
- ¿Qué?
- También lo era Wyatt.

567
00:36:59,355 --> 00:37:02,074
No era guionista, ni
siquiera era estadounidense.

568
00:37:02,114 --> 00:37:03,435
Pero usted ya lo sabía.

569
00:37:04,915 --> 00:37:06,475
No.

570
00:37:06,515 --> 00:37:09,475
- No, yo lo amaba.
- No, no lo amaba.

571
00:37:09,515 --> 00:37:11,634
Es la fama lo que usted ama.

572
00:37:11,674 --> 00:37:14,395
De ahí este pequeño circo
de contar la vida privada.

573
00:37:14,435 --> 00:37:17,395
No del todo Hollywood, pero supongo que
el periodicucho local será suficiente.

574
00:37:17,435 --> 00:37:18,714
¡Oiga!

575
00:37:19,714 --> 00:37:22,555
La carta del agente.
Lo averiguó, ¿verdad?

576
00:37:24,035 --> 00:37:25,555
Marcus Remington.

577
00:37:25,594 --> 00:37:29,794
Había trabajado de mecanógrafa,
así que reconoció el nombre.

578
00:37:29,835 --> 00:37:32,475
Se dio cuenta de que no había
ningún agente de Hollywood.

579
00:37:35,035 --> 00:37:36,915
Wyatt era el pasaporte de sus sueños,

580
00:37:36,955 --> 00:37:40,234
pero le vendió una fantasía
y usted cayó en la trampa.

581
00:37:51,515 --> 00:37:53,674
Se enfrentó a Wyatt en
la cabina de proyección.

582
00:37:54,995 --> 00:37:57,234
Le dio el mismo trato que le
dio a su máquina de escribir.

583
00:37:58,594 --> 00:37:59,915
¿Sabe lo que dijo?

584
00:38:00,995 --> 00:38:02,475
Dijo que no importaba.

585
00:38:03,754 --> 00:38:05,674
Que me llevaría a
Hollywood de todos modos.

586
00:38:06,915 --> 00:38:11,435
Para visitar algunos agentes,
como un vendedor a domicilio.

587
00:38:14,714 --> 00:38:16,315
Se quedó allí...

588
00:38:17,875 --> 00:38:19,154
sonriéndome...

589
00:38:20,515 --> 00:38:23,475
como si fuera una gran aventura.

590
00:38:23,515 --> 00:38:25,274
Eres una maldita reina del drama.

591
00:38:32,274 --> 00:38:34,274
Cambió las bobinas.

592
00:38:34,315 --> 00:38:36,674
No es una ciencia espacial.

593
00:38:36,714 --> 00:38:38,290
Pensarías que necesitas un doctorado,

594
00:38:38,315 --> 00:38:40,274
por la forma en que Wyatt lo ha tratado.

595
00:38:40,315 --> 00:38:42,915
Se estaba muriendo en el suelo y
en todo lo que usted pudo pensar

596
00:38:42,955 --> 00:38:45,475
fue en conseguirse tiempo
suficiente para tener una coartada.

597
00:38:45,515 --> 00:38:48,395
Edwin debe haberla visto bajar
de la cabina de proyección.

598
00:38:48,435 --> 00:38:49,978
Intentó encubrirla,

599
00:38:50,003 --> 00:38:51,714
porque pensaba que estaba enamorado.

600
00:38:51,754 --> 00:38:54,435
Como si lo mirara dos veces.

601
00:38:54,475 --> 00:38:55,754
Pequeña basura.

602
00:38:55,794 --> 00:38:59,995
Betsey Grainger, queda arrestada
por el asesinato de Wyatt Rogers.

603
00:39:00,035 --> 00:39:01,608
Ese hombre me quitó mis sueños.

604
00:39:01,633 --> 00:39:03,475
Venga. No seas tonta, Betsey,

605
00:39:03,515 --> 00:39:05,274
le creíste porque querías hacerlo.

606
00:39:05,315 --> 00:39:07,995
Es un mundo cruel en el
que vivimos, vicario.

607
00:39:08,035 --> 00:39:10,875
No hay nada malo con un poco de
fantasía inofensiva de vez en cuando.

608
00:39:12,194 --> 00:39:14,121
Puede tenerlo gratis.

609
00:39:14,146 --> 00:39:16,019
Es Betsey con una E, por cierto.

610
00:39:20,114 --> 00:39:22,274
Bueno, es testaruda, lo reconozco.

611
00:39:22,315 --> 00:39:23,995
Ese es el problema de
las mujeres modernas,

612
00:39:24,035 --> 00:39:25,194
saben lo que quieren.

613
00:39:26,395 --> 00:39:28,035
Mi primera noticia de primera plana.

614
00:39:29,114 --> 00:39:30,835
¿Apareceré en ella?

615
00:39:30,875 --> 00:39:32,475
Seré amable.

616
00:39:32,515 --> 00:39:35,555
¿Qué tal suena: "El vicario
más codiciado de Grantchester"?

617
00:39:35,594 --> 00:39:37,915
Soy el único vicario de Grantchester.

618
00:39:37,955 --> 00:39:40,634
Tal vez necesitemos discutir
alternativas tomando una copa.

619
00:39:46,114 --> 00:39:47,395
Suélteme.

620
00:39:49,835 --> 00:39:52,714
No es un gran camerino...

621
00:39:53,794 --> 00:39:55,315
pero, tendrá que servir.

622
00:40:10,355 --> 00:40:12,074
Este es tu día de suerte.

623
00:40:13,555 --> 00:40:16,114
El Sr. Davenport parece
decidido a salvar tu alma.

624
00:40:16,154 --> 00:40:17,674
Le debes tu gratitud a este hombre.

625
00:40:18,875 --> 00:40:21,154
- Gracias.
- Y...

626
00:40:22,395 --> 00:40:23,754
algún dinero.

627
00:40:23,794 --> 00:40:26,594
Pero intenta no robar delante
de un policía la próxima vez.

628
00:40:28,475 --> 00:40:32,274
Fue el inspector Keating el que habló
con la oficina central de Beaoumont.

629
00:40:32,315 --> 00:40:35,074
- Gracias, Keatsy.
- Solo porque me retorciste el brazo.

630
00:40:35,114 --> 00:40:38,355
No sé qué haríamos sin ti, Will,
sinceramente. Estaríamos perdidos.

631
00:40:38,395 --> 00:40:41,315
- No sé nada de eso.
- Venga a cenar a casa esta noche.

632
00:40:41,355 --> 00:40:43,714
- Hace un pastel de carne excelente.
- Lo siento...

633
00:40:43,754 --> 00:40:48,515
Larry. Quiero decirte que buen
trabajo. Te has ganado una pinta.

634
00:40:48,555 --> 00:40:51,274
- ¿En serio?
- Estás invitado.

635
00:40:51,315 --> 00:40:53,674
- Buenas noches.
- Buenas noches.

636
00:41:12,114 --> 00:41:14,555
No pensé que esta fuera tu
taza de té, en absoluto.

637
00:41:14,594 --> 00:41:16,955
Hay muchas cosas que no sabes de mí.

638
00:41:22,355 --> 00:41:25,435
¿Kettering? ¿El yanqui era de Kettering?

639
00:41:25,475 --> 00:41:28,234
Todo el asunto era una total invención.

640
00:41:29,594 --> 00:41:32,515
Aun así, Betsey con una E, tiene razón,

641
00:41:32,555 --> 00:41:35,634
no hay nada malo con una fantasía
inofensiva de vez en cuando.

642
00:41:37,114 --> 00:41:39,315
¿Quién dijo algo de inofensiva?

643
00:41:59,154 --> 00:42:04,674
*Solos tú y yo bajo la
pálida luz de la luna*

644
00:42:06,714 --> 00:42:11,754
*Juntos bailando toda la noche*

645
00:42:11,794 --> 00:42:17,594
*El calor de tu cuerpo contra mi pecho*

646
00:42:17,634 --> 00:42:22,435
*Bailando juntos para siempre...*

647
00:42:22,475 --> 00:42:24,154
¿A dónde vamos?

648
00:43:07,234 --> 00:43:08,714
No pares.

649
00:43:12,234 --> 00:43:13,995
No pares, por el amor de Dios.

650
00:43:24,875 --> 00:43:26,274
¡Will!

651
00:43:36,634 --> 00:43:39,315
La fe es el pegamento
que nos une a Dios.

652
00:43:41,154 --> 00:43:42,714
La fe tiene que ver con la confianza.

653
00:43:44,114 --> 00:43:46,794
Tened cuidado en quién o en
qué depositáis vuestra fe.

654
00:43:52,754 --> 00:43:55,395
La fe en una fantasía es destructiva.

655
00:43:58,955 --> 00:44:02,674
La fe sin duda alguna nos
ciega los ojos a la verdad.

656
00:44:05,234 --> 00:44:08,274
Vivir una mentira solo
puede terminar en dolor.

657
00:44:12,714 --> 00:44:16,714
Ser honestos con nosotros mismos es,
a menudo, el camino más doloroso.

658
00:44:18,915 --> 00:44:21,674
Cuando no reconocemos
la verdad, mentimos.

659
00:44:22,754 --> 00:44:24,234
Y, cuando mentimos, caemos.

660
00:44:25,794 --> 00:44:27,435
Y nos llevamos a Dios con nosotros.

661
00:44:31,028 --> 00:44:36,637
www.subtitulamos.tv

